автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Дендронимы в башкирском и немецком языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Хисматова, Айсылу Радиковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Дендронимы в башкирском и немецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Дендронимы в башкирском и немецком языках"

На правах рукописи

Хисматова Айсылу Радиковна

ДЕНДРОНИМЫ В БАШКИРСКОМ И НЕМЕЦКОМ

Специальность 10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ЯЗЫКАХ

Уфа-2005

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии ФРГФ Башкирского государственного университета

Научный руководитель

доктор филологических наук профессор Мурясов Рахим Закиевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Хайруллина Райса Ханифовна кандидат филологических наук доцент Самигуллина Анна Сергеевна

Ведущая организация Башкирский государственный педагогический университет.

Защита состоится « » 0КТЯ^рЛ 2005 г. в 12 час. 00 мин. на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета

Автореферат разослан ОеиМО^ 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

/З&бо

Общая характеристика работы

Познание объективной действительности человеком и формирование картины мира включает в себя также освоение растительного мира. Растительная лексика, как один из элементов языковой картины мира, позволяет выявить богатство языка, отразить многогранность человеческих представлений о реалиях окружающего мира и уровне культурного развития человека.

Актуальность исследования связана с общей тенденцией современного языкознания к стремлению раскрытия человеческого фактора в языке, изучения языковой картины мира. Особо ценные результаты наблюдений над языковой картиной мира обнаруживаются при сравнении, сопоставлении языков, что, по сути, означает сопоставление двух или нескольких язьпсовых миров. Исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком лежит в основе контрастивной лингвистики. Данная работа посвящена сопоставительному изучению дендронимов башкирского и немецкого языка. Исследование проводится, в основном, в синхронном плане с приведением историко-этимологических справок. Дендронимы, названия деревьев и кустарников, являясь элементами ботанической номенклатуры, относятся к области пересечения двух наук: лингвистики и ботаники, но могут представлять интерес и для специалистов других дисциплин: культурологии, истории, этнографии и фольклористики, поскольку дендронимы дают сведения о когнитивном, аксиологическом и культурном уровне развития народа.

Целью диссертации является сопоставительное описание дендронимов башкирского и немецкого языка, изучение процесса номинации древесных растений, определение роли дендронимов в образовании новых лексических единиц и лингвокультурологический анализ дендронимов как элементов ЯКМ.

В соответствии с поставленной целью были решены следующие задачи-.

- краткое изложение вопроса языковой картины мира в лингвистической литературе,

- установление сопоставляемого корпуса дендронимов башкирского и немецкого языков,

- сопоставительный историко-этимологический анализ дендронимов,

- выявление основных номинационных моделей,

- исследование лексических единиц с дендрокомпонентом,

- изучение символического значения дендронимов в фольклоре

башкирского и немецкого народов.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы научного исследования:

Ведущий методы - описательный, включающий в себя этапы наблюдения, сопоставления и обобщения, и ономасиологический, рассматривающий процесс номинации от значения к звучанию, чтобы выявить множество вариантов наименований.

К дополнительным методам, привлеченным к исследованию, являются сопоставительно-типологический, структурный, метод компонентного анализа, диффиниционно-идентифицирующий.

Объект исследования - система дендронимов башкирского и немецкого языка, в некоторых случаях приведены примеры на русском языке.

Материал исследования включает в себя картотеку дендронимов, составленнную на материале толковых, тематических, диалектологических и двуязычных словарей немецкого, русского и башкирского языков. Общий состав исследованных дендронимов включает в себя ок. 300 единиц, из них свыше 50 литературных вариантов родовых обозначений древесных растений, последние приведены, в качестве словаря, в приложении данной работы. Дополнительно использовались специальные ботанические словари немецкого и башкирского языков, энциклопедические словари, справочники по ботанике, специализированная литература по дендрологии.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые был представлен сравнительно-типологический анализ принципов номинации древесных растений в башкирском и немецком языке, исследована их деривационная структура, а также были раскрыты номинативные и словообразовательные потенции дендронимов в наименовании объектов окружающего мира. Таким образом, в диссертации изучена следующая номинативная схема: окружающий мир > древесные растения > окружающий мир. Подобная схема обусловлена ступенчатостью гносеологического процесса: человек дает названия незнакомым деревьям и кустарникам, опираясь на уже известные факты о мире, затем отражает свои познания о древесных растениях в номинации реалий окружающего мира. Кроме того, дендронимы характеризуются в работе не только как лексические единицы, но и как культурно-значимые понятия, раскрывается символическое значение дендронимов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она представляет собой первый опыт сравнительно-типологического описания тематической группы «Древесные растения» представителей разных языковых -семей: башкирского и немецкого.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы на лекционных занятиях по сравнительно-сопоставительному языкознанию, фольклористике, культурологии, а также на практических занятиях по переводу.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Дендронимы, представляя древний слой лексики, отражают в некоторой степени последовательность изучения окружающего мира, состояние и изменения географических особенностей края, климата, развития общества, экономических и культурных отношений в нем.

2. Лингвистический анализ номинации дендронимов позволяет выявить факт мотивированности визуальным и акустическим, а также тактильным и органолептическим наблюдением и восприятием носителей языка. Различия в выборе признака номинации отражают своеобразие осмысления окружающего мира.

3. Наименования реалий окружающей среды, содержащих в себе дендрокомпонент, обусловлены ступенчатостью гносеологического процесса. Смысловой потенциат новых единиц определяется национально-культурной спецификой языка.

4. Дендронимы обладают значительным культурным потенциалом и способны передавать сложную комплексную информацию о мировоззрении народов, многогранность взаимоотношений человека и природы, их отражение в нравственно-духовных традициях, сохранившихся в образцах устного народного творчества.

Апробация материалов исследования. Содержание работы обсуждалось на заседаниях лингвистических кафедр Башкирского государственного университета: кафедры немецкого языка и кафедры сопоставительного языкознания. По проблемам исследования дендронимов автором были сделаны доклады на научных конференциях в Башкирском государственном университете (2002,2003 гг.).

Материалы диссертации использовались в практике преподавания немецкого языка в сопоставительном аспекте для студентов двухпрофильного башкирско-немецкого отделения.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, излагаются цели и основные задачи исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, обозначается

методика исследования, характеризуются принципы отбора анализируемого материала.

В первой главе «Растительная лексика в языковой картине мира» дается определение понятия языковой картины мира, рассматриваются различные точки зрения лингвистов, обосновывается роль растительной лексики в формировании языковой картины мира.

Языковая картина мира, как отражающаяся в языке совокупность представлений о мире, является одной из актуальных проблем современной лингвистики. Наиболее полное раскрытие данная проблема получает в свете сопоставления нескольких языков. Особую роль в исследовании картины мира играет система номинации. Номинация реалий окружающего мира может изучаться при помощи семасиологического метода от звучания к содержанию и применением ономасиологического анализа от содержания к выражению, что означает исследование множества наименований одного и того же денотата, в нашем случае - древесного растения. Совокупность обоих методов позволяет раскрыть семантику лексем в полном объеме и понять их коннотацию. В работе доминирующим является ономасеологический метод.

Основным предметом исследования являются элементы растительной лексики башкирского и немецкого языка, а именно дендронимы - названия древовидных растений, деревьев и кустарников (от греч. (1епс1гоп дерево, опуша - имя, название), т.е. тематическая группа, которая является совокупностью имен существительных объединенных общим значением «растение с одревесневевшим главным стеблем (стволом)».

Дендронимы представляют пример гиперонимо-гипонимических отношений, где, несомненно, гиперонимами являются лексемы дерево и кустарник, названия видов деревьев и кустарников - гипонимами, т.е. имеются отношения всеобщего к частному: дерево - береза, липа, тополь, осина. На первый взгляд дендронимы вместе с обобщающим словом образуют простую двухуровневую структуру. В то же время, рассматривая дендронимы, как область пересечения двух наук, а именно, биологии и лингвистики, мы расширим данную структуру и обнаружим интересные факты, биологическая классификация растений может расходиться с классификацией, данной лингвистами. Так напр., дерево осина будет обозначена нами как гипоним по отношению к гиперониму дерево. Ученые-биологи считают его подвидом тополя и в ботанической номенклатуре данное растение известно как тополь дрожащий.

Чтобы избежать нареканий со стороны ученых-биологов в представленной работе, мы оперируем прежде всего родовыми названиями древесных растений. В случае, если дендроним башкирского юти немецкого языка выражает видовое название растения, то данный факт отражается в переводе на русский язык, напр.: МоогЫгке - береза пушистая, бажа тал- ива ползучая.

В некоторых случаях возникают трудности при включении растения в группу кустарников или деревьев. Следует иметь ввиду, что помимо упомянутых гиперонимов в отечественной биологической литературе встречаются термины «полукустарник» и «полукустарнички». Немецкая ботаническая терминология включает в себя понятия: дерево, кустарник и трава. Такой термин как полукустарник в ходе исследования не был обнаружен. В целях уточнения объема исследуемого материала, даются дефиниции вышеназванных понятий из Большого энциклопедического словаря.

Как один из первоначальных структурных элементов наивной картины мира дендронимы отражают древний слой лексики, в некоторой степени последовательность освоения окружающего мира и с этой точки зрения представляют интерес в качестве предмета изучения лингвистики.

Благодаря данным лексемам в языке отражены представления о природе, когнитивное и коннотативное отношение к флоре и фауне предыдущих поколений народа. Посредством аккумулятивной функции языка последующие поколения, выросшие в условиях городской цивилизации, получают знания о природных объектах, деревьях и кустарниках, раньше, чем увидят их воочию и распознают среди других растений.

Вместе с тем дендронимы с детства закладываются в сознание не только, как объекты окружающего мира, и указывают на объективный растительный мир, природу и ландшафт края, дают представление о языковой картине мира, но и свидетельствуют об эмоциональном отношении народа к растениям, которые выполняют роль нравственных эталонов, становятся символами.

Во второй главе «Дендронимы в немецком и башкирском языках» рассматриваются вопросы образования дендронимов и их номинационные модели.

Расположение ареала распространения башкирского и немецкого языков приблизительно на одной географической широте и примерно в одинаковых климатических условиях повлиял на наличие в языковых системах обозначений одних и тех же денотатов, то есть наличие названий практически одних и тех же деревьев и кустарников, исконно

произрастающих на конкретных территориях: дуб, береза, сосна, клен, липа, ясень, яблоня, орешник, ольха и др. Кроме того в башкирском и немецком языке существуют эквиваленты следующим дендронимам русского языка: бузина, вяз, ива, калина, лиственница, акация, липа, можжевельник, облепиха, ольха, орешник, плющ, рябина, сирень, тополь, черемуха, шиповник и мн.др., которые наглядно представлены в приложении данной работы. В башкирском языке помимо вышеназванных апеллятивов существуют отдельные лексемы для обозначения деревьев в зависимости от их возраста и места произрастания: саутса - молодая береза, саукальгк- молодой березняк; сауыл- одинокая большая береза, сауылльгк- старый березняк; туйра - молодой дуб, туйралытс- молодой дубовый лес; бешэ - молодые заросли сосны, ели или лиственницы, бешэлек - молодой сосняк или ельник, мандыш - сосна, растущая на влажном месте.

Частое использование самого денотата воздействовало на лексическую продуктивность дендронима, поэтому некоторые из них стали основой для многих сложносочиненных слов и ныне обладают обширным словообразовательным гнездом, а также являются составными единицами многих устойчивых словосочетаний. Приведем пример словообразовательной продуктивности одного дендронима в трех языках: Linde липа йукэ

Lindenzweig ветвь липы йукэ ботагы

Lindenblüte липовый цвет йукэ сэскэЬе

Lindenblütentee липовый чай йукэ сэйе

Lindenhonig липовый мед йукэ балы

Lindenwald липняк, липовый лес йукалек

При редком использовании дерева/кустарника в домашнем хозяйстве, но широком его распространении на данной территории, соответствующий дендроним, имея даже небольшую продуктивность, мог обладать большой вариативностью. Так, например, в Башкирско-русском словаре боярышник представлен лексемой энэлск и даны два примера: декоратив энэлек - декоративный боярышник, сэнскеле энэлек -боярышник колючий. [Башкирско-русский словарь, 1996: 799]. Словарь башкирского языка дает еще два примера употребления: энэлек Ьвйэге -косточка боярышника, энэлек йыйыу - собирать боярышник [Баштсорт теле Ьуэлеге, 1993 : 718]. Но в Башкирском диалектологическом словаре дано 27 вариантов этого дендронима, в абсолютном большинстве являющимися не фонетическими, а лексическими вариантами лексемы литературного языка. Литературный вариант, в свою очередь, представлен в данном словаре тремя лексемами: энэлек (3), камырйемеш (7), дунала

(4), из которых последняя лексема определена в БРС как диалектизм, а вторая не встречается вовсе. В скобках после примеров указана частота употребления в качестве литературного варианта.

Анализ дендронимов позволил определить их мотивированность визуальным и акустическим, а также тактильным и органолептйческим наблюдением и восприятием носителей языка. Вследствие этого были выявлены 10 номинационных моделей дендронимов по следующим мотивировочным признакам:

1. Номинация по цвету растения (его ствола, листьев, плодов): Schwarzpappel - черный тополь, осокарь, а к шыршы «белая ель» - пихта.

2. Номинация по особенности плодов, их вкусу и запаху: Sauerdorn «кислый + шип» - барбарис, диал. асыбалан «кислая калина» - рябина.

3. Номинация по другой характерной морфологической особенности: Haarbirke «волосатая береза» - береза пушистая, бвурэтал «кудрявая ива» - плакучая ива.

4. Номинация по аналогии с другим растением: Buchesche «бук + ясень» - граб обыкновенный, диал. кара тсайын «черная береза» -боярышник.

5. Номинация по ассоциации с представителями мира фауны: рябина -Vogelbeere «птичьи ягоды», крушина - эт муйылы «собачья черемуха»

6. Номинация по отношению к человеку: сакс.диал. Jungfernstrauch «девичий куст» - смородина, байар емеше "боярский фрукт "- боярышник.

7. Номинация через сакральные словесные образы: Johannisbeere -смородина, диал. шайтан агасы «чертово дерево» - бузина. Сложные дендронимы немецкого языка, один из компонентов которых представляет собой слово из религиозной лексики, а именно из христианской религии, свидетельствует о том, что на момент наименования растений германцы уже приняли христианство и факт поклонения святым отразился в номинации. В башкирском языке номинация растений произошла в те времена, когда древние башкиры еще не были знакомы с исламом. Поэтому в фитонимах не встречаются имена святых мусульман, но есть упоминания сакральных образов, сохранившихся еще с языческих времен.

8. Номинация по временному признаку: Sommerlinde - липа сердцелистая, май тал - майская ива, обусловлена временем цветения или созревания плодов.

9. Номинация по локативному признаку: Moorbirke «болото+береза» -береза пушистая, Bergbeere «горные ягоды» - смородина альпийская, Apfelsine = Chinaapfel «яблоко из Китая» - апельсин. Сравните ботанические термины с указанием родины растения: Japan-Birke, Kaukasus-Fichte. В баш.яз. диал. урман талы «лесная ива» - ветла, Йар

йелэге «береговая ягода» - ежевика, бохар се Hohe «вишня из Бухары» -терн, бохар талы «ива из Бухары» - чилига, дицгеу тирэге «морской тополь» - тополь белый; карпат имэне - бук. Ср. также: клюква - мук елэге = Moosbeere «моховая ягода»; диал. баш. саз жимеш = нем. Sumpfbeere «болотная ягода».

10. Номинация по функциональному назначению: Heckenrose < Hecke «живая изгородь» + роза - шиповник, Weinbeere, pi «вино+ягоды» -виноград.

Представленные примеры показывают сходство и различие мотивированности названий деревьев и кустарников в башкирском и немецком языке, что в свою очередь, свидетельствует о своеобразии мировоззрения двух народов.

Во втором разделе главы дендронимы рассматриваются с точки зрения словообразования. Как и другие лексические единицы языка, делятся на простые, возникшие в результате первичной, непроизводной номинации, и сложные, образованные в результате вторичной, производной номинации, аффиксальным способом или посредством словосложения.

У простых дендронимов этимология часто бывает неясной, мотивация слов - скрытой. Первичное значение лексем раскрывается лишь при тщательном этимологическом анализе. Большинство немецких дендронимов по своей структуре относится к непроизводным лексемам. Этот факт свидетельствует о том, что уже в давние времена германцы были хорошо знакомы с растительным миром леса. Ср.: Ahorn «клен», Birke «береза», Birne «груша», Buche «бук», Eiche «дуб», Erle «ольха», Espe «осина», Hasel «орешник, лещина», Kastanie «каштан», Kirsche «вишня», Lärche «лиственница», Linde «липа», Ulme «вяз», Weide «ива».

В башкирском языке таковыми являются милэш «рябина», муйыл «черемуха», саука «молодая береза», сейэнвишня», тал «ива».

Относительно сложных дендронимов. необходимо отметить, что подразделение дендронимов на простые и сложные не является бесспорным, т.к. многие дендронимы, которые мы относим к первой группе при глубоком детальном исследовании их мотивированности могут оказаться сложными структурами, производными основами.

Осмелимся предложить гипотезу, что лексемы кайын и имэн в башкирском языке являются производными, образованными аффиксальным способом. и обладают словообразовательными суффиксами -ын/-ен, -ан/эн, выражающими тот или иной объект действительности. Тогда возможно предположить, что тсайын - тсай+ын и однокоренными словами к нему будут тсайыъайыр - кожура, кора,

кайырыу-вывертывать, отдирать, выворачивать. Т.е. возможно исходное значение корня кай было «отделение, отчуждение». А мотивацией послужило свойство коры березы, ее относительно легкая отделяемость от ствола. В этом случае однокоренными словами становятся: кайсы -ножницы, с суффиксом субъекта, выполняющего действие - сы, т.е. кайсы - это то, что отделяет; -каймак - сливки, сметана, которые также отделяются от молока; кайырсак- наст на снегу.

В слове имэн - дуб, корнем будет являться им- и суфф. - вн . Вспомним при этом лексемы иоэн-имен - здоровый-невредимый, имсе -знахарь, т.е. тот кто оздоравливает, укрепляет здоровье; имен - целый, сохраненный, невредимый; им - уст. лекарство. В этом случае исходным значением корня имэн может быть «крепкий, здоровый» либо «оздоравливающий». Кора дуба и в нынешнее время используется в медицине. Кроме того, дуб с давних пор, благодаря своему величественному виду и крепости, у очень многих народов служил объектом поклонения, люди верили, что он передает свою силу им.

В подтверждение версии хотелось бы упомянуть следующие дендронимы: бврлвгэн - ежевика, балан - калина, элморон - шиповник, к угон- терн, караран- крушина, диал. йушан- боярышник.

Аффиксальным способом образованы в немецком языке следующие названия древесных растений: Holunder «бузина», Rüster «ильм», Flieder «сирень», Wacholder «можжевельник». Все они содержат суффикс der < герм. -dr[a]. Ср. индгерм. deru «дуб, дерево», англ. tree «дерево», греч. dory «дерево», русс, дерево [Duden, HWB, 290].

Сравнительный анализ башкирских дендронимов ерек «ольха», врвк «абрикос», сэтлэуек «орех», hbipFamK «облепиха», дегэнэк диал. «шиповник» позволяет предположить наличие в них суффикса ак/-ак и его вариантов -ык/-ек, -ок/-вк, которые связаны с явлением сингармонизма башкирского языка.

Возникшие посредством словосложения дендронимы являются в основном результатом соединения двух основ: : сущ. + сущ, либо прил. L сущ.: Faulbaum «гнилой + дерево» - черемуха, Moorbirke «болото+береза» - береза пушистая, Schneeball "снежный ком" - калина, Mehlbaum «мука + дерево» - боярышник. Возможны сочетания из трех основ: Ebereschenbeere доел, «тис + ясень -t ягоды» - рябина, Hundsbeerstrauch «собака + ягода+ куст» - кизил, Affenbrotbaum «обезьяна + хлеб + дерево» - баобаб. Композиции из четырех основ встречаются редко: Vogelbeereneberesche букв, «птица + ягода + тис + ясень» - рябина. Для башкирском языка характерны двухосновные соединения: мэруар агасы - бузина, карагас «черное дерево» - лиственница.

Семантическая связь между основами может быть как подчинительной, так и соединительной, т.е. не всегда первый компонент определяет значение второго, создавая при этом новое значение, напр. Vogelbeere «птичьи ягоды». Имеются случаи, когда каждый элемент этой структуры характеризует денотат с различной стороны. Так например, в дендрониме Rotdorn, первая часть не характеризует вторую часть, а называет дополнительное свойство растения красный цвет ягод, поэтому буквальный перевод лексемы будет не «красный шип», а «красное и с шипами (дерево)» - боярышник. Можно привести пример лексемы крыжовник в немецком языке Stachelbeere, что буквально означает «колючий и с ягодами», а не «колючие ягоды».

В качестве одной из основ может использоваться детерминант Baum/Strauch - арас/тсыуак - дерево/ кустарник. Ботаническая номенклатура, возникшая на основе народных названий, обладает более сложной словообразовательной структурой.

В третьем разделе главы изучается вопрос заимствованных дендронимов. Благодаря культурным связям древних германцев с греками и римлянами, греческие и латинские названия деревьев проникают в немецкий язык, но по прошествии большого количества времени не всегда в этом случае можно проследить этимологию и мотивацию слова. Напр.: Lärche "лиственница"< лат. larix (icis), дальнейшее происхождение неизвестно; Zypresse «кипарис» < лат. cyparissus < греч. kypärissos и др.

Если в немецкий язык культурные заимствования пришли в основном из латинского, то в башкирский язык из арабского и персидского языков. Иногда они становились синонимами к уже существующим словам. Ср.: меруэр/мэрйен агасы «жемчужное, коралловое дерево» и исконное оскат - бузина. Название дано, вероятно, по форме соцветья, т.к. дословным переводом является «конец + ягода». Башкирский вариант ясеня - -корос агас, заимствованный - дардар < перс, «черный тополь» -ясень. Ср.также: армыт - груша, а нар - гранат, свреуэр - акация, бохар сейэ/1е - тёрн, зэйтунарасы- олива, сэруиагасы- кипарис, шафталы -персик, алу - алыча, дэрсен агасы - коричное дерево. В некоторых случаях неизвестные экзотические растения получали башкирские имена по ассоциации с чем-либо. Например: сейэгвл - хна, шыршыгвл «еловое растение» - туя, камышгвл «камышевое растение или растение-камыш» -пальма, куксин, куксэскэ «синий цветок» - сирень.

Среди дендронимов русского языка можно назвать следующие заимствования из тюркских языков: краснотал, чернотал, айва, алыча, инжир, кизил, мушмула, хурма, фисташка, фундук, арча, ирга, карагач, саксаул, чинара и др.

В третьей главе «Дендрокомпонент в номинации реалий окружающего мира» изучается вопрос отражения человеческих знаний и представлений об окружающем мире, дан структурно-семантический анализ лексем с дендрокомпонентом.

В обоих сравниваемых языках встречаются наименования реалий окружающей среды, содержащих в себе дендрокомпонент, что обусловлено ступенчатостью гносеологического процесса: окружающий мир > древесные растения > окружающий мир, т.к. человек дает названия незнакомым деревьям и кустарникам, опираясь на уже известные факты о мире, затем отражает свои познания о древесных растениях в номинации реалий окружающего мира. К причинам, обусловившим использование дендронима в качестве основы для образования нового онима, относятся:

- локация возле определенного древесного растения,

- ассоциация по цвету растения или его плодов,

- использование древесины или плодов растения в качестве материала для работы, кулинарии,

- использование плодов в качестве основного источника пропитания,

- ассоциация по форме, величине древесного растения,

- в случае с антропонимами стремление защитить ребенка' от потусторонних сил, «замаскировав» его под дерево или кустарник.

В немецком, башкирском и русском языках существуют названия растений, грибов, насекомых, птиц, животных и топонимы, содержащие в себе дендрокомпонент, которые возникли по ассоциации и в связи с тем или иным растением. При этом ассоциации обусловлены как общечеловеческим логическим мышлением, так и особенностью национального мировидения каждого народа, поэтому названия могут быть лексически симметричны или ассиметричны. Приведем примеры:

1. Использование дендрокомпонента в образовании фитонимов: Birnkraut "грушевая трава " - грушанка; тсайын елэге «березовая ягода»-земляника. хвостник/сосвнка водяная - Ьыу карарайы «водяная сосна»/ Ьыу шыршыЬы «водяная ель» - Tannenwedel букв, «еловая метелка, опахало»

2.Использование дендрокомпонента в образовании миконимов: Birkenpilz - подберезовик - тсайын бэшмэге; Buchenpilz (букв, буковый гриб) - вешенка - тсарама (букв.вязовый гриб); Kastanienpilz «каштан + гриб» - польский гриб/моховик каштановый - мук бэшмэге «моховый гриб»

3.Использование дендрокомпонента в образовании энтонимов: Apfelblütenstecher (Apfel - яблоко, -bliile - цветок, -Stecher < stechen -колоть) - цветоед яблонный - алма тсуцызы «яблочный жук»; Eichenfloh

«дуб + блоха»- блошка ореилниковая = сэтлэуек aFacbi берсэЬе. Калькирование научных названий насекомых в башкирском языке с русского связано с началом детального научного исследования насекомых на территории республики лишь в послереволюционный период. Лексическую асимметрию энтонимов в немецком и русском языках можно объяснить одинаково успешным развитием биологии в России и Германии в XIX-XX веках. То или иное насекомое могло быть впервые обнаружено в Германии на одном растении, и получить одно название, а в России - на другом растении и получить соответственно другое название.

4. Использование дендрокомпонента в образовании зоонимов: Wacholderdrossel (букв, можжевельник + дрозд) - рябинник - милэш бартсылдагы (букв, рябина + воробей), Haselotter (букв, орешник + гадюка) - гадюка обыкновенная - тсара Йылан.

5.Дендронимы в обозначениях предметов: Buch «книга» < Buche «бук»; йукэ «липа» - лыко, йукэ тартыу— тянуть лыко, тсарама «вяз» -вязки, приспособление для саней Примечательно то, что и в башкирском и русском языке, мотивирующим словом для обозначения данного предмета послужило название дерева, из которого изготавливались вязки. Дендронимы используются также для обозначения древесины: Eiche -имэн дуб, напитков и кулинарных изделий, изготавливаемых из плодов или ягод растения: Wacholder «можжевельник» > «можжевеловая настойка», майлы муйыл букв, «масляная черемуха», черемуховая мука, смешанная со сливочным маслом.

Метафорическое употребление названия дерева возникает по ассоциации с формой его плодов. Сравните: Birne «груша» > «лампочка», Reichsapfel «империя + яблоко» - ист. держава, императорская регалия, уса тс япрары - осиновый лист - национальный башкирский узор тамбурной вышивки.

6.Топонимы, образованные от дендронимов: Имэнлек «дубняк, дубрава» (Гафур.р-н), Байталлы «богатый ивой» (Кушнар. р-н), Йуквлекул «липовый + озеро» (Дюрт.р-н); Eichstätt (< Eiche "дуб'). Birnbach «груша + ручей» (Rheinland -Pfalz), Eichtal «дуб + долина» (Ostholstein); в башкирском языке: Сейэтау «вишня - гора» (Балтач.р-н), Сейэлетугай «вишневый луг, пойма» (Оренбург.обл.); Birnfeld «груша + поле» (Bayern)

Описывая топонимы, необходимо иметь в виду постоянный процесс трансонимизации,т.е. перехода онимов из одного разряда в другой.

Нашей задачей было проследить, как наименование дерева/кустарника переходит в разряд топонимов. Изучение приведенных выше примеров показывает многоступенчатость данного процесса.

Например: дендроним > гидроним/ороним > ойконим - Birkenbach «береза + ручей» (Nordrhein-Westfalen); дендроним > ойконим > гидроним -Йукэле йорт (Кугарч. р-н); дендроним > ойконим > урбаноним - ул. Сосновская (г. Уфа).

С точки зрения словообразования дендроним, ставший топонимом,

мог:

- остаться без изменений, известны населенные пункты: Ahorn «клен» (Bayern), Esche «ясень» (Niedersachsen); Имзн «дуб» (Балтач.р-н), Ерек «ольха» (Мелеутр-н) и p. TCapaFac «лиственница» (Зилаир);

- во избежание омонимии присоединить словообразовательный элемент -а, который в топонимах, таких как: Buch-а, Erl-a, Eich-a, заменил имеющееся окончание -е.

- получить аффиксы мн.ч. -(e)п в немецком языке, собирательные суффиксы -ach, -ede, -лыкАлек, -capZ-œp, словообразовательный суффикс имени прилагательного -ig, -лыАлег,

- присоединить дополнительную основу - географический термин, уточняющий значение топонима: -wald, -berg, -see, -bach, -heim и др., -тау, -кул, -йылра, -йорт к sap.

7. Антропонимы, образованные от дендронимов: девочкам, как правило, давали имена с названием того дерева или кустарника, который ассоциировался у древних с женским началом. Гвлйемеш «шиповник», Алмагвл «яблоня+циеток»; ср.также др.верх.нем. Unta «липа» > lind «мягкий» > Linde - Jívuda. Мальчиков называли в честь крепких, стройных деревьев, символов мужского начала. Лидерство при образовании антропонимов занимап имэн «дуб» > Имэн. К нему могли присоединиться различные суффиксы: Имэнтсол, Иманбай, Имэнбак. В последствии мужские имена переводили в разряд фамилий, имя отца становилось фамилией сына. Ср.- диал. ТСаранай «сосна» (дендроним) > ТСаранай «сосна» (личное имя) > ТСаранаев (фамилия), Базам «миндаль»>Ба?амша «миндаль+ша» >Бауамшин.

Функцию промежуточного звена в немецком языке выполнял ойконим, т.е. название населенного пункта, жителем которого являлся тот или иной человек. Таким образом, возникала следующая схема номинации: название дерева/кустарника > название населенного пункта > обозначение жителя данного населенного пункта > фамилия. Напр.: Ahorn «клен» > Ahorn (ойконим)> Ahorn (обозначение жителя) > АЬогп(антропоним); Hasel «орех» {денроним) > Haselbach «орех + ручей» {гидроним) > Haselbach (ойконим) > Haselbach (обозначение жителя) > Haselbach (антропоним).

Особенностью немецких антропонимов образованных от дендронимов в отличие от башкирских является указание на род деятельности человека, в работе которого используется древесное растение или его плод: Apfler (продавец яблок) Kirsch (торговец вишнями); Eichmeister «дуб + мастер», Lindenbauer «липа + строитель», Lindenschmidt «липа + кузнец». В последнем случае речь идет скорее об очень большом мастерстве человека, умеющего работать с древесиной липы так, чтобы быть в состоянии создавать из нее, используя особую технологию, цветы, лепестки, украшения, которые при покрытии золотом выглядели абсолютно как кованые изделия. Таким образом, фамилия Lindenschmidt сохранила воспоминание о профессии, ныне уже несуществующей.

Во втором разделе главы произведен анализ словообразовательных потенций дендронимов в качестве производящих основ.

Структура лексических дериватов от дендронимов может представлять соединение двух основ, реже трех, четырех, или являться аффиксальным образованием. В башкирском языке соединение имен существительных представляют собой часто единую синтаксическую категорию - изафет.

1) Приведем примеры имени существительного: Bucheichel «бук + желудь» - буковый орешек, Kieferbestand «сосняк, сосновое насаждение», усак урманы «осиновый лес», тсарагай улэне а.сосновая трава» - хвощ. Словообразовательные потенции модификационного типа прослеживаются в значении собирательности с помощью суффиксов -льгк/-лек (туйыралык = молодой дубняк, сейэлек = вишенник) и icht (Birkicht - березы, березняк, Weidicht - ивы, ивняк). Кроме этого, встречаются непродуктивные суффиксы: -сар/-свр (кайынсар = березняк, йукжэр = липник); -ach: Aichach < Eiche «дуб» - дубняк, дубрава, Haselach < Hasel «орешник» - заросли орешника; - ede: Apolda < Apfel «яблоко, яблоня» - яблонник, яблоневый сад, Eichede < Eiche «дуб» - дубняк, дубрава.

Значения уменьшительности, невзрослости образуются посредством -ling, -lein (Tännling, Eichlein) и -тсай/-кэй (тсайынтсай, милэшкэй), либо представляют в башкирском языке самостоятельные единицы.

2) Прилагательные, образованные от дендронимов, характеризуют предметы относительно

- материала: eichen «дубовый», buchen «буковый» сейэле май «вишневое масло» имэн ишек «дубовая дверь»;

- цвета: kastanienbraun, kirschrot «вишнево-красный» = баш. сейэкыуыл «вишнево-красный»;

- формы и величины: apfeiförmig «в форме яблока», apfelrund «круглый как яблоко» = алма кеуек (йомро) «словно яблоко (круглый)»; pappelhaft «подобный тополю, как тополь»= тирэк кеуек (бейек) «словно тополь (высокий)».

3) Глаголы от денцронимов содержат инструментальное, привативное и эффицированное значение: tarnen (< Tanne «ель») - смолить паруса, карамалау (< шрама «вязки» < тсарама «вяз») - приделывать вязки, схватки к саням.

В четвертой главе «Названия деревьев и кустарников в фольклоре немецкого и башкирского народов» дендронимы представлены как культурно значимые понятия, отражающие все многообразие народных представлений об окружающем мире.

Именно в фольклоре дендроним - лексема, обозначающая в повседневной жизни просто дерево или куст, становится полисемантичной, передает- неограниченное количество информации о национальном колорите, становится символом этических и нравственных норм, олицетворением добра или зла.

Двухстороннее рассмотрение названий деревьев и кустарников при помощи метафоры и аллегории позволяет наиболее полно раскрыть духовную гармонию человека с природой. _

Данный процесс можно обозначить ^— \

^JL ► IL--^

следующей схемой, гае Ч - человек, П - " "

природа.

Процесс взаимодействия человека и природы отражен в словарном фонде любого народа, его можно представить при помощи нижеследующего примера. Мы говорим про человека: «Крепок как дуб!» Это сравнение является типологическим и встречается во всех языках народов, чья обитаемая территория отличалась большой распространенностью данного растения. Сравните: нем. wie Eiche stark, баш. имен кеуек нытс. В фольклоре встречается выражение: Дуб как царь лесной. Таким образом, здесь социальные условности гражданского общества перенесены на мир лесной.

Во фразеологии при образном сравнении человека с деревом преобладающей стилистической фигурой является метафора, однако, сравнивая лексические «оболочки», получаемые растением в фольклоре сравниваемых языков, обнаруживается различие и сходство аллегорических образов дерева/кустарника в зависимости от языка. Например, сосна / ель - молодой парень: баш. Йэй зэ егет, -кыш та егет, йврвй йэтел кейем кейеп. (Паренек и летом, и зимой, зеленую одежку носит.) = русс. Все паны скинули кафтаны, один пан не скинул кафтан;

калина: Юл буйында Ьылыу килен бяЬэнэ лв твЬэнэ. (Вдоль дороги невестка-красавица, всё наряжается да прихорашивается. Ср.: Над водой, над водой стоит с красной бородой.

Понятийную структуру внешнего и внутреннего мира человека можно представить через метафоры и сравнения немецкого и башкирского языка в виде следующих групп:

1. Внешность и физическое состояние людей: нем. wie Eiche stark = баш. имен кеуск нык, имэндэй тауа =крепок как дуб; тал сыбыктай «словно ивововая веточка». Sie ist schlank wie eine Tanne. - Она стройная словно ель. Своебразие понимания красоты отображают эпитеты: муйыл кеуск «словно черемуха», карататтай куууэре «глаза словно смородина», немцы говорят: Kirschaugen «вишневые глаза»; баш. сейэлэй ирендэре = нем. Kirschenmund=губы словно вишня.

2. Характер и умственные способности людей: рус. Дрожит как осина на ветру. = Нем. Er zittert wie Espenlaub. (Дрожит как осиновый лист.) ~ Баш. У$атс япрары enhey елкенэ. (Осиновый лист и без ветра трясется). Баш. ерек тэртэ (букв, «ольховая оглобля») символизирует обидчивого человека. Нем. Trauerweide «ива плакучая» - плакса, Pflaume «слива» - слабохарактерный человек. При исследовании фольклора и лексики башкирского языка негативный оттенок лексемы имэн «дуб» не был обнаружен. Ср. рус. Дуб дубом/ Дубина столеросовая; нем. ein hanebüchener Kerl «подобный грабу парень» - грубый, недалекий парень. Человек внешне красивый, но с плохим характером отражается в следующих эквивалентных друг другу пословицами: баш. ТСыуыл алмйныц эсе корт. (Красное яблоко полно червей). = нем. Rote Äpfel sind auch faul. ~ нем. Im schönsten Apfel sitzt der Wurm. (В красивейшем яблочке сидит червячок). В русском языке подобная характеристика выражается фразеологизмом: Бела береза да деготь черен. Стойкость мужчин отражают пословицы: Je größer die Stürme, desto fester wurzelt die Eiche. (Чем больше бури, тем крепче дуб корнями врастает), Имэн арастын эйелгэне - Иынтаны, ир-егеттен охраны - улгэне.

3. Любовь, брак, семейные отношения. Классическим примером является фразеологизм: Алма агасынан алые твшмэд. = Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. = Яблоко от яблони далеко не падает. Ср.также: нем. Birnen von Ulmenbaum fordern «требовать груши от вязового дерева», баш. Усак aFacbma алма усмэй. (На вязе яблоко не вырастет).

4. Социальные отношения: баш. Яцтыз кайынта -кош кунмас. (На одинокую березу и птица не сядет). Яцгьц тирэк ей булмас, яцрыу таш кала булмад. (Один тополь не станет домом, один камень не станет городом). = Eine Fichte ist noch kein Wald. (Одна сосна еще не лес). Eine

Tanne macht keinen Wald. (Одна ель леса не сделает). О старых людях говорят: нем. Aus alten Eichen lässt sich viel Holz schlagen. (Из старых дубов можно много дров нарубить). » Есть еще порох в пороховницах. Баш. 7Сарама агас йыш булмай, карггар hy?e буш булмай. (Вязовое дерево не часто, слово стариков не лишне). Социальное неравенство: Тирвктен, сайтсалыуы елдэн, гурэларуен, квн итеуе илдан. (Тополь за счет ветра качается, начальники за счет страны живут). Тирэк сайтсалЬа - елдэн, бейуен бей тулыуы - илдан. (Тополь благодаря ветру качнется, благодаря стране - у богача богач рождается). Сравните нем. Wenn der Fürst einen Apfel braucht, nehmen seine Diener den ganzen Baum. (Коли понадобиться князю яблоко, слуги ему всё дерево принесут).

В третьем разделе главы изуч&зись дополнительные концептуальные значения дендронимов, возникшие под влиянием фольклорного контекста. Понятийное содержание дендронимов в башкирском, немецком и русском языке обнаруживает сходства и различия в мировоззрении и культуре народов. Представленные примеры показывают всю многогранность взаимоотношений человека и природы, их отражение в духовной нравственно-духовных традициях, сохранившихся в устном народном творчестве.

Названия деревьев и кустарников, упоминаемые в пословицах, поговорках, загадках, песнях, сказках и легендах являются не просто обозначениями растений, а отражают всю глубину взаимоотношения человека с природой. Становятся важными концептами в культуре народа. Приведем некоторые примеры:

Дуб - символ мужского начала, силы, долголетия здоровья, крепости тела и духа, мощи, выносливости во всех трех языках.

Сравни башкирскую поговорку: Кайындын тузынматста, иманден ууен матста. - Хвали березу по бересте, а дуб по нему самому. (Другими ( словами, хвали девушку по одежке, но парня по характеру). Т.е. здесь

подчеркивается ассоциация дуба с мужчиной, а березы - с женщиной. „ Береза - символ женского начала. Во многих фольклорных и

литературных текстах это священное дерево, образ самой России. Образ березы несет значение весны, красоты, девичества, образ молодой женщины, склонненое дерево - печаль, горе, одиночество; чистоту, непорочность; сломанная береза - несчастливая женская судьба. В башкирском фольклоре дерево печали, скорби по умершим.

Лнпа - мягкость, нежность, исцеление. Символ любви (из-за формы листьев в виде сердца), мудрости, долголегия, дружбы и сотрудничества. Главное женское дерево в немецком устном народном творчестве в отличие от русского и башкирского. В конце эпохи средневековья

церковное венчание происходило еще не в церкви, а по древнегерманскому обычаю под липой.

Рябина олицетворяет красоту, девичество, одиночество, защиту от злых духов. Считалось, что дерево приносит в дом счастье, если посадить его под окном. В русской народной песне рябина, как женское дерево, составляет пару дубу.

Таким образом, можно составить следующие пары дендронимов, отображающие мировоззрение народов о женском и мужском начале в растительном мире:

Калина, яблоня, вишня, черемуха,

благодаря своему белоснежному цвету весной, означают также как и береза, липа и рябина: девичью красоту, пору взросления девушки, женскую участь, красоту вообще, любовь, любовные отношения. Черемуха в башкирском и русском народном творчестве вызывает также ассоциацию дерева горя, скорби.

Вечнозеленые хвойные деревья: ель, пихта, сосна, лиственница, кедр, кипарис символизируют бессмертие и долголетие

Яблоня имеет дополнительный смысл как дерево плодородия, изобилия, семьи и родственных отношений.

В заключении подводятся общие итоги работы

Дендронимы составляют один из первоначальных структурных элементов языковой картины мира и отражают собой постепенный процесс освоения окружающей среды и обоюдное взаимодействие человека и природы. В номинации дендронимов немецкого и башкирского языка присутствует логическое, общечеловеческое ядро и вместе с тем обозримы национальные особенности мировидения.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:

1. Хисматова А.Р. Семантическая классификация дендронимов в немецком и башкирском языке // Сборник научных трудов «Вопросы функционирования языковых единиц» - Уфа, 2004. - С. 153-158.

2. Хисматова А.Р. К вопросу о дендронимах в немецком и башкирском языке // Сборник научных трудов «Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане», Челябинск, 2004. - С.218-222.

3. Хисматова А.Р. Дендрокомпонент в номинации реалий окружающего мира в немецком, русском и башкирском языке // Сборник

баш. береза дуб

рус. рябина + дуб

нем. липа + дуб

научных статей. Часть II. Коммуникативно-функциональное описание языка. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - С.234-241.

4. Хисматова А.Р. К вопросу об исконных и заимствованных дендронимах // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя: Сборник научных статей. К 65-летию профессора Р.З.Мурясова. -Уфа: РИО БашГу, 2005. - С. 406-411.

Хисматова Айсылу Радиковна

ДЕНДРОНИМЫ В БАШКИРСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 12.09.2005 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл.печл. 1,26. Уч.-изд.л. 1,47. Тираж 100 экз. Заказ 647.

Редакционно-издательский отдел Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г Уфа, ул Фрунзе, 32.

|Î 16 О 4 2

РНБ Русский фонд

2006-4 13960

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хисматова, Айсылу Радиковна

Введение щ 1. Растительная лексика в языковой картине мира

2. Дендронимы в немецком и башкирском языках

2.1 .Образование дендронимов. Номинационные модели дендронимов.

2.1.1. Номинация по цвету растения (его ствола, листьев, плодов)

2.1.2. Номинация по особенности плодов, их вкусу и запаху 28 2.1.3 Номинация по другой характерной морфологической особенности

2.1.4. Номинация по аналогии с другим растением

2.1.5. Номинация по ассоциации с представителями мира фауны

2.1.6. Номинация по отношению к человеку

2.1.7. Номинация через сакральные словесные образы

2.1.8. Номинация по временному признаку

2.1.9. Номинация по локативному признаку 40 ^ 2.1.10. Номинация по функциональному назначению

2.2. Словообразовательный анализ дендронимов

2.3. К вопросу об исконных и заимствованных дендронимах

3. Дендрокомпонент в номинации реалий окружающего мира

3.1. Структурно-семантический анализ лексем с дендрокомпонентом 5 7 Щ 3.1.1. Использование дендрокомпонента в образовании фитонимов

3.1.2. Использование дендрокомпонента в образовании миконимов

3.1.3. Использование дендрокомпонента в образовании энтонимов

3.1.4. Использование дендрокомпонента в образовании зоонимов

3.1.5. Дендронимы в обозначениях предметов

3.1.6. Топонимы, образованные от дендронимов

3.1.7. Антропонимы, образованные от дендронимов

3.2. Словообразовательные потенции дендронимов

3.2.1. Имена существительные, производные от дендронимов

3.2.2. Имена прилагательные, производные от дендронимов

3.2.3. Глаголы, производные от дендронимов 88 щ 4. Названия деревьев и кустарников в фольклоре немецкого и башкирского народов

4.1. Аллегорическое представление образов древесных растений

4.2. Метафорическое использование образов древесных растений, как 98 отражение человека и его социальной жизни

4.3. Концептуальное значение дендронимов 108 Заключение 118 Библиография

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Хисматова, Айсылу Радиковна

Познание объективной действительности человеком и формирование картины мира включает в себя освоение растительного мира. Растительная лексика, как один из элементов языковой картины мира, позволяет выявить богатство языка, отразить многогранность человеческих представлений о реалиях окружающего мира и уровне культурного развития внутреннего мира человека.

Актуальность исследования связана с общей тенденцией современного языкознания стремления раскрытия человеческого фактора в языке, изучению языковой картины мира. Особо ценные результаты наблюдений языковой картины мира обнаруживаются при сравнении, сопоставлении языков, что, по сути, означает сопоставление двух или нескольких языковых миров. Исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком лежит в основе контрастивной лингвистики. Данная работа посвящена сопоставительному изучению номинации дендронимов башкирского и немецкого языков. Исследование проводится, в основном, в синхронном плане с приведением историко-этимологических справок. Дендронимы, названия деревьев и кустарников, являясь элементами ботанической номенклатуры, относятся к области пересечения двух наук: лингвистики и ботаники, но могут представлять интерес для специалистов других дисциплин: культурологии, истории, этнографии и фольклористики, поскольку дендронимы дают сведения о когнитивном, аксиологическом и культурном уровне развития народа.

Целью диссертации является сопоставительное описание дендронимов башкирского и немецкого языков, изучение процесса номинации древесных растений, определение роли дендронимов в образовании новых лексических единиц и лингвокультурологический анализ дендронимов как элементов ЯКМ.

В соответствии с поставленной целью были решены следующие 4 задачи:

- краткое изложение вопроса языковой картины мира в лингвистической литературе,

- установление сопоставимого корпуса дендронимов башкирского и немецкого языков,

- сопоставительный историко-этимологический анализ дендронимов,

- выявление основных номинационных моделей,

- исследование лексических единиц с дендрокомпонентом,

- изучение концептуального значения дендронимов в фольклоре башкирского и немецкого народов.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы научного исследования:

Ведущий методы - описательный, включающий в себя этапы наблюдения, сопоставления и обобщения и ономасиологический, рассматривающий процесс номинации от значения к звучанию, таким образом, было выявлено множество вариантов наименований. К дополнительным методам, привлеченным к исследованию, являются сопоставительно-типологический, структурный, метод компонентного анализа, диффиниционно-идентифицирующий.

Объект исследования - система дендронимов башкирского и немецкого языка, в некоторых случаях приведены примеры на русском языке.

Материал исследования включает в себя картотеку дендронимов, составленнную на материале толковых, тематических, диалектологических и двуязычных словарей немецкого, русского и башкирского языков. Общий состав исследованных дендронимов включает в себя ок. 300 единиц, из них свыше 50 литературных вариантов родовых обозначений древесных растений, последние приведены, в качестве словаря, в приложении данной работы. Дополнительно использовались специальные ботанические словари немецкого и башкирского языков, энциклопедические словари, справочники по ботанике, специализированная литература по дендрологии.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые был представлен сравнительно-типологический анализ принципов номинации древесных растений в башкирском и немецком языках, исследована их деривационная структура, а также были раскрыты номинативные и словообразовательные потенции дендронимов в наименовании объектов окружающего мира. Таким образом, в диссертации изучена следующая номинативная схема: окружающий мир > древесные растения > окружающий мир. Подобная схема обусловлена ступенчатостью гносеологического процесса: человек дает названия незнакомым деревьям и кустарникам, опираясь на уже известные факты о мире, затем отражает свои познания о древесных растениях в номинации реалий окружающего мира. Кроме того, дендронимы характеризуются в работе не только как лексические единицы, но и как культурно-значимые понятия, раскрывается концептуальное значение дендронимов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она представляет собой первый опыт сравнительно-типологического описания тематической группы «Древесные растения» представителей разных языковых семей: башкирского и немецкого.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы на лекционных занятиях по сравнительно-сопоставительному языкознанию, фольклористике, культурологии, а также на практических занятиях по переводу.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Дендронимы в башкирском и немецком языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Языковая картина мира - как отражающаяся в языке совокупность представлений о мире — является одной из актуальных проблем современной лингвистики. Наиболее полное раскрытие данная проблема получает в свете сопоставления нескольких языков. Особую роль в исследовании картины мира играет система номинации. Номинация реалий окружающего мира может изучаться при помощи семасиологического метода от звучания к содержанию и применением ономасиологического анализа от содержания к выражению, что означает исследование множества наименований одного и того же денотата, в нашем случае - древесного растения. Совокупность обоих методов позволяет раскрыть семантику лексем в полном объеме и понять их коннотацию. Ономасиологический метод является основным методом работы. Предметом исследования являются дендронимы, названия деревьев и кустарников. Таким образом, исследуются различные виды и способы наименования древесных растений в башкирском и немецком языке, в некоторых случая с примерами русского языка.

Расположение ареала распространения башкирского и немецкого языков приблизительно на одной географической широте и примерно в одинаковых климатических условиях обусловил наличие в языковых системах обозначений одних и тех же денотатов, то есть наличие названий практически одних и тех же деревьев и кустарников, исконно произрастающих на конкретных территориях. Анализ дендронимов позволил определить их мотивированность визуальным и акустическим, а также тактильным и органолептическим, наблюдением и восприятием носителей языка. В результате этого были выявлены 10 номинационных моделей дендронимов по следующим мотивировочным признакам: по цвету, по особенностям плодов, по иным морфологическим характеристикам, по аналогии с другим растением, по ассоциации с представителями мира фауны, по отношению к человеку, по ассоциации с какими-либо сакральными образами, по темпоральному и локативному

118 признаку, а также функциональному назначению. Представленные примеры показывают сходство и различие мотивированности названий деревьев и кустарников в башкирском и немецком языке, что в свою очередь, свидетельствует о различном мировоззрении двух народов. С точки зрения словообразовательного анализа дендронимы башкирского и немецкого языка делятся на простые {Ahorn, Espe, тал, милэш), сложные: образованные аффиксальным способом (Flieder, Holunder, тсайын, врвк), либо путем словосложения (Rotdorn, TcapaFai), являясь соединением двух основ: сущ. + сущ, либо прил. + сущ. Семантическая связь между основами может быть как подчинительной, так и соединительной. В качестве одной из основ может использоваться детерминант Baum/Strauch — агас/кыуак - дерево/ кустарник. Ботаническая номенклатура, возникшая на основе народных названий, обладает более сложной словообразовательной структурой.

Дендронимы, представляя древний слой лексики, отражают состояние и изменения географических особенностей края, климата, развития общества, экономических и культурных отношений в нем. Поэтому в заключении первой главы рассмотрен вопрос о заимствованных дендронимах.

В обоих сравниваемых языках встречаются наименования реалий окружающей среды, содержащих в себе дендрокомпонент, что обусловлено ступенчатостью гносеологического процесса: человек дает названия незнакомым деревьям и кустарникам, опираясь на уже известные факты о мире, затем отражает свои познания о древесных растениях в номинации реалий окружающего мира. Смысловой потенциал новых единиц определяется национально-культурной спецификой языка. К причинам, обусловившим использование дендронима в качестве основы для образования нового онима, относятся:

- локация возле определенного древесного растения,

- ассоциация по цвету растения или его плодов,

- использование древесины или плодов растения в качестве

119 материала для работы, кулинарии,

- использование плодов в качестве основного источника пропитания,

- ассоциация по форме, величине древесного растения,

- в случае с антропонимами стремление защитить ребенка от потусторонних сил, «замаскировав» его под дерево или кустарник.

Отметим что, дендронимы, как и другие имена существительные, служат основой для образования имени существительного, прилагательного и глагола. Структура лексических дериватов от дендронимов может представлять соединение двух основ, реже трех, четырех, или являться аффиксальным образованием. В башкирском языке соединение имен существительных представляет собой часто единую синтаксическую категорию - изафет. Модификационный тип словообразования прослеживается в значениях собирательности, невзрослости, уменьшительности. Прилагательные, образованные от дендронимов, характеризуют предметы относительно цвета, формы, величины, материала. Глаголы от дендронимов содержат инструментальное, привативное и эффицированное значение.

В четвертой главе названия деревьев и кустарников представлены как культурно значимые понятия, отражающие всю многосторонность народных представлений об окружающем мире. В устном народном творчестве зафиксировано обоюдное уподобление человека и объектов растительного мира, поэтому дендронимы рассматривались с точки зрения метафоры и аллегории, а также изучались дополнительные концептуальные значения дендронимов, возникшие под влиянием фольклорного контекста.

Таким образом, дендронимы обладают значительным культурным потенциалом и способны передавать сложную комплексную информацию о мировоззрении народов, многогранность взаимоотношений человека и природы, их отражение в нравственно-духовных традициях, сохранившихся в образцах устного народного творчества.

 

Список научной литературыХисматова, Айсылу Радиковна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира. —wvvw.krugosvet.ru/articles/77/1007724/print.htm

2. Апресян Ю.Д. О московской семантической школе. // Вопросыязыкознания. 2005, №1. - с.3-30.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: «Наука», 1976.

4. А х м е р о в Р.Б. Наскальные знаки и этнонимы башкир. Уфа, 1994.

5. А х т я м о в М.Х. Хэзерге баштсорт теле. бфе, БДУ, - 2001 й. Барышникова Т.Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках. - Автореферат. канд. филол. наук. -ВГТТУ, Волгоград, 1999. - 20 с.

6. Башкорт шиБриэте антологияЬы. Боронгонан алып XX быуат азагына тиклемге осор. Офе: Башкортостан «Китап» нэшриэте, 2001.-816 бит.

7. БНТ Башкирское народное творчество. Т. I. Эпос. — Уфа:

8. Башкирское книжное издательство, 1987. 544 с.

9. Боброва Т.А. Из истории кодификации русских фитонимов.//121

10. Терминология и культура речи. Сборник статей. — М.: «Наука», 1981.-272 с.

11. Брак у народов Западной и Южной Европ ы. -М.: Наука, 1989.-248 с.

12. БХИ Баигкорт халытс ижады. Й ы р з а р. - ©фе: Китап, 1977. - 544 б.

13. БХИ Баш-корт халытс ижады. Мэкэлдэр Ьэм эйтем д э р. - 0фе: Китап, 1980 - 472 б.

14. БХИ Баигкорт халытс ижады. Риуэйэттэр Ьэм легендалар . -0фе: Китап, 1980-488 6.

15. В а л е е в Д. Ж. Нравственная картина башкирского народа. -Уфа, 1989.-256 с.

16. Введенская Л.А. Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Просвещение, 1989. -143 с.

17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер с англ. М., 1997.-416 с.

18. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредничество лексики и прагматики./ Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с. (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия)

19. Вежбицкая А. Понимание культур через посредничество ключевых слов./ Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с. (Язык. Семиотика. Культура.1. Малая серия)

20. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений, в его кн.: Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. «Наука», - 1977.

21. Танеев Б.Т. Язык: Учеб.пос. 2-е изд., перераб., доп. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 272с.

22. Головин Б. Н. О чем говорят названия растений. 2-е перераб. и доп. - М.: Колос, 1992. - 192 с.

23. Грибы Башкирии. Ч.1.- Уфа: Изд-во обкома КПСС -1985.

24. Гроздова Н.Б. Занимательная дендрология. — М.: Лесн. пром-' сть, 1991.-208 е.: ил.

25. Гумбольдт Вильгельм. Язык и философия культуры. М., 1985.

26. F э л э у е тд инов И-F. h.6. Балалар фольклоры: Бала сак уйнап-келеп усеР сагк- - ©фв: Башкортостан «Китап» нэшриэте, 1994. - 160 бит.

27. Д е в к и н В. Д. Занимательная лексикология. М.:123

28. Гуманитарный изд.центр ВЛАДОС, 1998. 312 е.: ил. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция. // Филологические науки. - № 4, 2002 - с. 45-52. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948-276с.

29. Иванова С.В. Культурологический аспект языковых единиц: Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2002. -116 с.

30. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004.-152 с.

31. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативновербальная сеть. М.: ИРЯ РАН, 1999. - 180 с.

32. Кейекбаев Ж-F. Хэзерге баштсорт теле. ©фе, 2001.- 148 б.124

33. Кильдебекова Т.А. и др. Функциональное словообразование русского языка: Учеб. пособие для филол.фак.вузов. Уфа, 1998.- 116 с.

34. Коломиец З.Г. Лексико-семантические и структурно-функциональные характеристики ботанической терминологии современного английского языка.

35. Автореферат.канд.филол.наук. Одесса, 1989. - 16 с. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М., 1975 .

36. К о м л е в Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Изд-во МГУ, 1969. 192 с.

37. К о м л е в Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.-216 с.

38. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. / Отв. ред. акад. Б.А. Серебренников. М.: «Наука», 1986. КузиковВ. В. Топонимика немецкого языка.- Уфа: Изд-во БГУ, 1985.

39. Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М.: «Азбуковник», 2004. - 630 с. М а н а к и н В.Н. Сопоставительная лексикология. — Киев: Знания, 2004. - 326 с.

40. М а с л о в а В.А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 208 с.

41. Мансуров Г.А. Сорта плодовых и ягодных культур в125

42. Башкирии. Уфа: Башкирское книжное издательство, 1966. - 72 с. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. / Гл. ред. С.А.Токарев. - М.: НИ «БРЭ», 1998. -Т.2.

43. Песнь о Н и б е л у н г а х.-М.: Наука, 1972. Постовалова В.Н. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988.

44. П с э н ч и н В.Ш. Телден, куркэмлек саралары. Кунегеузэрменэн. 0фе: Башкортостан "Китап" нэшриэте, 192 бит.

45. Р а к и н А.Н. Лексика флоры коми языка.126

46. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с анг. / Общ. ред. А.Е.Кубрика. 2-е изд. — М.: Изд.гр. «Прогресс», 2002. - 656 с. (Филологи мира)

47. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкогоязыка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1953. — 376 с.

48. Степанова М.Д., Ф л я й ш е р, В. Теоритические основысловообразования в немецком языке. М., 1984.127

49. Сукаленко Н.И. Образно-стереотипная языковая картина мира как отражение эмпирического обыденного сознания: Дисс. . .д-ра филол.наук Харьков, 1991.

50. Султанаева О.А. Об основах положительной экспрессии в казахских именах.// Антропонимика: сб. науч. трудов. М.: Наука, 1970.-с. 76-78.

51. Сюрьялайнен Ю.Э. Названия растений в финских говорах Ленинградской области. Автореферат.канд.филол.наук. — ТГУ, Тарту, 1982.-20 с.

52. Сэйетбатталов F.F. Баштсорт теле. Офе: «Китап», 1997.-352 бит.

53. Т е л и я В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: «Наука», 1986. 144 с.

54. У о р ф Б. Л. Наука и языкознание.// Зарубежная лингвистика. Т. 1.: пер. с англ. / общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. -М.: Изд.гр. «Прогресс», 1999. 308с.

55. Усманова М.Г. Имя отчей земли. Историко-лингвистическое исследование топонимии бассейна реки Сакмар. Уфа: Китап, 1994.-272 с.

56. Успенский Л.В. Имя дома твоего./ Очерки по топонимике. -М.: Армада-пресс, 2002. 320 е.: ил.

57. Уфимцева А.А. Лексика в кн.: «Общее языкознание. Внутренняя структура языка», М., 1972, стр. 436

58. Федотов Г.Я. Дерево. М.: Изд-во «Эксмо», 2003. - 192 с.

59. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от128мировидения к миропониманию. Уфа: БГПУ, 2000. - 285 с. Хайруллина Р.Х. Языковая картина мира в русской и башкирской фразеологии.// Язык и культура. - Уфа: 1995. — с. 105106.

60. Автореферат. канд.филол. наук. — БГУ, Уфа, 1999. Хэй?эров Х.Х. Туй йолалары. Офе: Башкортостан китап нэшриэте, 1991. - 64 б.

61. Шевелева Л.В. Лексикология современного немецкого языка:

62. Курс лекций. М.: Высшая школа, 2004. - 240 с. (На нем. яз.)

63. Шишкина Т. А. К вопросу об устойчивости номинативныхмоделей на территории вторичных говоров. Наука. Унивеситет.2003. Материалы Третьей научной конференции преподавателейи студентов. Новосибирск, 2002. - С. 148-151.

64. Шишкина-Фишер Е.М. Немецкие народные календарныеобряды, обычаи, танцы и песни в Германии и России. 3-еперераб. и доп. изд. М.: Готика, 2002. - 328 с.

65. Ш к а т о в а Л.А., Харченко Е.В. Лингвокультурология.//

66. Электронные лингвокультурологические курсы.http://gramota.ru/book/ritorika/index3.htm129

67. Шмелев Д.Н. Современный русский язык, М., 1977, стр. 191.

68. Эхтэмов М.Х. Хэ?ерге баигкорт теле: Ьу?ъяЬалыш. Эфе: FrnieM, 2000.- 153 б.

69. Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.

70. Becker, Udo. Lexikon der Symbole. Herderspektrum-Freiburg-Basel-Wien, 2001.

71. D e г В a u m // Deutsche Welle| Alltagsdeutsch (11/05) 15.03.2005| www.dw-world.de/dw/article/0,1564.1518858.00.html

72. Deutsche Volkslieder. Volkslieder und volkstiimliche Lieder. Herausgegeben von Ernst-Lothar von Knorr. Philipp Reclam Jun. Stuttgart, 1962. 264 SS.

73. Diederichs, Ulf. Who's who in Marchen? Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999.

74. Erie und A u n e. Erstveroffentlichung. Etymologica.// Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 91. Band. 1. Halbband. VEB MAX Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1954.- S. 175195.

75. Freund, Winfried. Deutsche Marchen: eine Einftihrung. -Munchen: Fink, 1996.

76. Grundziige einer deutschen Grammatik. Berlin: Akademie -Verlag, 1981

77. Iskos,A., Lenkowa,A. Deutsche Lexikologie. 3., vermehrte und verbesserte Auflage. Leningrad, 1970.

78. Jung, Walter. Grammatik der deutschen Sprache. Neuausgabe, bearb. Von Giinter Starke. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1980.

79. Lewandowski, Theodor. Linguistisches Worterbuch. — 6. Auflage. Quelle&Meyer Heidelber Wiesbaden, 1994.

80. L i e b s t e r G., L e v i n H.-G. Warenkunde. Obst und Gemuse. Band130

81. Obst. Vollstandig uberarbeitete und erweiterte Neuausgabe. -Walter Hadecke Verlag, 2002.

82. L u t h i, Max: Es war einmal.: vom Wesen des Volksmarchens./ Max Luthi. 8.neubearb. Auflage.- Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1998.

83. Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie: Ansatze-Personen-Grundbegriffe / hrsg. von Ansgar Niinning.- 2. uberarb. und erweit. Auflage - Stuttgart; Weimar: Metzler, 2001.

84. Paul, Hermann. Deutsche Grammatik. Band I, Teil I: Geschichtliche Einleitung. 4. Auflage. VEB MAX Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1956.

85. Paul, Hermann. Deutsche Grammatik. Band II, Teil III: Flexionlehre. 4. Auflage. VEB MAX Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1956.

86. R б h r i с h, Lutz. Lexikon der sprachlichen Redensarten in 5 B-nd. — 5., Auflage. Herberverlag, 2001.

87. S с h e m a n n, Hans. Deutsche Idiomatik: Die deutschen Redewendungen im Kontext. / von Hans Schemann. 1.Auflage. Stuttgart; Dresden Klett Verlag ftir Wissen und Bildung, 1993. (PONS)

88. Schmidt, Wilhelm. Geschichte der deutschen Sprache. S.Hirzel Verlag Stuttgart, 2000.

89. Schroder, Walter Johannes. Das Nibelungenlied.// Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 76. Band. 1. Heft. VEB MAX Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1954.- S. 56-144.

90. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ1. ИСТОЧНИКИ:

91. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. -М.: «Советская энциклопедия», 1969. А х т я м о в М.Х. Обратный словарь башкирского языка. Уфа, 1999.-238 с.

92. Багаутдинова М.И. Башкирско-русский словарь этнокультуроведческой лексики. — Уфа: «Китап», 2003. — 136 с. Башкирско-англо-русский словарь пословиц и поговорок. / Авт.-сост. Надршина Ф.А., Зубаирова Э.М. Уфа: Китап, 2002. - 160 с.

93. Башкирско-русский словарь./ Отв. ред. Ураксин З.Г.-М., 1996.

94. Баштсорт теленен, диаллектары h у? л е г е

95. Рэсэй Фэндэр АкадемияЬы, бфе фэнни ургенен, Тарих, тел

96. Ьэм эзэбиэт институты). Офе: "Китап", 2002. - 432 бит.

97. Баштсорт теле h у ? л е г е. 2 т. -М.: Русский язык, 1993.

98. Баштсорт халтс мэтсэлдэре. Te^eycehe haMредакторы Кирэй Мэргэн. Офе: Китап, 1960.

99. Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов. /

100. Пер. с нем. Г.Гаева. М.: Крон-Пресс, 2000. - 504 с.

101. БНС Большой немецко-русский словарь: в Зт./

102. Под общ. рук. Москальской О.И. 7-е изд., стереотип. - М.:1. Русский язык, 2001.

103. БЭС-Большой энциклопедический словарь:в 2 т./ Гл. ред. Прохоров A.M. М.: Сов. Энциклопедия, 1991. Г а ф у р о в Алим. Имя и история: Об именах арабов, персов, таджиков и тюрков. Словарь. - М.: Гл.ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1987.

104. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. СПб.: Лань,1321997.-288 с.

105. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — В 4гг. Т. 1: А-3. М.:ОЛМА-ПРЕСС, 2002. 640 с. К у с и м о в а Т. X. Бацгкорт исемдэре. - 0фе: Баштсортостан китап нэшриэте, 1976,104 бит.

106. КусимоваТ. X. ,Бикколова С. Э. Бацгкорт исемдэре. 0фе: Баштсортостан "Китап" нэшриэте. 2000. - 176 бит. КЭБ - Краткая энциклопедия Башкортостана. -Уфа: Научное издательство «Башкирская энциклопедия» - 672с.: ил.

107. Мюллер В.К., Боянус С.К. Англо-русский словарь. К.: «Каннон», - 1997. - 688 с.

108. Немецко-русский фразеологический слова рь. Сост. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н., под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. - Изд.2-е, испр. и доп.- М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

109. Никонов В. А. Башкирские имена.// Системы личных имён у народов мира. М.: Гл.ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1986. -383 с.

110. Пословицы.Поговорки. Загадки. В рукописных сборниках XVIII XX веков. - М.- Л.: Издательство АН СССР -1961.-300с.

111. Русский язык: Энциклопедия. 3-е изд. перераб. и доп.

112. М.: Большая российская энциклопедия; Дрофа, 2003.133

113. Русско-башкирский словарь. 46 ООО слов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1964.

114. Русско-башкирский словарь-справочник названий населенных пунктов Республика Башкортостан. // Сост. Хисаметдинова Ф.Г., Султанова Р.И., Сиразетдинов З.А. — Уфа, 2000.

115. Русско-немецкий словарь. / Под ред. К.Лейна. М.: Рус.яз., 1989.-736 с.

116. Русско-татарский словарь. / Под ред. Ф.Ганиева. -М.: Рус.яз., 1991.-736 с.

117. Русско-чувашский словарь. / Под ред. И.А.Андреева и Н.П.Петрова. — М.: Советская энциклопедия, 1971.-893 с.

118. Самситова Л.Х. Реалии башкирской культуры. Словарь безэквивалентной лексики башкирского языка.// Под ред. проф. М.В.Зайнуллина и проф. Л.Г.Саяховой. Уфа: Китап, 1999. - 176 с.

119. Старостин С.Г. Проект «Вавилонская башня». Этимологическая база Урало-Алтайских языков. Тюркские языки. http://starling.rinet.ru

120. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.

121. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка:в 2-х тт. ок. 145 ООО слов. М.: Русский язык., 1985.134

122. Трессидер, Джек. Словарь символов./ Пер. с англ. С.Палько. -М: ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448 с.: ил.

123. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. — 3-е изд., стереотип. М.: Рус.яз., 2002. - 216 с. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.

124. Шанский Н.М., Иванов В.В. Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Изд.З-е, Москва "Просвещение", 1975.

125. Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык / Гл.ред. М.Д. Аксенова. М.: Аванта+, 1998. - 704 е.: ил. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. Сост. В.Андреева и др. - М.: Локид - 576 с.

126. Языкознание. Большой энциклопедический словарь./135

127. Гл.ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688с.: ил.

128. В a h 1 о w, Hans. Deutsches Namenlexikon. Suhrkampverlag, 1985. Badenbaden.

129. Beyer, Horst und Annelies. Sprichworterlexikon. VEB Bibl-s Institut Leipzig, 1984.

130. Duden HWB: Duden in 12 Banden. B. 7.: Herkunftsworterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 3., vollig neu bearb. u. erweit. Auflage. - Dudenverlag, 1997

131. Duden in 12 Banden. B. 8.: Sinn- und sachverwandte Worter. Synonymieworterbuch der dt. Sprache/ hrgs.und bearb. Von Wolfgang Miiller. Dudenverlag, 1997.

132. Mater, Erich. Rticklaufiges W orterbuch derdeutschen Gegenwartssprache. 1965 VEB Bibliographisches Institut136- Leipzig.

133. S с h a u e г, Т., С a s p а г i, С. Der grope BLV Pflanzenfuhrer. BLV Verlagsgesellschaft mbH, Munchen, 2001. - 480 S. Wasserzieher, Ernst. Kleines etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1977. -262 S.