автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Динамика вербализации времени в русском и французском языках

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Сороколетова, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Динамика вербализации времени в русском и французском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сороколетова, Наталья Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. МОТИВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ВРЕМЕННЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ И ВОСПРИЯТИЕ ВРЕМЕНИ В РУССКОЙ И ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ ТРАДИЦИЯХ

1.1. Время как объективно данная реальность.

1.2. Возрастные обозначения

1.3. Социальное время

1.4. Восприятие времени в русском и во французском национальных самосознаниях

1.5.Календарь в русской и во французской языковых традициях 78 ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРЕХОДЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕСЯ ВРЕМЕННОЙ ЗНАЧИМОСТЬЮ

2.1. Фразеологические единицы в русском и во французском языках, имеющие темпоральное значение

2.2.Типологические переходы в русском и французском языках 126 ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Сороколетова, Наталья Владимировна

Объектом данного сопоставительного исследования являются временные обозначения в русском и французском языках с точки зрения их формирования и статуса в современных языковых системах.

Эта тема не была предметом специального исследования ни в русском, ни во французском языкознании, что и определило ее выбор.

Предметом данного исследования является выявление сходств и различий языковых средств номинации (вербализации) темпоральных отношений и свойств в русском и французском языках.

Предлагаемое исследование проводилось с учетом комплексных методов описания средств языковой объективизации понятия «время», в связи с чем выявляются и сопоставляются лексические и фразеологические средства, номинирующие время в русском и французском языках.

Актуальность темы исследования определяется необходимостью системного сопоставительного изучения лексики для выявления национальных параметров языковой картины мира, недостаточной изученностью временных обозначений в русском и французском языках.

Лингвистическое время является квинтэссенцией того, что было создано мыслительной и прагматической деятельностью человека на протяжении тысячелетий. В современном языкознании считается, что наиболее обобщенным предметом лингвистического описания является грамматическое время: действительно, грамматическое время содержит временную оценку и является установлением в языке взаимного положения во времени происходящих событий. Указать временное положение некоторого события - значит сказать, находится ли оно до некоторого другого события, после него или одновременно с ним. Приоритет в выражении грамматического времени принадлежит глаголу. Наряду с ним, можно говорить и о самостоятельных, конституирующих временную семантику разного рода наречиях, прилагательных, предложно-падежных формах существительных (Скобликова 1971:141). Говоря о значении грамматического времени, следует заметить, что именно оно управляет механизмами употребления, организуя нашу речь, придавая ей порядок, связь, последовательность (consecutio verborum).

Однако предметом нашего рассмотрения будет время, которое в лингвистической энциклопедии О.Дюкро и Ф.Тодорова классифицируется как психологический феномен и носит название lived time - время жизни, плана существования, переживаемое время (Ducrot, Todorov 1983).

Если грамматическое время абстрактно, то lived time апеллирует к человеку. Фактически в работах сравнительно-исторического и сопоставительного характера присутствует именно «антропоцентризм», отражающий как донаучное «наивное» восприятие времени, освещаемое в трудах по индоевропейскому сравнительному языкознанию, так и системные отношения в рамках лексико-семантического поля «временные обозначения», которые задаются определенной языковой традицией: «человек не рождается с чувством времени, его временные и пространственные понятия всегда определены той культурой, к которой он принадлежит» (Гуревич 1972:84).

При сопоставлении фактов разных языков, таких, в частности, как русский и французский, преимущественное значение имеют данные относительной хронологизации тех или иных явлений в области временных обозначений: и в русском, и во французском языках обнаруживается совмещение фактов разных эпох языкового прошлого.

Проблемы хронологизации языковых явлений, в том числе и в области лексики, затрагиваются в трудах известных компаративистов: М.Бартоли (1925), А.Мейе (1931), Дж.Бонфанте (1931), Э.Бенвениста (1969),

О.Н.Трубачева (1976), Т.В.Гамкрелидзе, Вяч.Вс. Иванова (1984), В.Н.Топорова (1988) и др.

Помимо указанной задачи, компаративистика ставит также и задачу выявления истоков формирования той или иной лексической микросистемы. Этимологические разыскания в области временных обозначений, установление общих типологических моделей вербализации восприятия времени, выявление сходных конвергентных явлений в его восприятии — все это дает возможность для систематизации индоевропейских семантем, легших в основу первоначальных представлений о времени. На широком индоевропейском фоне проводится исследование славянских временных обозначений в работах Е.Гавловой (1968), Вяч.Вс.Иванова и В.Н.Топорова (1974), Л.А.Сараджевой (1986).

В последнее время можно говорить о новом направлении в лингвистике, изучающем языковую картину мира, зафиксированную в языках и специфичную для данного языкового коллектива. Многие исследования проводятся в рамках сопоставительного языкознания.

К теоретическим задачам, которые ставит гх^ред собой сопоставительная лингвистика, можно отнести следующие:

1) определение сходств и различий между сопоставляемыми языками;

2) выявление специфических тенденций, характеризующих сопоставляемые языки;

3) определение системных соответствий/несоответствий между сопоставляемыми языками (то есть определение межъязыковых эквивалентов и лакун);

4) верификация дедуктивных универсалий.

Всякое лингвистическое описание, связанное с выходом за рамки одного языка, неизбежно предполагает установление подобий и различий, обнаружить которые можно лишь на основе сравнения и сопоставления.

Эти приемы нетождественны друг другу. Хотя в технике применения они могут совпадать, однако результаты сравнительного и сопоставительного анализов разные: первый ориентирован на обнаружение подобного, второй - на обнаружение различного (А.А.Реформатский, 1962:17-18).

Вопросы, которые изучаются сопоставительной лексикологией, не умещаются в рамках традиционного понимания лексикологии или грамматики.

Проблемы специфической для данного языкового коллектива схемы восприятия действительности разрабатываются, как было сказано выше, с применением сопоставительного метода. В настоящее время можно говорить о целых направлениях в рамках этой общей темы: сопоставительные исследования славянской и балтийской языковой картины мира (Вяч.Вс.Иванов, В.Н.Топоров 1974); лингвистические основы балканской модели мира (Г.Гачев 1989; Т.В.Цивьян 1990), изучение славянской языковой картины в аспекте реконструкции духовной культуры славян (Н.И.Толстой 1968; С.М.Толстая 1991; С.Е.Никитина 1993), исследование функциональной семантики оценки и средств ее выражения (Е.М.Вольф 1985; Г.Е.Крейдлин 1993 и др.); сопоставительные характеристики лексической и фразеологической семантики (В.М. Савицкий 1993 ; В.И. Шаховский, H.H. Панченко 1999; В.Н. Телия 1999; A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко 1999).

Проблемы восприятия времени в русской языковой традиции освещены в трудах Ю.Н.Караулова (1970), В.В.Морковкина (1977), Е.С.Яковлевой (1994) и др. Ю.Н. Караулов (Караулов 1970:61-73) использует все те философские определения времени, которые характеризуют современную науку {историческое/диахроническое время и актуальное/индивидуальное «переживаемое» время). Это вполне объяснимо, так как в языках по мере создания и усложнения семиотических систем, усложнялись и абстрагировались понятия, связанные с обозначением времени. В итоге на современном этапе развития того или иного языка мы имеем разветвленную и сложную систему временных обозначений.

Лингвистическая модель времени предполагает всевозможные способы отражения в языке сущности физического и философского аспектов категории времени в силу того, что рост знаний человека о свойствах и законах объективного времени практически беспределен.

Именно эта идея характеризует работу В.В.Морковкина, который сделал попытку дать классификационную сетку всех значений и оттенков •/ слова время. На наш взгляд, в работе Морковкина приводимый список временных обозначений явно избыточен, так как в нем много слов с пометами: разговорное, просторечное, областное. Помимо этого классификационный список Морковкина на треть состоит из прилагательных и в случае^, сочетания с многочисленными наречиями, получается тройное дублирование одних и тех же значений.

Даже из этого фрагментарного обзора видно, какие трудности ждут исследователя при разработке проблем, связанных со временем, описании семантики временных интервалов, выявлении релевантных для употребления факторов (что, как правило, подразумевает установление системных отношений).

Исследование Е.С.Яковлевой посвящено одному из интересных вопросов сопоставительного языкознания - восприятию таких категорий, как пространство и время русским национальным сознанием. В работе широко используются и данные английского языка. По мнению автора, характерной особенностью русского языка является разветвленная качественная оценочность времени. Сопоставляя данные русского и английского языков, Е.С.Яковлева считает: «.несмотря на внешнее сходство в организации синонимических рядов слов-названий времени, эти языки являют собой разные «концепции времени» и в этом смысле разные мировоззрения» (Яковлева 1994:195). Автор считает весьма перспективным сопоставительные исследования в области концептуализации времени в системах различных индоевропейских языков: русского и французского, русского и итальянского и др.

Сегодня еще недостаточно исследований, посвященных сопоставительному анализу временных обозначений. В частности, нет работ, которые освещают темпоральную лексику в русском и французском языках. Эту проблему лишь косвенно затрагивает В.Г. Гак в / «Сопоставительной лексикологии». Автор отмечает абстрактный характер французской лексики в сравнении с русской ( Гак 1977:76). В.Брендаль пытается объяснить эту черту французской лексики особенностью французского «духа», видя в ней особенность французского национального мышления (У.ВгепсЫ 1936:61).

Насколько и в чем совпадает представление о времени в русском и французском самосознании, покажет настоящее исследование.

Цель настоящей работы состоит в сопоставительном анализе русских и французских темпоральных обозначений как фрагмента физической модели мира.

Реализация цели достигается путем решения следующих задач:

1) выявить роль временных обозначений в системах русского и французского языков как одну из важнейших характеристик духовного развития человеческого общества;

2) дать хронологическую стратиграфию временных обозначений в русском и французском языках;

3) показать специфику восприятия временных обозначений носителями русского и французского языков;

4) определить совокупность фразеологических единиц, имеющих темпоральное значение;

5) показать социальное значение временных обозначений как формы движения и становления бытия в русской и во французской языковых традициях.

Помимо обозначенного в задачах выявления лексических и фразеологических средств, оформляющих понятие «время», нас интересует также образно-ассоциативная рефлексия языкового сознания, сопутствующая осмыслению феномена времени, и в связи с этим типологические переходы как тождественные, так и специфические в исследуемом лексико-семантическом гипермакрополе (ЛСГМП).

Научная новизна исследования заключается в определении сходств и различий семантических мотивировок временных обозначений в русском и французском языках, комплексном описании конкретных путей языкового развития в указанной лексической системе, выявлении сходств и различий в восприятии времени русским и французским национальным сознанием.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений сопоставительной лингвистики, семасиологии, лингвокультурологии прежде всего применительно к понятию «время» в русской и французской языковых картинах мира.

Практическая ценность настоящей работы обусловлена возможностью применения выводов и материалов исследования при дальнейшей разработке проблем сопоставительной лингвистики, в теории и практике перевода. Материалы исследования могут быть полезными при разработке лекционных курсов, спецкурсов по сопоставительному языкознанию, а также при составлении тематики курсовых и дипломных работ, магистерских диссертаций.

Материалом исследования послужила авторская картотека, состоящая из 2444 лексических (4257 контекстных употреблений) и 1031 фразеологических единиц, собранных методом сплошной выборки из произведений художественной литературы русских и французских писателей Х1Х-ХХ вв., и из этимологических, идеографических, тематических и фразеологических словарей обоих языков.

Методологическая основа исследования.

Лингвистическое описание категории времени опирается на известные философские и культурологические представления о времени, такие, как циклическое, линейное, историческое, сакральное, «время переживаемое» и др., поэтому мы в нашей работе покажем проблему времени не только в аспекте языковой релевантности, но и в аспекте философского осмысления* так как именно это осмысление является доминирующим не только для той или иной культуры в целом, но и для языкового отражения понятий, общрх как для научных теорий, так и для обыденного сознания.

Для настоящей работы, как было сказано принципиальное значение имеют данные как донаучного («наивного») предстаете ния о времени, так и научного, отражающего концептуализацию и вербализацию временных обозначений в философии и лингвистике. Подобный подход обусловлен тем, чт|||в настоящее время одно из фундаментальных пбнятий -значение рассматривается с новых позиций: не только с точки зрения собственно лингвистики, но и с точки зрения данных и знаний в их соотнесенности и взаимосвязанности, которые предоставляет другие области науки: .ургйка, философия, психология, культурология, этнология и др.

Поскольку как русский, так и французский языки имеют индоевропейское происхождение, постольку необходимо обратиться к пермШШй-'стулени осознания времени - к тем представлениям, которые сложились в эпоху индоевропейской языковой общности , так как именно эти представления («элементарные семантические признаки» в терминологии JI.A. Сараджевой и «семантические примитивы» в терминологии А.Вежбицкой) способствовали становлению в эволюции более глубоких определений, ориентированных на человеческую концептуализацию реальности, которая отражена и воплощена в языке.

Представление индоевропейцев о временных интервалах складывались прежде всего из конкретных действий и восприятия событий, имеющих значение для их прагматической деятельности. Фактически в эпоху индоевропейской языковой общности сложилось протоастрономия, причем ее обозначения и представления легли в основу современных знаний.

Как же складывались эти представления и с чем первоначально были связаны «элементарные семантические признаки» (далее индоевропейские семантемы), соотносимые с восприятием времени?

Представление о космическом времени в эпоху индоевропейской языковой общности строились по образцу пространственных форм и отношений, существовавших в роде или племени. Когда речь . шла об установлении временных отношений, то именно пространственные отношения, которые люди поддерживали внутри общества, служили им ориентировочным пунктом в их повседневной жизни.

Соотнесенность временных обозначений с пространственными атрибутами сохраняется и в современных языках, ср.: рус. далеко за полночь, франц. bien avant dans la nuit в том же значении; рус. три года назад, англ. about thirty years ago «около тридцати лет назад».

Особенно ярко древнейшее протоиндоевропейское представление о времени проявляется в употреблении чисто временных наименований для обозначения географических направлений, ср.: рус. полуденный, диал. лето «юг», польск. potnoc «полночь» и «север», poiudnie "полдень» и «юг», лат. meridies «полдень» и «юг» и др. (Фасмер 2:488).

Рассматривая некоторые возможности описания времени в терминах пространства, мы затронули лишь один из аспектов этой темы: аналогия с пространством - это движение человека во времени, своего рода пространственное преодоление событий жизни, осознаваемое человеком в его повседневной деятельности, ср.: рус. уж близок полдень, худшее еще впереди, у него еще целая жизнь впереди, франц. il a toute une vie devant lui «y него вся жизнь впереди» ; l'heure approche «близится час» и др.

Вся жизнь протоиндоевропейского общества была связана с регулярными годовыми циклами. Мы можем предположить, что протоиндоевропейское население концентрировалось зимой и рассеивалось летом. Соответственно, и социальные связи усиливались зимой и ослаблялись летом. В связи с этим интересно привести высказывание М.Мосса, который являлся одним из ведущих представителей французской социологической школы: «Социальная жизнь не поддерживается на одном и том же уровне в различные времена года, но проходит через последовательные и регулярные фазы растущей и падающей интенсивности, отдыха и активности, расходования и восстановления» (Mauss, v.9, 1904-1905: 127).

Циклический характер социальной жизни у индоевропейцев был связан со слабой вычлененностью человека из природы, подчинением его сознания чередованию времен года и антропоморфизацией окружающего мира, что, естественно, накладывало свой отпечаток на восприятие времени. Циклический ритм социальной жизни вызывает в соответствующей культуре преобладание циклического времени над линейным.

Представление о времени в эпоху протоиндоевропейской общности можно свести к следующим семантемам:

1) *тё- а) «.мерить»; б) «созревать», «собирать урожай"; в) "месяц": слав. *mes^Cb «луна, месяц» и «месяц как часть года», при слав. *тега, лат. metior «мерю» и mens,-is «месяц»;

2) *ier- «время роста и созревания злаков» -■- сезонное время - время вообще: с.-х. jarina «весенний или летний урожай», др.- нем. Jahr «ряд срезанных злаков», при греч. сора «время, год», др.-в.-нем. jär, нем. Jahr «год», слав. *jara «весна» и др.;

3) *es-en- «время жатвы»: хетт, zena «осень», др.-рус. осень, арм. asun, др.-прусс, assanis «осень», гот. asans «жатва, лето» и др.;

4) *uert- «вращать, вертеть» - время: прасл. *vertm£ «время» (время как обход круга), лат. Vertumn, Vertumnus «бог смены времен года», др.-инд. vartman «путь, колея, след колесам,

5) *temp-/ *tomp- «резать, рубить» - время: лат^етрш «время» и связанное с ним *temp- templum «храм»;

6) * di- «делить, разрезать, разрывать»: англ. time, нем. Zeit «время», арм. ti «возраст, годы, дни, время» (Сараджева 1986).

Анализ протоиндоевропейских временных обозначений показывает, как выстраиваются системные отношения в рамках исследуемого лексико-семантического поля, какие конкретные признаки легли в основу при его формировании в языке, как эти системные отношения задаются культурной парадигмой соответствующей эпохи.

Сложившееся в эпоху протоиндоевропейской языковой общности восприятие времени является связующим звеном между протоиндоевропейской и более поздними античными традициями, в которых, как увидим ниже, также преобладало цикличное понятие времени.

Для раннего античного мышления характерно не логическое, но вещественное, чувственно-материальное осознание реального мира. И время не уходит в бесконечные и беспредметные дали, hq всегда заканчивается вполне определенной целью и вполне вещественным пределом, а именно чувственно-материальным космосом.

На современном этапе изучения античных цивилизаций нельзя ставить знак равенства между древнегреческой и древнеримской культурой. Нельзя, по-видимому, ставить знак равенства между восприятием времени в греческой и римской традициях.

Бесспорно, общей чертой у греков и римлян является мифологическое осмысление действительности. Но если греческие представления о времени не выходили за пределы его круговорота, то у римлян, не давших миру такой многомерной философии, как греческая, возобладало чисто прагматическое отношение ко времени: фактически в Риме зародилось так называемое историческое время: «Римские историки гораздо более восприимчивы к линейному течению времени, и ход истории они осмысливают уже не в мифопоэтических категориях, а опираясь на определенные моменты - моменты действительной истории (основание Рима и т.д.)» (Гуревич 1965 :109).

Таким образом, в Древнем Риме впервые было осознано, что время и пространство не совпадают с аналогичными феноменами космического порядка, это фактически послужило основой для восприятия времени как социального явления {линейное время).

Однако миросозерцание, характеризующее античный мир, пока не осознавало, что исторический процесс, развертывающийся в пространстве и времени, - поприще для развертывания свободной воли человека (срЖёеп Воет 1968: 72).

Современное европейское представление о времени обнаруживает значительное сходство со средневековой европейской моделью времени. Для средних веков характерно четкое разграничение между прошлым, настоящим и будущим: возникает восприятие времени, сопряженное с идеей его необратимости, то есть время, которое в современной науке носит название линейного. Таким образом, фактически происходит сочетание циклического времени с линейным, что прослеживается в разных формах на протяжении всей человеческой истории, в сознании многих народов, создавших великие цивилизации.

В современной европейской культуре постньютоновского периода преобладает идея линейного необратимого времени. Если в предшествующие эпохи (протоиндоевропейскую и античную) различия между прошлым, настоящим и будущим временем было недостаточно четко дифференцировано, а иногда и попросту размыто, то с преобладанием линейного времени эти различия стали осознаваться четко, а настоящее время «сжалось» до точки, непрестанно скользящей по линии, которая ведет из прошлого в будущее. Настоящее сделалось скоропреходящим, невозвратным и неуловимым (ср. рус. неуловимое время).

В нашей работе учтено все то, что создано человеческой мыслью в рассматриваемой нами сфере «временных обозначений»: причинно-следственный ряд науки линеен и здесь царит линейность и время.

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов исследования:

1) сопоставительно-типологический;

2) сравнительно-исторический;

3) описательный;

4) когнитивной интерпретации.

Когнитивный метод в лингвистике базируется на убеждении, что языковая форма в итоге является отражением когнитивных структур или мыслительных процессов человеческого сознания. Нами использовался когнитивный метод при описании процесса формирования ЛСП «временные обозначения». В этой связи для нашей работы немаловажное значение имеет теория «семантических примитивов» А.Вежбицкой и постулаты когнитивной семантики (Баранов, Добровольский 1997).

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены в шести публикациях, а также на теоретических аспирантских семинарах, на заседаниях кафедры русского и сравнительно-исторического языкознания ВГПУ, на межвузовских и внутривузовских научных конференциях (Волгоград, 1996, 1997). На защиту выносятся следующие положения:

1. Временные обозначения являются диахронической константой человеческого бытия. Истоки временных обозначений в русском и французском языках восходят к эпохе протоиндоевропейской языковой общности и неотделимы как от сакральной сферы, так и от прагматической деятельности человека, оказываясь тесно связанными с такими конкретными действиями, как: «резать, рубить» (делать зарубки), «вращать, крутить» и другими конкретными действиями. В целом русская временная система более архаична, чем французская.

2. Возрастные обозначения в русской и французской языковых традициях обнаруживают четыре возрастных класса (группы), на которые членится жизнь поколения, что находит подтверждение и в других индоевропейских традициях. Подобная градация непосредственно ассоциируется с природными циклами.

3. Определение возраста по годам - явление сравнительно позднее, первоначальными значениями для возраста являются такие, как рост, сила, проявление жизненной силы.

4. В русской и французской языковых традициях четко выделяются два хронологических слоя: 1) древний слой, включающий обозначение циклического времени; 2) поздний слой (социальное, линейное время).

5. Содержание понятия «время» объемнее одноименной поверхностной языковой сущности и объективируется в значительном количестве лексических типологических переходов, фразеологических средств и текстах (художественных и научных).

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, лексикографических источников, списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Динамика вербализации времени в русском и французском языках"

выводы

1. Фразеологические единицы в русском и во французском языках, имеющие временную значимость, обнаруживают как параллельные ФЕ, так и специфические ФЕ.

Французский язык использует словосочетания для выражения многих понятий, которые в русском языке обозначаются одним словом, нередко производным (ср.рус. спозаранку ~ франц. de bonne heure).

Вместе с тем во французской фразеологии используются в большей степени переносные (специализированные) значения слов, нежели их образные значения, как это характерно для русского самосознания (рус. золотой век, поздняя осень, мертвый сезон ~ франц. l'âge d'or «золотой век», saison avancee «поздняя осень», la morte saison «мертвый сезон».

Как в русском, так и во французском языках значительное количество фразеологических единиц построены на сочетании антонимических пар: рус. золотой век - черный день ~ франц. I 'age d'or «золотой век» - jour de noir «черный день» и др.

Во французском языке определенное количество ФЕ, доминантной семой которых является слово, обозначающее часть тела, часто используется для протекания действий во времени. В русском языке многие их эквиваленты построены на совсем другой основе (рус. мгновенно (миг, мигать) ~ франц. en un tour de main (main «рука»); рус. в одно мгновение ~ франц. en mi clin d'oeil (oeil «глаз»)).

В каждом языке имеются безэквивалентные фразеологизмы, значение которых не закреплено в другом языке в фррме устойчивого выражения. Например, рус. кондрашка хватил, карачун пришил (о смерти) не имеют фразеологических эквивалентов во французской

2. Согласно предпринятому статистическому анализу, выявляются следующие показатели: одинаковых типологических переходов - 23, специфических - 46. Специфических переходов значительно больше (особенно в сферах «духовный мир человека» и «прагматическая деятельность»). Это объясняется особенностями в восприятии языковой модели мира в русской и французской языковых традициях и в широком смысле - менталитетом данного народа (ср. рус. год - негодяй, рус .год -негодовать; франц. mort «смерть» - une mort-aux-rats «отрава для крыс»; рус. час - счастье ~ франц. heure «час» - bonheur «счастье»).

3. Семантический анализ темпоральных ФЕ в русском и французском языках позволяет сделать вывод о характере фразеологического значения: темпоральная ФЕ характеризуется тем, что обозначает временной признак, свойственный тому или иному действию в различной степени интенсивности: чуть свет - очень рано ~ франц. au petit jour " на маленьком дне", т.е. "чуть свет»; без году неделя - «совсем недавно» ~ франц. peu avant «недавно».

ФЕ отличается дополнительным (коннотативным) значением, связанным с названием временного предела {глубокая ночь, пора), а также с положительным или отрицательным пределом в состоянии человека (золотое время, пора, возраст; черный день, год, времена).

Темпоральные ФЕ в русском и французском языках совмещают в себе номинативное и оценочное значения (за исключением составных терминов, которые обладают только номинативным значением).

Таким образом, семантический анализ единиц ЛСМП времени в русском и французском языках выявил соотнесенность в обиходном сознании носителей русского и французского языков различных понятий и представлений о времени, причем для русского сознания характерным является покорность судьбе, неведомым силам (кондрашка хватил, карачун пришил; роковой год и беспросветные времена). При изучении когнитивной метафоры исследователю открываются безграничные возможности. Обзор метафорических переносов значения в сфере временных обозначений позволит в итоге выявить закономерности осмысления языковой картины мира.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование ставило перед собой целью сопоставительное изучение языковых средств, формирующих лексико-семантическое гипермакрополе «временные обозначения» в русском и во французском языках. Поставленная цель была достигнута путем решения ряда задач, одной из которых явилось описание природы таких сложных и неоднозначных явлений, какими являются временные обозначения, и их вербализации.

Это позволило произвести предварительную параметризацию семантического гипермакрополя по логико-философскому, психологическому и лингвистическому аспектам.

В результате проведенного исследования обнаружилась национально-культурная специфика образования «временных обозначений»: русская временная система в целом является более архаичной, чем французская, последняя фактически продолжает латинскую временную систему. Некоторые временные обозначения во французском языке возникли относительно поздно (XI-XI11 вв), в старофранцузский период.

Русские временные обозначения, такие, как миг, мгновение несут в себе эмоциональность, слово год (ср. годный) - оценочностъ, слова время, год, день - отсутствие каких-либо ограничений в сочетаемости с прилагательными: благоприятный, благословенный, быстротечный, безвозвратный, беззаботный, бедственный, грозовой, черный, роковой и т.д., что является вербальным отражением национальной чертой русской культуры.

Во французском языке восприятие времени более рационалистично и прагматично в сопоставлении с русским {exercice или l'année budgétaire) хозяйственный или бюджетный год», Vannée d'exercice «отчетный год", I 'année de bonne récolte «урожайный год», l'année de sécheresse «засушливый год».

Выстраивание системных отношений в рамках временных обозначений задается определенными культурными параметрами и определенной эпохой, их порождающих.

Феномен времени подразумевает обращение к вопросам становления и формирования темпоральных обозначений, к концептуальной памяти коллектива в широком смысле этого слова. Это явилось причиной обращения к дописьменной истории индоевропейцев.

Проведенный анализ лингвистического материала показал, что временные обозначения в том числе и такое абстрактное понятие, как время, связаны с конкретными действиями и конкретными представлениями о вечном возвращении, поскольку космос вечно нарождается, вечно расцветает, вечно погибает и так до бесконечности. Идея вечности, по нашему глубокому убеждению, восходит именно к идее вечного коловорота жизни и времени, представленной в античных традициях. Соотнесенность данных представлений с мифологической картиной мира, которые объединяют русский и французский языки, служит основой идентичного восприятия времени. Однако индивид «с наследственной памятью коллектива» (Ю. Лотман) получает не только древние, но и наслоившиеся за века нюансы, свойственные данной языковой традиции, следовательно, неизбежны некие расхождения в интерпретации временных обозначений, что мы и показали в настоящей работе.

Образование фразеологических оборотов, объективирующих понятие время, происходит преимущественно на основе метафоризации. Абсолютное большинство ФЕ как в русском, так и французском языках, восходят к народным метафорам, метонимиям, сравнениям и т.д. Такие образные отражения действительности определяются социальным опытом индивидуумов. Онтологически ассоциативные связи отражают определенные принципы, способствующие группировкам тех или иных элементов во фразеологическую единицу. В основе этих принципов лежат следующие аспекты значения:

- денотативный, содержащий дескрипцию обозначаемого;

- пресуппозитивный, указывающий на предусловие реализации; рационально-оценочный, выражающий ценностное отношение говорящего, использующего ФЕ, к денотату;

- мотивационный, указывающий на те признаки гештальт-структуры, которые присутствуют во ФЕ на фоне денотата и оценки.

Расхождения в метафорическом осмыслении понятия время в русском и во французском сознании обусловлены тем, что в каждом из них проявляется менталитет народа: русское самосознание склонно к мистицизму и покорности, обусловленным общим трагизмом русской цстории, а французское - к рационализму и более оптимистичному восприятию жизни и времени (ср. рус. беспросветный год и отсутствие аналога во французском).

По-видимому, в перспективе для выявления констант русского и французского самосознания целесообразно обратиться ко всему культурному тезаурусу, отраженному в языковых системах, обращению ко всему потенциалу философской мысли, литературно-историческим памятникам, фольклорным текстам, в которых находит отражение феномен времени.

 

Список научной литературыСороколетова, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.

2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. -208 с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. М.: Школа «Языки русской культуры», 19956. - Т.2. «Интегральное описание языка и системная лексикография». - 767 с.

4. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах// Вопросы языкознания. М., 1994. - № 4. - С.7- 13.

5. Аранов М.В. Изменение словаря во времени: Автореф. дис. канд.фил. наук. -М., 1974.-27 с.

6. Аронов P.A. К проблеме универсальности пространства и времени//

7. Вопросы философии. М.: Наука, 1974. - № 2. - С.127- 128.

8. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое взару^жной лингвистике. -М., 1982. Вып.13. - С.3-40.

9. Арутюйова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М.:1. Наука, 1988.-398 с.

10. Аскарова А. Семантические процессы в рамках лексико-семантического макрополя времени. (На материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. фил. наук. Саратов, 1992. -16 с.

11. Афанасьев A.A. Поэтические воззрения славян на природу. Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других народов. М.: Изд-во К. Солдатенкова, 1865.-Т.1, 1869.-Т.З.

12. Балин Б.М. Понятие линейного аспектологического поля. (На материале германских языков)//Проблемы германской филологии. Рига: Изд-во Зинатне, 1968. - 232 с.

13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты конгнитивной семантики. РАН. Сер. «Лит.и яз.» 1997. - № 1. - С.11- 21.

14. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVI11 века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. -431 с.

15. Бондарко A.B. Система времени русского глагола (в связи с проблемой функционально-семантической и грамматической категорией): Автореф. дис. докт. фил. наук. Л., 1968. - С.25.

16. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1989. - 136 с.

17. Бородина М.А.,Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантическихисследований. М.: Наука, 1979. -232 с.

18. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 280 с.

19. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван: Луйс, 1968. - 66 с.

20. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования. М.: Изд-во

21. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. М., 1971.-№ 5.- С.110.

22. Васильев С. А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев: Наук, думка, 1974. - 135 с.

23. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. -С.411.

24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777 с.

25. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке.-М., 1969.-С.5-24.

26. Виноградов В.В. Из истории слов // Вопросы языкознания. М., 1989. - № 4. - С.99 - 110.

27. Гавлова Е. Славянские термины «возраст» и «век» на фоне семантического развития этих названий в индоевропейских языках // Этимология /Под ред. U.H. Трубачева. М.: Наука, 1968. - С.36 - 39.

28. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966,- С.10 - 11, 47, 70.

29. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

30. Гачев Г.Д. Балканская картина мира в этноязыковом и культурно-историческом аспекте// Советское славяноведение. М., 1989. - № 4. -С.20-27.

31. Гачев Г.Д. Национальные образы. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-культура, 1995. - С.480.

32. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры М- Ис-во, 1972. - 318 с. Демидова И.Л. Семантическая классификация наречий с общей семой времени и подтверждение этой классификации материалами пословиц: Автореф. дис. канд.фил. наук. - М., 1986. - 16 с.

33. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам//Вопросы языкознания. М„ 1975. - № 2. - С. 111 - 117.

34. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. (На материале французского и русского языков): Автореф. дис. канд. фил. наук. Волгоград, 1997. - 16 с.

35. Завельский Ф.С. Время и его измерение от биллионных долей секунды домиллиардов лет. М.: Наука, 1987. - 259 с.

36. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Наука, 1957. - 322 с.

37. Звездова Г.В. Русская именная темпоральность в историческом ифункциональном аспекте: Автореф. дис. канд. фил. наук. Липецк, 1986. 16 с.

38. Злотников Л.М. Хронометрия и ее место в системе наук//Солнечные часу и календарные системы народов СССР. Тематич. сб. науч. трудов. Л.: АН СССР, 1985.-С.5-15.

39. Иванов Вяч.Вс., Топоров В.Н. Исследование в области славянских древностей. Лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов М.: Наука, 1974. - 342 с.

40. Иванов Вяч.Вс., Топоров В.Н. К истокам славянской социальной терминологии//Славянское и балканское языкознание. -М.: Наука, 1984. -246 с.

41. Иванова Р.В. Междуплановая транспозиция временных форм в современном французском языке: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1975.-22 с.

42. Ищук Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке. (На русско-славянском материале): Дис. канд. фил. наук. Санкт-Петербург, 1995. - 223 с.

43. Каган М.С. Пространство и время как проблемы эстетической науки// Ритм, пространство и время в литературе и искусстве.- М.: Наука, 1974. С.26 -39.

44. Калинский И.П. Церковно-народный мясяцеслов на Руси. М.: Худ. лит-ра, 1990,- 237 с.

45. Каращук В.А. Темпоральные прилагательные в современном русском языке: Автореф. дис. канд. фил. наук. Ташкент, 1978 - 16 с. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -M.-JL: Наука, 1965,- 110 с.

46. Клименко А.П. Существительные со значением времени в русском языке: Автореф. дис. канд. фил. наук. Минск, 1965. - 24 с.

47. Клименко А.П. Вопросы психолингвистического изучения семантики. -Минск: Вышэйшая школа, 1970. 206 с.

48. Климишин H.A. Календарь и хронология. М.: Наука, 1990. - С.7, 228 -229.

49. Климов Г.А. О некоторых задачах историко-сопоставительного исследования//Вопросы языкознания. М., 1976. - № 5. - С.15 - 17. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы: лекция /Под ред. проф. Н.П. Гринкова - Л.: Наука, 1955. - 28 с.

50. Колесов В. В. Имя знамя - знак//Сравнительно-типологические исследования славянских языков и литературы. К IX Международному съезду славистов. - Л.: Наука, 1983. - С.24 - 39.

51. Колесов В.В. Мир человека в слове древней Руси. Л.: Изд-во Ленигр. унта, 1986,- 311 с.

52. Колесов В.В. История русского языка в рассказах. М.: Фирма «Акалис», 1994. - 164 с.

53. Кошевая И.Г. Типологические структуры языка. Сфера видо-временных значений. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1972. - 234 с.

54. Кронгауз М.А. Структура времени и значение слов//Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста /Под ред. Н.Д. Арутюновой. -М.: Наука, 1990. С.37-41.

55. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитизма: лингвистика -психология когнитивная наука //Вопросы языкознания, М., 1994. - №4. -С.34 - 37.

56. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1982. -215 с.

57. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. - 224 с.

58. Лебедев Д.А. К истории времяисчисления у евреев, греков и римлян. -Петроград: Сенатск. тип, 1914. С. 134.

59. Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. Л.: Просвещение, 1971. - 295 с.

60. Лисицына Т.А. Из истории слов эпоха и эра в русском литературном языке//Исследования по семантике. Уфа: БГУ, 1979. - С. 101 - 109.

61. Лисицына Т.А. Формирование системы обозначения часового времени в v русском литературном языке XVI11 века//Исследования по семантике. -Уфа: БГУ, 1982. С.80 - 86.

62. Лисицына Т.А. Измерение времени и календарь//Русский язык в башкирской школе. Уфа, 1985. - № 6. - С.56 - 58.

63. Лой А.Н. Социально-историческое содержание категорий «время» и «пространство» Киев: Наукова думка, 1978. - 136 с.

64. Лосев А.Ф. Античная философия и общественно-исторические формации //Античность как тип культуры. М.: Наука, 1988. - С.333. Львов A.C. Очерки по лексике памятников старославянской письменности. -М.: Наука, 1966. -320 с.

65. Львов A.C. Выражение понятия времени в «Повести временных лет» // Русская историческая лексикология. М.: Наука, 1968. - С.20 - 39. Любинская Л.Н. Категория времени и системный анализ. - М.: Знание, V 1966.-32 с.

66. Маковский В.В. Понятие лингвистического времени//Иностранные языки вушколе. -М, 1976. № 6. - С.З - 12.

67. Маргвиашвили Г.Т. Сюжетное время и время экзистенции. Тбилиси: Мецниереба, 1976. - 73 с.

68. Матвеев В.И. Структура семантического пол# «возраста человека». (На материале русского, украинского, английского языков): Автореф. дис. канд. фил. наук. Киев, 1984. - 16 с.

69. Мартынов В.В. Славяно-германское лексическое взаимодействиедревнейшей поры. Минск: Изд-во Акад. наук БССР, 1963. 250 с.

70. Мартынова A.A. Экспрессивные ФЕ, характеризующие человека в современном французском языке. (На материале субстантивных ФЕ): Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1990. - 15 с.

71. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л.: Наука, 1975. - 371 с. Михайлова O.A. Фразео-семантическое поле «прекращение жизни человека» в русском и английском языках: Автореф. дис. канд. фил. наук. -Санкт-Петербург, 1995. - 15 с.

72. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. -69 с.

73. Морковкйн В.В. Опыт идеографического описания лексики. (Анализ слов со значением времени ). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 166с.

74. Мостепаненко A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. Л.: Наука, 1969. - 229 с.

75. Мурадян А. Г. Изучение семантики видо-временных форм французского индикатива в сопоставлении с армянским: Атореф. дис. канд. фил. наук. -М., 1973.-22с.

76. Мурьянов М.Ф. Время ( понятие и слово ) // Вопросы языкознания. М., У 1978. - №2. - С.52-69.

77. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк, 1976. -318 с.

78. Назарян А.Г. Тематическая характеристика фразеологических единиц французского языка. М: Ун-т др. народов им. П. Лумумбы, 1984. - 80 с. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. - М.: Наука, 1993.-С.92.

79. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. -М., 1957. Вып.2. - С.31 -53.

80. Перминова Г.А. Функционально-семантическое поле темпоральности в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1988 -14 с.

81. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск: Вышэйш. шк.,1984. -223с.

82. Понятина Т.П. Структурная и функционально-семантическая характеристика устойчивых сравнений современного французского языка: Автореф. дис. канд. фил. наук. Киев, 1989. - 17 с.

83. Пропп В. Русские аграрные праздники. JL: Изд-во Ленигр. ун-та, 1963. -С.62, 86.

84. Путягин Г.А. Семантический анализ слов, называющих человека по возрасту (на материале существительных).// Вопросы лексикологии русского языка. М., 1954. - Т.47. - С.78 - 94.

85. Ржевская Е.В. Художественное время как эстетическая категория: Автореф. дис. канд. фил. наук. Л., 1988. - 16 с.

86. Россовская В.А. Календарная даль веков. Л.-М.: ОНТИ, 1936. - 140 с. Рыбаков Б.А. Календарь древних славян // Наука и человечество. - М.: Наука, 1962.-Т.1.-С.95-105.

87. Рязановский Л.М. Темпоральная фразеология немецкого языка: Автореф. дис. канд. фил. наук. Л., 1987. - 15 с.

88. Савицкий В.M. Английская фразеология: проблемы моделирования. -Самара: Изд-во Самарск. ун-та. 1993. - 172 с.

89. Сараджева JI.A. Армяно-славянские лексико-семантические параллели. -Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1986.-442 с.

90. Семергей P.A. Лексические показатели времени в современном русском языке (наречие и наречные выражения): Дис. канд. фил. наук. Ашхабад, 1983.- 198 с.

91. Слюсарева H.A. Язык и речь пространство и время // Теория языка. Англистика. Кельтология. - М.: Наука, 1976. - С. 106 - 114. Скобликова Е.С. Согласование и управление в русском языке. - М.: Просвещение, 1971.-С.141.

92. Соколов В.В. Средневековая философия. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. -С.214.

93. Соловьева И.Д. Лексико-семантическая дифференциация высказываний, связанных с описанием природных явлений: Автореф. дис. канд. фил. наук. -Минск, 1987.-16 с.

94. Сырейщикова A.A. Сборник французских идиоматических выражений, фразеологических оборотов и поговорок. М.: Просвещение, 1952. -99 с.

95. Сычков B.B. Языково-стилистическое выражение категории времени в творчестве Шарля Бодлера: Автореф. дис. канд. фил. наук,- JI.,1977. -18 с.

96. Таранов П. Мудрость трех тысячелетий. М.: ACT, 1997. - 735 с.

97. Тарасова Е.В. Языковое поле как единица дидактической типологии: Учебн.пособие. Киев: Изд-во УМКВО, 1991. - 108 с.

98. Тарасова Е.В. Время и темпоральность. Харьков, 1992. - 136 с.

99. Тарасова Е.В. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии:

100. Автореф. докт. фил. наук. Краснодар, 1993. - 43 с.

101. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-289 с.

102. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознания. XI Международный съезд славистов. Докл. российской делегации. М.: Наука, 1993.-С.302-314.

103. Телия В.М. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

104. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 13-24.

105. Токарев С.А. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы: Зимние праздники. М.: Наука, 1973. -С.80.

106. Токарев С.А. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы: Летне-осенние праздники. М.: Наука, 1978. - С. 123.

107. Толстой H.H. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии// Славянское языкознание. М.: Наука, 1968. С.75 -79.

108. Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков/ Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Наука, 1988. - 237 с.

109. Толстая С.М. К соотношению христианского и народного календаря у славян: счет и оценка дней недели // Языки, культуры и проблемы переводимости. -М.: Наука, 1987. С.154 - 168.

110. Толстая С.М. Аксиология времени в славянской народной культуре// История и культура. Тезисы .- М.: Наука, 1991.

111. Тонконогова Т.А. Семантика фразеологических антонимов в современном французском языке: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1980. - 24 с. Топоров В.Н. О некоторых теоретических аспектах этимологии // Этимология. - М.: Наука, 1984. - С.205 - 211.

112. Топоров В.Н. Модель мира// Мифы народов мира. М.: Наука, 1988. - Т.2. - 50 -63 с.

113. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексичская семантика // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976-С.31-39.

114. Ульман С. Семантические универсалии//Новое в лингвистике. М., 1970. -Вып. 5. « Языковые универсалии». - С.5 -30.

115. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 4. - С.5 -30.

116. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

117. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - С.227 -239.

118. Хашимов Р.И. К вопросу о формировании русской возрастной лексики (историческое формирование и современное функционирование возрастных наименований несовершеннолетних детей): Автореф. дис.канд. фил. наук. -М., 1970.-21с.

119. Хренов JI.C., Голуб И.Я. Время и календарь. М.: Наука, 1989. - 128 с. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. - М.: Наука, 1990.-203 с.

120. Черепанова O.A. Народные представления о времени в языке (пухлый час) // Вопросы теории и истории языка: Сб.науч. тр. Санкт-Петербург, 1993. -С.141 -147.

121. Шанский Н.М. Фразеология современного языка. Учебн. пособие. М.: Высш. шк., 1985. - 160 с.

122. Шаховский В.И. Коннотации и ассоциации: их взаимосвязь и отношение к лексическому значению слова //Лексическое значение в системе языка и в тексте /Под ред. И.В. Сентенберг. Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ин-та, 1985.-С. 47-55.

123. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 343 с.

124. Axelson B. Die Synonyme adulescents und iuvenis //Melanges I. Marouzeau. -Paris, 1948.

125. Bally Ch. Traité de stylistique française. Paris: Klincksieck, 1951. - 331 p. Bartoli M. Introduzione alla neolinguistica (Principi - Scopi - Metodi). -Geneva, 1925.

126. Benveniste E. Les niveaux de l'analyse linguistique // Problèmes de linquistique générale. Paris: Gallimard, 1966.

127. Benveniste E. Le vocabulaire des institutions indo-européennes. 1. Economie, parenté, société; 2. Pouvoir, droit, religion. Paris: Les Editions de Minuit, 1969. -453 p.

128. Bloch O., Wartburg W. Dictionnaire étymologique de la langue française. -Paris, 1991.-923 p.

129. Boer W. Graeco-Roman Histography in its Relation to Biblecal and Modem Thinking History and Théory. Vol. VI 1, 1968. - № 1.

130. Bonfante G. I dialetti indo-europei //Annali del Reale Istituto Orientale di Napole, 1931,-V.4.-Fase. IX.

131. Bréal M. Essai de sémantique. Paris: Hachette, 1924. - 372 p.

132. Brendal V. Le français langue abstraite. Copenhaque, 1936.

133. Bruckner. A. Slownik etymologiczny jpyka polskiego. Wyd. 2. - Warszava,1970.-291p.

134. Buck C.D. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages. Chicago, 1949. - 343 p.

135. Dannsteter A. Traité de la formation des noms composes dans la langueaise. Paris: Champion, 1967. - 365 p. Dauzat A., Dubois J., Mittérand H. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. - Paris - VI, 1971. - 731 p.

136. Ducrot O., Todorov Fr. Encyclopédie Dictionary of the Science of Language. -London, 1983.

137. Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoireedes mots (4e ed). Paris: Klincksieck, 1967. - 1337 p.

138. Gurvitsh G. The Spectum of social Time. Dordrecht, 1964.

139. Hofmann J.B. Etymologisches Wörterbuch der lateinischen Sprache.1. München, 1950.-234 p.1.ibniz G.W. Opuscules et fragments inédits de Leibniz. L.:Coutural, ed.

140. Hildesheim: Geord Olms, 1961.1.vi-Bruhl L. La mentalité primitive. Paris, 1983.1.vi-Strauss C. La sociologie française //La sociologie au XX siècle. Paris, 1947.-V.2.-535 p.

141. Martel L. Petit recueil des proverbes français. Paris, 1883.

142. Martin R., Nef F.Temps linguistique et temps logique // Langages, v 64: Le tempsgrammatical. Paris: Larousse, 1981.

143. Mauss M. Essai sur les variations saisonnières des sociétés eskimos // L'année sociologique. Paris, 1904-1905. - V.9.

144. Meillet A. Essai de chronologie des langues indo-européennes. La théorie du féminin //Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. Paris, 1931. - T.32. -Fasc.l.

145. Quitard, P. Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes etdes locutions proverbiales de la langue française. Paris, 1842.

146. Peruzzi E. Aspetti culturali del Lazio primitivo. Firenze, 1978. - 133 p.

147. Piccaluga G. Aspetti délia religione romana. Firenze, 1975.

148. Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Bl: Bern und1. München, 1959.

149. Walde A. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, 2 Aufl. Heidelberg, 1910, 3 Aufl. - Heidelberg, 1938.

150. Wartburg W.von Franzosishes etymologisches Wörterbuch Bonn am Rh., 1925.

151. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ.

152. БАС Словарь современного русского литературного языка :

153. ЛРС Латинско-русский словарь / Под ред. A.B.

154. Подосинова, Г.Г. Козлова, A.A. Глухова. М.: Изд-во Флинта, Изд-во Наука, 1998. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь /Гл.ред.

155. В.Н. Ярцева. М., 1990. Ожегов Ожегов С.И. Словарь русского языка /Под ред. Н.Ю.

156. Шведовой. М.: Изд-во Рус. яз., 1985. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. -М., 1958. РФС Русско-французский словарь /Под ред. Л.В. Щербы,

157. М.И.Матусевич. -М.: Изд-во Рус. яз., 1993. СРНГ Словарь русских народных говоров /Под ред. Ф.П.

158. Филина, Ф.П. Сороколетова,, М.-Л.: Наука, 19651992.

159. Словарь языка A.C. Пушкина / Под ред. В.В. Виноградова: В 4-х т. -М., 1956-1961.1. Толстой ЭЛ1. Фасмер1. ФРС1. ФСРЯ1. ФРФС1. ФЭС1. Черных1. Шанский КЭС

160. Этнолингвистический словарь / Под ред. Н.И.Толстого: В 5 т. М.: Международные отношения, 1995. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка/Под. ред. В.П. Денисова и В.В. Морковкина. -М., 1978.

161. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. /Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935-1940. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. - Санкт-Петербург: Изд-во Азбука, 1996.

162. Французско-русский словарь/Под ред. А.Ганшиной. -М.: Изд-во Рус. яз., 1979.

163. Фразеологический словарь русского языка /Под ред.А.И.Молоткова. -М., 1986.

164. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. М.: Изд-во Иностр. и национал, словарей, 1963.

165. Философский энциклопедический словарь. М., 1989. Этимологический словарь русского языка. -Киев, 1970.

166. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь: в 2-хт. М., 1994.

167. Частотный словарь русского языка / Под ред. Л.Н. Засориной. М., 1977.

168. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М.Шанского. М., 1975

169. ЭССЯ Этимологический словарь славянских языков /

170. Под ред Трубачева О.Н. М., 1974-1990. DFV Dictionnaire du française vivant. - Paris, 1976.

171. Nouveau petit Larousse. Paris, 1970.

172. Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de lalangue française. Paris, 1968.

173. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

174. Бунин И.А. Антоновские яблоки //Бунин И.А. Избранная проза. М.: ACT Олимп, 1996. - 538 с.

175. Бунин И.А. Галя Ганская //Бунин И.А. Повести и рассказы. Б.: Азернешер, 1984. - 365 с.

176. Горький A.M. Фома Гордеев// Горький A.M. Избранная проза. М.: Правда, 1977. - 527 с.

177. Нагибин Ю.М. Как был куплен лес //Нагибин Ю.М. Повести и рассказы. -М.: Современник, 1980. 276 с.

178. Чехов А.П. Попрыгунья //Чехов А.П. Избранное в 3-х томах. М.: АО «Векта», 1994. - Т.2. - 606 с.

179. Чехов А.П. Скучная история //Чехов А.П. Избранное в 3-х томах. М.: АО «Векта», 1994. - Т. 2 - 606 с.

180. Чехов А.П. Три года //Чехов А.П. Избранное в 3-х томах. М.: АО «Векта», 1994. - Т.2. - 606 с.

181. Чехов А.П. Невеста //Чехов А.П. Избранное в 3-х томах. М.: АО «Векта», 1994. - Т.З. - 605 с.

182. Augier Е., Sandeau J. Le gendre de monsieur Poirier. Comédie en 4 actes. -Bielefald-Leipzig, 1907. 511 p.

183. Erckmann E., Chatrian A. Histoire d'un paysan //Contes et romans nationaux et populaires. Paris I, 1962. - 308 p.

184. Vercors J. La liberté de décembre. Paris: Juivi de Clémentine, 1960. - 293 p. Zola E. Germinal //Zola E. Les Rougon - Macquart. - Paris-VI: Editions du seuil.-1970,-T.4.-516 p.

185. СПИСОК СИМВОЛОВ И СОКРАЩЕНИЙ

186. А. Условные сокращения. * реконструируемые формы < «из» > «в»равенствосоединение форм или значений => знак следования

187. В. Условные знаки. лингвистические термины

188. ИЕЯО индоевропейская языковая общность

189. ЛСГМП лексико-семантическое гипермакрополе

190. ЛСМП лексико-семантическое макрополе

191. ЛСП лексико-семантическое поле

192. МВО макрополе «возрастные обозначения»

193. ФЕ фразеологические единицы

194. ФПВ фразеологическое поле времени