автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Динамика переводческого процесса

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Погосов, Аванес Аванесович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Динамика переводческого процесса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Динамика переводческого процесса"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

погосов

Аванес Аванесович

ДИНАМИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА: КРИТЕРИИ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО ОПИСАНИЯ

Специальность: 10.02.19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2011

4851930

Работа выполнена на кафедре английского языка (основного) ФГВОУ ВПО «Военный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Шевчук Валентин Никитич, профессор кафедры английского языка (основного) ФГВОУ ВПО «Военный университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Финкельберг Наталья Дмитриевна, профессор кафедры ближневосточных языков ФГВОУ ВПО «Военный университет»

кандидат филологических наук, доцент Климович Николай Иванович, заслуженный работник ВШ РФ, профессор кафедры английского языка № 6 Московского государственного института международных отношений (У) МИД РФ

Ведущая организация — Российский государственный социальный университет

Защита состоится » июня 2011 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете по адресу: 111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3А, тел. 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Автореферат разослан «_» мая 2011 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена комплексному изучению динамики переводческого процесса с точки зрения изменения его значимых характеристик с учетом уровня компетенции переводчиков. Исследование проводилось на материале английского и русского языков.

Важная роль переводчиков в осуществлении международных связей, научных и культурных обменов сегодня возросла многократно ввиду значительного роста объема информации, передаваемой в процессе межъязыковой коммуникации.

Развитие науки и техники приводит к тому, что помимо традиционных сфер применения переводческих навыков (политика, международный бизнес, наука, культура) открываются все новые и новые области, для успешного функционирования которых необходим высококачественный перевод. Переводческими услугами сегодня активно пользуются консалтинговые агентства, различные организации, осуществляющие образовательную и просветительскую деятельность, а также отдельные специалисты в самых разных областях, практическая и теоретическая деятельность которых выходит на международный уровень. Стоит также отметить, что и устные, и письменные переводчики сталкиваются сегодня с ростом конкуренции и повышением требовательности клиентов к качеству предоставляемого переводческого продукта1.

По мнению многих представителей переводческого сообщества, еще одним фактором повышения требований к качеству перевода стало существенное изменение рабочей среды переводчика в плане языковой компетенции заказчика. Если 15-20 лет назад переводчик часто оказывался единственным участником процесса коммуникации, понимающим иностранный язык, то сегодня нередко те, для кого осуществляется перевод, хорошо знают не только иностранный язык, но и терминологию, необходимую для общения по тому или иному вопросу.

Работая в таких условиях, переводчик должен уметь не только переформулировать информацию, созданную на иностранном языке, но и делать это значительно выше среднего уровня, полностью сохраняя при этом содержание исходного текста и неукоснительно соблюдая все нормы языка перевода. Кроме того, рынок переводческих услуг постоянно

'Шевчук В. Н. Электронные ресурсы переводчика: справочные материалы для начинающего переводчика. М.: Либрайт, 2009. - С. 5.

предъявляет все более жесткие требования к срокам выполнения перевода.

Таким образом, в письменном переводе наблюдаются две тенденции: повышение требований к качеству перевода и сокращение сроков его выполнения. В этой связи на переводчика ложится двойная нагрузка, поскольку ему приходится одновременно делать перевод более качественно и в более сжатые сроки. Для того чтобы справиться с этой задачей, переводчик сегодня должен не только владеть иностранным языком и переводческими навыками, но и эффективно пользоваться текстовым редактором, электронными, в том числе онлайновыми, словарями, справочниками и пр. По нашему мнению, сеть Интернет, с помощью которой можно довольно быстро найти информацию, необходимую для пополнения фоновых знаний, параллельные тексты для выбора лучших переводческих эквивалентов, является в наше время практически незаменимым инструментом профессионального переводчика, занимающегося переводом текстов по различной тематике.

В течение длительного времени перевод рассматривался преимущественно в сопоставительном аспекте как результат деятельности. Сегодня в распоряжении ученых, исследующих процесс перевода, есть новые инструменты, заимствованные из других наук, например психологии, нейрофизиологии, когнитивной лингвистики и пр., позволяющие по-новому взглянуть на структуру и содержание переводческого процесса, под которым автор понимает «деятельность переводчика от восприятия исходного текста до порождения текста перевода»2.

Используя категориальный аппарат, методы и инструменты исследования этих и других наук в целях изучения процесса перевода, ученые сегодня могут более полно раскрыть его качественные и количественные характеристики.

Например, с помощью методов когнитивной лингвистики, которая рассматривает язык как «общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - систему знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформации информации»3, можно отойти от анализа пере-

2Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь/Jl.JI. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. -М: Флинта: Наука, 2003. - С. 172.

3Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1996. - С.53.

вода как текста и рассмотреть те характерные особенности переводческого процесса, которые во многом обусловливают качество перевода.

Повышающиеся требования к качеству и скорости работы письменного переводчика, работающего сегодня в абсолютно новых условиях применения современных информационных технологий, а также главенства рыночных механизмов ценообразования и конкуренции, заставляют нас задуматься над путями совершенствования как самого процесса перевода для повышения качества переводных текстов, так и процесса подготовки переводчиков.

Сравнение особенностей переводческого процесса, осуществляемого переводчиками с разным уровнем профессиональной компетенции, представляется нам одним из перспективных направлений поиска ответа на указанные вопросы. На наш взгляд, анализ динамики переводческого процесса в его современном виде позволяет выделить существенные отличия в работе начинающих и профессиональных переводчиков и определить меры по совершенствованию системы подготовки переводчиков и повышению качества перевода.

Необходимо отметить, что сравнение переводческого процесса начинающих и опытных переводчиков предполагает выделение и формализацию критериев профессионализма. В связи с этим необходимо определить, что именно превращает студента, получающего переводческую подготовку, в начинающего переводчика, а новичка - в профессионала.

Сегодня не существует господствующей точки зрения на проблему профессионализма переводчика. Несмотря на то, что вопросы переводческой компетентности освещаются в целом ряде исследований отечественных и зарубежных ученых, общепризнанного толкования понятия «профессиональный переводчик» до сих пор нет. Каждый исследователь предлагает свои критерии профессионализма, отвечающие целям и задачам определенной конкретной работы. Данные, которые получены в результате исследований, проведенных без опоры на единый категориальный аппарат, часто противоречат друг другу.

Указанные процессы и явления заставляют нас по-новому взглянуть на динамику переводческого процесса, под которой мы понимаем совершенствование процесса перевода в плане его качественно-количественных характеристик по мере роста профессиональной компетенции переводчика.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью проведения процессуально-ориентированных исследований перевода в

целях выявления тех его характеристик, которые зависят от уровня переводческой компетенции и существенным образом влияют на качество перевода, а также потребностью определить направления дальнейшей оптимизации процесса перевода с учетом постоянного ужесточения требований к качеству и срокам исполнения письменного перевода.

В качестве общей гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что более высокое качество перевода, демонстрируемое профессионалами по сравнению с начинающими переводчиками, обусловлено не только более высоким уровнем переводческой компетенции, но и существенными отличиями в характере самого переводческого процесса. Предполагается, что такие характеристики процесса перевода, как распределение времени между его этапами, методы работы переводчиков с источниками информации, ведущий способ обработки информации, особенности функционирования механизма перебора вариантов в ходе преодоления переводческой трудности, а также степень автоматизации процесса перевода и др. непосредственно отражаются на качестве переводного текста.

Объектом исследования является процесс письменного перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный.

Предмет исследования составляют характеристики переводческого процесса, которые отличают деятельность переводчиков с разным уровнем компетенции.

Цель исследования заключается в выявлении характерных особенностей переводческого процесса, осуществляемого переводчиками с разным уровнем компетенции, и определении их влияния на качество перевода.

В части решения комплекса исследовательских задач, направленных на достижение поставленной цели, предполагается:

■ обобщить опыт изучения переводческого процесса, представленный в работах отечественных и зарубежных ученых; дать критическую оценку ряду известных научных подходов к структуре и содержанию процесса письменного перевода;

■ выделить значимые для целей настоящего исследования характеристики процесса перевода и установить связь между ними, уровнем компетенции переводчиков и качеством перевода;

■ определить и проанализировать совокупность методов и средств исследования перевода как процесса; выделить комплекс методов, в наибольшей степени отвечающих цели настоящего исследования;

■ провести экспериментальное исследование переводческого процесса в целях выявления особенностей переводческой деятельности профессиональных и начинающих переводчиков, включая процессуальные аспекты (распределение времени, фрагментация текста перевода, использование словарей и других источников), когнитивную сторону (ведущий способ обработки информации, преодоление переводческих проблем) и т.д.;

» определить пути повышения эффективности переводческого процесса.

Материалом исследования являются письменные переводы десяти переводчиков, аудиозаписи их комментариев вслух; информация, полученная в ходе интервью и анкетирования после выполнения перевода, а также видеозапись процесса перевода. Также исследовались компьютерные файлы, созданные с помощью программы «Транслог» и представляющие в линейном виде все действия информантов, осуществляемые на компьютере. Для перевода использовалось два текста. Текст, предназначенный для перевода с английского языка на русский, имел объем 1018 знаков, а текст, предназначенный для перевода с русского на английский - 973 знака с учетом пробелов.

Методы исследования. При решении поставленных задач в данной работе применялись различные общенаучные и частные лингвистические методы исследования, включая: 1) интроспективный метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud protocols); 2) ретроспективные методы (интервьюирование и анкетирование); 3) метод компьютерной объективации процесса перевода с помощью программы «Транслог». Полученные таким образом данные обрабатывались посредством количественного и качественного анализа (анализ качества переводных текстов), а также сравнивались с результатами, полученными другими исследователями.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые установлена связь между количественными характеристиками переводческого процесса, качеством текста перевода и уровнем развития переводческой компетенции, впервые максимально полно воссоздана рабочая среда современного письменного переводчика, впервые выделена основа для сравнительного анализа результатов различных исследований процесса перевода в виде уровней развития профессионального навыка переводчика.

На основе теоретических выводов и практических наблюдений, осуществленных в ходе исследования, сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Переводческий процесс имеет ряд существенных характеристик, которые варьируются в зависимости от уровня развития переводческой компетенции. К ним относятся: общая продолжительность процесса перевода, распределение времени между этапами, сегментация текста оригинала, ведущий способ обработки информации, частота обращения к источникам информации и др.

2. Процесс перевода является сложной и многосторонней деятельностью, которая включает большое количество разнообразных когнитивных операций, проходящих как на подсознательном (интуитивном, автоматическом) уровне, так и на уровне сознания. Степень автоматизации процесса перевода зависит от уровня компетенции переводчиков.

3. Профессиональные переводчики значительно чаще начинающих используют дедуктивный способ для обработки информации в процессе перевода. Эта закономерность проявляется как при декодировании информации, когда переводчик извлекает смысл из текста оригинала путем его анализа, так и при ее кодировании, когда он переформулирует текст на языке перевода.

4. У профессиональных переводчиков интенсивность когнитивных процессов, проходящих во время перевода, существенно выше, чем у начинающих. Более того, опытные переводчики способны осуществлять несколько когнитивных операций параллельно, например, создавать текст перевода и редактировать его.

5. Преодолевая переводческие трудности, начинающие переводчики преимущественно ориентируются на лингвистические факторы (текст и словарь), в то время как профессионалы в большей степени опираются на экстралингвистические (фоновые) знания.

6. Распределение времени между этапами переводческого процесса зависит от компетенции переводчиков: профессионалы тратят меньше времени на создание текста перевода (второй этап) и больше времени уделяют редактированию (третий этап).

Теоретическая значимость работы. Полученные результаты могут использоваться для уточнения теоретических моделей перевода и в качестве основы для дальнейших углубленных исследований реальной переводческой деятельности в целях оптимизации процесса письменного перевода. Теоретическая значимость работы также определяется тем, что в

ней обобщены и систематизированы подходы современных ученых к таким сложным и многосторонним объектам исследования, как переводческий процесс, механизм перебора вариантов перевода в ходе преодоления переводческих трудностей, способы обработки информации в переводе и др.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его теоретических положений и практических результатов, касающихся особенностей переводческого процесса у профессиональных и начинающих переводчиков, в вузовских курсах по теории перевода, а также в преподавании практики письменного перевода.

Основные положения работы нашли отражение в научных публикациях автора и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (2009-2010 гг.), Академии ФСБ РФ (2009-2010 гг.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка Интернет-ресурсов, списка лексикографических источников и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определяются цель и задачи работы, раскрывается ее научная новизна и теоретическая значимость, возможность практического применения, а также описываются методы и материал исследования.

Первая глава - «Переводческая компетенция и переводческий процесс»-- посвящена обобщению сведений по проблеме, профессионализма в переводе, о структуре и содержании переводческого процесса, а также методах его исследования.

Автор отмечает, что в современном переводоведении нет единого подхода к определению таких понятий, как профессионализм, компетенция и компетентность переводчика. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев определяет компетентность как «сумму знаний, навыков и умений в профессиональной области». Под переводческой компетентностью он понимает «языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности». Таким образом, переводческая компетентность представляет собой набор компетенций, необходимых переводчику для

осуществления профессиональной деятельности, к которым, по мнению ученого, относятся языковая и речевая (коммуникативная) компетенции, навыки и умения письменного и устного перевода, ораторской речи и литературный талант4.

Некоторые ученые, например А.Д. Швейцер, выделяют понятие переводческая компетенция, понимая под ней «сложную и многомерную категорию, включающую все те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации». К данным характеристикам А.Д. Швейцер относит особое «переводческое» владение двумя языками; способность к «переводческой» интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм языка перевода; знание переводческих норм; знание норм данного стиля и жанра текста; определенный минимум «фоновых знаний»5.

В то же время В.Н. Комиссаров отмечает, что «в процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность». Ученый считает, что переводческая компетенция включает языковую, текстообразуюшую, коммуникативную и техническую компетенции. Он также отмечает, что «формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии». По мнению В.Н. Комиссарова, «все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности»6.

Понятие профессионализма переводчика, как показывает анализ различных подходов к исследованию данной проблемы, рассматривается сегодня по двум основаниям: вид перевода (устный или письменный) и степень специализации переводчика (художественный/технический или переводчик-универсал).

Автор использует следующее рабочее определение «профессионального переводчика»: специалист, который осуществляет переводческую

4Миньяр-Белоручев Р.К.. Как стать переводчиком? / Отв.ред. Блох М.Я. - М.: Готика, 1999.-С. 8.

5Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: НАУКА, 1988.-С. 28.

6 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2004.-С. 326-339.

деятельность на высоком качественном уровне, обладает обширным опытом и характеризуется высоким уровнем переводческой компетенции.

Автор отмечает, что понятия профессионализма, компетентности и переводческой компетенции тесно связаны друг с другом. Так, профессиональным можно назвать переводчика, обладающего компетентностью, т.е. владеющего всеми компетенциями, необходимыми для качественного осуществления профессиональной деятельности, которые в совокупности и составляют переводческую компетенцию. Автор отождествляет такие понятия, как профессионализм и компетентность, считая качество перевода основным критерием профессионализма.

Автор выделяет следующие этапы переводческого процесса: ^предварительный этап (ознакомление с текстом, планирование);

2) этап создания текста перевода:

а) понимание фрагмента исходного текста;

б) формулирование фрагмента текста перевода;

3) этап проверки и саморедактирования (самостоятельное редактирование всего текста перевода).

При предварительном ознакомлении с исходным текстом, предшествующем собственно переводу, переводчик осуществляет первичную ориентировку в условиях деятельности, т.е. определяет объем работы, форму представления текста оригинала и перевода, структуру текста, его жанр, стиль; выделяет сложные для перевода участки и активизирует фоновые знания. Данный этап завершается формированием определенной «установки на перевод», заключающейся в настройке переводчика на определенную нагрузку, смысловые поля, выбор и поиск языковых средств и т.д.

На основе анализа результатов ряда исследований перевода автор выдвигает тезис о том, что уже на данном этапе переводческого процесса проявляются некоторые различия в профессиональной деятельности переводчиков с разным опытом работы по профессии. Более опытные переводчики уделяют этапу ознакомления с текстом больше времени и более тщательно анализируют текст. Профессионалы осуществляют первоначальное планирование перевода, а также поиск информации для пополнения фоновых знаний, что позволяет им на следующем этапе использовать преимущественно дедуктивный способ обработки информации.

В то же время начинающие переводчики часто опускают часть действий, необходимых для выполнения качественного перевода, не всегда

прочитывают текст целиком перед началом перевода, не восполняют недостающие фоновые знания.

Этап создания перевода проходит в виде чередования двух подэта-пов: понимание фрагмента исходного текста и формулирование фрагмента текста перевода. Он представляется автору основной и наиболее интенсивной частью переводческого процесса, в ходе которой создается текст перевода. На этом этапе также проводится исследовательская работа, заключающаяся в поиске информации (переводческих эквивалентов, параллельных текстов), необходимой как для более полного понимания текста, так и для переформулирования содержащейся в нем информации в текст на языке перевода. Если переводчик не сталкивается с переводческими трудностями, текст перевода создается фрагмент за фрагментом путем последовательного прохождения описанных выше фаз второго этапа переводческого процесса. Если же после формулирования фрагмента текста перевода переводчик выявляет несоответствие между первым вариантом перевода и фрагментом исходного текста, запускается поиск переводческих эквивалентов и соответствий с помощью механизма перебора вариантов перевода ТДТВ (тест - действие -тест-выход).

В зависимости от выбранной переводчиком стратегии второй этап переводческого процесса помимо собственно создания текста перевода может включать элементы первого и третьего этапов переводческого процесса. Например, начинающие переводчики могут опускать этап ознакомления с текстом и сразу приступать к переводу, прибегая к поиску необходимой для понимания текста фоновой информации на втором этапе. У профессиональных переводчиков второй этап переводческого процесса может включать элементы редактирования, когда они перечитывают определенный фрагмент текста и вносят в него коррективы по ходу перевода.

Этап редактирования (саморедактирования) всего текста перевода, в свою очередь, очень важен для обеспечения высокого качества перевода, поскольку, по нашему мнению, даже опытным письменным переводчикам в процессе перевода трудно держать в поле внимания все возможные стилистические нюансы языка перевода, помнить вариант перевода того или иного слова или словосочетания, который они предпочли при работе над предыдущими фрагментами оригинала, и т.д. Что касается начинающих переводчиков, то ввиду небольшого опыта и недостаточно развитых переводческих навыков они часто оставляют не

удовлетворяющий их вариант перевода для последующей доработки на этапе редактирования, уменьшая когнитивную нагрузку на этапе собственно перевода. Очевидно, что если оставить такой перевод без редактирования, он не выдержит критики даже самого автора, не говоря уже о более опытных переводчиках и редакторах. Таким образом, автор считает. что для повышения качества перевода всем категориям переводчиков необходимо его редактировать после завершения этапа создания текста перевода.

Обобщение данных ряда экспериментов позволило автору выдвинуть предположение о том, что характер распределения времени между этапами переводческого процесса также зависит от профессионального опыта переводчиков.

Среди некоторых особенностей когнитивной деятельности переводчиков, отличающих профессионалов от начинающих переводчиков, автор отмечает:

- преобладание дедуктивного способа обработки информации;

- более высокую степень автоматизации процесса перевода;

- более развитые процедурные знания (например, умение работать со справочной литературой);

- меньшее количество пауз в процессе перевода и больший объем сегментов текста.

Автор выделяет следующие методы исследования процесса перевода:

1. Интроспективные методы, например метод фиксации размышлений вслух.

2. Ретроспективные методы, например опрос информантов в виде интервьюирования или анкетирования.

3. Метод объективации процесса перевода с помощью специальных компьютерных программ, например «Транслог» (Тгаш1о§), «СкриптЛог» (5слрг1^), компьютерной программы Н.И. Подольской.

4. Комбинированные методы, представляющие собой различные сочетания перечисленных выше методов.

Для проверки выдвинутых в первой главе гипотез автор провел психолингвистический эксперимент. Структура и методы проведения эксперимента, а также анализ его результатов в сопоставлении с данными, полученными другими исследователями, приведены во второй главе диссертации.

Во второй главе - «Экспериментальное исследование переводческого процесса» - автор проводит многоаспектное исследование процесса перевода с целью выявления существенных отличий его основных характеристик, выделяемых в зависимости от уровня профессионализма переводчиков.

В лингвистическом эксперименте принимали участие десять переводчиков. Из них были сформированы две количественно равные группы: а) профессиональные, или опытные, переводчики (профессионалы) и б) начинающие переводчики (новички). Переводчики, отнесенные к первой группе, на момент проведения эксперимента профессионально занимались письменным переводом более 10 лет. Начинающие переводчики проходили обучение на четвертом курсе переводческого факультета одного из московских вузов.

В качестве основного метода экспериментального исследования был избран метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud method), суть которого сводится к тому, что в процессе перевода переводчик комментирует все свои действия. Эти комментарии фиксируются с помощью диктофона и переводятся в текстовой формат для последующего анализа. Экспериментальный перевод выполнялся в компьютерной программе «Транслог» (Translog), разработанной А.Л. Якобсеном и JI. Шу для анализа процесса письменного перевода и фиксирующей такие его характеристики, как количество и продолжительность пауз, скорость печатания и т.д. С помощью программы «Хайперкэм» (НурегСаш) записывалось изображение, выводимое на экран экспериментального компьютера. Таким образом, все действия участников эксперимента, которые осуществлялись на компьютере, были зафиксированы в отдельном видеофайле. Благодаря этому их можно было впоследствии отследить, просматривая соответствующий файл. Данный инструмент имеет ряд преимуществ по сравнению с обычной видеокамерой, которая также может использоваться для записи процесса перевода. Главное из них заключается в том, что записывается только изображение экрана, при этом сами информанты не испытывают дискомфорта, связанного с использованием обычной видеокамеры.

После выполнения перевода все участники эксперимента ответили на две группы вопросов: 1) о конкретных переводческих трудностях, которые встретились им в экспериментальных текстах, и 2) об особенностях практической деятельности переводчиков, например об использовании справочной литературы, специальных переводческих программ, ресурсов сети Интернет и т. д.

Применение такой комбинации инструментов и методов исследования помогло повысить надежность полученных данных. Например, участники иногда забывали комментировать некоторые свои действия (при обращении к словарю или выходе в Интернет), но с помощью программы «Хай-перкэм» все они фиксировались и были учтены в ходе анализа экспериментальных данных.

Эксперимент предполагал индивидуальное исследование переводческого процесса каждого из информантов и проводился в следующей последовательности:

1) ознакомление участников с общими целями и задачами эксперимента (проводилось в свободной форме в виде беседы с информантами, ответов на возникающие вопросы);

2) разминка (проводилась в виде набора участниками любого текста в текстовом редакторе Microsoft Word 2000дпя обеспечения привыкания к экспериментальной клавиатуре и компьютеру);

3) инструктаж (проводился в виде зачитывания организатором эксперимента инструкции, в которой приведена подробная информация о целях и задачах эксперимента, его основных параметрах и структуре);

4) перевод текста с английского языка на русский (осуществлялся информантами на экспериментальном компьютере в программе «Транс-лог» под наблюдением организатора эксперимента);

5) перевод текста с русского языка на английский (выполнялся информантами на экспериментальном компьютере в программе. «Транслог» под наблюдением организатора эксперимента);

6) устный опрос информантов по переводческим трудностям, которые им встретились в ходе работы над текстами (трудности были выделены организатором эксперимента и фиксировались им на отдельном экземпляре текста оригинала, а ответы фиксировались на опросном листе);

7) интервью, в ходе которого участники отвечали на вопросы экстралингвистического характера, касающиеся их профессиональной деятельности в целом, а также условий экспериментального перевода;

8) анкетирование, которое осуществлялось информантами в удобное для них время после эксперимента.

Цель опроса, интервью и анкетирования заключалась в том, чтобы собрать максимальное количество информации, касающейся особенностей профессиональной деятельности, уровня образования, профессионального опыта, а также некоторых других данных об участниках эксперимента.

Для увеличения выборки анкеты были также заполнены группой из 14 начинающих и опытных переводчиков, не участвовавших в эксперименте. Благодаря сочетанию интроспективных и ретроспективных методов экспериментальные данные проверялись и уточнялись.

Эксперимент показал, что профессиональные переводчики выполняют перевод в среднем в два раза быстрее, чем начинающие, независимо от направления перевода.

Было установлено, что более опытные переводчики быстрее создают текст перевода (второй этап) и уделяют больше времени его редактированию, а временные затраты на первом этапе не зависят от уровня компетенции переводчиков. При этом у профессионалов процесс редактирования частично совпадает с процессом создания текста перевода, а это означает, что в целом они уделяют редактированию своего собственного перевода значительно больше времени, чем начинающие переводчики.

Согласно полученным данным, начинающие переводчики пользуются словарем в два раза чаще, чем профессионалы. Вместе с тем внутри указанных групп информантов наблюдается значительное варьирование данного параметра. При этом начинающие переводчики пользуются Интернетом в два раза чаще профессионалов при переводе с английского на русский, в то время как среднее количество выходов в Интернет при переводе с русского на английский одинаково для обеих групп.

Анализ сегментации текста перевода позволил сделать вывод о том, что профессионалы делят текст на значительно меньшее количество фрагментов, чем начинающие переводчики, при переводе в обоих направлениях. Соответственно размер данных фрагментов у опытных переводчиков больше, чем у начинающих.

Было определено, что профессионалы пользуются дедуктивным способом обработки информации почти в восемь раз чаще, чем индуктивным, в то время как начинающие переводчики предпочитают данный способ обработки информации примерно в 2,5 раза чаще. Следовательно, несмотря на то, что представители обеих групп информантов отдают предпочтение дедуктивному способу обработки информации, у опытных переводчиков данное предпочтение выражено в значительно большей степени. Этот способ обработки информации чаще всего обеспечивает правильное решение проблемы независимо от уровня профессиональной компетенции.

На основе анализа экспериментальных данных автор пришел к выводу о том, что характер процесса перебора вариантов в ходе преодоления пе-

реводческих проблем обусловлен уровнем компетенции переводчиков. Профессиональные переводчики, во-первых, перебирают большее количество вариантов при решении той или иной переводческой трудности. При этом они чаще, чем новички, обращаются к двум и более словарям. Профессионалы перебирают до трех вариантов, в то время как начинающие переводчики - не больше двух. Стоит отметить, что речь идет только о тех вариантах, которые были зафиксированы в печатном виде и затем подверглись изменениям. Общее же количество рассматриваемых вариантов перевода у профессионалов значительно выше. Во-вторых, профессионалы более тщательно прорабатывают каждый вариант перевода, используя при этом не только словари, но и параллельные тексты. Например, переводя на английский язык слово «расчленять» в выражении «расчленять группировки противника», один из профессиональных переводчиков сначала обратился к словарю и выбрал наиболее удачные варианты перевода: «carve - интересно, break down - интересно, break up - тоже хороший вариант». Затем он проверил выбранные варианты на предмет частотности их употребления с помощью Интернета, просмотрел параллельный аутентичный текст, где нашел выражение «break up enemy formations», и только тогда пришел к выводу, что «break up -это очень хороший вариант» и прекратил поиск.

Основным критерием для отбора, которым руководствовались все профессиональные переводчики, было наличие рассматриваемого варианта перевода в аутентичном и/или параллельном тексте.

В свою очередь, начинающие переводчики обычно решали переводческую трудность, либо воспользовавшись первым же найденным вариантом перевода, либо путем перебора всего двух вариантов. Так, при переводе слова «вести» в словосочетании «вести разведку» один начинающий переводчик выбирал из следующих вариантов: «carry out» и «perform», а при переводе термина «бронетанковые войска» - «armored forces», «armored troops».

Новички часто не могли объяснить, почему они отдавали предпочтение тому или иному варианту перевода. Основой для принятия их решений были эстетические ощущения, т.е. данный вариант больше «нравился» участнику эксперимента.

В-третьих, опытные переводчики с большей готовностью меняют ранее найденный вариант на более'- удачный в процессе редактирования собственного перевода. При этом они применяют модель ТДТВ не только в ходе преодоления переводческих проблем на этапе создания текста пе-

ревода, но и на этапе редактирования. В свою очередь, новички прекращают перебор вариантов, как только находят устраивающий их вариант перевода и, как правило, не пересматривают принятые ранее переводческие решения.

Эксперимент показал, что механизм перебора вариантов в процессе перевода используется не только для поиска переводческого соответствия той или иной лексической единицы текста оригинала. Начинающие и опытные переводчики часто заменяют искомое слово или словосочетание синонимом, если не могут найти удовлетворяющий их вариант перевода исходной лексической единицы в словаре или других источниках.

Так, НП( вместо слова «группировка» в словосочетании «расчленять группировки» искал в словаре «боевой порядок», НП3 вместо слова «приспособленный» в выражении «приспособлены для ведения боевых действий» отталкивался от слова «пригодный», а ПП5, не найдя в словаре перевода словосочетания «ground sensing», в качестве отправного пункта поиска использовал «ground sensor». Стоит отметить, что в некоторых случаях переводчики начинали поиск эквивалента не с самого слова или словосочетания, а с синонима, если им по каким-то причинам казалось, что в этом случае поиск будет более успешным*.

Было установлено, что профессиональные переводчики с большей легкостью комментируют свои действия в процессе перевода. В то же время для начинающих переводчиков задача комментировать свой перевод представлялась довольно затруднительной, и организатору эксперимента часто приходилось напоминать им о необходимости сопровождать свои действия соответствующими размышлениями вслух.

Анализ переводных текстов информантов позволил автору заключить. что профессионалы в целом выполнили перевод значительно более качественно, чем начинающие переводчики. Мы считаем данный результат закономерным и связываем его со знаниями и опытом, а также с более четко структурированным и эффективно выстроенным процессом перевода, осуществляемым профессиональными переводчиками.

Далее представлены примеры переводов одного и того же фрагмента текста с английского на русский язык, выполненных начинающим и профессиональным переводчиком - соответственно фрагменты 1 и 2.

* НП - начинающий переводчик, ПП -

профессиональный переводчик. 16

Фрагмент 1.

Программа автоматических наземных разведывательно-сигнализационных датчиков боевых систем будущего подразделяется на две основные подгруппы радиолокационных станций: тактические разведывательно-сигнализационные датчики, которые включают датчики разведки, наблюдения и целеуказания и приборы химической, биологической, радиационной разведки и вторая, перспективные системы разведывательных датчиков обеспечения ведения боевых действий в городских условиях.

Фрагмент 2.

Программа по разработке автоматической системы обнаружения наземных объектов в рамках программы "Боевые системы будущего" подразделяется на две подпрограммы разработки основных систем обнаружения: тактической системы Tactical UGS (Т-UGS), включающей в себя разведывательную подсистему ISR-UGS (Intelligence, Surveillance and Reconnaissance-UGS) и подсистему обнаружения оружия массового уничтожения Chemical, Biological, Radiological and Nuclear UGS (CBRN-UGS), и системы обнаружения для ведения боевых действий в условиях населенных пунктов Urban-UGS (UUGS).

В заключении обобщаются результаты работы, формулируются теоретические выводы и определяются перспективы дальнейшего исследования. Автор приходит к выводу, что динамика переводческого процесса выражается в постепенном совершенствовании и упорядочении процесса перевода, приобретающего по мере роста компетенции переводчиков все более и более устойчивые к влиянию внешних факторов черты. По мере роста профессионализма переводчиков меняется структура процесса перевода. Начинающие переводчики часто приступают к переводу сразу же после просмотра исходного текста, нередко даже не имея четкого представления о его предмете. Профессионалы же переходят ко второму этапу процесса перевода только после осмысления содержания исходного текста и проведения необходимой работы по пополнению фоновых знаний. Опытные переводчики значительно чаще новичков редактируют свой перевод, как в процессе его создания, так и после его завершения. Материал исследования также показывает, что средний объем сегментов, на которые разбивается текст оригинала в процессе перевода, составляет

4-5 слов для профессионалов и 2-3 слова для начинающих переводчиков. При переводе с родного языка на иностранный объем фрагментов на I слово больше, чем при переводе в обратном направлении.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Погосов A.A. Развитие переводческого процесса: подход современных ученых [Текст] / A.A. Погосов // Вестник Военного университета. - М.: Наука XXI, 2009. - № 4. - С. 109-114.

2. Погосов A.A. О понятии профессионализма в переводе [Текст] / A.A. Погосов // Сборник научных статей адъюнктов Военного университета. - М.: ВУ, 2009. - № 17. Часть 2. - С. 100-115.

3. Погосов A.A. О современных методах исследования процесса перевода [Текст] / A.A. Погосов // Сборник материалов межвузовских научных конференций студентов, аспирантов и преподавателей. - М.: ВУ, 2009.-С. 365-368.

4. Погосов A.A. Особенности когнитивной деятельности переводчиков [Текст] / A.A. Погосов // Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе: материалы межвузовской научно-практической конференции (21 мая 2009 г.). - М.: в/ч 33965,2010. - С. 342-348.

5. Погосов A.A. О некоторых особенностях процесса перевода [Текст] / A.A. Погосов // Сборник научных статей адъюнктов Военного университета. № 18. Часть 2. - М.: ВУ, 2010. - С. 197-212.

6. Погосов A.A. Временные характеристики переводческого процесса [Текст] / A.A. Погосов // Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе. Материалы юбилейной, посвященной 20-летию образования факультета, межвузовской научно-практической конференции (20 мая 2010 г.). М.: в/ч 33965, 2011. -С. 521-529.

Работа № 1 опубликована в периодическом издании, входящем в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.

Подписано в печать 12.05.11г. 3ак.392 Формат 60x84/16. Объем 1,5 пл. Тираж 100 экз. Типография Военного университета

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Погосов, Аванес Аванесович

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС.

1.1. Профессионализм, компетентность и компетенция переводчика.

1.1.1. Постановка вопроса.

1.1.2. Проблема дифференциации и специализации переводчиков.

1.1.3. В ыводы по разделу.

1.2. Структура и содержание процесса перевода.

1.2.1. Постановка вопроса.

1.2.2. Структура процесса перевода.

1.2.3. Временные аспекты переводческого процесса.

1.2.4. Особенности когнитивной деятельности переводчиков.

1.2.5. Некоторые психологические аспекты переводческой деятельности.

1.2.6. Выводы по разделу.

1.3. Методы исследования процесса перевода.

1.3.1. Интроспективные методы исследования процесса перевода.

1.3.2. Ретроспективные методы исследования процесса перевода.

1.3.3. Компьютерные программы для исследования процесса перевода.

1.3.4. Комбинированные методы исследования процесса перевода.

1.3.5. Выводы по разделу.

1.4. Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА.

2.1. Структура и содержание эксперимента.

2.1.1. Состав участников эксперимента.

2.1.2. Методы и инструменты исследования.

2.1.3. Порядок проведения эксперимента.

2.1.4. Отбор текстов для перевода.

2.2. Временные характеристики переводческого процесса.

2.2.1. Межгрупповой анализ.

2.2.2. Внутригрупповой анализ.

2.2.3. Факторы, детерминирующие временные характеристики процесса перевода.

2.2.4. Распределение времени между этапами переводческого процесса.

2.3. Использование электронных ресурсов.

2.3.1. Работа с электронным словарем.

2.3.2. Применение Интернета в процессе перевода.

2.4. Сегментация текста перевода.

2.5. Особенности когнитивной деятельности переводчиков.

2.5.1. Ведущий способ обработки информации.

2.5.2. Алгоритм решения переводческих проблем.

2.6. Психологические особенности работы начинающих и профессиональных переводчиков.

2.7. Оценка качества выполненного перевода.

2.7.1. Анализ качества перевода с английского на русский язык.

2.7.2. Анализ качества перевода с русского на английский язык.

2.8. Выводы по Главе 2.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Погосов, Аванес Аванесович

В современных условиях постоянно растущих темпов интенсификации процесса коммуникации во всех его проявлениях, включая рост объема передаваемой информации и повышение частотности контактов представителей, разных языковых культур, роль переводческой деятельности, являющейся основой всякого общения между людьми, говорящими на разных языках, неуклонно повышается.

Как отмечает В. Н. Комиссаров, в современном мире переводческая деятельность приобретает «все большие масштабы и все большую социальную значимость»1, что выражается в постоянном увеличении общего числа устных и письменных переводов.

Информационный взрыв, который произошел после Второй мировой войны, привел к резкому увеличению интенсивности обмена информацией между людьми и, как следствие, масштабов переводческой деятельности во всем мире. Тогда же, в середине XX века, процесс перевода стал объектом всестороннего научного исследования, в ходе которого предпринимались "первые попытки определить его своеобразие и отличия от других видов речевой и литературной деятельности2.

В конце XX - начале XXI века произошло» еще несколько событий, которые значительно ускорили процесс интенсификации международной коммуникации. К ним относится, в частности, снятие «железного занавеса» и распад Советского Союза. В результате начал складываться'новый многополярный мир, ведущий к глубокому взаимному проникновению прежде во многом изолированных культур, что потребовало большего количества пере

1 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2004.

С. 9.

2 Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения. 1973. С. 5. водчиков, в частности, «необычайно расширился спрос на языковых посредников между Россией и Западом»3.

Еще одним катализатором информационного обмена стало появление компьютера, а затем и Интернета, который, получив массовое распространение в 90-е годы прошлого века, стал основой глобального информационного пространства, объединяя сегодня около 1,5 миллиардов человек4. Благодаря постоянному совершенствованию специальных компьютерных программ пользователи Интернет сегодня могут общаться в режиме реального времени и обмениваться информацией' во всех ее видах независимо от физической удаленности друг от друга.

Таким образом, сегодня, ввиду значительного роста объемов информации, передаваемой в процессе межъязыковой коммуникации, многократно возросла роль переводчиков в осуществлении международных связей, научных и культурных обменов.

Развитие науки и техники приводит к тому, что помимо традиционных сфер применения переводческих навыков (политика, международный бизнес, наука, культура) открываются все новые и новые области, для успешного функционирования которых необходим высококачественный перевод. Переводческими услугами сегодня активно пользуются консалтинговые агентства, различные организации, осуществляющие образовательную и просветительскую деятельность, а также отдельные специалисты в самых разных областях, практическая и теоретическая деятельность которых выходит на международный уровень. Стоит также отметить, что и устные, и письменные переводчики сталкиваются сегодня с повышением конкуренции

3 Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский (с аудиоприложением); 5-е издание. М.: Р.Валент, 2005. С. 4.

4 URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/HHTepHeT (дата обращения: 10.09.10). и требовательности клиентов к качеству предоставляемого переводческого продукта5.

По мнению многих представителей переводческого сообщества, еще одним фактором, повышающим стандарты качества перевода, стало существенное изменение рабочей среды переводчика в плане языковой компетенции заказчика. Если 15—20 лет назад переводчик часто оказывался единственным участником процесса коммуникации, понимающим иностранный язык, то сегодня зачастую те, для кого осуществляется перевод, хорошо знают не только иностранный язык, но и терминологию, необходимую для общения по тому или иному вопросу.

Работая в таких условиях, переводчик должен уметь не только переформулировать информацию, созданную на иностранном языке, но и делать это значительно выше среднего уровня, сохраняя содержание исходного текста и неукоснительно соблюдая нормы языка перевода.

В письменном переводе появляются новые виды и форматы работы. Часто уже недостаточно просто уметь создать текст перевода, коммуникативно равнозначный оригинальному тексту. Сегодня нужно переводить информацию, представленную в графическом виде или содержащуюся, например, в коде компьютерных программ. Кроме того, рынок переводческих услуг постоянно выдвигает все более жесткие требования к скорости выполнения переводов6. I

Таким образом, в письменном переводе наблюдаются две противоположные тенденции: повышение требований к качеству перевода и сокращение сроков его выполнения. В этой связи на переводчика ложится двойная нагрузка, поскольку ему приходится соответствовать двум

5 Шевчук В. Н. Электронные ресурсы переводчика: справ, материалы для начинающего переводчика. М.: Либрайт, 2009. С. 5

6 Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2003.

С. 24. взаимоисключающим требованиям - делать перевод более качественно и в более сжатые сроки.

Для того чтобы справиться с этой задачей, переводчик сегодня должен не только владеть иностранным языком и переводческими навыками, но и уметь эффективно пользоваться текстовым редактором, электронными, в том числе онлайновыми, словарями, справочниками и т. п. Мы считаем, что сеть Интернет, с помощью которой можно быстро найти информацию, необходимую для пополнения фоновых знаний, параллельные тексты для выбора t лучших переводческих эквивалентов и т. п., является в наше время практически незаменимым инструментом профессионального переводчика, работающего над переводом текстов по различной тематике.

Исторически перевод рассматривался преимущественно как текст, а не процесс, поскольку переводоведы просто не могли заглянуть в «черный ящик» и понять, что действительно происходит в мозгу переводчика в процессе перевода.

Сегодня в распоряжении ученых, исследующих процесс перевода, есть новые инструменты, заимствованные из других наук: психологии, нейрофизиологии, когнитивной лингвистики и т. д., которые позволяют по-новому взглянуть на структуру и содержание переводческого процесса и частично преодолеть данное ограничение.

Используя категориальный аппарат, методы и инструменты исследования этих и других наук с целью изучения процесса перевода, ученые могут более полно раскрыть его качественные и количественные характеристики.

Например, с помощью методов когнитивной лингвистики, которая рассматривает язык как «общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - систему знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформации информации»7, можно отойти- от анализа перевода как текста и рассмотреть те характерные особенности переводческого процесса-, которые во многом обуславливают качество перевода.

Повышающиеся требования к качеству и скорости работы письменного переводчика, работающего сегодня в абсолютно новых условиях применения современных информационных технологий, а также главенства рыночных механизмов ценообразования и конкуренции, заставляют нас задуматься над путями совершенствования как самого процесса перевода с целью повышения качества переводных текстов, так и процесса подготовки переводчиков.

Сравнение особенностей переводческого процесса, осуществляемого переводчиками с разным-уровнем профессиональной компетенции, представляется нам одним из перспективных направлений поиска ответа на указанные вопросы. Мы считаем, что анализ динамики переводческого процесса в его современном виде, позволяет выделить существенные отличия в работе начинающих и профессиональных переводчиков и определить меры по совершенствованию системы подготовки переводчиков и повышению качества перевода.

Необходимо отметить, что сравнение переводческого процесса начинающих и профессиональных переводчиков предполагает выделение и формализацию критериев профессионализма. То есть, необходимо ответить на вопрос: «Что превращает студента, получающего переводческую подготовку, в начинающего переводчика, а новичка в профессионала?»

Сегодня не существует единой или господствующей точки зрения на проблему профессионализма переводчика. Несмотря- на то, что проблема переводческой компетентности освещается в целом ряде исследований отечественных и зарубежных ученых, единого; общего толкования понятия

7 Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова [и др.]. М.: МГУ, 1996. С. 53. профессиональный переводчик» до сих пор нет. Каждый исследователь предлагает свои критерии профессионализма, отвечающие целям и задачам* определенной конкретной работы. Данные, которые получены в результате таких исследований, лишенных единого категориального аппарата, часто ■ противоречат друг другу.

Указанные выше процессы и явления заставляют нас по-новому взглянуть на вопрос динамики переводческого процесса, под которой мы понимаем совершенствование процесса перевода в плане его качественно-количественных характеристик по мере роста профессиональной компетенции переводчика его осуществляющего.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью проведения процессуально-ориентированных исследований перевода в целях выявления тех его характеристик, которые зависят от уровня- переводческой компетенции и существенным образом влияют на качество перевода, а также потребностью определения направлений дальнейшей оптимизации процесса перевода с учетом постоянного ужесточения требований к качеству и срокам исполнения письменного перевода.

Объектом исследования является' процесс письменного перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный.

Предмет исследования составляют характеристики- переводческого процесса, которые отличают деятельность переводчиков- с разным уровнем компетенции.

Цель исследования заключается в выявлении характерных особенностей переводческого процесса, осуществляемого переводчиками с разным уровнем компетенции, и определении их влияния на качество перевода.

В части решения, комплекса исследовательских задач, направленных на достижение поставленной цели, предполагается:

1. обобщить опыт изучения переводческого процесса, представленный в работах отечественных и зарубежных ученых; дать критическую оценку ряду известных научных подходов к структуре и-содержанию процесса письменного перевода;

2. выделить значимые для целей настоящего исследования характеристики процесса перевода и установить связь между ними, уровнем компетенции переводчиков и качеством перевода;

3. определить и проанализировать совокупность методов и средств исследования перевода как процесса; выделить комплекс методов, в наибольшей степени отвечающих цели" настоящего исследования;

4. провести экспериментальное исследование переводческого процесса в целях выявления особенностей переводческой деятельности профессиональных и начинающих переводчиков, включая процессуальные аспекты (распределение времени, фрагментация текста перевода, использование словарей и других источников), когнитивную- сторону (ведущий способ обработки информации, преодоление переводческих проблем) и т.д.;

5. определить пути- повышения эффективности переводческого процесса.

Для* исследования динамики переводческого процесса письменного перевода к участию в эксперименте привлекались студенты 4-го курса филологического факультета одного из вузов (5 человек), а также профессиональные переводчики с опытом работы более 10 лет (5 человек).

Материалом исследования являются письменные переводы десяти переводчиков, аудиозаписи их комментариев вслух; информация, полученная в ходе интервью и анкетирования после выполнения перевода, а также видеозапись процесса перевода. Также исследовались компьютерные файлы, созданные с помощью программы «Транслог» и представляющие в линейном виде все действия переводчиков, осуществляемые на компьютере.

Для перевода использовалось два текста. Текст, предназначенный для перевода с английского языка на русский, имел объем 1018 знаков, а текст, предназначенный для перевода с русского на английский - 973 знака с учетом пробелов.

Методы исследования. При решении поставленных задач в данной работе применялись различные общенаучные и частные лингвистические методы исследования: 1) интроспективный - метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud protocols); 2) ретроспективные методы (интервьюирование и анкетирование); 3) метод компьютерной объективации процесса перевода с помощью программы «Транслог». Полученные таким образом данные обрабатывались посредством количественного и качественного анализа (анализ качества переводных текстов), а также сравнивались с результатами, полученными другими исследователями.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые установлена связь между количественными характеристиками переводческого процесса, качеством текста перевода и уровнем развития переводческой компетенции; впервые максимально полно воссоздана рабочая среда современного письменного переводчика; впервые выделена основа для сравнительного анализа результатов различных исследований процесса перевода в виде уровней развития профессионального навыка переводчика.

На основе теоретических выводов и- практических наблюдений, осуществленных в ходе исследования, сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Переводческий процесс имеет ряд существенных характеристик, которые варьируются в зависимости от уровня развития переводческой компетенции. К ним относятся: общая продолжительность процесса перевода, распределение времени между этапами, сегментация текста оригинала, ведущий способ обработки информации, частота обращения к источникам информации и др.

2. Процесс перевода является сложной и многосторонней деятельностью, которая включает большое количество разнообразных когнитивных операций, проходящих как на подсознательном (интуитивном, автоматическом) уровне, так и на уровне сознания. Степень автоматизации процесса перевода зависит от уровня компетенции переводчика.

• 3. Профессиональные переводчики значительно чаще начинающих используют дедуктивный способ для обработки информации в процессе перевода. Эта закономерность проявляется как при декодировании информации, когда переводчик извлекает смысл из текста оригинала путем его анализа, так и при ее кодировании, когда он переформулирует текст на языке перевода.

4. У профессиональных переводчиков интенсивность когнитивных процессов, проходящих во время перевода, существенно выше, чем у начинающих. Более того, опытные переводчики способны осуществлять несколько когнитивных операций параллельно, например, создавать текст перевода и редактировать его.

5. Преодолевая переводческие трудности, начинающие переводчики преимущественно ориентируются на лингвистические факторы (текст и словарь), в то время как профессионалы в большей степени опираются на экстралингвистические (фоновые) знания.

6. Распределение времени между этапами переводческого процесса зависит от компетенции переводчиков: профессионалы тратят меньше времени на создание текста перевода (второй этап) и больше времени уделяют редактированию (третий этап).

Теоретическая значимость работы. Полученные результаты могут использоваться для уточнения теоретических моделей перевода и в качестве основы для дальнейших углубленных исследований реальной переводческой деятельности в целях оптимизации процесса письменного перевода. Теоретическая значимость работы также определяется тем, что в ней обобщены и систематизированы подходы современных ученых к таким сложным и многосторонним объектам исследования, как переводческий процесс, механизм перебора вариантов перевода в ходе преодоления переводческих трудностей, способы обработки информации в переводе и др.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его теоретических положений и практических результатов, касающихся особенностей переводческого процесса у профессиональных и начинающих переводчиков, в вузовских курсах по теории перевода, а также в преподавании практики письменного перевода.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях автора и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (2009-2010 гг.), Академии ФСБ РФ (2009-2010 гг.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Переводческая компетенция и переводческий процесс», «Экспериментальное исследование переводческого процесса»), заключения, библиографии, списка Интернет-ресурсов, списка лексикографических источников и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Динамика переводческого процесса"

2.8. Выводы по Главе 2

В результате анализа экспериментально полученных данных мы пришли к следующим выводам, касающимся^ динамики переводческого процесса:

1. Временные характеристики переводческого процесса существенным образом зависят от уровня компетенции переводчиков. Профессиональные переводчики выполняют перевод в среднем в 2 раза быстрее, чем начинающие. Данное положение одинаково справедливо для перевода с родного на иностранный язык и в обратном направлении. Кроме того, профессиональные переводчики тратят меньше времени на создание текста перевода (2-й этап), и уделяют больше времени его редактированию (3-й этап).

2. Структура процесса перевода меняется по мере роста профессионализма переводчиков. Начинающие переводчики часто приступают к переводу сразу же после просмотра исходного текста, нередко даже не имея четкого представления о его предмете. Профессионалы, в свою очередь, переходят к созданию текста перевода (2-й этап) только после осмысления содержания исходного текста и проведения необходимой работы по пополнению фоновых знаний. Профессиональные переводчики значительно чаще начинающих редактируют свой перевод в процессе его создания и после его завершения.

3. Сегментация текста в процессе перевода'зависит от уровня развития профессиональных навыков переводчиков. Профессионалы переводят большие по объему фрагменты текста оригинала. В процессе перевода начинающие переводчики делают значительно большее количество пауз. Размер отдельно анализируемого сегмента текста у профессиональных переводчиков в среднем составляет 4—5 слов, а начинающих переводчиков — 2-3 слова, при чем при переводе с родного языка на иностранный данные сегменты на одно слово больше, чем при переводе в обратном направлении.

4. И начинающие, и профессиональные переводчики в основном предпочитают дедуктивный способ обработки информации в процессе перевода исходного текста, но профессионалы используют дедукцию в 8 раз чаще, чем индукцию, а начинающие — только в 2,5 раза. Оба способа обработки информации применяются на стадии понимания ИТ и формулирования ПТ, при переводе как с родного языка на иностранный, так и в обратном направлении. Профессиональные переводчики перебирают больше вариантов перевода в ходе решения переводческой проблемы. Их отличает наличие объемных и четко структурированных фоновых знаний, а также более развитых и устойчивых процедурных знаний.

5. Деятельность начинающих переводчиков характеризуется меньшей степенью уверенности в правильности принятых ими переводческих решений. Профессиональные переводчики в целом более ответственно относятся к выполнению перевода.

6. Профессионалы и начинающие переводчики по-разному используют переводческие ресурсы. Начинающие переводчики в среднем пользуются словарем (в нашем эксперименте - электронным) в 2,5 раза чаще профессионалов: При этом они часто меняют стиль работы со словарями, и источниками1 в связи с изменением рабочей среды. Качественные- и количественные показатели деятельности профессиональных переводчиков, связанной с использованием переводческих инструментов, существенно не зависят ни от направления- перевода, ни от условий, в которых они работают. Профессиональные переводчики значительно чаще проверяют значение лексических единиц, привлекая для этого несколько лексикографических источников. Однако, общее количество используемых словарей у новичков больше, чем у профессионалов.

7. Начинающие переводчики пользуются Интернетом в 2 раза чаще профессионалов при переводе с английского на русский, но среднее количество выходов в Интернет при переводе с русского языка на английский примерно одинаково в обеих группах. Средняя продолжительность одной сессии у профессиональных переводчиков выше. При этом, в отличие от начинающих переводчиков, они критически оценивают источник информации на предмет его надежности.

8. Начинающие и профессиональные переводчики по-разному относятся к информации, которую они находят с помощью различных источников. Начинающие переводчики рассматривают сведения, полученные из внешних ресурсов, как достаточное основание для принятия решения, даже если найденный эквивалент не подходит по контексту. Для профессиональных переводчиков логика текста и фоновые знания важнее информации, полученной в словарях и других источниках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Стремительное развитие науки и техники, которое существенным образом повысило интенсивность процесса коммуникации во всех сферах общества, во многом изменило характер профессиональной деятельности переводчика, как незаменимого посредника в процессе общения людей, говорящих на разных языках.

Новые, прежде всего компьютерные, технологии привели не только к взрывному росту объемов информации, которую необходимо переводить для осуществления успешной коммуникации в новых условиях, но и к существенному расширению области применения переводческих знаний.

Указанному влиянию письменный перевод подвержен еще в большей степени, чем устный, поскольку именно здесь многократно < повышаются требования, предъявляемые заказчиком к скорости* и качеству выполнения перевода. Временные затраты на выполнение переводческой задачи во многом можно сократить благодаря существенно изменившейся рабочей среде письменного переводчика. Если раньше для поиска информации, необходимой для пополнения* фоновых знаний, ему нужно было обращаться к таким* специальным источникам, как «бумажные» справочники, библиотеки и т. п., на что уходило значительное время, то, сегодня у. переводчика-профессионала для этих целей есть компьютер. Это уже не просто «печатная машинка», а рабочая станция, .позволяющая помимо средств широкого пользования (текстовый редактор, электронная почта, Интернет и др.) применять целый набор специализированых переводческих инструментов, представляющих собой компьютерные программы, с помощью которых нужную информацию можно отыскать за считанные секунды. Помимо средств набора текста и поиска информации существуют программы проверки орфографии, грамматики и даже стилистики переводного текста, помогающие переводчику значительно повысить качество перевода, сократив время на его выполнение.

Выступая в качестве вспомогательных средств в работе переводчика, новые технологии ставят перед ним ряд новых, не известных ранее задач. Например, помимо традиционного перевода текстов, сегодня переводчику иногда нужно переводить информацию, представленную в менее привычном виде — в таблицах, слайдах или в коде компьютерных программ.

Указанные изменения в профессиональной деятельности письменного переводчика, на наш взгляд, ведут к существенному расширению- сферы применения его профессиональных навыков и значительной интенсификации переводческого процесса.

Изучив результаты исследований процесса перевода, проведенных как отечественными, так и зарубежными' учеными, мы пришли к выводу, что описанные выше изменения характера профессиональной деятельности письменного переводчика еще недостаточно изучены. Для того чтобы ответить на вопрос, в чем именно заключается динамика переводческого процесса, т. е., в нашем понимании, как видоизменяется переводческий процесс по мере роста профессионализма переводчика, необходимо, безусловно, применить инструменты, методы и понятийный аппарат целого набора новых наук, таких как психолингвистика; когнитология и др. При этом, сам объект исследования -переводческий процесс - за последние двадцать лет значительно изменился.

Мы постарались выделить новую основу для сравнения результатов лингвистических экспериментов, а именно — уровень развития профессионального навыка переводчика. Мы считаем, что- именно этот показатель, а не возраст, формальное образование и т. д., имеет ключевое значение для исследования процессов, проходящих в голове письменного переводчика, в их корреляции с качеством выдаваемого переводческого продукта.

На основе анализа характерных свойств процесса перевода, осуществляемого переводчиками, находящимися на двух уровнях развития профессиональной компетенции - профессиональных и начинающих переводчиков, нами была предпринята попытка исследования динамики' переводческого процесса. При этом мы постарались максимально широко рассмотреть процесс перевода с учетом его количественных характеристик: затрачиваемое на перевод время; распределение времени между этапами переводческого процесса; количество обращений к электронным ресурсам; количество и объем сегментов, выделяемых при переводе текста; и т. д. в его связи с качеством текса перевода как результата переводческого процесса. Мы-также постарались рассмотреть когнитивную сторону переводческого процесса и оценить влияние психологических факторов на переводческую деятельность.

В результате нам удалось выявить некоторые характерные черты переводческого процесса, которые могут дать представление об особенностях деятельности профессиональных и начинающих переводчиков. Однако, разнообразие и неоднородность анализируемых параметров * переводческого процесса и ограниченное количество участников эксперимента в сочетании с большим объемом экспериментальных данных по каждому из них привели к тому, что ряд рабочих гипотез подтвердить не удалось. Так, наш эксперимент не показал корреляции между временем, затраченным на выполнение перевода, и его качеством. Однако мы считаем, что такая корреляция- существует и может быть выявлена на более широкой выборке участников.

Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что- на основные характеристики переводческого процесса значительно влияют индивидуально-личностные качества переводчиков. Выяснилось, что переводческие стратегии и приемы профессиональных переводчиков отличаются, значительным разнообразием, что не позволяет выделить какихлибо статистические значимые закономерности на ограниченном экспериментальном материале.

Исходя из вышеизложенного, мы полагаем, что для проверки отдельных гипотез целесообразно провести ряд дополнительных экспериментов и проанализировать ограниченный набор параметров. Так, можно проверить распределение времени в процессе перевода среди студентов нескольких ВУЗов, показывающих хорошее качество письменного перевода. В этом случае к эксперименту можно привлечь значительно большее количество информантов, что позволит с- большей уверенностью формулировать те или иные выводы относительно закономерностей переводческого процесса начинающих переводчиков.

Еще одним перспективным направлением исследований в данной области может быть проведение экспериментов с привлечением большего количества профессиональных групп: студентов 4-го и 5-го курса, переводчиков с опытом работы до 5, 10 лет и свыше 10 лет. Результаты таких исследований позволят, на наш взгляд, более детально рассмотреть динамику переводческого процесса и выделить его особенности, характерные для каждый из перечисленных групп.

По нашему мнению, процесс анализа экспериментальных данных может быть существенно усовершенствован благодаря созданию специальных программных средств, позволяющих отслеживать такие параметры, как время активной работы пользователя в той или иной программе. Это даст возможность точно определить, сколько времени потрачено на работу с электронным словарем, поиск информации в Интернете и т. д. Точная фиксация данных параметров с помощью таких традиционных методов исследования как наблюдение представляется проблематичной и не всегда возможной.

Развитие таких наук как нейропсихология и психофизиология может со временем дать исследователям перевода более совершенные инструменты, позволяющие еще точнее определить, что происходит в: голове переводчика во время осуществления? тех или иных когнитивных операций. Полученные данные будут значительно точнее тех,, которые: мы можем получить сегодня, поскольку исследователи приблизятся, непосредственно к изучаемому процессу, доступному сегодня для анализа только опосредованно, например, через комментирование действий вслух.

Вместе с тем стоит отметить, что наше исследование не было и не могло быть направлено на получение окончательных и неопровержимых данных. Мы считаем, что при современном уровне развития методов исследования утверждать что-либо однозначно о характере переводческих процессов нельзя; так- как слишком сложен и. разнообразен объект исследования* и многое определяетсяг исходными критериями и параметрами эксперимента, которые также до сих пор не унифицированы:

Таким образом, мы предложили свое видение основных характерных черт переводческого * процесса, осу ществляемого; двумя категориями переводчиков - начинающими? и; профессиональными и постарались: сравнить полученные результаты, с данными других исследователей« с помощью; выбранного и обоснованного нами критерия — уровня, развития профессионального навыка переводчика; Полученные нами результаты. являются1достаточно условными и нуждаются в дальнейшей; проверке:

Эксперимент показал, что для обеспечения качественного письменного перевода необходимо уделять значительное внимание предварительному ознакомлению с текстом5 и приступать к следующему этапу перевода только после полного* завершения первого этапа: Следует максимально точно уяснить значение: основных смысловых элементов, текста и компенсировать недостающие фоновые знания до начала перевода. Если текст кажется нелогичным или бессмысленным, нужно провести дополнительную работу по уяснению аббревиатур и других элементов текста, которые могли быть истолкованы неверно:

В тех случаях, когда начинающие или профессиональные переводчики приступали к переводу, не сформировав четкого преставления о его основной идее; им приходилось решать эту задачу непосредственно на этапе создания перевода, что- существенно увеличивало время, необходимое на его выполнение, и негативно сказывалось на качестве перевода.

Таким образом, мы установили, что переводчикам, независимо от уровня их компетенции, довольно сложно изменить принятое переводческое решение. Поэтому каждое такое решение должно проверяться, на соответствие контексту и логике изложения оригинала. В процессе перевода переводчик формирует гипотетическое представление о незнакомых ему элементах и, приняв^ однажды неправильное решение, впоследствии может воспринимать его как верное. В случае если одно из. ключевых понятий текста истолковано неверно, данная ошибка может существенным образом исказить представление переводчика о содержании оригинала и привести к существенному снижению качества перевода.

Кроме того, проведенный эксперимент показал, что правильная организация процесса перевода (распределение времени, учет физического состояния» переводчика) в значительной степени повышает качество текста перевода. Как правило; опытные переводчики более рационально распределяют свои ресурсы во время перевода, тогда как новички часто переутомляются, что ведет к увеличению времени работы над переводом и снижению его качества вследствие ослабления'концентрации внимания.

Динамика переводческого процесса представляется нам в. виде постепенного совершенствования и упорядочивания процесса перевода, приобретающего по мере роста компетенции переводчиков все более и более устойчивые к влиянию внешних факторов черты.

Мы согласны с составляющими переводческой компетенции, описанными Р. К. Миньяр-Белоручевым, А. Д. Швейцером, В. Н. Комиссаровым, и другими учеными. Вместе с тем, мы находим целесообразным выделить некоторые дополнительные составляющие профессионализма современного письменного переводчика, а именно: умение рационально распределять силы и средства при выполнении перевода; целостное отношение к тексту перевода как информационному продукту, предназначенному для определенной аудитории; оно выражается не только в умении максимально полно передать содержание текста и его коммуникативную составляющую, но и в некоторых случаях - исправить и дополнить его; умение выбрать оптимальную переводческую стратегию в конкретных условиях работы; способность верно сопоставить свои фоновые знания с информацией, владение которой необходимо для выполнения качественного перевода и в случае необходимости пополнить их; критическое отношение к источнику информации; умение четко определить свою конкретную задачу в рамках работы над данным текстом (редактор, целевая аудитория и т. д.).

 

Список научной литературыПогосов, Аванес Аванесович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. СПб.: Союз, 2003. 288 с.

2. Балаганов, Д. В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: дис. . канд. фил. наук/ Д. В. Балаганов. М.: ВУ, 2002.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М., Международные отношения, 1975. 240 с.

4. Валеева, Н. Г. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева. М.: РУДН, 2006.

5. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Виссон. 5-е изд. М.: Р.Валент, 2003. 272 с.

6. Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский (с аудиоприложением) / Л. Виссон. 5-е изд. М.: Р.Валент, 2005. 200 с.

7. Владимов, Н. В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале переводов с русского языка на английский): дис. канд. фил. наук / Н. В. Владимов. М.: ВУ. 2005.

8. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Московский университет, 2004. 544 с.

9. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: французский язык / В. Г. Гак, Б. БТригорьев. М.: Интердиалект+, 2000. 456 с.

10. Горюнова, Н. Б. Дескрипторы когнитивного ресурса и интеллектуальная продуктивность (На примере решения тестовых и малых творческих задач): дис . канд. психол. наук / Н. Б. Горюнова. М.: РГБ ОД. 2002. 144 с.

11. Егоров, А. Слово за слово / А. Егоров Электронный ресурс. // Домашний компьютер. №9. 2007. С. 77. http://offline.homepc.ru/ 2007/135/ 334406/(дата обращения: 16.09.10).

12. Ельцов, К. А. Стратегия перевода аббревиатур: дис. . канд. фил. наук / К. А. Ельцов. М.: ВУ. 2005.

13. Зеленов, Ю. С. Психолингвистические аспекты теории перевода: учеб. пособие / Ю. С. Зеленов. М.: ВУ, 1996. 113 с.

14. Зимняя, И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности / И. А. Зимняя // Вопросы теории перевода // Труды МГПИИЯ им. М. Тореза. № 127. М., 1978.

15. Иовенко, В. А. Теоретический курс перевода. Испанский язык: учебник / В. А. Иовенко. М.: ЧеРо, 2005. 132 с.

16. Иовенко, В. А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык: учебник / В. А. Иовенко. М.: Р.Валент, 2006. 224 с.

17. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. М.: Р.Валент, 2003. 288 с.

18. Князева, Е. Г. Информационная обработка текстов: учеб. пособие / Е. Г. Князева. М:: ВУ, 2001. 93 с.

19. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения. 1973. 216 с.

20. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. 184 с.

21. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. 2004. 424 с.

22. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк. 1990. 253 с.

23. Королькова, С. А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка): дис. . канд. пед. наук / С. А. Королькова.

24. Кошкин, Р. К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе (на материале военно-технических переводов с русского языка на английский): дис. канд. фил. наук / Р. К. Кошкин. М.: ВУ. 2006.

25. Крюков, А. Н. Теория перевода: учеб. пособие / А. Н. Крюков. М.: ВКИ. 1989. 177 с.

26. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1994. № 4.

27. Кубрякова, Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» / Е. С. Кубрякова // Вестник ВГУ, 2001, Вып. 1. С. 4-10. (Серия лингвистика и межкультурная коммуникация).

28. Латышев, Л. К. Проблема эквивалентности в переводе: дис. . д-ра фил. наук/Л. К. Латышев. М. 1983

29. Латышев, Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. М.: Учпедиздат, 1986. 217 с.

30. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. 3-е изд., стер. М.: Академия, 2007. 320 с.

31. Львовская, 3. Д. «Современные проблемы перевода / 3. Д. Львовская; пер. с испанск. В. А. Иовенко. M.: URSS, 2007. 220 стр.

32. Макаренко, А. С. Стратегии решения проблем в последовательном переводе: дис. канд. фил. наук / А. С. Макаренко. М.: ВУ. 2002.с

33. Маклаков, А. Г. Общая психология: учебник для вузов / А. Г. Маклаков. СПб: Питер, 2006. С. 299.

34. Миллер, Дж. А. Магическое число семь, плюс-минус два: некоторые пределы нашей способности обрабатывать информацию / Дж. А. Миллер // Инженерная психология / под ред. Д. Ю. Панова и В. П. Зинченко. М., 1964. С. 564-582.

35. Миньяр-Белоручев, Р. К. Учебное пособие по теории перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. М., 1976. 108 с.

36. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

37. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев; отв. редактор М. Я. Блох. М.: Готика, 1999. 176 с.

38. Нелюбин, JL JT. Наука о переводе (история и теория с древнейшихi1.времен до наших дней): учеб. пособие / JI. JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.:

39. Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.

40. Ожогин, Е. Н. Аббревиатуры в военном подъязыке: дис. . канд.i1 фил. наук / Е. Н. Ожогин. М.: ВУ. 1999.

41. Палажченко, П. Р. Несистематический словарь-2005 / П. Р. Палажченко М.: Р.Валент, 2005. 248 с.

42. Петрова, Е. С. Автокоррекция: когнитивно-лингвистический аспект / Е. С. Петрова // Тезисы Пятой Междунароной научно-практической конференции. Проблемы обучения переводу в языковом вузе. 20-21 апреля 2006 г. М.: МГЛУ. 2006. С. 48-50.

43. Подольская, Н. И. Проблема описания процесса перевода: дис. . канд. фил. наук/Н. И. Подольская. М., 1998.i 44. Подольская, Н. И. Проблема описания процесса перевода: автореф.дис. . канд. фил. наук/Н. И. Подольская. М., 1998.f

44. Ремхе, И. Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста: автореф. дисс. . канд. фил. наук / И. Н. Ремхе. Челябинск.: ЧелГУ, 2007.

45. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн СПб.: Питер, 2002. О. 323.

46. Сидоров, Е. В. Основы теории языка и речи / Е. В. Сидоров,

47. A. Ф. Ширяев. М.: ВУ, 1991.

48. Усов, Р. А. Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе: дис. . канд. филол. наук / Р. А. Усов. М^, 2003.

49. Шевчук, В. Н. Некоторые когнитивные аспекты письменного перевода / В. Н: Шевчук // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: Материалы научно-практической конференции. М.: ВУ, 1999;

50. Шевчук, В. Н. Некоторые когнитивные операции в письменном переводе / В. Н. Шевчук// Сб. научных трудов. № 4: Ч. 1. М: ВУ, 2001.

51. Шевчук, В. Н. Когнитивный подход к анализу процессов: устного перевода / В. Н. Шевчук // Сб. научных трудов. № 5. Ч. 1 . М., ВУ, 2002.

52. Шевчук, В. Н. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации «мыслей вслух» / В.Н.Шевчук // Вестник МГЛУ. Вып. 480; Перевод как когнитивная деятельность. М., МГЛУ. 2003;

53. Шевчук, В; Н. Корпусная лингвистика и перевод / В. Н. Шевчук// Тезисы докладов международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в ВУЗе». М., 2003.

54. Шевчук, В. Н. О компетенции и профессионализме в переводе /

55. B. Н. Шевчук // Актуальные проблемы преподавания практического курсаперевода в ВУЗе / Материалы научно-методической конференции. М., АФСБ, 2005.

56. Шевчук, В. Н. Электронные ресурсы переводчика: справ, материалы для начинающего переводчика / В. Н. Шевчук. М.: Либрайт, 2010.

57. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. М.: Воен-издат, 1973.

58. Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988.

59. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф. Ширяев. М.: Воениздат, 1979.

60. Финкельберг, Н. Д. Арабский, язык: курс теории перевода / Н. Д. Финкельберг. М.: Восток Запад, 2004.

61. Цапина, Е. А. Коммуникативный статус когнитивных схем речевого поведения / Е. А. Цапина // Сб. научных статей адъюнктов № 16. М.: ВУ, 2008. С. 228-244.

62. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. М.: Международные отношения, 1978.

63. Bernardini, S. Using Think-Aloud Protocols to investigate the translation process: methodological aspects Электронный ресурс. / S. Bernardini. http://www. pdfebooksdovraloads.com/aspects-of-translation.html.

64. Chesterman, A. The Name and Nature of Translator Studies / A. Chesterman // Hermes Journal of Language and Communication Studies. № 42. 2009.

65. Douglas, R. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London / R. Douglas. New York: Routledge. 1997.

66. Englund Dimitrova, B. Expertise and Explicitation in the Translation Process / B. Englund Dimitrova. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2005.

67. Ericsson, К. A. Toward a general theory of expertise. Prospects and limits / K.A. Ericsson, J. Smith. Cambridge: Cambridge university press. 1991.

68. Geeraerts, D. Cognitive linguistics: basic readings / edited by Dirk Geeraerts / D. Geeraerts // Cognitive linguistics research; 34. Mouton de Gruyter. Berlin — New York.

69. Gerloff, P. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators, unpublished doctoral dissertation / P. Gerloff // Harward University, University Microfilms International. 1988.

70. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 1995. Amsterdam: Benjamins.

71. Gile, D. Integrated Problem and Decision Reporting as a translator training tool Электронный ресурс. / D. Gile. http://www.jostrans.org/issue02/ artgile.php (дата обращения 11.04.09).

72. Hansen, G. Retrospection methods in translator training and translation research / G. Hansen // Journal oTSpecialised Translation. Issue 5 January 2006.

73. Hansen, G. (ed.) (1999) Probing the process in translation: methods and results / G. Hansen. Copenhagen Studies in- Language 24. Copenhagen: Samfundslitteratur.

74. Hansen, G. The dialogue in,translation process research. In Translation and Cultural Diversity / G. Hansen // Selected Proceedings of the XVIII FIT World Congress 2008. Shanghai: Foreign Languages Press.

75. Hobbs, J. R., Kameyama M. Translation by abduction Электронный ресурс. / J.' R. Hobbs, M. Kameyama // Artificial Intelligence Center. SRI International. Menlo Park, California, http://www.isi.edu/~hobbs/translation-abduction.pdf

76. Jääskeläinen, R: The role of reference material in professional vs. nonprofessional translation / R. Jääskelainen; ed. S. Tirkkonen-Condit and S. Condit Empirical Studies in Translation and Linguistics. Studies in Languages 17. 1989.

77. Jensen, A. The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation / A. Jensen. Copenhagen Business School Faculty of Modern Languages. 2000.

78. Krings, H. P. Translation Problems and Translation strategies of Advanced German Learners of French (L2) / H. P. Krings; ed. J. House, S. Bliim

79. Kulka // Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Günter Narr Verlag. 1986.

80. Krings, H. P. The Use of Introspective Data in Translation. Introspection in Second- language Research / H. P. Krings. C. Faerch and G. Kasper (eds.) Clevedon: Multilingual Matters. 1997.

81. Kussmaul, P. Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies / P. Kussmaul, S. Tirkkonen-Condit. TTR : traduction, terminologie, redaction. Vol. 8,№ 1. 1995.

82. Künzli, A. Risk taking: trainee translators vs professional translators: A case study / A. Künzli // Journal of Specialised Translation. Issue 02 July 2004.

83. Kutuzov, A. B. Using descriptive mark-up to formalize translation quality, assessment Электронный ресурс. / А. В. Kutuzov // Tyumen State University, http://arxiv.org/abs/0809.3250.

84. Lee-Jahnke, H. New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training / H. Lee-Jahnke // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Vol. 50, № 2. 2005.

85. Lörscher, W. Translation process analysis / W. Lörscher // Translation and Knowledge / Y. Gambier, J. Tommola (eds). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1993.

86. Lörscher, W. Thinking-aloud as a method for collecting data on translation processes / W. Lörscher // Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar., Savonlinna: University of Joensuu, 1991.

87. Lörscher, W. 1986. Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance / W. Lörscher; J. House and S. Blum-Kulka (eds).

88. Lörscher, W. 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies: a psycholinguistic investigation / W. Lörscher // Wolfgang Lörscher. Tübingen: Narr.

89. Lôrscher, W. Process-Oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching / W. Lôrscher // TTR : traduction, terminologie, redaction. Vol. 5, № 1. 1992.

90. Miller, G. A. The magical number seven, plus or minus two : Some limits of our capacity for processing information / G. A. Miller. In: Psychological Review, 63. 1956.

91. Nababan, M. R. Translation Process and Strategies / M. R. Nababan // Two Case Studies. PHENOMENA, Journal of Language and Literature. Vol. 10, № 3 February 2007.

92. Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation. Developing Translation Competence / A. Neubert. C. Schaffher and B. Adabs (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2000. P.

93. O'Connor, J. Introducing NLP. / J. O'Connor, J. Seymour. Psychological Skills for Understanding and Influencing People. Element. 2002.

94. Rambask, I. Translation strategies expressed in retrospective and concurrent verbal reports Электронный ресурс. / I. Rambaek // http://www.duo. uio.no/roman/ Art/Rfl 9-04-1/RambaekA.pdf.

95. Setton, R. Deconstructing SI: a contribution to the debate on component processes / R. Setton. The Interpreter's Newsletter. № 11. 2002.

96. Sperber, D. Precis of Relevance: Communication and Cognition / D. Sperber, D. Wilson // Behavioral and Brain Sciences. № 10. 1987.

97. Tirkkonen-Condit, S. Professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study / S. Tirkkonen-Condit. Toronto, H.G. Publications, York University.

98. Tapping and mapping the process of translation and interpreting Outlooks on empirical research / Tirkkonen-Condit S., Jääskelainen R. (eds.) // University of Joensuu. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia. 2000.

99. Tommola, J. Translation as a Language Procès / J. Tommola. In: Wollin L., Lindquist H. (eds). 1986.

100. Toury, G. Monitoring Discource Transfer: A Test-Case for a-Developmental Model of Translation / G. Toury // Interlingual and Intercultural Communication / J. House, S. Blum-Kulka (eds.), Tübingen: Narr, 1986. P. 89.

101. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

102. FCS 18+1+1 White Paper, 15 October 2004. Электронный ресурс. http://www.thirdwave.de/3w/tech/concepts/FCSWhitePaper.pdf

103. Ивин, А. А. Философия: энциклопедический словарь / А. А. Ивин. М.: Гардарики, 2006.

104. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова и др.. М.: МГУ, 1996.

105. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь /Л. Л. Нелю-бин. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003.

106. Нелюбин, Л. Л. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко. М.: Воениздат, 1981.

107. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1993.

108. Пахотин, А. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика: справ, пособие / А. Пахотин. М.: Издатель Карева, 2006.

109. Словарь терминов нейролингвистического программирования Электронный ресурс. http://www.vr.com.ua/book/litslovarnlp.htm (дата обращения: 27.06.10).

110. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. 4-е изд. М.: Политиздат, 1981.