автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Деловой стиль японского языка в устной форме
Полный текст автореферата диссертации по теме "Деловой стиль японского языка в устной форме"
На правах рукописи
с/-
Свинина Надежда Михайловна
ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА в УСТНОЙ ФОРМЕ
Специальность 10 02 22 -Языки народов зарубежны стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки (языки народов Юго-Западной Азии, Ближнего Востока и Африки, языки народов Южной Азии, Среднего и Дальнего
Востока)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
0034440^х
Москва - 2008
003444841
Работа выполнена на кафедре японской филологии Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени M В Ломоносова
Научный руководитель: доктор культурологии, профессор
Маевский Евгений Викторович
Официальные оппоненты- доктор филологических наук, профессор
Владимир Михайлович Алпатов
кандидат филологических наук, доцент Басс Ирина Исаевна
Ведущая организация: МГИМО (У) МИД России
Защита диссертации состоится «11» сентября 2008 года в_часов на
заседании диссертационного совета Д 501 001 34 по филологическим наукам (языкознание) в Институте стран Азии и Африки Московского государственного университета имени M В Ломоносова по адресу 113911, г Москва, ул Моховая, д 11
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ИСАА МГУ Автореферат разослан »Шо^иЛ, 2008 г
Учёный секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
УрбМР
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа посвящена исследованию коммуникативных особенностей устной разновидности делового стиля японского языка
Актуальность темы данного исследования опредстяется тем, что наряду с признанием важности лингвистического исследования аспектов деловой коммуникации на японском языке устная разновидность делового стиля японского языка яш1яется одной из наименее изученных сфер речевой деятельности как в отечественном японоведении, так и в японском языкознании Изучение устной формы делового стиля японского языка представляется чрезвычайно актуальным, тк деловая коммуникация играет чрезвычайно важную роль в языковой практике современного японского общества
Актуальное! ь избранной тематики связана также с необходимостью комплексного описания основных особенностей устной формы делового стиля японского языка, которая функционирует в рамках делового стиля и общеязыковой системы Традиции деювого общения и тенденции его развития отражают процессы, происходящие в общенародном японском языке и культуре, вследствие чего изучение устной разновидности делового стиля японского языка может оказаться полезным для изучения японского языка в целом.
Объектом исследования является совокупность устных высказываний
сферы делового общения на японском языке Мы придерживаемся
комплексного подхода к изучению устной формы деювого стиля японского
языка, не ограничиваясь анализом «деловой» тексики
Предмет исследования состав тя ют различные речевые жанры сферы
делового общения на японском языке, а также свойственные только устной
разновидности делового стиля японского языка обращения и формы вежливых
1
категорий
Цель исследования заключается в описании устной формы делового стиля японского языка как системы, а также в выявлении норм и специфических явлений, характерных для этой системы
Цель исследования определяет необходимость решения следующих конкретных задач
1) определение теоретических основ и ключевых характеристик устной формы дс'юво! о стиля японского языка,
2) выделение и анализ ряда основных жанров, существующих в пределах устной формы делового стиля японского языка,
3) выявление и описание основных речевых стратегий, свойственных устной форме делового стиля общения на японском языке,
4) анализ свойственных устной форме делового общения на японском языке вежливых категорий, специфических форм обращения и установление их взаимосвязи
Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые в отечественном японоведении предпринимается попытка комплексного освещения устной формы делового стиля японского языка, включающая анализ отдельных составляющих устной формы стиля делового общения Важным представляется выделение речевых стратегий, свойственных устной форме делового общения на японском языке, проведение жанровой классификации устной разновидности делового общения, а также исследование форм обращений, свойственных устной деловой речи, на основе признаков иерархии (высший - низший) и принадлежности собеседников к определенной группе (свой - чужой) Кроме того, деловой стиль японского языка в общем и устная разновидность деловой речи в частности, рассматриваются с учётом данных других наук (культурологии, социологии, педагогики, страноведения и т д)
Материалом исследования яичяются в основном данные, собранные автором во время стажировок в Японии и в \оде переводческой практики Значительное количество анализируемых примеров было зафиксировано в процессе наблюдения за вербальным поведением участников детовых переговоров различной тематики, что позволяет использовать данные примеры для проведения жанрового анализа, а также для изучения лексических, грамматических и коммуникативных особенностей устного делового общения на японском языке Кроме того, в качестве материала для исследования использовались примеры, заимствованные из пособий японских авторов по детовому общению на японском языке, словари и данные, полученные из СМИ и Интернет
При написании работы учитывались результата фундаментальных исследований широко известных российских и зарубежных ученых В М Алпатова, М М Бахтина, С А Быковой, И В Головнина, М Каи, С Като, X Киндаити, Н И Конрада, М А Кронгауза, С В Маевского, С В Неверова, Р Нисио, А А Пашковского, Р Ратмайр, КФ Седова, НА Сыромятни кова, М Такиура, М Токиэда, Р Уоттса, НИ Фе гьдман, Т Фусими, А А Холозовича, ТВ Шмелёвой, П Браун и С Левинсона и дру гих
Методы исследования определяются спецификой предмета исследования и поставленных задач В целом в работе применяется комплексная методика, объединяющая как традиционные приемы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, так и современные процедуры изучения материала, в частности, использование компьютерных технологий Работа основана на теоретических установках и методике исследования, разработанных в отечественном языкознании, основной метод исследования - описательный Ему подчинены общелингвистические методы и приёмы, такие как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация, сравнение и сопоставление, описание и обобщение
3
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты и методика исследования могут оказаться полезными для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением как делового стиля японского языка в целом, так и его устной разновидности в частности Выводы, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в учебных курсах по теории и практике устного делового общения на японском языке, составлении методических пособий, учебников и т п Кроме того, результаты исследования мо1ут представлять интерес для специалистов в области межкультурных коммуникаций, а также для бизнесменов и переводчиков японкого языка в качестве пособия, где анализ устной формы, способов и стратегии делового общения поможет избежать непонимания или конфликтов в сфере деловой коммуникации на японском языке
Апробация работы проводилась на кафедре восточных языков Иркутского государственного лингвистического университета (ИГЛУ)
Отдельные положения работы были апробированы на Ломоносовских чтениях в ИСАА МГУ 2005 года, на конференции молодых ученых «Лингвистика Лингводидактика Информатика» в ИГЛУ 27 февраля 2006 г, на международной конференции «Азиатско-тихоокеанский регион диалог языков и культур» в ИГЛУ 25 января 2007 г, на Симпозиуме преподавателей японского языка стран СНГ в ИСАА МГУ 26 октября 2007 г По теме диссертации опубликовано 5 научных работ
Структурно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений. Библиография включает 196 наименований работ по исследуемой тематике на русском, английском и японском языках, а также справочные издания и цитируемые в примерах источники
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во «Введении» обосновывается актуальность выбора темы диссертации
и формулируется научная проблема, на решение которой направлено
исследование, его цели и задачи, отмечается научная новизна, теоретическая
значимость и практическая ценность работы
Глава I «Основные особенности устной формы делового стиля
японского языка» посвящена определению теоретических основ, на которых
строится исследование, изучается специфика использования устной формы
делового стиля речи и перечисляются наиболее общие особенности устной
формы делового стиля японского языка В главе предлагаются основные
речевые стратегии делового общения на японском языке, отмечается
тенденция к всё большему распространению заимствованной лексики в
деловой сфере Кроме того, выделяются характерные особенности деловой
практики современной Японии и проводится анализ влияния мировых
экономических тенденций на использование делового стиля и делового
этикета в сфере японского бизнеса в настоящее время
Представляется верным опредетение делового стиля речи как языкового
стиля, использующеюся в ситуациях делового общения для выражения
равноправных отношений и отношений субординации как при осуществлении
внешних контактов компаний, так и в процессе коммуникации внутри
предприятия В обоих случаях возникает необходимость в употреблении
специальной лексики и устойчивых речевых конструкций
Деловой стиль облуживает правовую и административно-общественную
сферы человеческой деятельности и испотьзуется при составлении и
написании документов, деловых бумаг и корреспонденции, а также в
разнообразных видах устного делового общения
Целесообразно разделить устное деловое общение на официальное
5
(формальное) и неофициальное (неформальное), где первое по форме выражения близко письменным жанрам делового общения, а второе - жанрам повседневной, бытовой, но сохраняющей специфические черты «бизнес-языка» устной речи В проведенном исследовании внимание уделяется как официальной, так и неофициальной формам устной деловой коммуникации
Для официального устного делового общения характерны, в основном, те же особенности, что и для письменной корреспонденции и деловой документации, то есть достоверность, объективность и нейтральность тона изложения, точность изложения, которая исключала бы разное толкование, полнота информации и краткость изложения, сведение до минимума личного момента, использование логических, а не эмоционально-экспрессивных средств оценки ситуаций и фактов, тематическая однородность и логическая связанность информации, четкость структуры и композиции Неофициальное устное деловое общение не исключает эмоциональной окраски реплик, объективность, полнота информации, краткость и достоверность не всегда сопутствуют данному виду общения, может также отсутствовать и тематическая однородность Подобный вид комм) никации остается деловым в силу особой речевой ситуации и тематики, состава участников беседы, а также использования особой лексики и речевых оборотов
На формирование делового стиля японского языка большое влияние
оказала иерархизация общества - сословный строй, с феодальных времен
разделивший японское общество на четыре сословия самураи, земледельцы,
ремесленники и торговцы Предположительно, в связи со становлением города
Осака в качестве торгового центра Японии периода Эдо (1603-1867 гг) в
японском деловом сообществе закрепились определенные речевые способы
достижения эффективности делового общения, использовавшиеся осакскими
торговцами с давних времён Среди стратегий, те совокупностей решений и
б
действий говорящего, направтенных на результат и повсеместно употребтявши^хя в речи осакских торговцев, можно выделить следующие
1) использование в речи шуток, юмора,
2) использование комплиментов,
3) выражение интереса к клиенту, партнеру,
4) обещания, предоставление гарантий,
5) выражение солидарности, единства взглядов,
6) советы и убеждение,
7) смягченное выражение несогласия, связанное с нежеланием задеть собеседника, отсутствие категоричных высказываний,
8) демонстрация ответственности за качество предоставтяемого товара,
услуг,
9) ориентированность на соответствие требованиям ктиентов, партнеров,
10) активная деятельность в сфере занятости, направленная на ее расширение
Данные стратегии и в насто"иее Еремя используются в японском деловом сообществе для установления стабильных доверительных отношений и согласия между партнерами, как потенциальными, так и уже существующими
В японском деловом мире существуют некоторые специфические
особенности, такие как традиция обращения к богам, ориентированность на
группу, процедура регулярного перемещение кадров в компании с одной
должности на другую, как с повышением, так и без него, традиция заключения
сдеток без подписания контрактов и тд Вей это оказывает влияние и па
речевую коммуникацию в сфере делового общения Несомненно, что
своеобразие устной формы делового стиля японского языка, помимо
культурных факторов, определяется и чисто лингвистическими особенностями
7
японского языка
В связи со стремительным развитием различных отраспей производства и расширением деловых контактов сфера делового общения на японском языке не может обойтись без использования заимствованной лексики (в основном из английского языка) Количество специфических, свойственных только определенным областям человеческой деятельности (в том числе и деловому общению) терминов постоянно увеличивается Это объясняется тем, что нередко заимствованные слова имеют более конкретные значения, нежели исконно японские
Сравним, например, слово 9 U—Л (курэ му) «претензия, жалоба» от
ашл "claim" и его японский синоним 1\ГМ{сэйкю ), который переводится как «претензия, требование, просьба, запрос» и тд
ffiiiirofSiPJCxt-fS * u-AttgttAtibJh-i-frA/.
Юсо тю но хасон ни тайсуру курэ му ва укэирэрарэмасэн («Мы не можем принимать жалобы на повреждения, полученные во время транспортировки»)
Конкретизация смысла влияет на частоту использования слова-термина в той или иной области Из данного примера очевидно, что однозначное слово
9 ^—-Ь, обладающее прочным межкультурным статусом в языке бизнеса, является наиболее подходящим в отдельных ситуациях делового общения на японском языке Это обуславливает устойчивость и частоту его употребления
По мере расширения межнациональных деловых связей и глобализации рынка общая речевая культура японцев также претерпевает изменения Установлено, что за последние десятилетия речевая коммуникация японцев стала более экспрессивной, усилилось её сопровождение жестами, большее число японцев стало ориентироваться на стандарты европейской риторики
Нельзя отрицать и существования тенденции к уменьшению использования вежливых форм в устной речи и снижение значимости традиционного этикета в общении японцев младшего поколения
Предположительно, частота использования вежливых и этикетных форм, свойственных деловому общению на японском языке, зависит от величины, стэтуса и гипа компаний, к которым относятся собеседники Несомненное влияние на степень формальности оказывает и сама сфера делового общения, которую мо-кно разделить на два вида общение на внутреннем рынке страны (японские или совместные предприятия) и общение с иностранными компаниями на внешнеэкономическом уровне При установлении контактов с иностранными компаниями японцы следуют правилам своего традиционного этикета, что связано как с отсутствием знаний об этикете страны, I ражданином которой явтяется партнёр, так и необходимостью придерживаться условностей и формальностей, свойственных деловому общению По отношению к работающим в Японии иностранным коллегам учтивые вежливые формы нередко опускаются, а вместо них используются нейтральные
Со дан га хицуг -на токи, энре-наку со иттэ кудасай е («Когда Вам нужен будет совет, так и говорите (нам), без стеснения»)
Это объясняется как сомнением в полном понимании японской речи, сложных гоноративных и депрециативных форм, так и
1) покровительственным отношением к иностранцам как к неискушенным участникам некой сферы деятельности,
2) ориентацией на стереотипное общение иностранцев между собой (более экспрессивное и прямое),
3) ориентацией на поддержание временных, а не постоянных отношений
Во II главе «Устные речевые жанры делового стпля японского языка» выделяются четыре класса основных речевых жанров сферы деловой коммуникации на японском языке, а также анализируются на основе примеров наиболее употребительные устные жанры, такие как деловая беседа, деловое выступление, телефонная беседа на деловую тематику и тд, существующие в рамках разнообразных ситуаций делового общения
Речевыми жанрами называются свойственные определенной области речевой деятельности устойчивые типы высказываний Выделяются первичные (простые) и вторичные (сложные) речевые жанры В исследовании мы придерживаемся классификации ТВ Шмелевой, которая выделяет четыре группы речевых жанров информативные, оценочные, перформативиые (этикетные) и императивные
Устные речевые жанры в большинстве своих проявлений являются диалогичными, те в них задействовано по меньшей мере два собеседника Любая беседа находится в состоянии постоянного изменения, на протяжении диалога происходит постоянная смена речевых жанров Например, разговор может начаться с выражения просьбы, которую затем сменит совет, а закончиться одобрением или высказыванием критики В ритуализированном деловом языке японцев, помимо тематических и смысловых факторов, влияющих на содержание ответного высказывания (соответственно и на используемые речевые жанры), существуют клише и шаблонные выражения, применение которых ситуативно и регламентируется социальными, групповыми, возрастными и, нередко, тендерными факторами
Предположительно, речевые жанры устной разновидности делового стиля японского языка можно классифицировать следующим образом
1 Информативные речевые жанры деловая беседа бидзинэсу тайва, деловое выступление бидзинэсу супи ти, телефонные беседы на деловые темы
ю
дэнва но бидзинэсу кайва и тд Стереотипными для жанра деловой беседы являются обязательные приветственные фразы, например
О-исогасий токоро, ките -на о-дзикан о сайтэ итадакимаситэ, аригато годзаимасу («Бочыиое спасибо, что несмотря на свою занятость, Вы уделили нам свое драгоценное время»)
2 Оценочные речевые жанры похвала сандзи, хомэкотоба и одобрение кэссай, критикахихан, осуждениехинан, характеристики (сзйкаку) бе ся и т д.
Коно токоро, онея ни ва дзуйбун какки га аримасу («Ваша компания очень сильна в этом», «Ваша компания очень активна в этом»)
3 К перфомативным, этикетным речевым жанрам относятся приветствия и прощания айсаг^у, поздравления сюкуга, представление се кай, бла! одарность канея и т д
7анака-буте , се син, омэдэто годзаимасу («Начальник отдела Танака, поздравляем Вас с повышением»)
4 Императивные речевые жанры, просьба о-нэгаи, советы тю коку, требования е кю , рекомендации суйсэн, суйсе , жанр обещаний якусоку и т д
Атарасий кэйяку но кэн, ёросику о-нэгаи симасу («Прошу Вас с вниманием отнестись к новому договору»)
Жанровый подход оказывается продуктивным при описании устной формы делового общения, поскольку способствует автоматическому запоминанию отдельных клише Однако такой подход характеризуется
и
некоторыми трудностями в установлении границ отдельных жанров похвала и одобрение тесно переплетаются между собой, так же, как жанры осуждения и критики Требования и просьбы зачастую отличимы только интонационно, близки жанры советов и рекомендаций и тд Речевые жанры не могут существовать отдельно от коммуникативной ситуации, а разделить и определить их зачастую возможно только с помощью выяснения контекста беседы
Для устного деловою общения характерна тенденция к закреплению активных ролей собеседников во время разговора, те в беседе нет постоянно-слушающего и постоянно-говорящего (за исключением жанра делового выступления), на выбор используемых речевых жанров и адекватной степени вежливости влияют в первую очередь ситуация делового общения, а затем уже - цель, социальный статус, возраст и пол собеседников (те по отношению к одному собеседнику вероятно использование речевых жанров в основном информативного класса, а к другому, например, императивного) Несомненно, что общение, состоящее только из одного класса речевых жанров, встречается крайне редко Все коммуникативные ситуации подразумевают постоянную смену речевых жанров в ходе делового общения
Коммуникативная ситуация является одной из важнейших
типологических характеристик для всех речевых жанров Так, ситуация
делового общения крайне важна для жанра деловой беседы, поскольку
включает в себя целевую установку - результат, который должен быть
достигнут в ходе Общения Целевая установка определяет выбор формы
выражения жанра (переговоры, индивидуальная беседа или совещание), а
поводом для устной коммуникации в сферс делового общения обычно
являются события, связанные с деловой жизнью, необходимость получения
информации, желание прийти к согласию, договоренности в каких-либо
вопросах Цель общения чрезвычайно важна и для определения специфики
12
жанра, те его композиции, стилистических и языковых особенностей устной речи, а также аргументации, типичнои дчя данного жанра
В связи с возрастающим в последнее время интересом к «языку бизнеса» представляется целесообразным особое выделение и исследование таких жанров, как деловая беседа бидзинэсу тайва и детовое выступление бидзинху супи ти
Данные речевые жанры включают в себя первичные жанры и являются
риторическими, те жанрами не спонтанного, а подготовленного (в целом)
речевого общения, свободному владению которыми необходимо специально
учиться, поскольку они являются частью профессиональной компетенции Эти
жанры в большей мере определяются по структуре текстов, а не по функциям
отдельных высказываний
Деловая беседа в японском языке может быть реализована следующими
формами, т е. первичными, «простыми» жанрами кайги (заседание, собпание),
ко се, сэссе (переговоры), данва (обсуждение), дзаданкай (обсуждение
дискуссия «за круглым столом») и тд В любой из перечисленных форм
общения будут участвовать еще более мелкие жанры, как например се каи
(представление), айссщу (приветствие), кэссай (одобрение), канея
(благодарность), о-нэгаи (просьба) и т д
Деловая беседа носит строго предметный характер, в ней невозможны
Произвольные высказывания и повороты Беседа можег прерываться и иметь
отсроченное продолжение в том же направлении, что можно наблюдать на
примере проведения переговоров как на уровне отдельных организаций, так и
на уровне стрзн Деловая беседа всегда включает ряд микротем,
соответствующих её содержанию, таких как стоимость, форма оплаты, сроки
поставки, планируемые отрасли развития и тд Необходимо особо отметить,
что основой деловой беседы (а также ее результатом) часто является
письменный текст В японской деловой практике в ходе ведения деловой
13
беседы принято опираться на статистику, зафиксированные на бумаге данные Однако, как указывает японский лингвист К Хасэгава, письменное оформление достигнутых в ходе общения промежуточных договоренностей маю распространено, так же, как и официальная фиксация конечною результата бесед (в виде договоров, контрактов, и т д)
Основные характеристики деловой беседы, близкие упомянутым выше общим речевым стратегиям, ограничены рамками конкретного комплексного риюрического жанра Можно перечислить следующие из них
- обозначение темы беседы,
- peí улирование хода беседы,
- привлечение внимания и пробуждение/поддержание интереса партнёров к предмету обсуждения,
- выяснение позиций, мнений, желаний, а также скрытых целей партнеров,
- нейтрализация конфликтов интересов, возникающих в ходе беседы,
- демонстрация готовности/неготовности к сотрудничеству путём выражения согласия, понимания, недоверия, обдумывания,
- дозирование информации,
- взаимный поиск вариантов решения поставленных задач, принятие решений,
- формирование договоренности по аспектам и их фиксирование (часто письменное),
- внесение уточнений, замечаний и оговорок,
- соблюдение этикетных правил и традиций делового общения, свойственных культуре обеих сторон
С помощью анализа жанра деловой беседы выявлены следующие особенности
1) принадлежность речевой деятельности к определенному классу жанров (деловая беседа, деловое выступление) не ограничивает использование других жанров в ходе общения,
2) разделение деловой беседы по виду аудитории (внешняя
коммуникация предприятия и общение внутри компании), зависящее от
изначальной целевой установки беседы, существенно влияет на исиользусмые в
ходе беседы речевые жанры
Жанр делового выступления бидзинэсу супи ти также является
комплексным жанром, в большей мере риторическим (формальным и
подготовленным), нежели жанр детовой беседы В основном псе деловые
выступления производятся на основе письменного текста Официальным
выступлениям, реализующимся в форме докладов презентаций, речей и тд
свойственна повышенная степень вежливости
Деловые выступления характеризуются структурностью, целостностью.
содержатечьностью Вотьная группировка смыслового содержания в данном
жанре недопустима.
Анализ примеров высказываний позвотип нам выявить больш\ю
вариативность используемых в деловом общении речевых жанров, а также
возможность их взаимосочетаемости в различных коммуникативных
ситуациях Ключевую роль при выборе определенного речевого жанра играют
такие факторы, как цель общения, состав и принадлежность аудитории,
формальность/неформальность ситуации, а во многих случаях - статус
возраст собеседников/спушателей. их тендерная принадлежность
Концепция описательного исследования жанров деловой коммуникации
представляется продуктивной и практически необходимой для изучения
деловой речи, в особенности, ее многообразных устных форм Построение
описательной модели жанров, основанной на их стилистических и прочих
характеристиках, позволит сделать процесс речи ботсе экономным и выявить
универсальные компоненты большинства жанров делового общения
В III главе «Выражение вежливости в jcthoü разновидности
делового стиля японского языка» проводится анализ использования
лингвистической (речевой) вежливости японского языка в сравнении с речевой вежливостью, свойственной другим культурам, а также предпринимается попытка выявить отличительные особенности употребления вежливых категорий в устной форме делового общения на японском языке Исследуется употребчение обращений в японском языке и анализируется взаимосвязь использования определенных видов обращений с аспектом вежливости и ситуативными признаками деловой речи
В деловом мире Японии, состоящем из людей разного возраста и социального положения, формы вежливости (кэиго) являются одним из важнейших инструменте налаживания и поддержания корректных и доброжелательных отношении Навыки использования вежливых форм шрают ключевую роть как в письменном, так и в устном деловом общении на японском языке
Представляется, что лингвистическую (речевую) вежливость в широком плане следует рассматривать как способ корректною языкового выражения отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь, в рамках принятых правил и традиций Проявления лингвистической вежливости варьируются как в зависимости от моральных ценностей общества, сформированных его историей, традициями и культурой, так и от социального положения собеседников и их индивидуальных характеристик Вежливое поведение, включая речевую вежливость, хотя и является средством адаптации человека к социуму, но не отождествляется с его прирожденными качествами или умением, поэтому люди вынуждены постоянно изучать и совершенствовать свои навыки использования вежливых форм, ориентируясь па социальные и культурные ценности конкретного общества
Существование понятий грубой и вежливой речи, пусть даже различно
оцениваемых в разных культурах, дает понять, что речевая вежливость, как и
невежливость, существует в той среде, где присутствуют межличностные
16
отношения, постоянно проводится оценка статуса, возраста, пола собеседника
конкретной ситуации, являясь непременным атрибутом каждого обшесша В
разных языках в понятие «вежливость» вкладываются особые, характерные
только для данных культур значения
Стратегии речевой поддержки собеседника, создание атмосферы
общности играют важную роль в устном выражении вежливости в общении па
японском языке Специфические речевые акты (приветствия, прощания
ноздраштения, просьбы, выражение благодарности, согласия несогласия и тд )
выбор темы беседы, производятся с помощью стратегий речевой вежтивости,
близких принципам вежливости Дж Лича. основанных на такте, отобрении
скромности и сопереживании Однако представляется, что в современном
японском обществе использование форм вежливости нередко связано в
большей мере с собтюдением этикета, нежели с действительным
сопереживанием или уважением к собеседнику Понятия «вежливость»,
«дружелюбие», «забота», «защита личного пространства» и тд, относительно
бчизкие между собой в западных культурах, менее зависимы друг от друга в
японской культуре Вежливость в японском понимании не подразумевает
желания говорящего избежать угрозы своему самоуважению, а является
частью системы адекватного социального поведения, этикетной нормой Ести
в других культурах лингвистическую вежливость с некоторой натяжкой можно
заменить дружелюбием, заботой, то японские формы вежливости
ориентированные на почтительное выражение социальных отличий,
незаменимы чем-либо другим, и представляют собой одновременно норму
общения, соблюдение этикета и социально обусловленную необходимость
В настоящее время как в отечественном, гак и в зарубежном языкознании
практически не существует теоретических разработок, посвященных
использованию вежливых форм именно в устной сфере делового общения на
японском языке Это, в первую очередь, связано со сложностью определения
17
форм вежливости, соответствующих какой-либо конкретной деловой ситуации Одной из важнейших составляющих устного делового общения на японском языке, несомненно, являются специфические формы обращений, свойственные японскому деловому сообществу Как известно, обращениями с чужагг имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку
Морино-буте сюкко ни ери когайся ноунъэй о макасэиасу («Начальник отдача Морино, в связи с Вашим командированием (сюда), поручаем Вам управление дочерней кампанией»)
Рассмафиваемые в работе примеры позволяют сделать выводы о наиболее важных тенденциях в употреблении обращений в устном деловом общении на японском языке и их связи с аспектом вежливости
В результате проведенного исследования форм обращений японского языка получен вывод, что речевое закрепление социальных функций человека с точки зрения иерархических отношений между людьми и принадлежности к |рунпе, основанное на признаках «высший» - «низший» и «свой» - «чужой», характерно для японского общества в целом и является исторически обусловленной особенностью японской культуры
Предположительно, признак иерархии является основным при выборе форм обращений, адекватных ситуациям устного делового общения Следующим по важности для использования форм обращений в деловой речи является признак принадлежности к группе, «свой - чужой»
Использованию максимально формальных обращений сопутствует повышение общей степени вежливости речи, что выражается путем последовательного употребления гоиоративных и депрециативных форм Г1о
нормам японского этикета, говорящий должен использовать дспрсциативпые формы в вежливой речи о себе и «своих» Именно поэтому недопустимо вежливое упоминание о ком-либо из своей Iруины (даже начальника) в детовой беседе с клиентами или партнерами
Обращение по должности является самым почти¡ельным в кругу «своих», тк указывает на исключительность адресата как специалиста, а также на принадлежность собеседников к единой профессиональной группе Формы обращений, свойственные общению с «чужими», совпадают с формами обращений, присущими общению с высшими по статусу «своими» Обращение к собеседник) с помощью суффикса -сан в деловом общении возможно при отсутствии знаний о должности или звании адресата, а также в неформальных деловых ситуациях, как в общении между «своими», так и в беседе с «чужими» лицами
В деловом общении на японском языке широко распространены «восхваление» собеседника, намеренная учтивость Это выражается с помощью употребления в речи вежливых категорий, а также частого обращения по названию должности (профессии) или фамилии и должности
3-е
Ридзите , ке нандзи ни кайсин сарэиасу ка? («Председатель, в котором часу Вы сегодня будете дечать обход пациентов7»)
В русской культуре общения обращения являются скорее выражением личного отношения к собеседнику (за исключением некоторых ситуаций формального общения), нежели показателем социальною статуса человека Использование форм обращений в японском языке менее обусловлено личными взаимоотношениями между собеседниками, а сами обращения направлены не только на привлечение внимания адресата, но и на закрепление социальных функций человека, рассматриваемых с позиций иерархии, а также
принадлежности к определенной группе
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, перечисляются основные положения и выводы работы
Устная разновидность делового стиля речи любого языка обладает специфическими характеристиками, свойственными культуре страны данного языка, и вследствие этого - определёнными нормами и правилами употребления В работе была предпринята попытка исследования устной формы делового общения на японском языке и составляющих устной коммуникации, выделенных в сфере делового общения
На основе лит вистических и культуроло1 ических предпосылок в работе были выделены основные составляющие, участвующие в образовании устной формы делово1 о стиля японского языка, а именно.
специфические стратегии устного делового общения, свойственные японскому языку и культуре,
существующие в } стном деловом общении на японском языке виды речевых жанров,
вежливые категории японского языка,
наиболее часто встречающиеся в устном деловом общении на японском языке формы обращений
Основные особенности и характеристики устной формы делового стиля японского языка, предположительно, выражаются в
1) наличии устойчивой взаимосвязи между компонентами устной формы делового стиля японского языка,
2) существовании в устной форме делового стиля японского языка исторически сложившихся речевых стратегий, реализуемых различными жанрами устного делового общения,
3) существовании большого разнообразия взаимосочетаемых речевых
жанров в устной форме делового общения на японском языке, где ключевую
20
роль при выборе определенного речевого жанра играют такие факторы, как цель общения, состав и принадлежность аудитории, формальность/ неформальность ситуации, во многих случаях - статус, возраст собеседников/ слушателей, тендерная принадлежность,
4) возможности рассмотрения речевой вежливости, свойственной устной форме делового стиля японского языка, не только в качестве способа избежать угрозы самоуважению говорящего, что присуще западным кучьтурам но в большей мере как части системы адекватного социальною поведения, нормы этикета,
5) алиянии иерархических отношении, а также принадлежности собеседников к определенной группе на выбор вежливых форм и форм обращений в ситуациях делового общения на японском языке, что выражается оппозицией признаков «высший - низший» и «свой - чужой»,
6) в повышении степени вежливости устной деловой речи при использовании максимально формальных обращений, что находит выражение в последовательном употреблении гоноративных и депрециативных форм во время беседы Данный факт указывает на существование устойчивой взаимосвязи между категориями вежливости и используемыми видами обращений в деловой сфере японского языка
В Приложении приводятся примеры стенограмм деловых переговоров и делового выступления на японском языке
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1 Понятие кэйго и выражение вежливости в японском языке // Ломоносовские чтения, апрель 2005 г Востоковедение Тезисы докладов М , 2005
2 Деловой японский язык как особая систематизированная структура //'Методические указания но курсу японского языка для студентов специальности «Международные отношения» // Тюменский государственный университет, 2005,40 с
3 Речевое выражение почтительности в японском языке // Лингвистика Лингводидакгика Информатика (Материалы конференции молодых ученых) // Иркутский государственный лингвистичекий университет, 2005, с 61-62
4 Речевая вежливость в различных культурах // Азиатско-тихоокеанский регион диалог языков и культур Материалы международной конференции, Иркутск, ИГЛУ 2007, с 175-181
5 Жанр деловой беседы в японском языке // Известия Российского государственного педагогическою университета им А И Герцена 18 (44) Аспирантские тетради Научный журнал СПб, 2007, с 223-228
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Свинина, Надежда Михайловна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ УСТНОЙ ФОРМЫ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Устная форма делового стиля японского языка.
1.2. Формирование делового стиля японского языка.
1.3. Традиции и устои японского делового сообщества.
1.4. Тенденции развития устной формы делового стиля японского языка.
Глава П. УСТНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Понятие речевого жанра в современной лингвистике.
2.2. Основные речевые жанры устной формы делового стиля японского языка.
2.3. Устные речевые жанры японского языка на примерах жанров деловой беседы и делового выступления.
Глава Ш. ВЫРАЖЕНИЕ ВЕЖЛИВОСТИ В УСТНОЙ РАЗНОВИДНОСТИ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
3.1. Лингвистическая вежливость в японском языке в сравнении с другими языками.
3.2. Японские формы вежливости в настоящее время и их связь с устной формой делового стиля японского языка.
3.3. Речевое оформление и использование обращений в японском языке. Связь с аспектом вежливости.
3.4. Влияние признака иерархии на выбор форм обращений в японском языке.
3.5. Японские формы обращения по признаку «свой» - «чужой».
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Свинина, Надежда Михайловна
Данная работа посвящена исследованию коммуникативных особенностей устной разновидности делового стиля японского языка.
В настоящее время Япония является одной из наиболее экономически развитых стран и одним из мировых лидеров по экспорту наукоёмких товаров и передовых технологий, что обуславливает повышенную активность в установлении партнёрских связей как на государственном уровне, так и на уровне отдельных хозяйствующих субъектов. Однако экспорт товаров и технологий далеко не единственная область, в которой японское деловое сообщество нередко играет роль инициатора-первопроходца. Ряд исследователей [Chandler 1993; Cooper 1996; Bhatya 2001; Ritman 2002] отмечает, что принципы японского менеджмента, проявляющиеся в первую очередь в характере деловой коммуникации, были заимствованы многими крупными международными компаниями и в немалой степени обеспечили их успешное развитие. Изучение особенностей делового стиля японского языка имеет общетеоретическое значение для исследования межкультурной комуникации.
Выбор темы данного исследования обусловлен тем, что, наряду с признанием важности лингвистического исследования аспектов деловой коммуникации на японском языке, эта чрезвычайно важная в настоящее время сторона речевой деятельности представляется ещё не полностью исследованной, в частности, малоизученной можно назвать именно устную форму делового стиля японского языка.
В связи с этим, актуальность настоящего исследования определяется его направленностью на важную и не до конца изученную область делового стиля японского языка — устную форму его речевого выражения.
Термином «официально-деловой стиль» принято обозначать особенности языка служебных, в первую очередь организационно-распорядительных (акт, отчет, служебное письмо, постановление, приказ), а также дипломатических документов. Считается, что это стиль официальной переписки граждан с учреждениями и между учреждениями; стиль государственных документов (указов, законов, уставов) и деловых бумаг (заявлений, справок, автобиографий и т.п.).
Вышеприведённые толкования представляются неполными, поскольку не затрагивают область не менее значимой устной формы официально-делового стиля языка. Настоящее исследование посвящено, в первую очередь, описанию и лингвистическому анализу наиболее характерных черт и особенностей устного речевого поведения представителей японского делового сообщества, отличающегося исторически сложившейся культурной спецификой и наличием уникальных традиций общения. В этой связи анализируются вопросы передачи устных деловых сообщений с особым вниманием к существующим в деловой сфере речевым жанрам, формам обращений, а также свойственной деловому стилю японского языка речевой вежливости.
Следуя предложенной Я.М. Потаповой формулировке [Потапова 1995: 15], мы разграничим два подстиля в пределах официально-делового стиля: официальный и деловой (границы между которыми могу быть весьма расплывчатыми), и будем говорить о втором из них, делая акцент на его устное выражение и употребляя при этом термин «стиль», а не «подстиль», в связи с нерелевантностью такого различения для целей данного исследования.
Для иностранца деловой стиль японского языка (как устная его форма, так и письменная) представляет комплекс определённых трудностей на пути к успешной межкультурной коммуникации. Среди таких трудностей можно перечислить использование форм вежливости, заимствований, составление деловой переписки, знание особенностей японского делового этикета и т.д., которые осложняют процесс достижения1 взаимопонимания между японцами и представителями других стран, тем-самым-зачастую» препятствуя установлению межнациональных деловыхи* партнёрских связей.
Представляется, что изучение делового1 стиля японского- языка не может проводиться обособленно от исследования культуры японского делового > сообщества, которую-вtданном аспекте можно рассматривать в качестве системы создания, хранения'и передачи информации; т.е. системы знаков, употребляемых обществом, в которой?зашифрована социальная информация, вложенные людьми-содержание, значение, смысл [Лотман 1974]. Поэтому в данном исследовании мы. уделяем внимание не только лингвистическим; но и. культурным, социальным предпосылкам- формирования устной разновидности1 делового' стиля» японского языка, её специфические характеристикам; а также культурным* особенностям японского общества, влияющим на устное деловое общение на японском языке.
В задачи исследования^ входит анализ основных аспектов» употребления устной формы делового i стиля японского языка, т.е. выделение и описание речевых жанров, свойственных деловому общению на японском языке, изучение используемых в японском деловом сообществе форм обращения, а также анализ употребления сопутствующих деловому стилю вежливых форм японского языка.
Мы будем- рассматривать деловой стиль японского языка' в качестве языкового стиля, использующегося в-определённых коммуникативных ситуациях* для выражения равноправных отношений hj отношений субординации как между элементами внешнего оборота организации, так и элементами её внутренней структуры.
Положения лингвистики; культурологии- и межкультурной коммуникации обусловили выбор объекта, и предмета нашего исследования: объект* данного исследования — устная форма делового стиля японского языка, которая наблюдается непосредственно как совокупность устных высказываний, а предмет исследования составляют различные речевые жанры сферы устного делового общения на японском языке, а также свойственные только деловому стилю речи обращения и категории вежливости.
Соответственно, целью работы является, во-первых, систематизация составляющих элементов устной формы делового стиля, проявляемых в различных коммуникативных актах, и, во-вторых, описание и анализ основных способов их выражения в сфере делового общения на японском языке. Данная цель определила следующие задачи исследования: проследить историю формирования и определить ключевые характеристики устной формы делового стиля; выделить ряд основных жанров, существующих в пределах устной формы делового стиля и описать их; определить основные стратегии и приёмы речевого взаимодействия, свойственные стилю делового общения на японском языке; проследить историю формирования и проанализировать использование вежливых категорий, свойственных японскому языку в общем и устной форме делового общения в частности; исследовать специфические существующие в сфере делового общения формы обращения; проанализировать культурные параметры делового взаимодействия, существующие в деловом сообществе Японии, т.е. иерархию деловых отношений, отношение к определённой группе и ряд других неотъемлемых характеристик делового взаимодействия в японском обществе, проследить их лингвистическое выражение, и привести их в одну систему, образуя профиль устной формы делового стиля.
Научная новизна исследования состоит в том, что в данной работе осуществляется попытка комплексного освещения устной формы делового стиля японского языка, включающая подробный анализ отдельных составляющих, направленных, в первую очередь, на достижение успешных результатов делового общения, таких как категории вежливости и формы обращений. Важным представляется также выделение речевых стратегий, свойственных устной форме делового общения на японском языке и проведение жанровой классификации устной формы делового общения. За основу описания и систематизации жанров устной формы делового стиля японского языка была принята классификация Т.В.Шмелёвой1, отличающаяся особой чёткостью, и, в зависимости от целевой направленности коммуникативного сообщения, были выделены и исследованы свойственные только устной форме делового общения виды речевых жанров.
Как было упомянуто выше, тема данной работы мало изучена в японоведении. Несомненно, что наиболее полное и доступное для понимания исследование японских категорий вежливости в отечественном языкознании проведено В.М. Алпатовым. Значимый вклад в изучение делового стиля японского языка внесли таюке Я.М. Потапова, Э. Гудлинг, С. Катаока, С. Като, Р. Сэй, X. Такамидзава, А. Хадзикано и другие.
Однако сфера именно делового общения, как в отечественном, так и зарубежном языкознании, освещается в основном с позиций письменной формы общения: большинство пособий по деловому японскому языку являются практически ориентированными, и, в основном, направлены на составление деловой документации на японском языке. На русском языке относительно мало трудов по деловому стилю японского языка и сходной тематике2.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут в определённой мере способствовать пополнению и усовершенствованию научных представлений о проблемах устной разновидности речевого общения на японском языке в деловой сфере, о природе и специфике трудностей, возникающих в процессе делового общения перед собеседниками, которые могут принадлежать как к одной культуре, так и к различным. В работе выявлены конкретные виды жанров устной формы делового стиля японского языка, стратегии речевого общения в японском деловом сообществе, а также, в зависимости от иерархического признака и признака
1 Шмелёва Т.В. Модель речевого жанра. Жанры речи. Саратов, 1997, с.88-98.
2 Быкова С.А., Ямада М. Японский язык. Пособие по переводу документации. М., 2001.
Неверов, С.В. Письменная деловая речь современной Японии. М., 1984;
Фролова ЕЛ. Японский язык. Эпистолярный стиль. М., 2005. принадлежности к группе, проанализированы наиболее распространённые в деловом общении формы обращений японского языка.
Положения и выводы данного исследования имеют практическую ценность в плане возможности их использования в учебных курсах по теории и практике устного делового общения, сопоставительному языкознанию, при обучении студентов старших курсов лингвистических университетов особенностям использования устной формы делового стиля японского языка; а также при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах. Кроме того, результаты исследования могут представлять интерес для специалистов в области межкультурных коммуникаций, а также для бизнесменов в качестве пособия, где анализ устной формы, способов и стратегий делового общения помогут избежать непонимания или конфликтов в сфере деловой коммуникации на японском языке.
Результаты данного исследования позволяют:
1) понять и описать процесс функционирования лексических и грамматических явлений в устном деловом общении на японском языке;
2) выявить ключевые составляющие сферы устного делового общения на японском языке;
3) проанализировать национально-культурную специфику устного делового общения носителей японского языка;
4) проследить историю развития делового общения на японском языке и предположить дальнейшие тенденции развития делового стиля японского языка;
5) выявить существование специфических речевых норм, свойственных устной разновидности делового стиля японского языка.
Представляется, что достоверность и объективность результатов данного исследования обеспечиваются теоретически и практически: теоретически — надёжностью теоретического фундамента, опорой на признанные и проверенные практикой основные положения языкознания, социолингвистики, культурологии; практически — примерами анализируемого материала, собранными автором во время стажировок в Японии, в ходе переводческой практики и в процессе наблюдения за вербальным поведением участников деловых переговоров различной тематики.
Источником теоретических предпосылок исследования послужили теоретические работы как отечественных, так и зарубежных учёных в различных областях лингвистики и изучения делового стиля японского языка: В.М. Алпатова, М.М. Бахтина, С.А. Быковой, И.В. Головнина, М. Каи, С. Като, X. Киндаити, Н.И. Конрада, М.А. Кронгауза, Е.В. Маевского, С.В. Неверова, Р. Нисио, А.А. Пашковского, Р. Ратмайр, К.Ф. Седова, Н.А. Сыромятникова, М. Такиура, М. Токиэда, Р. Уоттса, Н.И. Фельдман, Т. Фусими, А.А. Холодовича, Т.В. Шмелёвой, П. Браун и С. Левинсона и других.
Кроме классических трудов перечисленных учёных, изученных нами для проведения исследования устной формы делового стиля речи, мы использовали работы менее известных авторов, посвящённые теоретическим разработкам и комплексному изучению делового стиля японского языка. Необходимо оговориться, что таких работ чрезвычайно мало. Среди наиболее информативных пособий учебно-методического характера, использованных в ходе проведения анализа устной формы делового стиля японского языка, можно назвать книги о японского исследователя Хадзимэ Такамидзава . Определение наиболее характерных для делового стиля японского языка особенностей приведено в диссертационной работе Я. М. Потаповой4, а также Э. Гудлингом5. Несомненную ценность в плане выявления характерных особенностей японской культуры и межличностных отношений в японском обществе представляют труды
3 TakamizawaH. Nissan's Business Japanese. Tokyo, 1990;
Business Japanese. Tokyo, 1998;
Office Japanese. Tokyo, 1998.
4 Потапова Я. M. Норма делового стиля в японском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1995.
5 Гудлинг Э. Искусство делового общения с японскими партнерами. Токио, 1999. исследователя Кацуюки Хасэгава6.
Среди источников практической ситуативной направленности, использованных нами, то есть посвященных описанию конкретных примеров использования устной формы официально-делового стиля японского языка, можно перечислить труды таких исследователей, как упомянутого выше Хадзимэ у
Такамидзава, а также Томофуми Фусими, Сёдзи Адзума и Рё Самбонги .
Кроме перечисленных трудов и статей различных авторов, в качестве материалов использовались также словари, СМИ и данные, полученные нами в результате наблюдений за языком устного делового общения во время работы переводчиком для компаний различной деловой направленности. Источниками примеров были следующие материалы: а) записанные нами во время переводческой практики примеры фраз и реплик; б) примеры, заимствованные из пособий японских авторов по деловому общению на японском языке; в) тексты электронных сообщений.
В целом в работе применяется комплексная методика, объединяющая как традиционные приёмы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, так и современные процедуры изучения материала, в частности, использование компьютерных технологий; проводится анализ использования отдельных составляющих устной формы делового общения в сфере деловой коммуникации на японском языке. Работа основана на теоретических установках и методике исследования, разработанных в отечественном языкознании, основной метод исследования — описательный.
Перечисленные выше цели и задачи определили структуру данной диссертационной работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Деловой стиль японского языка в устной форме"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование устной разновидности делового стиля японского языка представляет особый интерес на современном этапе развития международных и межкультурных отношений. Устная форма общения привлекательна для собеседников своей относительной демократичностью, вариативностью, направленностью на достижение определённого коммуникативного эффекта, результативностью, высоким экспрессивным потенциалом, живостью и некоторой непредсказуемостью. В то же время устная форма делового стиля речи любого языка обладает своими специфическими характеристиками, свойственными культуре страны данного языка, и вследствие этого — определёнными нормами и правилами употребления.
В настоящей работе была произведена попытка исследования устной формы делового общения на японском языке и составляющих устной коммуникации, выделенных в сфере делового общения. Среди составляющих устного делового общения на японском языке мы обратили внимание на чрезвычайно важные для корректного и эффективного общения формы обращения, а также специфические категории вежливости, существующие в японском языке. Поскольку в задачи данного исследования входит анализ основных аспектов употребления устной формы делового стиля японского языка, нами были проанализированы основные стратегии устного делового общения на японском языке, а также исследованы основные группы комплексных вторичных жанров речевого общения на японском языке и их составляющие — более простые первичные жанры.
На основе лингвистических и культурологических предпосылок, в данной работе был решён ряд следующих задач и получены выводы:
1. Были выделены основные составляющие, участвующие в образовании устной формы делового стиля японского языка, а именно: специфические стратегии устного делового общения, свойственные японскому языку и культуре; существующие в устном деловом общении на японском языке виды речевых жанров; вежливые категории японского языка; наиболее часто встречающиеся в устном деловом общении на японском языке формы обращений;
2. Было установлено, каким образом выбранные нами для исследования составляющие устной формы делового стиля японского языка передают специфические особенности употребления делового стиля японского языка.
В данной работе было выделено десять основных речевых и поведенческих стратегий, направленных на достижение эффективности делового общения и использующихся в сфере устной деловой коммуникации на японском языке. Такие стратегии как использование в речи шуток, юмора, комплиментов, выказывание интереса к партнёру, выражение солидарности и единства взглядов и т.д., проявляющиеся различными жанрами устной деловой коммуникации, на наш взгляд, являются одной из важнейших особенностей делового стиля японского языка. В первой главе, посвященной изучению делового стиля японского языка в общем, рассматриваются и свойственные японскому обществу традиции и устои, влияющие на процесс устного общения на японском языке. Среди основных традиций японского делового сообщества можно указать склонность к ориентации на группу и поддержание доброжелательных отношений между коллегами и партнёрами; такую специфическую особенность японского общества как возможность заключения сделок и договорённостей в устной форме и т.д. Необходимо отметить, что существование подобных устоев в японском обществе объясняется нацеленностью деловых отношений на доверие и взаимопонимание, что, как было установлено с помощью приведённых примеров, в полной мере выражается в лингвистическом аспекте деловой коммуникации.
В ходе проведения данного исследования нами было также выяснено, что устному деловому общению на японском языке характерно стереотипное употребление речевых клише, рутинное использование языковых форм, предписываемых ситуацией общения, стилем и жанром речевой коммуникации и обусловленных какой-либо целевой установкой. Был проведен жанровый анализ устного делового общения японцев и приведён набор стереотипных клише, свойственных тем или иным речевым стратегиям и ситуациям, в пределах которых используются речевые жанры устной формы делового стиля японского языка. Проведённая работа позволяет утверждать, что участвующие в образовании устной формы делового стиля японского языка речевые жанры не могут существовать отдельно от ситуации общения и определяются сочетанием языковых признаков, соответствующих коммуникативной ситуации.
При изучении составляющих единиц устной формы делового стиля японского языка, передающих характерные особенности использования делового стиля японского языка, особое внимание мы уделили исследованию феномена речевой вежливости в японском языке, попытались сравнить использование речевой вежливости в японском с использованием вежливых категорий в других языках. В результате мы пришли к выводу, что стратегии речевой поддержки собеседника, создание атмосферы общности играют важнейшую роль в устном выражении вежливости при общении на японском языке. Специфические речевые акты (приветствия, прощания, поздравления, просьбы, выражение благодарности, согласия несогласия и т.д.), выбор темы беседы, производятся с помощью стратегий речевой вежливости, основанных на традиционном этикете, а обеспечение комфортного самоощущения слушателя накладывает на говорящего большую степень ответственности и определённые ограничения, что актуально и для сферы делового общения на японском языке.
Одной из важнейших составляющих устного делового общения на японском языке, несомненно, являются специфические формы обращений, свойственные японскому деловому сообществу, которые можно разделить на адрессивные (передающие отношение к собеседнику) и гоноративные (выражающие отношение говорящего к лицу, о котором идёт речь). Как известно, обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званшо, национальному или возрастному признаку.
В настоящем исследовании мы попытались проанализировать употребление обращений в японском языке в. общем, на основе чего были выделены присущие только деловому стилю японского языка формы обращений и установлена взаимосвязь данных типов обращений с аспектом речевой вежливости, с одной стороны и ситуативными признаками деловой коммуникации, с другой. Исследование форм обращений, свойственных деловому общению на японском языке, проводилось на основе признака иерархии и признака принадлежности к группе. Другими словами, для выделения обращений, используемых только в деловом стиле японского языка было проведено разделение форм обращений на основе оппозиции признаков «высший»-«низший» и «свой»-«чужой». В результате данного разделения и анализа языкового материала, мы пришли к выводу, что речевое закрепление социальных функций человека с точки зрения иерархических отношений между собеседниками и принадлежности к группе, характерно для японского общества в целом и является исторически обусловленной особенностью японской культуры. Было установлено, что признак иерархии является первостепенным при выборе форм обращений, адекватных ситуации устного делового . общения, а следующим по важности для использования форм обращений в деловой речи является признак принадлежности к группе, т.е. «свой»-«чужой».
Одним из интересных наблюдений явилось то, что обращение по должности является наиболее почтительным в кругу «своих», т.к. указывает на исключительность адресата как специалиста в рамках определённой группы лиц, а проявление учтивости в деловом общении и косвенное «восхваление» собеседника производится как с помощью употребления в речи вежливых категорий, так и частого обращения по названию должности (профессии) или фамилии и должности.
3. Проведённый анализ вышеперечисленных составляющих устной формы делового стиля японского языка и описание их лингвистического выражения позволяют нам говорить об устной форме делового стиля японского языка как о системе, где все составляющие находятся в тесной взаимосвязи друг с другом и зачастую не способны существовать обособленно.
Свойственные деловому общению на японском языке речевые и поведенческие стратегии, направленные на установление доверительных отношений, невозможно представить в отрыве от специфических вежливых форм японского языка, как и использование форм обращений в деловой коммуникации на японском языке невозможно без употребления вежливых категорий. Жанровый анализ ситуаций речевого общения в деловой сфере японского языка также показал, что форма передачи информации в деловом стиле японского языка играет ключевую роль, а содержание высказывания должно быть адекватно конкретной речевой ситуации. Таким образом, основываясь на исследованном материале, мы можем сделать вывод, что формы вежливости и их грамотное употребление влияют на эффективность процесса общения на японском языке и являются ключевой значимой единицей устной формы делового стиля японского языка. Система, включающая в себя выделенные нами составляющие, т.е. особые речевые и поведенческие стратегии, категории вежливости и формы обращения, на наш взгляд, образует единый профиль устной формы делового стиля японского языка, где все единицы являются достаточно специфическими и в то же время взаимозависимыми. Реализация устной формы делового стиля японского языка происходит путём использования различных речевых стратегий и жанров, свойственных коммуникативным ситуациям делового общения на японском языке.
Итак, подводя итоги решению поставленных задач, мы можем сформулировать выводы, определив основные особенности и характеристики устной формы делового стиля японского языка, которые, предположительно, выражаются в следующем:
1. Наличие устойчивой взаимосвязи между компонентами устной формы делового стиля японского языка.
2. Существование в устной форме делового стиля японского языка исторически сложившихся речевых стратегий, реализуемых различными жанрами устного делового общения.
3. Существование большого разнообразия взаимосочетаемых речевых жанров в устной форме делового общения на японском языке, где ключевую роль при выборе определённого речевого жанра играют такие факторы, как цель общения, состав и принадлежность аудитории, формальность/неформальность ситуации, во многих случаях — статус, возраст собеседников/слушателей, гендерная принадлежность.
4. Возможность рассмотрения речевой вежливости, свойственной устной форме делового стиля японского языка не только в качестве способа избежать угрозы самоуважению говорящего, что присуще западным культурам, но в большей мере как часть системы адекватного социального поведения.
5. Влияние иерархических отношений, а также принадлежности собеседников к определённой группе на выбор вежливых форм и форм обращений в ситуациях делового общения на японском языке, что выражается оппозицией признаков «высший» - «низший» и «свой» - «чужой». Как было установлено в ходе исследования, первостепенным признаком при выборе адекватных вежливых форм и обращений являются иерархические отношения между собеседниками.
6. Повышение общей степени вежливости речи при использовании максимально формальных обращений в устной форме делового общения на японском языке, что находит выражение в последовательном употреблении гоноративных и депрециативных форм во время беседы. Данный факт указывает на существование устойчивой взаимосвязи между категориями вежливости и используемыми видами обращений в деловой сфере японского языка.
В данной работе были проанализированы существующие в сфере делового общения речевые жанры, а также исследованы составляющие устной формы делового стиля японского языка, ориентированные на речевое выражение деловых отношений в японском деловом сообществе.
С помощью проведения анализа разнообразных примеров ситуаций устной деловой коммуникации на японском языке мы исследовали лингвистический аспект употребления выделенных нами составляющих устной формы делового стиля японского языка.
Основные положения и выводы данного исследования имеют практическую ценность в плане возможности их использования в учебных курсах по теории и практике устного делового общения на японском языке, сопоставительному языкознанию, при обучении студентов старших курсов лингвистических университетов особенностям использования устной формы делового стиля японского языка и т.д. Несомненно, что в настоящее время в связи с ростом количества международных связей и развитием деловых отношений между российскими и японскими организациями, тема устного общения в деловой сфере японского языка представляет большой интерес для изучающих японский язык и работающих в сфере бизнеса. Дальнейшее исследование делового стиля японского языка в его устном выражении представляется лингвистически и культурно обоснованным и чрезвычайно необходимым.
183
Список научной литературыСвинина, Надежда Михайловна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. Абрамишвили Г.П. Проблемы международного маркетинга. М., 1984.
2. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М.,1973.
3. Алпатов В.М. Система личных местоимений 1-го и 2-го лица в современном японском языке. Теория и типология местоимений. М., 1980.
4. Алпатов В.М. Предисловие. Языкознание в Японии. М., 1983.
5. Алпатов В.М. Япония: язык и общество. М., 2003.
6. Алпатов В.М. Зачем японцам гайрайш? http ://www.j apantoday.ru/associationrus/6. shtml
7. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М., 2005.
8. Арутюнова Н.Д. Жанры общения. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.,1992. с 52-56.
9. Асада X. Кэйшрон. Ута кара кэйго э. Токио, 2005.
10. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
11. Бахтин М.М. Собр. соч. М.: Русские словари, 1996. — Т.5: Работы 1940-1960 гг.
12. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. // Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. СПб., 2000. с. 249-298.
13. Бессонова Е.Ю. Гонорифические элементы в языковых клише эпистолярного стиля японского языка. Ломоносовские чтения, 2002.
14. Беляева Е. И. Принцип вежливости в речевом общенииспособы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи). Иностр. языки в школе. 1985, № 2. с. 12-16.
15. Бенедикт Р. Хризантема и меч. Модели японской культуры. М., 2004.
16. Берков В.П. Русские имена, отчества и фамилии. М., 2005.
17. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти. Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
18. Блягоз 3.3. Функционирование личных местоимений в разносистемных языках: русском, английском и адыгейском. Автореф. дис. канд. филолог, наук. Краснодар, 2003.
19. Быкова С.А., Ямада М. Японский язык. Пособие по переводу документации. М., 2001.
20. Быкова С.А., Лобачёв J1.A. Учебное пособие по японской диалектологии. М., 1990.
21. Бахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. СПб., 2004.
22. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М., 1967.
23. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 2005.
24. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.
25. Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. М., 1986.
26. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 2006.27