автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Еремеев, Ярослав Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Еремеев, Ярослав Николаевич

Введение.

Глава

Директивные высказывания в свете двух подходов к языку и речевой деятельности

1.1 Функционирование языка и прагматика.

1.1.1 Прагматика и теория речевых актов.

1.1.2 Теория текстовых актов.

1.1.3 Директивная интенция и директивные речевые акты.

1.1.4 Речевой этикет и принцип вежливости.

1.1.5 Классификация директивных речевых актов.

1.1.6 Косвенные директивные речевые акты.

1.1.7 Критика теории речевых актов.

1.2 Язык и процесс речевой деятельности с точки зрения антиномически-диалогического подхода.

1.2.1 Два взгляда на речевую деятельность.

1.2.2 Принцип антиномизма в языке.

1.2.3 Философия имени и функционирование языка.

1.2.4 Диалогическая философия и процесс коммуникации.

1.2.5 «Космический синтаксис» В.С.Юрченко и речевое общение.

1.2.6 Вероятностная модель языка В.В.Налимова и процесс общения.

1.2.7 Акты порождения и восприятия высказывания по М.М.Бахтину и Б.Л.Гаспарову.

1.3 Выводы.

Глава

Функционирование директивных высказываний в речи и их семантические, синтаксические и прагматические особенности

2.1 Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода.

2.2 Построение и функционирование директивного высказывания в речи.

2.3 Директивные и недирективные высказывания.

2.4 Виртуальный и актуальный директивы.

2.5 Формальные особенности директивных высказываний.

2.5.1 Директивные высказывания, реализуемые в рамках нескольких реплик.

2.5.2 Обращения.

2.5.3 Формулы вежливости.

2.5.4 Интенсификаторы.

2.5.5 Пропозиции.

2.6Директивные высказывания, выраженные с помощью побудительных предложений.

2.7Директивные предложения, выраженные с помощью повествововательных предложений.

2.8 Директивные предложения, выраженные с помощью вопросительных предложений.

2.90бщественные указатели.

2.9.1 Инструктивные общественные указатели.

2.9.2 Неинструктивные общественные указатели.

2.10 Выводы.

Глава

Национально-культурные и языковые особенности британских и российских директивных высказываний

3.1 Диалектика национального языка и национальной культуры.

3.2 Типологические особенности русского и английского языков.

3.3 Особенности национального характера англичан и русских.

3.3.1 Английский национальный характер.

3.3.2 Русский национальный характер.

3.4Особенности влияния национального характера и национального языка на построение директивных высказываний.

3.4.1 Лексико-грамматические особенности британских и русских директивных высказываний.

3.4.2 Особенности употребления директивных интенсификаторов в рассматриваемых национально-культурных средах.

3.4.3 Особенности употребления различных типов предложений в британских и русских директивных высказываниях.

3.4.4 Анализ лексико-семантических и синтаксических особенностей британских и русских директивов в параллельных текстах.

3.5 Национально-культурные особенности текстов русских и английских общественных указателей и их употребления.

3.6 Выводы.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Еремеев, Ярослав Николаевич

Диссертационное исследование посвящено изучению функционирования английских и русских директивных высказываний в процессе коммуникации.

Теоретической базой работы стали работы В. фон Гумбольдта, А.А.Потебни, Ф. де Соссюра, П.А.Флоренского, С.Н.Булгакова, А.Ф.Лосева, М.М.Бахтина, О.Розенштока-Хюсси, Л.Витгенштейна, П.Грайса, Дж.Остина, Дж.Р.Серля, Р.Барта, П.Бурдье, У.Матураны, В.В.Налимова, И.А.Стернина, А.А.Поликарпова, Е.И.Беляевой, В.В.Богданова, В.И.Карасика, Р.Фаулера, П.Линнела, П.Рестана, С.К.Саранги и других (см. библиографию в конце работы).

В исследовании мы предпочитаем говорить о директивном высказывании, а не о директивном речевом акте, так как последний термин неизменно вызывает ассоциации с теорией речевых актов Дж.Остина и Дж.Р.Серля, хотя его употребление встречается и в работах, принадлежащих к другим лингвистическим школам (например, Волошинов(Бахтин) [1929] 1993). Впрочем, там, где говорится о принципах теории речевых актов (гл. 1, раздел 1), термин директивный речевой акт сохраняется. Что касается термина директивное высказывание, то он был принят в остальном тексте работы как наиболее нейтральный, несвязанный с каким-либо специальным употреблением. Под директивным высказыванием мы понимаем коммуникативный текстовый акт, заключающий в себе (исключительно, или наряду с другими) директивную интенцию.

Объектом анализа выступает функционирование директивных высказываний в процессе речевого взаимодействия людей или в диалоге. Диалог мы понимаем в двух значениях - в узком - как речевое общение двух или более собеседников, hie et nunc, и в широком - как постоянное общение людей с социально-культурной национально-исторической средой и через ее призму 1 друг с другом. Директивные высказывания, хотя и вычленяются из диалога в целях исследовательско-методических, в онтологическом плане являются лишь компонентом диалога в обоих указанных смыслах, неразрывно связаны со всеми прочими компонентами, и имеют свое значение и бытие только в составе этих связей. Именно такой подход к директивным высказываниям, попытка соединения теоретических положений, характерных для антиноми-ческо-диалогического учения о языке и речевой деятельности, с методикой контрастивно-прагматического исследования языкового материала и определяет актуальность и научную новизну работы.

Осуществляемый в работе анализ директивных высказываний имеет целью выявление семантических, синтаксических, прагматических и национально-культурных особенностей текстов русских и английских директивов.

Из цели вытекает и ряд задач, которые мы имеем в виду в настоящем исследовании:

1. Произвести критический обзор различных взглядов на язык, речевую деятельность и их национально-культурные особенности, с точки зрения использования в коммуникации директивных высказываний. На основе этого обзора выработать принципы исследования и описания директивных высказываний.

2. Выявить основные принципы построения и употребления директивных высказываний в речи и главные характеристики текста этого класса высказываний.

3. Определить степень влияния социально-культурных и национально-языковых факторов на построение текста директивных высказываний и их употребление в речевой деятельности.

Что касается методики исследования, то ее можно было бы охарактеризовать как дедуктивно-индуктивную или абдуктивную (пользуясь терми- v ном, предложенным Ч.Пирсом и У.Эко). Исследователь использует некоторое теоретическое положение или ряд таковых в качестве рабочей гипотезы, которая в ходе исследования языкового материала конкретизируется, дополняется или, напротив, ограничивается более или менее узкой сферой применения. Данная методика представляется нам наиболее адекватной для настоящего исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1) директивность является одной из основных характеристик высказывания; все высказывания можно по этому критерию разделить на директивные и v недирективные;

2) директивное высказывание есть сложный продукт коммуникации, зависящий от волеизъявлений коммуникантов, особенностей коммуникативного контекста, социокультурной и национально-языковой среды; успешность директивного высказывания, то есть «претворение слова в дело», зависит, прежде всего, от успешности диалога коммуникантов, согласованности их волеизъявлении; степень отличия конкретного директивного высказывания от директивного инварианта, его имплицитностъ или экс-плщитностъ зависят от конкретных особенностей данного акта коммуникации; директивная интенция может выражаться предложениями всех типов; директивное высказывание может содержать одно или несколько предложений, в последнем случае одно из предложений бывает чаще всего собственно директивным, прочие - вспомогательными, то есть усили-тельно-мотивационными или объяснительными;^'

•■4

3) в случае осуществления диалога говорящего и адресата, то есть согласования их волеизъявлений, адресат осуществляет ответ действием (физическим, словесным или психическим); при отсутствии этой согласованности, а также при особых условиях (оторванность акта коммуникации и предполагаемого действия во времени друг от друга, особенности взаимоотношений коммуникантов и пр.) обычно следует словесная реакция адресата (не являющаяся исполнением предлагаемого действия), а затем может возникнуть дополнительный вербальный диалог коммуникантов;

4) особый тип директивных высказываний представляют собой общественные указатели; их главные отличительные черты: опосредованность коммуникации, имперсонификация (отсутствие конкретного отправителя и безличный, коллективный адресат), многократность использования, стандартность и лаконичность текста, конвенциональность; 5) значительную степень влияния на построение и функционирование ди- * рективных высказываний (включая степень их "диалогичности", прагматичности, стандартности и пр.) оказывают языковые и национально-культурные особенности тех социальных сред, к которым принадлежат коммуниканты.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что предлагаемая «антиномически-диалогическая» модель построения и функционирования директивных высказываний позволяет учитывать взаимодействие коммуникантов в процессе общения, видеть диалектику сущности и явления в диалоге, и вследствие этого реально определить природу директивности и директивных высказываний.

Практическая значимость работы заключается в возможности методического использования ее основных положений в процессе обучения иностранному языку, в частности, при изучении функций языка и его основных компонентов, одним из которых и является класс директивных высказываний. Разработанные на основе диссертации лекционные и практические курсы могут оказать помощь обучающимся в процессе постижения природы коммуникации, ее метаязыковых и национально-языковых особенностей.

В данной работе отражены результаты изучения особенностей директивных высказываний на материале английского и русского языков. Поскольку английский и русский языки относятся к различным языковым группам, являясь в то же время языками индоевропейскими, очевидно, они имеют некие общие грамматические и синтаксические категории, при этом конкретное языковое наполнение этих категорий существенно различается. Это объясняется не только принадлежностью этих языков к различным языковым группам, но и весьма слабыми нерегулярными социокультурными связями, 4 которые существовали между Россией и Великобританией (а также другими англоязычными государствами).

Изменения, произошедшие в этом отношении в последние десятилетия, не повлияли заметным образом на объект нашего исследования, поскольку мы, в основном, пользуемся в качестве источников языкового материала классическими произведениями русской и английской литературы и их переводами (особый случай представляют собой общественные указатели, которым будет посвящен специальный раздел нашего исследования).

Мы сознательно ограничиваем источники для английского корпуса примеров произведениями британской литературы (а также британскими общественными указателями). Мы полагаем, что привлечение американских, австралийских и других примеров различных вариантов английского языка было бы нецелесообразным в рамках данной работы, поскольку такие примеры отличались бы не только и не столько с формальной стороны, сколько по своим социокультурным параметрам. Таким образом, те или иные особенности построения или употребления директивных высказываний, которые были выявлены в данной работе, характерны для британской и для российской языковой среды (а, скажем, не для среды русских эмигрантов в Европе или США). Поскольку исследование частично касается социокультурных вопросов, сделанное замечание, нам представляется отнюдь не излишним.

Исследуемый нами корпус примеров содержит около трех тысяч директивных высказываний, взятых из произведений английской литературы, и такое же количество русских высказываний - это примеры не из параллельных текстов, 2300 примеров из параллельных текстов, и около двух тысяч примеров общественных указателей. Так как данная работа имеет преимущественно концептуально-философский характер и в ней анализируются наиболее общие, универсальные особенности функционирования директивных высказываний в коммуникации, то основу корпуса примеров составили фрагменты диалогов, выбранные из классических произведений художественной литературы, так как в последних диалогическая речь в наименьшей 5 степени несет на себе узко-жанровые, специальные черты, являя образцы литературного национального языка. Тем не менее было проанализировано и значительное количество примеров, выбранных из современных литературных произведений, а также большое количество текстов современных общественных указателей.

Итак, в исследовании типов директивной интенции и способов ее выражения в процессе коммуникации мы опираемся на контрастивный анализ русских и английских директивных высказываний. Мы полагаем, что такой анализ позволяет нам решить две задачи: во-первых - установить общие i принципы построения директивных речевых и текстовых актов и характеристики их употребления в различных коммуникативных контекстах; во-вторых - выявить грамматические, семантические и прагматические особенности русских и английских директивов.

Мы надеемся, что результаты этого анализа помогут нам оценить степень влияния особенностей социокультурной среды на способы выражения побудительной интенции в директивных высказываниях.

Как известно, основные принципы сравнительного языкового исследо-S вания были определены еще в работах великого немецкого лингвиста В. фон Гумбольдта. Гумбольдт писал: "Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее; язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа" (Гумбольдт 1988: 349). И далее: ". различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и чувства. являются в действительности различными мировидениями (там же: 370).

О языке как миропонимании писал также и М.М.Бахтин. По Бахтину, национальный язык - это специфичный для данной культуры способ словесного оформления, осмысления мира. М.М.Бахтин вводит понятие "социального кругозора" - определенной культурной установки, или области значений, которая отведена индивидуальному сознанию данной эпохой и культурной ситуацией (см. Волошинов (Бахтин) 1996; Богатырева 1993).

Исходя из изложенного выше, можно определить задачи данного исследования и как показ различных способов отношения человека к окружающему миру и другим людям, обществу, в частности, в той степени, как эти различия отражаются в способах языковой передачи его интенции как одной из форм интенционалъности. Помимо различий, обусловленных влиянием на человека данной социокультурной среды и норм языка, которым он пользуется, мы предполагаем выделить и общие черты, которые характерны для способов выражения интенции в обеих языковых средах.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на региональной научно-теоретической конференции «Язык и национальное сознание» (Воронеж 1999), на отчетной конференции факультета РГФ (по итогам научной сессии Воронежского государственного университета 2000г.), на регулярных аспирантских семинарах по теории коммуникации «Язык и социальная среда», проводимых под руководством проф. В.Б.Кашкина (ВГТУ), где за период 1999-2000гг. было прочитано три доклада и проведено предварительное обсуждение работы. По теме диссертации опубликован ряд работ общим объемом 2,5 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, библиографии, списка использованных источников языкового материала и приложения, в котором приводятся примеры русских и английских общественных указателей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса"

Основные выводы исследования таковы:

- директивность является одной из основных характеристик высказывания; все высказывания можно по этому критерию разделить на директивные и недирективные;

- директивное высказывание есть сложный продукт коммуникации, зависящий от волеизъявлений коммуникантов, особенностей коммуникативного контекста, социокультурной и национально-языковой среды; успешность директивного высказывания, то есть "претворение слова в дело", зависит, прежде всего, от успешности диалога коммуникантов, согласованности их волеизъявлений;

- степень отличия конкретного директивного высказывания от директивного инварианта, имплицитностъ его или эксплицитность зависит от всех факторов и особенностей данного акта коммуникации;

- директивная интенция может выражаться предложениями всех типов; директивное высказывание может содержать одно или несколько предложений, в последнем случае одно из предложений бывает чаще всего собственно-директивным, прочие - вспомогательными, то есть усилительно-мотивационными или объяснительными;

- в директивных высказываниях используется большое количество разнообразных грамматических и лексических интенсификаторов для усиления его иллокутивной силы;

- в случае осуществления диалога говорящего и адресата, то есть согласования их волеизъявлений, адресат осуществляет ответ действием (физическим, словесным или психическим); при отсутствии этой согласованности, а также при особых условиях (отнесенность акта коммуникации и предполагаемого действия во времени друг от друга, особенности взаимоотношений коммуникантов и пр.) обычно следует словесная реакция адресата (не являющаяся исполнением предлагаемого действия), а затем может возникнуть дополнительный вербальный диалог коммуникантов;

- особый тип директивных высказываний представляют собой общественные указатели-, их главные отличительные черты: а) опосредованность коммуникации; б) имперсонификация (отсутствие конкретного отправителя и безличный, коллективный адресат); в) многократность использования; г) стандартность и лаконичность текста; д) конвенциональность;

- контрастивное исследование английских и русских директивных высказываний показало значительную степень влияния на их построение и функционирование тех языковых и национально-культурных особенностей сред, к которым принадлежат коммуниканты; в частности, в их построении отражаются такие особенности исследуемых национально-культурных сред, как индивидуализм, прагматизм, рационализм и формализм англичан и соборность, искренность, эмоциональность, неупорядоченность русских; значительное влияние на построение директивных высказываний оказывают также типологические особенности английского и русского языков.

Директивность и директивные высказывания представляют собой весьма широкое поле для исследовательской деятельности. В данной работе изучаются основные, всеобщие принципы функционирования директивных коммуникативных актов. Дальнейшие, более специальные, прикладные исследования могли бы помочь подробно изучить целый ряд вопросов, оставшихся за рамками исследования, или лишь затронутых в нем (например, особенности взаимодействия коммуникантов при различных условиях общения, социальные и жанровые особенности текста директивов, роль мифа и авторитетности в функционировании директивных высказываний и пр.).

Несомненно, результаты таких исследований могли бы дополнить и уточнить многие положения настоящей работы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель данной работы, как отмечалось во введении, состояла в изучении природы, особенностей построения и использования в речи директивных высказываний.

В целях достижения большей степени объективности исследования принципы и приемы контрастивно-прагматического изучения явлений языка и речи были дополнены основными положениями диалогической философии, философии имени и некоторых других близких к ним концепций языка и языкового общения с практическим приложением этих концепций к анализу директивных высказываний. Такой подход к исследованию языка и речевой деятельности мы назвали антиномично-диалогическим. Он позволяет в значительной мере избавиться от одностороннего взгляда на язык и коммуникацию, который присущ как механистическому (структуралистскому), так и психологическому (постструктуралистскому) направлениям лингвистики XX века.

Основные положения, характеризующие наш подход:

- антиномическая природа языка - язык есть 'epyov и evepyeia, он одновременно объективен и индивидуален в каждом акте речи (В. фон Гумбольдт);

- главный принцип языка и речи - принцип предикации, диалектика сущности и явления (в нашем исследовании - виртуальный и актуальный директив) (философия имени)-,

- речевая деятельность есть непрерывный и многогранный диалог говорящих друг с другом, диалог непосредственный и опосредованный ситуацией общения (коммуникативным контекстом) и факторами Большого врелшни (М.М.Бахтин), то есть особенностями социально-культурной и национально-языковой среды коммуникантов (диалогическая философия)',

- национальный язык есть особый способ мировосприятия, способ интерпретации мира; диалектическая связь языка и национального характера (В. фон Гумбольдт).

В работе был использован дедуктивно-индуктивный или абдуктивный метод исследования языкового материала, то есть, теоретические положения определяли предмет и ракурс изучения, а результаты исследования затем сопоставлялись с исходным положением.

 

Список научной литературыЕремеев, Ярослав Николаевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. Барт 1994: Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.,1994.

2. Бахтин 1975: Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.,1975.

3. Бахтин 1979: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.,1979.

4. Бахтин 1986: Бахтин М.М. Литературно критические статьи. М.,1986.

5. Бахтин 1995: Бахтин М.М. Человек в мире слова. М.,1995.

6. Беляева 1992: Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.

7. Блинов 1996: Блинов А.Л. Общение. Звуки. Смысл: Об одной проблеме аналитической философии языка. М.,1996.

8. Богатырева 1993: Богатырева Е.А. М.М. Бахтин: этическая онтология и философия языка.//Вопросы философии. 1993,№1.,с. 51-59.

9. Богданов 1986: Богданов В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации // Языковое общение и его единицы: Сб. науч. тр. Калинин, 1986.

10. Богданов 1990: Богданов В.В Речевое общение: прагматические исемантические аспекты. Л., 1990.

11. Брагина 2000: Брагина Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда: Сборник научных трудов студентов / В.Б.Кашкин (отв.ред.). Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000, 45-48

12. Булгаков 1997: Булгаков С.Н. Философия имени. М.,1997

13. Бурдье 1994: Бурдье П. Структура,габитус, практика. //

14. Бюлер 1993: Бюлер Карл Теория языка. Репрезентативная функция языка М.,1993.

15. Вахтель 2000: Вахтель Н.М. Модели чисто русских речевых актов // Стернин И.А. (ред.) Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.1 Воронеж, 2000, 45-46.

16. Вежбицка 1985: Вежбицка А. Речевые акты//Новое в зарубежной лингвистике. М.,1985. Вып. 16., с. 255-276.

17. Витгенштейн 1994: Витгенштейн Л. Философские работы. М., 1994.

18. Волошинов(Бахтин) 1993: Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке и языке. М.,1993.

19. Волошинов(Бахтин) 1996: Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Слово в жизни и слово в поэзии.// Статьи круга Бахтина. М., 1996.

20. Востоков 1956: Востоков А.Х. Рассуждение о славянском языке // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания Х1Х-ХХвв. М., 1956, 48-51.

21. Гаспаров 1996: Гаспаров Б.Л. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

22. Гачев 1995: Гачев Г. Космо-психо-логос, М.,1995.

23. Гладуш 1985: Гладуш Н.Ф. Повествовательные директивы в современном английском языке. Киев, 1985.

24. Гордон,Лакофф 1985: Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения.// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. с. 276-303.

25. Грайс 1985: Грайс Г.П. Логика и речевое общение.// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16., с. 207-238.

26. Грамматика русского языка 1960: Грамматика русского языка, т.2, ч.1, М., 1960.

27. Гумбольдт 1963: Гумбольдт В. фон О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХвв.в очерках и извлечениях. 4.1, М.,1963.

28. Гумбольдт 1985: Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры. М.,1985.

29. Гумбольдт 1988: Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.,1988.

30. Гуссерль 1994: Гуссерль Э. Собрание сочинений, т.1. М.,1994

31. Гуссерль 1994: Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии. М.,1994

32. Дейк 1989: Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

33. Дорошенко 1985: Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте. М.,1985.

34. Ельмслев 1991: Ельмслев JI. Метод структурного анализа в лингвистике. М., 1991.

35. Ильин 1994: Ильин И.А. Собр. соч. в 10 тт., М.,1994, т.З.

36. Карасик 1992: Карасик В.И. Язык социального статуса. М.,1992.

37. Карлейль 1994: Карлейль Т. Теперь и прежде. М.,1994.

38. Кашкин 2000: Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, 2000.

39. Кашкин,Пейхенен 2000: Кашкин В.Б., Пейхенен С. Этнонимы и территория национальной души // Стернин И.А. (ред.) Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.1 Воронеж, 2000, 62-70.

40. Конрад 1985: Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты.// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16., 349384.

41. Косилова 1962: Косилова М.Ф. К вопросу о побудительных предложениях // Вестник МГУ Серия филологии и журналистики. М.,1962. №4.

42. Леонтьев 1965: Леонтьев А.А. Язык и разум человека. М.,1965.

43. Лосев 1990: Лосев А.Ф. Философия имени. М.,1990.

44. Лосев 1997: Лосев А.Ф. Имя. СПб, 1997.

45. Лосев 1999: Лосев А.Ф. Самое само. М.,1999.

46. Лосский 1991: Лосский Н.О. Характер русского народа. М.,1991.

47. Лосский 1999: Лосский Н.О. Чувственная, интеллектуальная и мистическая интуиция. М.,1999.

48. Махлин 1990: Махлин В.Л. Михаил Бахтин: философия поступка. М., 1990.

49. Махлин 1991: Махлин В.Л. Риторика поступка М.Бахтина. М.,1991.

50. Налимов 1979: Налимов В. В. Вероятностная модель языка. М., 1979.

51. Остин 1986: Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1986. Вып. 17., с. 22-131.

52. Панков 1995: Панков А. Разгадка М. Бахтина. М., 1995.

53. Перетрухин 1968: Перетрухин В.Н. Введение в языкознание. Белгород, 1968.

54. Пешков 1996: Пешков И.В. М.М. Бахтин: от <к философии поступка> к риторике поступка. М., 1996.

55. Пигалев 1998: Пигалев А.И. Ойген Розеншток-Хюсси, мыслитель в постхристианскую эпоху.// Розеншток-Хюсси О. Бог заставляет нас говорить. М.,1998.

56. Платон 1999: Платон Собр. соч. в 4 тт. М.,1999, т.1.

57. Поликарпов 1979: Поликарпов А.А. Элементы теоретической социолингвистики. М.,1979.

58. Потебня 1999: Потебня А.А. Собрание трудов. М.,1999, т.1.

59. Раек 1956: Раек Р. Исследования в области древнесеверного языка или происхождение исландского языка // Звегинцев В.В. Хрестоматия по истории языкознания Х1Х-ХХвв. М., 1956, 36-47.

60. Рестан 1972: Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения. Oslo,1972.

61. Розеншток-Хюсси 1994: Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.,1994.

62. Розеншток-Хюсси 1998: Розеншток-Хюсси О. Бог заставляет нас говорить. М., 1998.

63. Садецкий 1997: Садецкий А. Открытое слово. М.,1997.

64. Саймоне 1994: Саймоне Дж. Томас Карлейль. Жизнь и идеи пророка.//Карлейль Т. Теперь и прежде. М.,1994.

65. Серль 1986(1): Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1986, Вып.17.

66. Серль 1986(2): Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. М.,1986, Вып. 17.

67. Серль 1986(3): Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1986, Вып. 17.

68. Серль и Вандервекен 1986: Серль Дж.Р. и Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1986, Вып. 18.

69. Соловьев 1990: Соловьев B.C. Собр. соч. в 2тт. М.,1990, т.2.

70. Соссюр1977: Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М.,1977.

71. Соссюр 1997: Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики. М.,1997.

72. Степанов 1985: Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985.

73. Стернин 1994: Стернин И.А. О некоторых особенностях русского общения // Стернин И.А. (ред.) Культура общения и ее формирование Вып. 1. Воронеж, 1994, 27.

74. Стернин 1997: Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Воронеж, 1997.

75. Стернин 2000: Стернин И.А. Понятие коммуникативного поаедения и проблемы его исследования // Стернин И.А. (ред.) Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.1 Воронеж, 2000, 4-20.

76. Стросон 1986: Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986, Вып. 17.

77. Таранцей 1998(1): Таранцей Ю. Средства установления контакта в русском, английском и американском общении // Стернин И.А. (ред.) Речевое воздействие. № 1(1). Воронеж, 1998, 15-17.

78. Таранцей 1998(2): Таранцей Ю. Кто нам ближе англичане или американцы? // Стернин И.А. (ред.) Речевое воздействие. № 2(2). Воронеж, 1998, 19-20.

79. Толстой 1994: Толстой Н.И. Несколько вступительных слов // Н.С.Трубецкой и современная филология. М., 1994, 5-13.

80. Трубецкой 1997: Трубецкой С.Н. Курс истории древней философии. М.,1997.

81. Трубецкой 2000: Трубецкой Н.С. Наследие Чингисхана М., 2000.

82. Турунен 2000: Турунен Н. Русский характер и коммуникативное поведение в восприятии финнов // Стернин И.А. (ред.) Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.1 Воронеж, 2000, 25-37.

83. Турунен, Харченкова 2000: Турунен Н., Харченкова Л.И. Ассоциативный эксперимент как средство выявления картины мира у представителей разных культур // Стернин И.А. (ред.) Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.1 Воронеж, 2000, 74-78.

84. Ухина 1994: Ухина Т.Ф. О национальных особенностях коммуникативного поведения учителей в английской школе// Стернин И.А. (ред.) Культура общения и ее формироание. Вып.1. Воронеж, 1994, 28-29.

85. Флоренский 1990: Флоренский П.А. Столп и утверждение истины. М., 1990.

86. Флоренский 1998: Флоренский П.А. Имена. М.,1998.

87. Франк 1986: Франк Д. Семь грехов прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1986, Вып. 17.

88. Храковский, Володин 1986: Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива.Русский императив. Л.,1986.

89. Храковский 1990: Храковский B.C. Повелительность // Темпоральность. Модальность. Л., 1990, 185-238.

90. Шершнева 2000: Шершнева Н.Б. Семантика и прагматика деонтической модальности. Краснодар, 2000.

91. Юрченко 1992: Юрченко B.C. Космический синтаксис. Саратов, 1992.

92. All wood 1981: All wood J. On the distinctions between semantics and pragmatics // Klein W.R, Levelt W. (eds.) Crossing the Boundaries in Linguistics. Dordrecht, 1981, 177-189.

93. Austin 1962: Austin J. How to do things with words. Oxford, 1962.

94. Bourdieu 1991: Bourdieu P. Language and Symbolic Power. Cambridge, 1991.

95. Brown, Levinson 1978: Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena // Goody E.N. Questions and Politeness. Cambridge, 1978.

96. Dijk 1981: Dijk T.A. van Studies in Pragmatics of Discourse. The Hague, 1981.

97. Fowler 1979: Fowler R., Hodge В., Kress G., Trew T. Language and Control. L„ 1979.

98. Fraser 1989: Fraser N. Unruly Practices: Power, Discourse and Gender in Contemporary Social Theory. Polity Press, 1989.

99. Fraser 1992: Fraser N. Rethinking The Public Sphere. // C.Calhoun (ed.) > Habermas and the Public Sphere MIT Press, 1992, 109-142.

100. Grice 1957: Grice H.P. Meaning // Philosophical review. N.Y.,1957, No.66.

101. Hatim and Mason 1990: Hatim B. and Mason I. Discourse and the 1 Translation. L.,1990.

102. Horner 1975: Horner W.B. Text Act Theory. L.,1975.

103. Itkonen 1997: Itkonen E. Social Ontology Of Linguistic Meaning.//The 1997 | Yearbook of the Linguistic Association of Finland, 49-80.200 I

104. Labov and Labov 1986: Labow W. And Labow T. Public Discourse and the Problem of Social Order// T.Ensink et al. (eds.) Erving Goffman: Exploring the Interaction Order. Polity Press, 1986, 225-243.

105. Lahteenmaki 1998: Lahteenmaki M. On Dinamics and Stability: Saussure, Voloshinov and Baklitin // Lahteenmaki M. And Dufva H. (eds.) Dialogues on Bakhtin. Jyvaskyla, 1998, 51-67.

106. Lahteenmaki 2001: Lahteenmaki M. Dialogue, Language and Meaning: Variation on Baklitinian Themes. Jyvaskyla, 2001.

107. Lakoff 1973: Lakoff R. The Logic Of Politeness// Papers From the 9th Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago,1973.

108. Leech 1980: Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam, 1980.

109. Leech 1983: Principles of Pragmatics. L.,1983.

110. Lewis 1969: Lewis D.K. Convention. Harvest University Press, 1969.

111. Linell 1998: Linell Per Approaching Dialogue. Amsterdam/ Philadelphia, 1998.

112. Maturana 1995: Maturana H. The Nature of Time. Santiago de Chile, 1995.

113. Montague 1974: Montague R. Pragmatics and Intentional Logic//Thomason R.H. (ed.) Formal Philosophy. Yale University Press, 1974.

114. Morris 1971: Morris C. Writings on the General Theory of Signs. The Hague, 1971.

115. Pettit 1976: Pettit Ph. Making Actions Intelligible // Life Sentences. Edited by R.Harre. N.Y., 1976.

116. Sarangi and Slembrouck 1992: Sarangi S.K. and Stembrouck S. Noncooperation in communication: A Reassessment of Gricean Pragmatics // Journalof Pragmatics 17 (1992) 117 154 North Holland, 117-154.

117. Sarangi 1996: Sarangi S. Public Discourse // Jef Verschueren et al. (eds.)

118. Handbook of Pragmatics 1996, Amsterdam/Philadelphia, 1996.

119. Sclmotz 1984: SchnotzP. Pragmatic Issues. L., 1984.

120. Searle 1969: Searle J.R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge, 1969.

121. Searle 1975: Searle J.R. Indirect Speech Acts.//Cole P. and Morgan J.L. (eds.) Syntax and Semantics. N.Y.,1975, vol.3.

122. Searle 1979: Searle J.R. Expression and Meaning. Cambridge,1979.

123. Searle 1983: Searle J.R. Intentionality. CambridgeД983.

124. Searle and Vanderveken 1984: Searle J.R., Vanderveken D. Foundations of

125. Elocutionary Logic. N.Y.,1984.

126. Thompson 1991: Thompson J.B. (the ed.): Bourdieu P. Language and Symbolic Power. Cambridge,1991.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ источники

127. Дворкин ИЛ. Голова античной богини. Л., 1976.

128. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Тула, 1994.

129. Достоевский Ф.М. Идиот. Самара, !994.

130. Конан Дойл А. Записки о Шерлоке Холмсе. Минск, 1988.

131. Нилус С.А. На берегу Божией реки. М., 1999.

132. Носов Н.Н. Незнайка на Луне. М.,1976.

133. Полетаев С.Е. Озорники. М., 1979.

134. Русская романтическая повесть. М.,1992.

135. Серапионовы братья в Петрограде. М., 1994. Ю.Соловьев B.C. Три разговора// Собр. соч в 2 тт., М.,1990, т.2 11 Толстой Л.Н. Собр. соч. в 12т.; т.

136. Уайльд О. Избранные произведения М., 1998.

137. Успенский Э. Крокодил Гена. М., 1986.

138. Шмелев И.С. Лето Господне. М., !995.

139. Честертон Г.К. Человек, который был Четвергом. М.,1989.

140. Bradbury М. (ed.) Modern British Short Stories. L.,1987.

141. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. L.,1994.

142. Chesterton G.K. The Man Who was Thursday. L., 1986.

143. Conan Doyle A. The Adventures Of Sherlock Holmes. L., 1992.

144. Conan Doyle A. The Return Of Sherlock Holmes. L., 1993.

145. Dostoevsky F. The Brothers Karamazov. L., 1997.21. English Story. M.,1999.

146. Le Fanu Sh. Madame Crowl's Ghost and Other Stories. L., 1994.

147. Tolstoy L. Resurrection. L.,1936.

148. Wilde O. The Picture Of Dorian Gray. L.,1994.