автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Изотова, Анна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении"

МОСКОВСКИЙ ОРДШ ЛЕНИНА, ОРДЩ ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВШЩШ Я ОРДЕВА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМРНЙ ПХЗУДАРСТВШИЙ УНИВЕРСИТЕТ вмени Н.В.ЛШШОССВЛ

Филологический факультет

Яй правах руксипязя ИЗОТОВА Анна Александровна

даотадция английских тготюгаческих едйнвд в фущионадъном освещении

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1992

Работа выполнена на кафедре английского языка • филологического факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова

кандидат Лилодогяческих наук • доцент Л.А.Чиввнова

доктор филологических наук профессор С.Г.Тер-Шшасова

кандидат фел алогических наук Т. Г.Добросклонская

Московский государственный институт международных отношений

Защита диссертации состоится 19^г:г.

на заседании специализированного совета Д - 0^3.05.015 в Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова

Адрес: 119399, ГСП, Москва, В - 234,•Ленинские горы, ЩУ, 1-й корпус гуманитарных Факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета.

• Автореферат разослан к г.

Ученый секретарь специализированного совета доцент

Научный руководитель Официальные оппоненты

Ведущая организация

Г '•» ]

\ I

Отд«л |Шсгоящая диссертация посвящена изучению Функционального 7-*"ВвЯвята явления деформации фразеологических единиц в английском языке.

В современном языкознании центр исследования все больше перемещается в область изучения Функциональной природы языкошх единиц. Что касается фразеологии, то хотя уже имеется целый ряд работ, в которых изучение специфики функционирования фразеологических единиц различных типов выдвигается на передний плав и все более отчетливо связывается с функционально-когнитивными моментами, мы еще не располагаем достаточно ясной картиной того, кто, когда и каким образом пользуется различным фразеологическими единицами, в частности, какие фмзеояогические единицы наиболее устойчиво подвергаются деФормапия в речи.

Под деФориапией Фразеологических единиц понимаются "такие стилистически релевантные изменения в лексическом составе, синтаксической структуре, семантике Фразеологической единицы, при которое узуально устойчивая Форма оказывается противопоставленной ее окказионально измененной Яорме"*. Это явление в лингвистической литературе известно также как окказиональное

* Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка, Ленинград 1973, с. 167. Ср. с определением деформации в словаре О.С.Ахмановой: "Деформация - фигура речи, состоящая в разрушении семантической монолитности Фразеологического сращения, в оживления составляющих идиому слов и использовании юс как самостоятельных единиц" /Ахшнова О.С., Словарь лингвистических терминов, М. 1969, с. 166/.

- г -

р

преобразование фразеологической единицы .

Деформация или окказиональное прробпазование фраэесшо^я-т,, ческих единиц традиционно рассматривается как яркое лингвистическое средство, придапдее высказыванию большую выразительность, я

красочность, новизну0, при атом основное внимание исследователей сосредотачивается на выявлении разнообразных способов окказиональных преобразований, юс детальной классификация, а таете описании возникаицих стилистических эффектов4.

^ Кунин A.B., Основные понятия фразеологической стилистики. // Проблемы стилистики, Ы. -1969, с. 71-75, Б современной англистике данное явление получило название nonce-varietion = "окказиональное изменение" /Си. Cowi« А.P., Mackln R,, Oxford Diotionary of Current Idlomatlo Enj^leh, vol.2, london, Oxford Uolversitj Press I 1883/. •a

Cu., например: Смирниикий А.И., Лексикология английского языка, М. 1956, с.226-227; Шанский Н.М., Фразеология современного русского языка, М. Т963, С.2П5; Тер-Шшасова С.Г., Деформация фразеологических единиц как лингвостилистическое средство. // Вестник ШУ, Серия 9, Т968, * 3, с.28-35; Караулова Т.К., Использование образных фразеологических единиц в шучшас текстах. // Сб. тучных трудов ШПИШ ии.М.Тореза, U. 1981, выо. 174, с.139-152; Камбарова З.А., Актуализация фразеологических едшшц в языке английской газеты, АКД, М. 1977 и др.

* Св., например, следующие работы: Кунин A.B., Закена компонентов фразеологизма как стилистический прием. // Иностранные языки в школе, 1977, й 2, С.З-Т2; Кунин A.B., Вклинивание как лингвистическое явление /на материале современного английского языка/. // Иностранные языки в школе, 1973, 1» 2, с.12-22; Куц ел A.B., Лвнгвостшшстические особенности фразеологического эллипса. // Сб. научных трудов ЫШИШ еы.И.Тора so, U. 1978, вып. T3I, о.ШЗ-126; Кунин A.B., Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики, // Иностранные ssisa в езилв, 1974, # 6, с.13-18.

Хотя механизм, приемы и способы деформации фразеологических единиц являются одним из наиболее тщательно изученных аспектов этого явления, некоторые пгобледа дефошапии, в частности, определение Лаптопов, обуславливающих большую или меньшую способность фразеологических единиц перестраиваться в конкретном речевом воспроизведении, не'получили всего того питания, которого они, безусловно, заслуживают.

Как известно, основной предпосылкой деформации идиоматических фразеологических единиц является онтологически присущее любой из них противоречие между семантической глобальностью целого и раздельнооФормленностью составляющих компонентов^, что обуславливает потенциальную способность всех фразеологических единиц подвергаться различного рола модификациям в речевом воспроизведении. Однако паже самое поверхностное рассмотрение реального Функционирования Фразеологических единиц в конкретных произведениях тючи показывает, что одни из них деформируются чаще, другие - ррже, третьи, как правило, воспроизводятся в их словарном вице. К сожалению, в подавляющем большинстве- работ, посвященных исследованию Функционального аспекта фразеологии вообще и деформации в частности, вопрос о том, какие разновидности фразеологических единиц обладают большими потенциальным возможностями видоизменяться, преобразовываться в речи, вообще не ставился. Лишь отдельные язкховеда подчеркивают, что наиболее последовательно в речи деформируются

^ Об этом см.: Ахматова O.G., Очерки по общей и русской лексикология, М. 1957, с.ТТЛ; Тер-Минасова С.Г., Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах, М. J98I, C.6S-G8; Чинёнова Л.А., Пгюттессы развития английской идиоматики. /У Ш, J983, № 2, с.ТТТ-ПЗ.

"собственно идиомы" или "устойчивые метафоры"6. Более того, высказывается мнение, что именно деформация может служить достаточно надежным критерием выделения этого слоя единиц английского языка.

Таким образом, актуальность настоящей диссертации, посвященной функциональной стороне деформации, состоит в том, чтобы выяснить, какие факторы, как собственно языковые, так и экстралингвистические, обуславливают предрасположенность той ил* иной фразеологической единицы к деформации в речи, насколько деформация является функциональным признаком данной категории фразеологических единиц к, следовательно, необходимым элементом современного английского речеупотребления.

Новизна диссертация обуславливается тем, что основное внимание в ней уделяется изучению явления деформации фразеологических единиц с учетом специфики функциональных сталей современного английского языка, а именно художественной литературы, научной речи, а также стиля массовой коммуникации» Впервые явление деформация рассматривается в тош-хроно-телео-йксишо-гическом аспекте, то есть учитываются не только такие факторы, как кто, когда, каким образом и с какой целью обращается к данному явлению, но и вводится аксиологический аспект, то есть соотношение узуальной или словарной формы фразеологической единицы и ее деформации рассматривается с точка зрения ценности в целесообразности применения дайною приема в реяв.

е Сиярницкий А.И., Лексикологет английского языка, II. 1956, с.226-227; Ахматова О.С., Эквиваленты слов и их классификация в современном ешзшйском ланке. // Доклады в сообщения филологического факультета ШУ, Ы. 1948, шш.6, с,9; Тер-Шшасова С.Г., Святагсатюса речи: онтология в езрлетгха, Ы. 1900, с. 67-91;

- ь -

Новым в работе является разработка методики изучения просодии словарной а деформированной фразеологической единшш в плане тембральной сверхсинтактики, то есть комплекса просодических средств, функционирующих на сверхсегментном уровне фонации7.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке методологических основ Функционально-когнитивного изучения фразеологии в речи и явления де^ошаиии как одного из онтологических свойств той разновидности Фгазеологических единиц, которые известны как "собственно пшют" или "устойчивые метафоры". Теоретически важной представляется попытка наметить пути исследования оппозиции словарной (Тюшы устойчивой метафоры и ее разнообразных речевых деформаций как части филологической герменевтики.

В работе вводится и обосновывается термин "метафольклор", обозначающий совокупность деформаций устойчивых мятафор, вкце-

/прсдолжение сноски со с.4/

Чине нова л.А., Процрссн развития английской идиоматики. // Ш, 1983, Л 2, С.ТТ5.

"Собственно идиома" или "устойчивая- метаФош" - фразеологя-. ческая единица, обладающая ятжо выпаженными стилистическими особенностями, благодапя которым ее употребление вносит в речь "элемент игры, шутки, нарочитости" /Ахматова О.С., Словарь лингвистических терминов, М. Т969, с. 165-166/.

7 Миндрул 0.0., Тембр П в Функциональном освещении, АКД, М. I9Ö0; Миндрул О.С., Метасемиотика тембра П. // Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке. Под ред. Ахмановой О.С., Гвишиани Н.Б., М. 1980, с.113-123; Минаева Л.В., Мивдрул О.С., 0 тембщльной сверхсинтактике английского языка. // Фонетика и психология речи-, Иваново 1980, с. 136—19} я Др.

- в -

ленных из произведений английской речи различных жанров л исторических. периодов. Метафольклор представляет собой яркое свидетельство закономерностей функционирования устойчивых метафор в английском языке, что исключает рассмотрение их как явления единичного, случайного или окказионального.

Практическая ценность диссертации состоит в разработке ре-• коыевдаций относительно того, в каком объеме и на каком этапе обучения деформации устойчивых метафор могут быть включены в языковые курсы и учебные программы по английскому языку.

Практическую ценность представляет в обширный материал, собранный из разнообразных произведений английской речи, который может стать основой для создания спепиальных учебных пособий, иыекщих целью раскрыть особенности Функционирования устойчивых метафор в английском языке в собственно языковом и социокультурной аспекте.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования регулярно сообщались в ИГУ на Ломоносовских чтениях а на заседаниях секции лексикологии кафедры английского языка филологического факультета, па конференциях шяодых ученых МГУ в 1989 и 1990 гг.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав в Заключения. К работе прилагаются списки лексикографических источников и использованной научной литературы. Первая - глава диссертации сопровождена обзором основной литературы вопроса.

Содержанее работы. Во Введении определяется предмет исследования, обосновывается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость дасссртадкя.

1Лава I "Разрушение структурной и семантической цельности фразеологических единил как явление речи" посвящена изучению онтологических свойств фразеологических единиц, создающих основу для их дэФормапии, а также разграничению явления деформация и случаев варьирования Фразеологической едингаш.

Фразеологическая единица как полил^ксемное структурно раздельное, семантически иельное образование заключает в себе противоречие между семантической глобальностью целого и структурной раздельнооФормленностью компонентов. В отличие от свободных сочетаний слов компоненты фразеологической единицы фиксированы и занимают строго определенное место в составе фразы. Это обстоятельство, однако, не исключает варьирования, которое может быть связано, например, с различиями в американском и британском вариантах английского языка, (ср. the skeleton in the oupboard - British English // the skeleton In the oJoset - Americtn English).

Подобное варьирование, то есть существование лексикалязо-ванных вариантов, не есть деформация, так же как нет оснований говорить о деформация в тех случаях, когда синтаксическая структура фразеологической единицы изменяется в допустимых пределах, например, в случае образования пассивных конструкций. (Ср. to 3et the oat out of the bag // the oat is 7»t out of the Ъag).

Семантическая л синтаксическая стабильность фразеологической единицы я ее компонентов лежит в основе изучении я систематизация деформации фразеологических единиц, вознихаяь , щей вследствие нарушения этой стабильности. Методологической основой таких исследований является генеративная грамматика я

понятие трансформации, на основе которых выделяется и обосновывается тот или кной прием, например, вклинивание: net blanket // • гу wet blanket; усвчение: to make а.о'в blood run cold // to make «. o>a blood run; подстановка: to spill the bead« // to »pill the pa а»; перестановка: hook, line an4 sinker // ainker, Ho« and hook или же нарочитое использование компонентов

■ фразеологической единицы в кячрствр. свободных сочетаний слов /ср. фразеологическую единицу to roll out the red carpet •» "оказать радушный прием" и соответствующую ей свободную структуру с буквальным значением "расстелить красный ковер"/®.

Синтаксические преобразования такого рода существуют параллельно с разнообразными ограничениями парадигматического характера, а именно: невозможность образования предикативной конструкция (a sleeping partner - a partner is sleeping); невозможность употребления компонентов фразеологической единицы в различных формах, в частности, невозможность изменения исходной степени сравнения компонента фразеологвческой единицу (a blanket - a wetter blanket); певозшяюсть номиналязации l.to play a waiting gaa* - the playing of a waitlcs gcat) j невозможность употребления в пассивной конструкция без разрушения семантической цельности единицы (to spill the beans -the bean* are spilt)0 в т.д.

Хотя изучение и систематизация приемов преобразования фра-веологичесхях единиц в представляются очень важными и интересны— ма, такой подход к явлению деформации приводит к тому, что оно

® GlSaar В., She eroding of Idioaatioity ее a Presupposition for e Saxoseajr of Idles.*. // Xlngriatieohe Arbeiten, Ыах Nleaeyer Verleg, 1C58.

Q

Qllaer K., Op.oit.

рассматривается статически, а именно отмечается факт окказионального, то есть случайного, не соответствующего общепринятому употреблению, разрушения фразеологической единицы и исследуется механизм этого преобразования. Вопрос о том, насколько закономерен данный процесс для того или иного типа фразеологических единиц, вообще не ставится.

Однако, как показывает исследование, наиболее последовательно подвергается деФормапии та газновидность Фразеологических единиц, которая в нашей работе получила название "устойчивые метафоры", то есть Фразеологические единицы, основанные на метафорическом смещении значений компонентов и представляющие собой достаточно протяженные глагольные и именные образования с двумя или более семантически ведущими компонентами: to iri.3 3 two birds with one etone; between the devil and the deep blue sea; like 3ooking//searching for a needle in a haystack; to make a mountain out of a molehill; to put «11 on«'« eggs in//into one basket; to hay« a finger in the//every pie. Устойчивые метафоры также могут иметь структуру предложения: every cloud Им л silver lining; a bird in the hand io worth two in the bush; a new broom sweeps clean; don't count your chickens before they • axe hatched; the fat is in the fire10.

To обстоятельство, что в произведениях речи разных жанров и стилей саше разные авторы обращаются к деформация одних и тех же устойчивых м°та*ор, отчетливо свидетельствует об осознанной представителями данного языкового коллектива возможности, а иногда и необходимости преобразования соответствующих единиц

Чинбнова Л.А., Английская Фразеология в языке и речи, М. 1986, с.21.

как одного из условий их воспроизведения в речи. /См. гл.З/.

Это положение нахопитс« в полном соответствии с мыслью В.В.Виноградова о том, что в области Фразеологии наблюдается единство центростремительных и центробежных сил^. С одной стороны, для целого ряда (фразеологических единиц ср1ествует тенденция все более и более отчетливо выступать как эквивалент отдельного монолексемного слова. Что касается устойчивых метафор, то единицы этого типа оказываются втянутыми в рецессивные процессы: деформация устойчивых метафор является уже не только результатом творчества отдельного говорящего, но и тех процессов, которые происходят в этой области, а именно того обстоятельства, что составляющие компоненты устойчивых метафор все более и более отчетливо осознаются не как "потенциальные", но

самостоятельные слова со значениями, определяемыми не их исход-

I?

ной семантикой, но общий значением устойчивой метафоры .

1йава П "Просодия деЛормипованной устойчивой метафоры" посвящается рассмотрению явлениг деформации на уровне фонации. Необходимость в такой главе определяется тем, что существующие исследования в области фразеологии проводились преимущественно на основе письменной речи. Хотя примат устной речи никем не оспаривается, ни в одной из работ, посвященных проблеме дефор-

** Об этом си. Виноградов В.В., Основные понятия русской фразеология как лингвистической дисциплины. Об основных типах

фразеологических единиц в русской языке. // Виноградов В.В., Избранные труды. Лексикология и лексикография. 1!. 1977.

Чинбнова Л.А., Процессы развития английской идиоматики. // Ш, 1983, £ 2, с.ТТЗ.

мация, не ставится вопрос о просодических особенностях реального воспроизведения устойчивых метафор в речи и в частности в тех случаях, когда оно сопровождается их деформацией.

Как известно, соврем°нннй этап развития языкознания характеризуется все более возрастающим интересом к звучащей речи. В

настоящее время уже изучены просодические особенности потенця-тч

альных слов , раскрыт просодический механизм паронимия я омонимии^4, энантиосемии и ирония^. Разработаны методы анализа просодии этих явлений с учетом всего богатства тембральной сверхсинтактики, а именно таких средств, как движение тона, громкость, темп, тембр и качество голоса, за счет которых и, происходит выделение подобных единиц в речи.

Способы горизонтальной стратификации единиц письменной речи, такие, как одиночные и двойные кавычки, курсив, разрядка,

скобки, двойное тире, двойная запятая и т.д., каждый из которых

Т

тлеет точное просодическое оформление , создают реальную основу для изучения характера выделения различных единиц языковой цепи. Действительно, горизонтальная стратификация текста состоит в его своеобразном "расслаивании", в выделении различ-

Тыналиева Я.К., Просодия потенциальных слов, АКД, М. 1985.

14 Назарова Т.Б. Омонимия и паронимия в звучащей р-*чи. // Фонетика и психология речи. Межвузовский сборник научных трудов, Иваново Т984.

^ Давыдов М.В., Звуковые парадоксы английского языка а их функциональная специфика, М. 1984.

^ Так, например, просодия одиночных кавычек характеризуется отсутствием заметной паузы, уменьшением громкости, замедлением темпа речи. /См. Лрапиева Л.У., Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке, АКД, М. 1985, с.II/.

ных пластов, что осуществляется не только при помощи знаков препинания, но и диапазона звучания.

Следует отметить, что устойчивые метафоры могут выделяться

в письменной речи при помощи кавычек, а также вводных слов ав

17

they вау, as it wtre и т.д. Подобные элементы имеют целый передать как бы "отстранение" соответствующей единицы от говорящего, который подчеркивает, что он пользуется в данном случае необычным для него способом выражения мысли. Например:

Originally в "rolliog stoae" by inclination, he had through f allure and lazy indulgence beoome a prof в o-eional purveyor of picaresque, sentimental cyfliciem. (A.Iileoo, Hemlook and After)

Однако, как правило, в письменной речи устойчивые метафоры не выделяются как в тех случаях, когда они выступают в своих словарных общепринятых Формах, так и при деформации., когда мы, по сути дела, сталкиваемся с их обломками. Каковы же в таком случае основные закономерности просодического оформления неде-формированных устойчивых ыетафор я соответствующих деформаций, как они должны отражаться в напяй внутренней реча, если ми кмесЫ дело с письменными текстами, каковы просодкко-интонациокные особенности введения устойчивых ыетафор в предложение или последовательность предложений, то есть в связный устный текст.

17

В современном немецком язнке словарные узуальные формы фразеологических едипиц вводятся через кавычки, а также при помощи вводных слов типа wie пая eagt // «le »an во eotion sagt; um ев kure und то1 kstvmlioh bu sageo и Т.Д. /См. Абдуллаева Ц.Б., Узуальное я окказиональное использование фразеологических единиц, АКД, Ленинград, 1990, с.6-7.

Проанализировав болычор количество матрриала, мн пришли к выводу, что просодия нрдр*Тч>шировянной устойчивой мртафоры определяется паузацирй и замедленным темпом. Что жр касается деформаций тех же самых усто,-*чивкх метафор, то их виделенир происходит прежде всего за счет внрдрния памлингвистических характеристик, таких, как движение тона, темп, громкость, трыбр и качество голоса. При этом просодия узуальной устойчивой метафоры выступает

то

как особый фон для развертывания pr разнообразных деформаций . Например, просодическая картина отрывка текста, в котором устойчивая метафора to throw stones = "критиковать кого-либо или что-либо" подвергается деформации, оказывается значительно сложнее, чем при воспроизврдения той жя единицы в ее общепринятой словарной форме. В случае деформация происходит нарочитое замедление темпа, увеличение количества пауз, появляются указанные вше паралингвястич°ские характеристики, в частности, приглушенность голоса. Ср.:

1) ... In India, from the moment a man entere the police

oourts, people Ccme up and aak for bribes ., . *Not that

we have i any right/ to • throw 4 a tones:fialas, we ati',', ) ^-St—' >

have some corruption , ,,||(*oraan, 9 Hor. 74)

2) It was ao 'though 'stonei after jatone? was being

'thrown at hie 'life with ^Dollie,) Shattering and

^breaking the edifice of memoriae) which he had 'built _ ' «* _

Кравченко я.В. , Идиоматическая Фразеология в устной Форш английской научной речи, АКД, М. 1992, с.19-20.

- Т4 -

¡¿round lire. ^Sa^ed. J|( A.Wilson, Ang1o-Saxon Attitudes)

При ироизнесрнаи текстов, включавдих усложненные деформации, а именно развернутые МРта*орн, вводятся дополнительные характеристики, раскрывающие динамику тязвития образа, "метафорического хода". Так, в приводимых ниже примерах, различных по степени сложности деформаций устойчивой метафоры to паке

a mountain out of a molehill = "делать ИЗ мухи СЛОНа",

просодическое оформление отпивкои меняется и оказывается наиболее СЛОЖНЫМ В ПОСЛРДНРМ СЛУЧЭР. СР. J

1) - ... I abound never have accepted the situation

with Inge ringing me up ... It»e disgusting ...

- Aren't you I making «rather a 'mora1 4mountaln of tt/'aH of a sudden 1 Ц (A.Wi'eon, Ang^o-Saxon Attitudes)

2) With lone ^boundj he had I leapt clear of the tradition of hie I o?aae and type,? which waei to eee

molehills? as mountain в/ and 'eountains themselves j

• x » \

aa a mere »menacing blur on the h<irlBon.j And now

—' Чгй'к«

even the fountains had с пае • closer and «revealed that »easy and well-trodden vpathaj led to their heights;jeven It ^seemed, to their "glittering

i snow-crowned eunmite. || (J.Wain, Turry on doTO) * -

В первом отрывке основными просодическими характеристикам^ являются высокий диапазон, замедленный темп л особый тембр. Во втором отрывке развитие образа, л°*ап;его в основр устойчивой метафоры, требует специфического просодического развертывания: последовательною замедления темпа, а также введения качества голоса. При этом при помощи нисходящих и восходящих тонов выделяются не только компоненты устойчиво'* м°таФоры mo^eM^s и mountains, но и сопрягаемые с ними элементы текста menacing b^ur on the horizon, wel3-trodden paths 3*d to their heights, glittering snow-crowned summits.

Приведенный во второй главе материал свидетельствует о том, что именно просодия наиболее полно раскрывает специфическую онтологическую сущность устойчивых метафор как единиц, а бльда кущах особым метасемяотическим коннотативным характером. Изучение устойчивых метафор во всей полноте их речевых реализаций должно проводиться на основе тембральной сверксинтактикя, то есть таких параметров, как модуляции высоты тот, темп, громкость, диапазон. К перечисленным параметрам следует добавить и изменения качества голоса, а также некоторые свойства речеобразова-ния /смех, усмешка и т.д./, которне могут сопровождать речь.

Ешва ш "Деформация устойчивых метаФор как часть филологической герменевтики" посвящена рассмотрении деформация устойчивых метафор в разных функциональных стилях современного' английского языка как в словесно-художественном творчества, так и в произведениях речи, лежащих за его пределает, а именно в стиле научного изложения я массовой коммуникации.

Существование двух способов речевого воспроизведения устойчивой метафоры, а именно употребление соответствующей

единицы в ее словарном виде или ее деформация, делает необходимым изучение этой оппозиции как части фялологической герменевтики - науки о понимании и толковании текста. Методика исследования, разработанная в настоящей диссертации, основывается на топо-хроно-телео-аксиологиаиском подходе, который предусматривает необходимость изучение каждого случае воспроизведения устойчивой метафоры с точки зрения то" оппозигии, о которой речь шла выше, а именно таких вопросов, как кто, когда, с какой целью пользуется словарной "йогмой устойчивой мета^ош или, напротив, деформирует ее. Очень важным является аксиологический момент, а именно оиенка способа воспроизведения устойчивой метафоры, которому отдает предпочтение автор речи, как проявление его уровня образования, речевой культуры, социального положения И т.д.

В отличие от других языков в современном английском языке деформация устойчивых метаФоп представляет собой явление, неразрывно связанное с культурно-исторической национальной традицией. Традиция игры языком, создания новых образов при помощи метафорических единиц, восходяшая к творчеству таких великих английских писателей, как Уачъям Шекспир, Лжонатан Свифт и Лоренс Стерн, заметно активизируется в конце ХТХ века, достигает своего наивысшего развития в первой половине XX века и до сих пор играет значительную роль в современном английском языке. Это не могло не отразиться и в художественной литературе. Так, изучение речевых портретов "Саги о Форсайтах" Джона 1Ълсуорси^, которая, как известно, является хроникой жизни

John Galsworthy, The JPorsyte Saga, Progrese Publishers, Moscow 1074.

- Г7 -

нескольких поколений одной и той же семьи Форсайтов, показало, что деформированные устойчивые метаФоры наиболее характерны для речи персонажей второго и третьего поколения, а именно Сомса Форсайта и Майкла Монта.

В современной английской литературе XX века воспроизведение устойчивых метафор обуславливается данной культурно-исторической традицией и характеризуется следующими закономерностями: чем выше уровень образования л социальное положение персонажа, тем более вероятно, что воспроизведение устойчивой метафоры в его речи будет сопровождаться ее деФормапией . Так, например,

от

в романе Энгуса Уилсона "Последний визит" речь представителей трех поколений семьи Калвертов - отоа, сына и внуков типизируется в полном соответствии с высказанными выше положениями. Только в речевом портрете Гйрольда Калверта, представителя среднего поколения, выходца из низших слоев, но получившего хорошее образование /он занимает пост директора частной школы/, обнаруживаются деформации устойчивых метафор, йленно за счет последовательной деформации таких единиц, как the leopard петег changes ite spots // the leopard oannot ohange its epoto; to roll out // to lay out the red carpet; to gat hold of the right//wrong end of the stick; to know which eide one's bread, ia buttered etc. создается особый типизировашшй речевой портрет данного персонажа. Ср.:

1) "tfel 1, you know what Dad ia, Harold".

20 См. Чинёнова Л.А., Английская Фразеология в языке и речи, М. 1986; Луконина я.К., Идиоматическая фразеология в языке а речи, АКД, М. 1986

Angus Simeon, täte СаП, loadon 10S3

"its, though Г must say that the Jeopard as ems to have got rid of some of hla worst spots, doesn't he?" 2) " ... they're bound to get tired of me. But you don't mean that I'm coming too often". "Good lord I Kol Don't get me wrong. 3hirley>a the loyalest person you oan imagine. I only meant that ... Well, you won't mind if the red oaryet's ■ replaced one of these days by the ordinary ruga.

Таким образом, оппозиция словарной Яюрмы устойчивой метафоры и ее деформации все более отчетливо приобретает семиотический характер в рамках" речевого портрета персонажа в современной английской художественной литературе и выступает как неогьем-> лемый атрибут культурной английской речи, свойственной представителям образованных слоеп английского общества.

Изучение всей совокупности деФошагий, извлеченных из различных произведений английской художественной литературы XIX и XX веков показало, что авторы обращаются к деформация одних и тех же устойчивых метафор, круг которых достаточно широк. Это обстоятельство позволяет говорить о существовании своего рода метафольклора как производного от идиоматической метафорики английского языка. Сравним, например, следуодие случаи деформации устойчивой мета<Ъоиы like looting//searohing for a ntsdle in a haystack - "искать иголку в стоге

сена,, терять вреш попусту": , .

Че took the first taxi that came by. "Cork «treetl 0«t along I " "HeadTa in bundle of hay I".

. (J.Oaleworthy, The White Monkey)

All I could do was to go on searching, «lone, at random, like a man approaohlng a haystack with a piece of cotton in his pocket, ready to thread the first needle ha finds with It« (J.tain, The Contenders)

... Oh ивП, that's like looking for needles la haystaclra ... We1!, who has a 1ife to apend detecting that kind of needle In that kind of h«yatack7 (P.3oott, The Jewel in the Crown)

Задачи деформации в рааличных функциональных стилях, лежащих за пределами художественной литературы, различны я обуславливаются спецификой соответствующего стиля.

Так, в научной речи деформация устойчивых метафор служит способом разъяснения, уточнения мысли ученого, а также средством увеличения экспрессивности высказывания в случае полемики. Что касается специфики Функционирования устойчивых метафор в английских газетах различных направлений, то в отличив от русской я славянской прессы, в которых явление деформации представлено только в особых жанрах, в частности, в Фельетоне, в английском языке деформированные устойчивые метаФоры входят в арсенал приемов, которые используют журналисты для придания тексту большей экспрессивно-эмоциональной окраски, не затрачивая при этом много времени на создание ярких, красочных, индивидуальных метаФор. Однако совершенно естественно, что художественная ценность деформации в данной разновидности речи намного уступает лучшим образцам деформации в составе художественной а научной речи.

Важным является то обстоятельство, что как в стиле научной речи, так и в английских газетах в деформированном виде регулярно воспроизводятся те же устойчивые метаФоры, которые последовательно деформируются в художественной литературе, что со всей очевидностью свидетельствует об универсальности явления деформации устойчивых метаФор как проявлении специфических Функциональных свойств данной разновидности фразеологических единиц.

В Раключении приводится результаты проведенного в диссертации исследования, которые могут быть сформулированы следуютим образом:

1. Деформация выступает как универсальное Функциональное свойство устойчивых метафор и может служить критерием выделения данной категории единиц из всей совокупности идиоматической Фразеологии языка.

2. Деформация устойчивых метаФор в речи сопровождается особым просодическим оформлением всего высказывания и предполагает введение таких папалингвистических характеристик, как движение тона, темп, громкость, тембр, качество голоса и т.д. Пои этом чем сложнер "метафорический ход", возникаппий в результате деформации устойчиво? мптаФогы, тем более сложным оказывается просодический РИСУНОК СООТВеТСТВУШРГО отрывка речи.

3. В составе английской художественной .гитепатуры противопоставление словацюй и деформированной Форм устойчивой метафоры обладает семиотической Фгасгией. ЛеФормаг.ия устойчивых метафор выступает как неотъемлемый атрибут культурной английской речи, свойственной представителям образованных слоев современ-

нога английского, общества. *

4. Совокупность деформаций устойчивы! иитафор, осуществляемых разными авторами в различных функциональных сталях современного английского языка, позволяет говорить о национальном мета-фольклоре, составляющем часть языковой культуры образованных англичан.

Основные положения диссертации отражены в следупцих публикациях автора;

1. К вопросу о деформации "застывших метафор" в функциональном освещении» // Современные проблемы филологической наука /Лингвистика и прагматика/. М. 1989. - Деп. в ЙНИОН АН СССР

Й 40160 от 20.11.89 -0,5 П.Л.

2. Функциональный подход к изучении дефортцяи "застывших катафор" английского языка. // Современные проблемы филологической науки /Материалы конФвренпяи молодых ученых Ы1У/.

И. 1989 - ОД п.л.

3. Роль мвтаметафор в контексте художествеиного произведения. // Принципы анализа научной а художествеиной речи, М. 1990. -Деп. в ИНИОН АН СССР » 4Э971 от 20.02.91 - 1,2 п.л.