автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Двусоставные реляционно-предметные предложения

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Толстикова, Татьяна Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Двусоставные реляционно-предметные предложения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Двусоставные реляционно-предметные предложения"

На правах рукописи

Толстикова Татьяна Михайловна

ДВУСОСТАВНЫЕ РЕЛЯЦИОННО-ПРЕДМЕТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (на материале русского и английского языков)

Специальность 10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□ОЗ 1766-78

Воронеж - 2007

003176678

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Ломов Анатолий Михайлович

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Кожевникова Ирина Геннадьевна

кандидат филологических наук, доцент Антонова Людмила Анатольевна

Ведущая организация

Волгоградский государственный педагогический университет

Защита состоится "¿Г ММдрХ 2007 г вф :ртационного совета Д 212 0^8 07 при Воронеж

часов на заседании диссертационного совета Д 212 038 07 при Воронежском государственном университете по адресу 394006, г Воронеж, пл Ленина, 10, ауд

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан

2007 г

Ученый секретарь Н М. Вахтель

диссертационного совета

Предметом диссертационного исследования являю ия двусоставные реляционно-предметные предложения в русском и английском языках (далее РРПП и АРГТГ1) В такого рода предложениях сказуемое вступает в разнообразные отношения с предметом-подлежащим Оно можег определять временное и локальное положение подлежащего, указывать на его причину и цель, регистрировать его качества и состояния В работе проанализированы все разновидности рассматриваемых предложений

Актуальность исследования обусловлена тем, что в условиях се-мантизации синтаксических исследований возникла необходимость в комплексном, многоаспектном описании как системы предложений в целом, так и отдельных их классов, в разноструктурных языках Подкласс реляционно-предметных предложений представляет собой семантически богатую синтаксическую модель, которая никогда еще не рассматривалась исчерпывающе, с учетом особенностей всех возможных разновидностей предложений

Цель исследования Цель исследования заключайся в том чюбы выявить и проанализировать основные закономерности формальной и содержательной организации реляционно-предметных предложений на примере языков разного строя Реализация поставленной цели предполагает решение трех основных задач

1) выявление корпуса рассматриваемых предложений в русском и английском языках,

2) установление закономерностей формального и семаш нефункционального варьирования компонентов номинативного центра всех разновидностей интересующих нас предложений,

3) определение общих и специфических черт русских и ашлийских реляционно-предметных предложений как в плане выражения, так и в плане содержания

Методика исследования Основными методами, используемыми в работе, являются метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента, а также метод сопоставительного анализа

Материалом для исследования стали предложения (около 6000), извлеченные методом сплошной выборки из произведений русской, британской и американской художественной ли lepj'i уры XX века (в основном его второй половины) различных жанров и стилей, научной ли1ературы того же периода, публицистических статей в российских и бршанскич периодических изданиях за 2004-2007 гг , русскоязычных и англоязычных электронных публицистических и научных статей юго же периода, художественных и документальных фильмов, теле- и радиопередач, разговорной речи Отдельные примеры взяты из словарей Oxioid Advanced Learner's Dictionary, Oxford Collocations dictionaiy foi students of Fnglish и Longman Dictionaiy of Contempoiaiy English

На защиту выносятся счедующие положения

1 И в русских, и в английских реляционно-предметных предложениях наблюдается взаимозависимость связи между подлежащим и сказуемым по способу их языкового представления, которая по-разному выражается в предложениях разного содержания

2 Предложения анализируемого типа рассматриваются в нескольких разновидностях, из которых наиболее значимыми являются следующие локальная, временная, причинная, целевая, адресатная, адресантная, качественно-характеризующая и статально-констатирующая

3 Частотность реляционно-предметных предложений и в русском, и в английском языке варьируется в зависимости от разновидности

4 Предложения указанных разновидностей различаются частотностью реализации двух семантико-функциональных вариантов подлежащего собственно-предметного и ситуативно-предметного И тот, и другой вариант встречаются во всех разновидностях реляционно-предметных предложений, однако частотность их употребления варьируется в зависимости от разновидности предложения

5 Различия между русскими и английскими реляционно-предметными предложениями на семантико-функциональном уровне меньше, чем на формальном

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые предпринята попытка комплексного семантико-функционапьного описания всех разновидностей реляционно-предметных предложений с точки зрения их номинативных свойств и средств их выражения, а также возможностей их варьирования в разноструктурных языках

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты позволяют уточнить границы реляционно-предметных предложений и выяснить все способы выражения номинативного центра рассматриваемых предложений

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов и эмпирического материала в курсах лекций и на практических занятиях по языкознанию, синтаксису русского и английского языков, на занятиях по переводу, а также при разработке спецкурсов и учебных пособий по синтаксису современного русского и английского языков, в частности, лексически ориентированной грамматики

Апробация исследования Основные положения и результаты исследования излагались в докладах на международной научной конференции «Русский синтаксис в лингвистике третьего тысячелетия» (Воронеж, февраль 2006), на XXXVI международной филологической конференции (Санкт-Петербург, март 2007) и на научных сессиях ВГУ (Воронеж, апрель 2006, 2007) Опубликованы пять статей

Структура диссертации Исследование состоит из Введения, Теоретических оснований исследования, двух глав, Заключения, списка источников примеров и списка использованной литературы Содержание диссертации

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, представляются положения, выносимые на защиту, определяются методы анализа, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования

В Теоретических основаниях исследования рассмотрены теоретические положения, лежащие в основе исследования

Рассматривается понимание предложения как сишаксической единицы в современной грамматике от глагольной концепции А Л Гкпебни и теории сказуемости А М Пешковского до экзистенциальной концепции, восходящей к идеям М И Каринского Также освещается вопрос о роли членов номинативного центра предложения - подлежащею и сказуемого Доказывается особая значимость вещественного компонента сказуемого при рассмотрении предложений в рамках семантико-функциопалыюй классификации простых предложений А М Ломова, на основе которой и выделяются двусоставные реляционно-предметные предложения, в которых предмет-подлежащее характеризуется с точки зрения отношении, существующих между ним и предметом, используемым в функции сказуемого Такая трактовка позволяет считать русские и английские реляционно-предметные предложения семантико-функциональными .жвивалешами Вопрос об их степени эквивалентное!и и формального подобия связан с различиями в строе языков

Поясняется принятая в исследовании точка зрения по вопросу о падеже В данной работе принимается широкий семантический подход, восходящий к концепциям Ч Филлмора и У Чейфа («глубинные падежи», «семантические роли»), падеж считается универсальной категорией, присутствующей во всех языках, но выражаемой различными средствами [Филлмор 1981, 1999] Поэтому предложно-именные и именные сочетания в английском языке считаются семантико-функциональными эквивалентами предложно-падежных и падежных сочетаний в русском

Следует отметить, однако, что рассматриваемые сочетания могу! считаться лишь приблизительными эквивалентами, так как флективное и аналитическое склонение по-разному выражают многообразие падежных функций

Отдельно рассматривается поняше пропозиции, шачимоегь коюро-го для настоящей работы связана с выделением собственно-предмсшого и ситуативно-предметного подлежащего и сказуемого

В Главе 1 «РУССКИЕ ДВУСОСТАВНЫЕ РЕЛЯЦИОННО-ПРЕДМЕТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ» представлено комплексное описание номинативной семантики и средств ее выражения в русском языке Анали-

зирукнся компоненты номинативного центра РРПП - подлежащее и сказуемое

Хош реализация подлежащего в рамках каждого класса двусоставных предложений, включая двусоставные реляционно-предметные предложения, подчинена определенным, характерным именно для данного класса закономерностям, обусловливающим семантику и формы его выражения, подлежащее практически не влияет на характер классификации двусоставных предложений [Ломов 1994] При рассмотрении подкласса реляционно-предметных предложений именно сказуемое является индикатором разновидное!и, к которой относится то или иное предложение Именно поэтому описание сказуемого дается в начале работы

Для того, чтобы наиболее полно установив роль сказуемого, необходимо учитывать, чю оно носиг двучастный характер сказуемое сосют из бьпийного и вещественного компонентов Вещественный компонент квалифицирует подлежащее по 1ем или иным параметрам, тогда как бы-тииный компонент фиксирует существование, или, наоборот, несуществование 01 ношений между двумя объектами действительности, определяемыми языком как грамматические предметы

I ип вещественного компонента сказуемого лежит в основе семан-тико-функционалыюй классификации двусоставных предложений

В соответствии с положениями теории пропозиции выделяются два семашико-функциональных варианта вещественного компонента сказуемого собственно-предметное (непропозитивное) и ситуативно-предме гное (пропоиливное) Оба эти вариаша встречаются в реляционно-предметных предложениях, особенности же их выражения варьируются в различных разновидностях РРПГТ В качес1вс номинаторов собственно-предметного сказуемого используются в основном предложно-падежные и падежные формы существительных непропозитивной семантики или субституирую-щих их прилагательных, причастий, существительных Кроме того, иногда в функции сказуемого выступают наречия Для номинации ситуативно-предметного сказуемого в РРПП используются предложно-падежные формы сущесшительных пропозигивной семантики и придаточные предложения [Ломов 1994 116-117]

В работе мы попытались выявить особенности взаимодействия лексической и граммашческой семантики репрезентантов вещественного компонеша ска$уемого в единстве их формы и значения В связи с этим описание семантико-функциоиального варьирования вещественного компонента проводилось одновременно с описанием варьирования средств его выражения Всщес1 венный компонеш сказуемою каждой разновидности РРПП имеет собс! венные закономерноеI и и обладает рядом специфических особенностей

В качестве вещественного компонент сказуемого реляционно-предметных предложений локальной разновидности выступаю! 1) пред-ложно-падежные сочетания и 2) наречия

При указании на местонахождение подлежащею сказуемое указывает на ориентир 1) безотносительно к стороне предмета, 2) с учетом внутренней части ориентира тес указанием на ю, что предмет находится внутри какого-то ориентационного пункта, 3) с учетом отношения к верхней стороне предмета-ориентира, 4) с указанием па нижнюю сюрону предмета-ориентира, 5) на верхнюю сторону предме 1 а-ориептира, 6) на оборотную сторону предмета-ориентира, 7) на лицевую сторону предме га-ориентира, 8) на левую сторону ориентира, 9) на правую сюрону ориеши-ра, 10) на расстояние от ориентира Последнее выражав!ся а) ну!ем указания на конкретное расстояние, измеряемое в ихнветствующих единицах, б) при помощи специальных сочетаний, таких как близко к, далеко от, показывающих субъективную оценку расстояния говорящим, в) пугем указания на какой-либо предмет, занимающий определенное пространство

Предложно-падежные сочетания реализую! все названные выше значения Практически все они присутствуют при выражении вещее ¡венного компонента наречием, за исключением указания на поверхноси» ориентира и фиксации расстояния от ориентира при помощи каких-либо единиц измерения или путем указания на другой предмет, реализующихся только посредством предложно-падежных сочетаний Квартира - на семнадцатом этаже (В Токарева), Эта карта до сих пор среди моих книг на попке (Ю Трифонов), Эта деревня в 300 километрах от города, за час не доедешь (разе речь)

Репрезентантами вещественного компонента сказуемого РРПП временной разновидности являются падежные, предложно-падежные формы существительных или их субститутов или наречия Сказуемое РРПП временной разновидности 1) указывает на момент реализации деисшия, 2) обозначает длительность действия При указании на момент реализации действия вещественный компонент фиксирует отношение подлежащего к определенному временному ориентиру Ориентиром может служить какое-либо событие или момент речи Подлежащее может 1) предшествоват ь, 2) совпадать, 3) следовать за ориентационным событием При обозначении длительности действия осуществляются значения срока сохранения результатов ситуации и срока существования ситуации

И предложно-падежные сочетания, и наречия реализую) все три вида отношения к временному ориентиру предшествование Так здесь было перед революцией, теперь все по-другому (из гсает), Выходной был вчера, а сегодня надо на работу (из жури) совпадение Это было в одиннадцать вечера (В Токарева), Встреча выпускников будет сегодня (разг речь), следование за ориентиром И первое пробуждение после наркоза и первое осознание себя половиной чеювека (В Токарева), получилось,

что собрание уже завтра (А Кабаков) Следует отметить, что наречия сегодня, сейчас, теперь, использующиеся при совпадении называемой ситуации с моментом речи в широком смысле, называют значительные промежутки времени, выходящие за рамки момента речи Они допускают использование бытийного компонента при себе как в настоящем, гак и в прошедшем и будущем временах При фиксации события посредством предложно-падежных сочетаний иногда производится уточнение момента времени Общее собрание было через час после начала рабочего дня (разг речь)

При указании на срок существования ситуации и сохранение результатов ситуации также используются и предложно-падежные сочетания, и наречия Забастовка была около недели (из газет), Детское безумие - на всю жизнь (Ю Трифонов), Зима в этом году была долго (разг речь), Но как можно бояться того, что и так с тобой всегда (из журн ) Срок существования ситуации - единственное значение, выражаемое при помощи падежных сочетаний Собрание было три часа, все очень устали (разг речь)

Вещественный компонент сказуемого РРПП причинной и целевой разновидности выражается только посредством предложно-падежных сочетаний Круг использующихся в них предлогов относительно невелик, в основном это предлоги, редко использующиеся в предложениях других разновидностей, например ИЗ-ЗА, БЛАГО ДАРЯ ДЛЯ, РАДИ

При рассмотрении характера причины и цели было обнаружено, что лексические квалификаторы, выражающие его, совпадают в двух разновидностях предложений Возможно, это объясняется неразрывной связью причины и следствия, подразумевающей, что структура следствия является отражением структуры причины [Кирсанов 1980] Вышеназванные лексические квалификаторы образуют две оппозиции 1) противопоставление единственной и истинной причины/цели множеству причин/целей, 2) противопоставление реальной причины/цели предполагаемой

Указание на единственность причины/ осуществляется лексически или подразумевается Только неприятности от этого звонка, как он и предчувствовал (Ю Трифонов), Длинный нос - для кухни, короткий - для ванны (из газет) В некоторых случаях единственная реальная причина/цель противопоставляется неверной причине/цели Причина ее ухода не в низкой зарплате, а в отсутствии перспектив карьерного роста (из газет), Этот бассейн для тренировки серьезных спортсменов, а не для детских игр (из у/сурн )

При указании на множество причин возможен ряд вариантов а) простая фиксация ряда равноправных причин/целей Было весело от вина, от молодости и от того, что все впереди (В Токарева) Все эти уловки и для создания положительной репутации, и для того, чтобы всегда быть в курсе происходящего (из журн), б) указание на множественность при-

чин/целей, объединенных градационными отношениями Дело было не только в том, что мать действительно могла начать искать Мишку и даже пойти в школу (А Кабаков), Все эти меры не только для обеспечения безопасности, но и для выяснения возможных источников утечки информации (из газет), в) констатация того, что причин/целей несколько, но наиболее важной является называемая Дело прежде всего в том, что он боится, но это естественно и преодолимо (из газет), Да это прежде всего для твоего здоровья1 (разг речь)

Кроме того, в нашем корпусе предложений причинной разновидности представлена фиксация дополнительной причины Причина этого еще и в явно заниженных ценах на газ (ТВ) В предложениях целевой разновидности представлено также указание на второстепенную цель Этот дом и для приема именитых гостей (из газет), и указание на множественность чередующихся целей Это устройство либо для очистки воды, либо для измерения уровня давления в трубах (разг речь)

Как реальная, так и предполагаемая причина/цель представлены в предложениях обеих названных разновидностей Причина, как утверждают руководители торговых организаций, в росте цен на энергоресурсы (из газет), Должно быть, эти аплодисменты были для поддержания духа маленьких актеров, которые столпились на краю сцены, не решаясь начать свою новогоднюю сказку (из газет) Примеры указания на реальную причину/цель см выше

В процессе анализа вещественного компонента сказуемого РРПП целевой разновидности была выделена новая разновидность РРПП - адре-сатная Вещественный компонент сказуемого РРПП данной разновидности указывает на получателя предмета, названного подлежащим Существительные, входящие в состав сказуемого предложений адресатнои разновидности, обладают непропозитивной семантикой, причем подавляющее большинство из них обозначают лицо Все это для тебя, для меня, для всех (из газет), И все розы -им(В Токарева) В некоторых случаях репрезентантами вещественного компонента являются собирательные существительные Все для армии, все для флота1 (Д Гранин)

Что касается характера сказуемого со значением адресата, он полностью совпадает со схемой, описывающей характер цели Например А вот там еще люди плавают - это море для них, а не для него (из журн ) - противопоставление единственного реального адресата неверному адресату, Записка с угрозой могла быть для вас или же для любого из ваших квартирантов (ТВ) - указание на несколько возможных с точки зрения говорящего адресатов и т п

В связи со сходством предложений целевой и адресатнои разновидности и на формальном, и на семангико-функциональном уровне как в русском, так и в английском языке, бытийный компонент сказуемого и

подлежащее данных разновидностей предложений рассматриваются в исследовании вместе

В процессе анализа фактического материала также была выявлена разновидность, названная нами адресантной Вещественный компонент сказуемого в таких предложениях обозначает адресанта, отправителя предмета, названного подлежащим Выражается только существительным в родшельном падеже с предлогом ОТ Письмо было явно от порядочного человека, это несомненно (из газет), Вам привет от папы/ (из журн) В связи с однообразием средств выражения и, соответственно, однотипностью всех подобных предложений, отдельно в данной работе они не рассматривались

Предложения качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидностей рассматриваются в качестве одной группы в связи с тем, что вместе они относятся к предложениям квалифицирующего типа Между ними нельзя провести четкую смысловую границу, все предложения данных разновидностей обладают, в той или иной степени, чертами обеих подгрупп

Семантически вещественный компонент сказуемого РРПП рассматриваемых разновидностей неоднороден Он представлен несколькими се-мантико-функциональными типами, осуществляющими квалификацию предмета-подлежащего в отношении его свойств, состояний, ближайшего окружения Каждая из данных базовых функций представлена более частными семантическими вариантами [Бочарова 2003]

При квалификации предмета-подлежащего в отношении его свойств сказуемое обозначает (в зависимости от того, каким является подлежащее) внешний вид лица или предмета Симпатичный, но со слишком ухоженной бородкой непростой формы (Е Гришковец), Чашки были тяжелые, шоколадного цвета, и чай необыкновенно вкусный (Ю Трифонов), качество лица или предмета Конечно, Липочка не семи пядей во лбу. но она говорит правду (Б Акунин), Вино было со смолой (В Токарева), возраст лица Этот мужчина был лет пятидесяти, высокий и очень загорелый (Е Гришковец), сходство лица, названного в подлежащем, со старшим родственником Тамарина дочка вся в маму (В Токарева) тепснь выраженности качества одушевленного или неодушевленного подлежащего Не чума, так война, не война, так реформы, новый курс, голод, и всякий раз - до самого нутра, до генофонда, до наследственности (Д Гранин), принадлежность (ее отсутствие) предмета/лица, указанного в подлежащем, к какой-либо категории/группе Ванда отметила, конечно, что Лилек - не из красавиц, но это и хорошо (В Токарева), материал, из которого сделан предмет, указанный подлежащим Освещенная утренним солнцем, она вся сияла и даже переливалась, будто была из расплавленного золота (Б Акунин), происхождеиие одушевленного или неодушевленного предмета, указанного подлежащим Она, судя по всему, из очень порядочной семьи, мо-

жет быть, из аристократов (Л Улицкая), мнение одушевленного подлежащего Космополиты — за американцев (А Кабаков), лицо или предмет, качество которых названо подлежащим Клинически подтвержденное действие только у препарата с торговой маркой «Семь лет здоровья» (из газет), содержание несубстанциального явления Вся беда в том, что большинство россиян кроме причитаний на тему «куда идет Россия9» ничего не знают (из газет), устройство несубстанциального явления, названного подлежащим- Но и плохо, потому что все - не по ее (В Токарева), характеристика несубстанциального подлежащего Судя по вашей улыбке и юмористическому тону, не все в жизни коммунаров так уж безоблачно (Б Акунин), источник (в т ч источник называемого качес!ва) Любовь к цветам у меня от мамы (из газет)

При квалификации предмета-подлежащего в отношении его состояний вещественный компонент указывает на физическое состояние лица/предмета Мистер Сибата весь в ушибах и порезах (Б Акунин), эмоциональное или психическое состояние лица Я был в восторге от этого (Е Гришковец), А знакомый-то в полном порядке (А Кабаков), деягель-ностную характеристику лица я буду рядом в роли твоей девушки9(из журн), отношение некоторого лица к предмету-подлежащему Видимо, и Петру такое было в редкость (Д Гранин), внимание лица/группы лиц к предмету-подлежащему Последняя была у статского советника на особенном подозрении (Б Акунин), род занятий одушевленного подлежащего Мать - на хозяйстве (В Токарева), воздействие какого-либо фактора на одушевленное подлежащее Она же [медведица] под газом (Г Данелия), внутреннее или обусловленное внешней ситуацией состояние предмета я собираюсь этот дом снести (он в аварийном состоянии) (из газет), Честно говоря, глаза у меня были на мокром месте, а в горле стоял ком (Б Акунин), внутреннее или обусловленное внешней ситуацией состояние ие-субстанциального явления Антон сказал, что война с дерюгинскими будет долгая, на изнурение и нужен свой человек в стане (Ю Трифонов)

При квалификации предмета-подлежащего в отношении его ближайшего окружения вещественный компонент РРПП обозначает предметы и вещества, являющиеся ближайшим окружением человека Значит, мое поколение в лапше (В Токарева), предметы и вещества, которыми может быть покрыт неодушевленный предмет постельное белье - все в пятнах от крови (из газет), участника действия какого-либо лица, указанного подлежащим или лицо, участвующее в совмесшом действии с имплицируемым другим лицом Пипин, этот пацан со мной (Г Данелия), лицо/сущность, по отношению к которому/ой проявляйся качество, названное подлежащим И полная безмятежность перед стариком, передо мной, перед жизнью вообще (В Токарева)

В результате анализа эмпирического материала наибольшее разнообразие средств выражения вещественного компонента было отмечено при

характеристике подлежащего в отношении его свойств (большое разнообразие предлогов в предложно-падежных сочетаниях, предложные сочетания, наречия) Вещественный компонент с функцией квалификации подлежащего в отношении его ближайшего окружения, напротив, выражается при помощи сочетаний с ограниченным числом предлогов и встречается сравнительно редко

Бытийный компонент сказуемого, составляя с вещественным компонентом один член предложения, получает отдельное от него выражение при помощи бытийных глаголов, в том числе посредством нулевой формы глагола быть в настоящем времени

В отличие от отождесгвительно-предметных предложений, способных использовать все бытийные глаголы, известные русскому языку, в качестве репрезентантов бытийного (экзистенциального) компонента сказуемого [Ломов 1994 95], в реляционно-предметных предложениях в качестве номинаторов этого компонента используются только глаголы быть-бывать, остаться-оставаться, оказаться-оказываться, а также, крайне редко, глаголы стать-становиться и делаться-сделаться

Наиболее частотный глагол быть является семантической доминантой бытия и несет предельно общее значение существования Антон сказал, что война с дерюгинскими будет на изнурение (Ю Трифонов), Да и обход бывал для порядка (А Кабаков)

Глаголы стать-становиться и делаться-сделаться обозначают начало, возникновение бытия отношения между двумя объектами, причем глагол сделаться является устаревшим и потому редко встречается Глагол остаться-оставаться обозначает сохранение бытия отношения Глагол оказаться-оказываться передает значение действительности, реальности бытия (из журн )

Бытийный компонент сказуемого обеспечивает модификацию значения бытия отношения между двумя объектами действительности посредством грамматических категорий его репрезентантов, инвентарь которых представлен синтаксическими и морфологическими глагольными категориями, сводящими бесконечное богатство изменений бытия к шести основным параметрам «утверждение - отрицание бытия», «актуальное бытие — потенциальное бытие», «действительное бытие - гипотет ическое бытие», настоящее - прошедшее - будущее время», «нехарактеризованное бытие - целостное бытие», «интегральное бытие - фазисное бытие» Реализация каждого из параметров обусловлена особенностями ДРПП и отдельно рассмотрена в диссетрации

Как было отмечено выше, подлежащее практически не влияет на характер классификации двусоставных предложений, однако его реализация в рамках каждого класса этих предложений, включая двусоставные реляционно-предметные предложения, подчинена определенным, характер-

ным именно для данного класса закономерное!ям, обусловливающим семантику и формы его выражения

Существуют два семантико-функционапьных варианта подлежащего собственно-предметное (непропозитивкое) и сигуагивно-предмешое (пропозитивное) Обе эти разновидности подлежащего встречаются в реляционно-предметных предложениях

Собственно-предметное подлежащее выражае!ся при помощи не-пропозитивных существительных (преимущественно обозначающих реальные предметы) В функции подлежащею эти существительные часто выступают в составе субстантивных комплексов Ситуажвно-предметное подлежащее именует опредмеченную ситуацию [Ломов 2004 308], образуясь в результате понижения в ранге или свершвания пропозиции [Ломов 1994, Арутюнова 1988] Число способов выражения подлежащего в РРПП варьируется в зависимости от разновидное!и

Репрезентантами собственно-предметного подлежащего являются конкретно-предметные одушевленные и неодушевленные существительные в именительном падеже в единственном или множественном числе Нина в Италии, Гена в своем Железнодорожном (А Кабаков) конкретно-вещественные существительные, выступающие в форме имени!елыюго падежа в единственном или множественном числе Вино было со смолой (В Токарева), собирательные существительные в форме именшельпою падежа Администрация в курсе, не беспокойтесь (из газет) сочетания числительных или количественных фраз с существительными в форме родительного или именительного падежа во множественном числе и соче!а-ния числительных с предлогом ПО с существительными в родшельпом падеже (для выражения распределяемого множества) Только по одному представителю от подъезда были на собрании из-за плохой погоды (разг речь)

Собственно-предметное подлежащее также може! обозначайся при помощи субститутов существительного в форме именигельною падежа в единственном или множественном числе В качестве субсштугов могу! выступать 1) местоименные слова Нам что-нибудь для живого уголка (В Токарева), субстантивированные причастия и прилагательные Остальные были в дурацкой ситуации, они же не могчи смеяться над Путиным в его присутствии (из журн), порядковые и количеывенные числительные Один был на службе, а другой — неизвестно где (ТВ)

Возможно имплицитное выражение подлежащего Оставайтесь в офисе, вы можете понадобиться (ТВ)

Выражение ситуативно-предмегного подлежащего В качеыве подлежащего выступают пропозитивные существительные Была среда Поликлинический прием с двенадцати (Л Улицкая), анафорические месюиме-ния, субстантивированные прилагательные и субстантивированные причастия в пропозитивном прочтении Это было как на сказочном распутье

(Ю Трифонов), Все лучшее - детям (разг речь), инфинитивные формы глагола или инфинитивно-именные сочетания Стучать - неудобно и опасно Стоять под дверью - тоже неудобно и нелепо (В Токарева), придаточные изъяснительные предложения в результате понижения их пропозиции в ранге То, что шло в руки, - было уже в руках (В Токарева) Кроме того, в предложениях качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидностей подлежащее иногда бывает выражено придаточными временными и условными предложениями и цитатами Когда нельзя смеяться, всегда бывает особенно смешно (В Токарева) «Не укради» - легко Гораздо труднее - украсть «Не убий» - и того легче «Не лжесвидетельствуй» - тоже доступно (В Токарева)

Ситуативно-предметное подлежащее также иногда выражается имплицитно Хотя ларьки пивной не заменяют, ларек [=люди ходят в ларек] от нашей бедности (Д Гранин)

Рассмотрев способы выражения подлежащего в русских РРПП, отметим, что во всех разновидностях предложений репрезентанты подлежащего представлены разнообразными средствами, за исключением РРПП временной разновидности, в которых использование собственно-предметного подлежащего ограничено существительными в именительном падеже и анафорическими местоимениями

В Главе 2 «АНГЛИЙСКИЕ ДВУСОСТАВНЫЕ РЕЛЯЦИОННО-ПРЕДМЕТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ» дается комплексное описание номинативной семантики и средств ее выражения, а также возможностей варьирования данного подкласса предложений в английском языке

Рассматриваемые английские и русские предложения являются се-мантико-функциональными эквивалентами, а потому обладают множеством сходных черт, однако между ними существует и ряд существенных отличий

Порядок анализа компонентов номинативного центра реляционно-предметных предложений во второй главе сохранен

Вещественный компонент сказуемого каждой разновидности АРПП обладает рядом специфических особенностей При рассмотрении АРПП локальной разновидности мы воспользовались системой, использованной в 1 главе для русских предложений Целесообразность данного шага подтверждается тем, что такой подход обеспечил стройность сравнения реляционно-предметных предложений в двух языках

В качестве репрезентантов вещественного компонента сказуемого в рассматриваемых предложениях выступают предложно-именные сочетания, именные сочетания (скорее в виде исключения) и наречия

Вещественный компонент сказуемого реализует все те же виды пространственных отношений, что и в русских предложениях указание на ориентир 1) безотносительно к стороне предмета, 2) с учетом внутренней части ориентира тес указанием на то, что предмет находится внутри ка-

кого-то ори е нтаци о н н о го пункта, 3) с учетом отношения к верхней сюроне предмета-ориентира и т д

Предложно-именные сочетания выступают во всех значениях, возможных в API ill локальной разновидности Именные сочетания используются только при субъективной оценке расстояния It is a short distance (S Sheldon) - Это недалеко Реализация данного значения чаще осуществляется при помощи предложно-именных сочетаний Rue Dante is not far from the Centre (W Boyd) - Улица Данте недалеко от Центра, St Gilles Prison is near the center of Brussels, in an old white buildms with turrets that make it resemble a castle (S Sheldon) — Тюрьма Сен Жиль находится в центре Брюсселя в старом белом здании с башенками, делающими ее похожей на замок

Наречия используются при реализации почти всех значений, кроме указания на поверхность, фиксации расстояния от ориентира при помощи каких-либо единиц измерения и левую или правую стороны ориентира В самом деле, указание на левую или правую стороны ориентира невозможно, так как это полностью измени г смысл предложения Так, предложения Не was on the right и He was on the left переводятся как Он был справа, Он был слева, тогда как предложения Не was right, Не was left переводя гея соответственно как Он был прав и Он был оставлен/покинут Указание на поверхность, фиксация расстояния от ориентира при помощи каких-либо единиц измерения и указание на левую или правую стороны ориентира реализуются только посредством предложно-именных сочетаний When Dana got back to her office, the latest edition of the Washington Tribune was on her desk (S Sheldon) — Когда Дана вернулась в свой кабинет, на ее столе лежало последнее издание Вашингтон Трибыон, The taxi was two blocks from her apartment (S Sheldon) - Такси было через два долю от ее жилища. The sofa was now to the left of the piano, but all in all there wete no changes (SS) -Диван теперь был слева от пианино, но в целом изменений не было

В качестве репрезентантов вещественного компонента ска¡уемого английских РГТП временной разновидности выступают предложно-именные формы существительных или их субститутов или наречия Именные формы в нашем корпусе встречаются крайне редко Отсутствие предлога обычно сигнализирует о принадлежности предложения другому подклассу - отождествительно-предметному Ср It was bejore Christmas -Это было до Рождества, It was Christmas - Это было Рождество

Как и в РРПГТ, вещественный компонент АРПП временной разновидности 1) указывает на момент реализации действия (предшествуя временному ориентиру, совпадая с ним или следуя за ним), 2) обозначает длительность действия При обозначении длительности действия также осуществляются значения срока сохранения результатов ситуации и срока существования ситуации

Предложно-именные сочетания и наречия (в том числе и сочетания с наречиями), реализуют все три вида отношения к временному ориентиру предшествование Pabbi Krinsky recalls that when he and his family arrived in Vilna ten years ago, it was shortly before the holiday of Purim (Интернет) — Раввин Кринский вспоминает, что когда он и его семья приехали в Вил-ну десять лет назад, это было незадолго до праздника Пурим, That was а year ago (S Sheldon) - Это было год назад, совпадение Conventicle's at eight (Т Sharpe) - Собрание в восемь, She was returning to marry het bemused beau, and tonight was her farewell party (W Boyd) - Она возвращалась, чтобы выйти замуж за своего озадаченного кавалера, а сегодня была ее прощальная вечеринка, следование за ориентиром It was after dinner and I was playing my Granny's laptop (из журн ) -Это было после обеда, и я играл на компьютере своей бабушки, Your next appointment will be the day after tomorrow at 8 30 a m (Ch Bukowski) - Ваша следующая встреча послезавтра в 8 30утра Подобно наречиям сегодня, сейчас, теперь в РРГТП, в АРГГГ1 наречия today, tonight, now, обозначающие, что описываемая ситуация совпадав! с моментом речи в широком смысле, допускают использование бытийного компонента при себе как в настоящем, так и в прошедшем и будущем временах Кроме того, в рассматриваемых предложениях, как и в РРПП, иногда производится уточнение момента времени So the release was ten dayч after the scheduled date (из газет) - Так что релиз был через десять дней после назначенной даты

Срок существования ситуации обычно представлен предложно-именными сочетаниями, реже - именными сочетаниями The pedagogical length of service at the university was about 22 years (из журн ) - Продолжительность педагогической работы в университете составляла приблизительно 22 года Для обозначения срока сохранения результатов ситуации как правило исполыуются наречия и сочетания с ними When Dublin girl Jane married local boy Jim she thought it was for ever (Интернет) - Когда девушка из Дублина Джейн вышла замуж за местного парня по имени Джим, она думала, что это навсегда

Позицию вещественного компонента сказуемого АРПП причинной и целевой разновидности замещают предложно-именные сочетания Предложения рассматриваемых разновидностей составляют небольшую часть нашего корпуса примеров

Среди предлогов, входящих в состав вещее темного компонента предложений причинной разновидности, встречаю 1ся и специфические, и употребляющиеся в предложениях других разновидностей Например BECAUSE OF, FROM, ТО

Предло! и, употребляющиеся в предложениях целевой разновидности, в основном являются широко распространенными (FOR, AFTER и др), а сочетания с предлогами - специфическими, например jor the sake of, in the name of

В английских реляционио-предмегных предложениях, как и в русских, лексические квалификаторы, выражающие характер причины и цели, совпадают Более того, они образуют те же оппошции, что и русские предложения 1) противопоставление единственной и исминной причины/цели множеству причин/целей, 2) противопоставление реальной причины/цели предполагаемой.

В предложении единственная реальная причина/цель можо прож-вопоставляться неверной Each time the Chinese people over th ew a feudal dynasty it was because of the oppression and not because of any overpopulation (из журн ) - Каждый раз, когда люди Китая низвергали феодальную династию, это было из-за того, что их угнетали, а не из-за перенаселения. It often seemed that what he did was for the sake of his family, not foi money (Интернет) - Часто казалось, что то, что он делал, он делал ради семьи, а не ради денег

При фиксации множества причин/целей возможны а) простя фиксация ряда равноправных причин/целей It's about having the right man r±r the right career at the right time (из журн) — Все дело в том, чтобы быть с нужным мужчиной или иметь нужную работу в нужное время, The evidence Powell gave at the UN was for the sake of defrauding and deceiving the American people (из газет) - Данные, приведенные Пауэллом на заседании ООН, нужны были для того, чтобы ввести в заблуждение американский народ, б) несколько причин/целей, объединенных градационными отношениями It was not only because of the accident, but alio because of his unwillingness to leave (из журн) — Это было не только из-за несчастного случая, но и из-за его нежелания уезжать, It was not only for the sake of their grandparents, but also their grandchildren (Интернет) - Это было не только ради их дедушек и бабушек, но и ради их внуков, в) констатация того, что из нескольких причин/целей наиболее важной является называемая Не also explained to те that it was for the most part became oj his wealth that he was poisoned by his business (из журн ) - Он также объяснил мне, что он погряз в бизнесе в основном из-за своего богатства, The money is mainly for the needs of our family (SS) - Деньги в основном пойдут на нужды нашей семьи

В нашем корпусе примеров встречается 1акже фиксация дополнительной причины It was also thanks to his mother that, when a child he was able to take up sports (из газет) - Благодаря также своей матери он смог заняться спортом, когда был ребенком и указание на второстепенную цель The programme is for getting to know the culture ию (SS) - Эта программа также предназначена для изучения культуры

Предполагаемая причина и цель выражаегся при помощи одних и тех же лексических квалификаторов (may, can, could probably, possibly likely, etc ), например And that is probably because of the high level of unem-

ployment (Интернет) - И это, возможно, из-за высокого уровня безработицы

Вещественный компонент сказуемого РПП адресатной разновидности получает выражение при помощи сочетаний одушевленного существительного (получателя), реже - собирательного существительного с предлогами FOR или ТО Books is for people who don't set satisfaction m doinz things (T Sharpe) — Книги для людей, которые не получают удовлетворения от своих занятий, Dana's next call was to Jean Somville. who was working in Brussels at the press headquarters oj NATO on the rue des Chapellers (S Sheldon) — Следующий звонок Даны был Джину Сомвиллю, работающему в Брюсселе в штаб-квартире прессы в НАТО на улице Шапелье

Характер вещественного компонента сказуемого АРПП адресатной разновидности выражается теми же средствами следует той же системе оппозиций, что и характер цели РРПП Например That's only for the staff (S Sheldon) - Это только для сотрудников, It was for your sake — as well as my own (Интернет) - Это было ради тебя - так Dice, как и ради меня, It is surely for me (W Boyd) - Это, конечно, для меня

Как и в корпусе русских предложений, нами были обнаружены английские адресантные предложения В английском языке они также однотипны и не рассматриваются отдельно Выражаются существительным не-пропозитивной семантики с предлогом FROM This letter is from my brother (SS)

Вещественный компонент сказуемого АРПП качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидностей осуществляет квалификацию подлежащего в отношении его свойств, состояний, ближайшего окружения

При квалификации предмета-подлежащего в отношении его свойств сказуемое указывает на внешний вид лица или предмета The landlord was of wild appearance, with a lot of scurf on his eyebrows, and gossip at the pub on the corner had it that he was supposed to be a sculptor (K Amis) -Домовладелец выглядел неухоженным, на его бровях был белый налет, в пабе на углу говорили, что он скульптор, качество лица или предмета Her eyes are brown and, though a little rheumy, are bright with candid suspicion (W Boyd) - Ее глаза карие, и хотя они немного слезятся, они ясные и взгляд их откровенно подозрителен, качество одушевленного подлежащего с чьей-либо точки зрения His behaviour was above criticism (Oxford Dictionary) -Его поведение было выше всякой критики (безупречным), возраст лица Dr Joel Hirschberg vrns in his late forties, an attractive, earnest-looking man with an air of quiet competence (S Sheldon) - Доктору Джоэлу Хиршбергу было под пятьдесят, это был привлекатепьный, серьезного вида мужчина с выражением спокойной уверенности на iuije, принадлежность лица/предмета к группе лиц/классу предметов / was among the last to leave (Oxford Dictionary) - Я ушел один из последних уровень выраженности качества

предмета или несубстанциального явления His letter was blunt and to the point (T Sharpe) — Его письмо было резким и выражало самую суть, период существования несубстанциального явления Hei fertility will be at its peak then (из журн ) — Ее способность к зачатию в это время будет максимальной, мнение одушевленного подлежащего The Belgian government is of the opinion that the elections in Zimbabwe cannot be regarded as free and honest (из Интернет газеты) — Бельгийское правительство придерживается мнения, что выборы в Зимбабве не могут считаться свободными и честными, содержание предмета-подлежащего (книга, письмо и т п ) The new Graham Greene, like most of the old Graham Greenes, was about abroad (K Amis) - Новый Грэм Грин [произведение Г Г J, как и большинство старых Грэмов Гринов, был о зарубежье

При квалификации предмета-подлежащего в отношении его состояний вещественный компонент указывае! на физическое состояние лица He's in excellent condition for a man of his age (Oxford Dictionary) - Он в отличном состоянии для своего возраста, эмоциональное или психическое состояние лица From being in love with his memory one minute she was out of it in the next (T Sharpe) — Она за одну минуту перестала любить ¿го и быть верной его памяти, ситуация, в которой оказался человек, с точки зрения его переживаний Which was all very well, but then none oj them had been in the awful predicament he was in (T Sharpe) - Это все конечно было очень хорошо, но ни один из них не бывал в такой затруднительной си-myaijuu, в которой он оказался, деятельноеiную характерис шку лица Jefj was in process of writing his sports column when the phone rang (S Sheldon) -Джеф был занят написанием своей спортивной колонки, когда зазвонил телефон, род занятий одушевленного подлежащего Falcon was on the NATO Commission in Brussels (S Sheldon) - Фалкон был в Комиссии НАТО в Брюсселе, внутреннее или обусловленное внешней ситуацией состояние предмета The grass was green, the trees and shrubs were in full leaf and, in some cases, flower and fruit (D Lodge) - Трава была зеленая, на деревьях и кустах были листья, а на некоторых и цветы и фрукты, медицинские процедуры, манипуляции с организмом You could be on an intravenous drip and you'd still have to make appearances (T Sharpe) - Вы могли быть под капельницей, и вам все равно пришлось бы появляться на людях, нахождение лица, предмета или явления на грани состояния, положения I'm not about to be reduced to lies (из журн ) - Я не собираюсь опускаться до такой степени, чтобы врать, прерывание или завершение ситуации, положения дел "Either the author goes or the deal is off" "Then it's off' (T Sharpe) -«Или автор едет, или сделка отменяется » «Тогда она отменяется», возможное скорое возникновение какой-либо ситуации, как правило неприятной If you can't stand it when it's like this I warn you you 're in ioi a toueh time (K Amis) - Если ты не выносишь такого, должен тебя предупредить, тебя ожидают трудные времена

При квалификации предмета-подлежащего в отношении его ближайшего окружения вещественный компонент АРПП обозначает предметы и вещества, являющиеся ближайшим окружением человека The man he is following is with a big black suitcase (TV) - У человека, за которым он следит, большой черный чемодан, предметы и вещества, которыми может быть покрыт неодушевленный предмет The place was too remote and like all remote Britain then, without turnpike or decent carriage-road (J Fowles) -Место было слишком отдаленным, и как все отдаленные места в Англии, без заставы и дороги, участника действия какого-либо лица, указанного подлежащим или лицо, участвующее в совместном действии с имплицируемым дру1 им лицом Gary Winthrop's staff has been with him for many years (S Sheldon) - Обслуживающий персонал Гари Уинтропа работал с ним много лет, отношения между предметом-подлежащим и другим лицом They were together for almost a year (S Sheldon) - Они были вместе почти год

Наибольшее разнообразие средств выражения вещественного компонента сказуемого АРПП качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидностей было обнаружено при квалификации предмета-подлежащего в отношении его состояний (предложно-именные сочетания, наречия и - периферийно - именные сочетания) При квалификации подлежащего в о ¡ношении его свойств используются разнообразные предложно-именные сочетания Предложно-именные сочетания, использующиеся при квалификации вещественного компонента в отношении его ближайшего окружения, допускают крайне ограниченное число предлогов

Бытийный компонент сказуемого получает обособленное от вещественного компонента материальное выражение посредством бытийных глаголов Глагол be выражает идею бытия в наиболее общем виде, без указания каких-либо характеристик бытия Данный глагол является семантическим центром значения бытия в английском языке и употребляется в предложениях всех разновидностей наиболее часто Не is of average height, wears bright-coloured, cheap-looking clothes (W Boyd) — Он среднего роста, носит яркую, дешевую одежду, The pedagogical length of service at the university was about 22 years (из жури) - Продолжительность педагогической работы в университете составляла приблизительно 22 года

Другие бытийные глаголы различным образом модифицируют общее значение бытия Их можно условно разделить на следующие группы 1) глаголы become, get, go, turn, обозначающие становление/изменение бытия, 2) глаголы stay, remain, keep, обозначающие сохранение бытия, 3) глаголы prove to be, turn out to be, передающие значение действшельности, реальности бытия, 4) глаголы seem, appear, look, feel, sound, обозначающие субъективное восприятие бытия Вышеназванные глаголы с разной частотностью употребляются в АРПП

Модификация значения бытия связана с варьированием лексической и грамматической семантики названных бытийных глаголов и сводится к шести основным параметрам, реализация каждого из которых отдельно рассмотрена в диссертации

Подлежащее АРПП выступает в двух семантико-функциональных вариантах

Репрезентантами собственно-предметпого подлежащего являются конкретно-предметные одушевленные и неодушевленные сущее т вит ель-ные в единственном или множественном числе, в т ч имена собс( венные Professor Masters. I'm glad to say, is back in the care of his doctors (D Lodge) - Я рад сообщить, что профессор Мастере вновь находится под присмотром докторов, конкретно-вещественные существительные в единственном или множественном числе This sand is for repairing the wall (TV) -Этот песок — для ремонта стены, собирательные существительные The staff was off (S Sheldon) - Сотрудников не было, сочетания числительных или количественных фраз с существительными Some time after all five Bo-wens were safely back in England he happened to mention the business to his wife (K Amis) - Уже после того как все пять Ьоуонов благополучно вернулись в Англию, он заговорил об этом с женой

В качестве собственно-предметного подлежащего могут высыпать субституты существительного, представляющие собой местоименные слова All in all, Гт not in favour (D Lodge) - В общем, я этого не одобряю, порядковые и количественные числительные One was in a state of shock and the other couldn't be observed as he disappeared (из лсурн ) - Один был в состоянии шока, а на другого нельзя было посмотреть, так как он ис чез

Возможно имплицитное выражение собственно-предмешого подлежащего Please be in (S Sheldon) — Пожалуйста, будь дома

Выражение ситуативно-предметного подлежащего Ре про ¡ешапгами такого подлежащего являются существительные пропозитивной семантики Baby's artificiality was entirely to his taste (T Sharpe) - Искусственность Бэби была полностью в его вкусе, инфинитивные формы глагола It would be like him to invite so many people (из жури ) — Это было бы в его духе, пригласить столько народу, местоимения в препозитивном прочтении А few years ago he would have felt a bit panicky at what was ahead of him, but now he didn't (K Amis) - Несколько лет назад он бы впал в легкую панику из-за того, что ему предстояло, но сейчас такой реакции не было, герундий Because talking to Gomes or whatever his name was like something out of "Goodbye to Berlin" (K Amis) - Потому что разговор с Гомесом, или как там его, был как сцена из «Прощания с Берлином» , придаточные и пояснительные предложения It was sometime in the hot freedom of July that I introduced Cherylle to Lamar (W Boyd) - Стоял жаркий свободный июль, когда я представил Шерил JТамару, придаточные временные предложения в предложениях временной разновидности When we returned ft от Berlin it

was in the middle of the night and after she inspected her new home we went to sleep, Diva in her doggy bed beside mine (из журн) - Когда мы вернулись из Берлина, была ночь, и после того как она обследовала свой новый дом, мы легли спать, Дива устроилась в собачьей кроватке возле меня

Также возможна имплицитная номинация ситуативно-предметного подлежащего It's the wrong address Furniture f=they make furniture] i<¡ not here (SS) - Адрес неверный Мебель [=мебель делают] не здесь

В Заключении подведены следующие итоги анализа русских и английских реляционно-предметных предложений

И в русских, и в английских предложениях всех разновидностей наблюдается взаимозависимость связи между подлежащим и сказуемым по способу их языкового представления

В предложениях локальной, временной, причинной, целевой, адресат ной, адресантной разновидностей наблюдается практически полное сходство мжежду предложениями двух языков в отношении частных се-маитико-функциональных подгрупп Что касается предложений качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидности, в них наблюдаются некоторые расхождения Например, в английских предложениях не описывается устройство неодушевленных предметов, а в русских, в отличие от английских, не дается характеристика изменения веса лица

В плане выражения в целом фиксируется внешнее соответствие набора и типичного порядка следования типов языковых единиц, являющихся репрезентантами членов номинативного центра предложений в русском и английском языке

На более высоком уровне детализации средств выражения обнаруживаются определенные расхождения, обусловленные различиями в строе двух языков

Что касается вещественного компонента, здесь специфические проявления касаются периферийных средств выражения Это беспредложные именные сочетания и наречия Именные (падежные) сочетания более-менее регулярно встречаются только в русских предложениях качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидности и в виде исключения в предложениях других разновидностей В английских предложениях именные сочетания встречаются нерегулярно и крайне редко Наречия часто являются репрезентантами вещественного компонента сказуемого в русских предложениях локальной, временной и качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидности В причинных, целевых и адресат ных (и адресаигных) предложениях не встречаются В АРПГ1 наречия присутствуют в предложениях локальной и качественно-характеризующей и сташльпо-констатирующей разновидности

В функционировании грамматических катеторий бьпийных глаголов в двух языках также обнаруживаются расхождения В русских предложе-

ниях глагол быть в форме настоящего времени изъявительного наклонения выражается имплицитно, тогда как все английские бытийные глаголы всегда получают эксплицитное выражение В английских предложениях положение по отношению к тому или иному временному плану (насгоя-щее-прошедшее-будущее время) осложняется различием по отношению к аспекту длительности (Progressive - Non-Progressive) и временной oine-сенности (категории таксиса) В русском языке сослагательное наклонение имеет вневременной характер, а в английском обладает временной отнесенностью Грамматическое значение вида русского глагола обусловлено отношением к признакам целостности и достигнутости предела, в 01личие от грамматического аспекта английского глагола, характеризующегося oi-ношением к признакам длительности и рачий i ия процесса

Средства выражения подлежащего также не являются идентичными в двух языках В качестве субститутов собственно-предметною подлежащего в русском языке выступают субстантивированные прилагательные, причастия, порядковые и количественные числительные, местоименные слова, тогда как в АРПП субстантивированные прилагательные и причастия не входят в этот список Позицию ситуативно-предметного подлежащего в русском языке замещают, помимо пропозитивных существительных, анафорические местоимения, субстантивированные прилагательные и причастия, инфинитив глагола или инфинитивпо-именное сочетание, пониженные в ранге придаточные изъяснительные предложения, иногда -придаточные временные и условные предложения и цитаты В английском языке ситуативно-предметное подлежащее не выражается посредсшом субстантивированных прилагательных и причастий, а кроме того, в нашем корпусе не встречаются придаточные условные предложения и цитаты, хотя в принципе возможны Сверх того, в качестве ситуативно-предметного подлежащего английского предложения может выс iyriai ь герундии

Таким образом, общие и специфические черты русских и ашлийских двусоставных реляционно-предметных предложений, касающиеся их номинативной семантики и средств ее выражения, позволяют считать данные предложения частичными эквивалентами При этом различия между русскими и английскими реляционно-предметными предложениями на семаи-тико-функциональном уровне меньше, чем на формальном

Основные положения работы отражены в следующих публикациях 1 Вещественный компонент сказуемого в некоторых видах двусоставных реляционно-предметных предложений // Русскии сишаксис в лингвистике третьего тысячелетия Материалы международной конференции, посвященной 70-летию со дня рождения профессора A M Ломова - Воронеж ВГГ1У, 2006 -С 334-338

2. Подлежащее русских двусоставных реляционно-нредмешых предложений целевой и причинной разновидное гей // Вестник Воро-

нежского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. № 2 (ч. 2) - Воронеж, 2006. - С. 355-360.

3 Бытийный компонент сказуемого русских двусоставных реляционно-предметных предложений // Актуальные проблемы современной лингвистики Тихоновские чтения Материалы Международной научной конференции, посвященной 75-летию профессора А Н Тихонова Том I -Елец ЕГУ им И А, Бунина, 2006 - С 312-316

4 Вещественный компонент сказуемого в английских реляционно-предметных предложениях локальной разновидности // Материалы XXXVI международной филологической конференции 12-17 марта 2007 г Вып 11 Секция грамматики (романо-германский цикл) - СПб Филологический факультет СПбГУ, 2007 - С 159-167

5 Вещественный компонент сказуемого в русских и английских реляционно-предметных предложениях локальной разновидности // Педагогика, лингвистика и информационные технологии Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 85-летию со дня рождения профессора Н Н Алгазиной Том I - Елец ЕГУ им И А Бунина, 2007 -С 519-524

Работа № 2 опубликована в издании, соответствующем списку изданий, рекомендованному ВАК

Подписано в печать 02.10.07 Формат 60*84'Лб Уел печ л 1,4 Тираж 100 экз Заказ 2033

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета 394000, Воронеж, ул Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Толстикова, Татьяна Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Глава 1 РУССКИЕ ДВУСОСТАВНЫЕ РЕЛЯЦИОННО

ПРЕДМЕТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

Сказуемое русских двусоставных реляционно-предметных предложений.

Вещественный компонент сказуемого РРИП.

Вещественный компонент сказуемого РРПП локальной разновидности.

Вещественный компонент сказуемого РРПП временной разновидности.

Вещественный компонент сказуемого РРПП причинной разновидности.

Вещественный компонент сказуемого РРПП целевой и адресатной разновидности.

Вещественный компонент сказуемого РРПП качественнохарактеризующей и статально-констатирующей разновидностей.

Бытийный компонент сказуемого РРПП.

Состав бытийного компонента сказуемого РРПП.

Семантико-функциональные свойства бытийного компонента.

Подлежащее русских двусоставных реляционно-предметных предложений.

Способы выражения подлежащего в РРПП.

Выражение собственно-предметного подлежащего.

Выражение ситуативно-предметного подлежащего.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1.

Глава 2 АНГЛИЙСКИЕ ДВУСОСТАВНЫЕ РЕЛЯЦИОННО

ПРЕДМЕТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

Сказуемое английских реляционно-предметных предложений.

Вещественный компонент сказуемого АРПП.

Вещественный компонент сказуемого АРПП локальной разновидности.

Вещественный компонент сказуемого АРПП временной разновидности.

Вещественный компонент сказуемого АРПП причинной разновидности.

Вещественный компонент сказуемого АРПП целевой и адресатной разновидности.

Вещественный компонент сказуемого АРПП качественно-характеризующей и статалъно-констатирующей разновидностей. Л

Бытийный компонент сказуемого АРПП.

Состав бытийного компонента сказуемого АРПП.

Семантико-функциональные свойства бытийного компонента.

Подлежащее английских реляционно-предметных предложений.

Способы выражения подлежащего в АРПП.

Выражение собственно-предметного подлежащего.

Выражение ситуативно-предметного подлежащего.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Толстикова, Татьяна Михайловна

Предметом диссертационного исследования являются двусоставные реляционно-предметные предложения в русском и английском языках (далее РРПП и АРПП). В такого рода предложениях сказуемое вступает в разнообразные отношения с предметом-подлежащим. Оно может определять временное и локальное положение подлежащего, указывать на его причину и цель, регистрировать его качества и состояния. В работе проанализированы все разновидности рассматриваемых предложений.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в условиях се-мантиза-ции синтаксических исследований возникла необходимость в комплексном, многоаспектном описании как системы предложений в целом, так и отдельных их классов в разноструктурных языках. Подкласс реляционно-предметных предложений представляет собой семантически богатую синтаксическую модель, которая никогда еще не рассматривалась исчерпывающе, с учетом особенностей всех возможных разновидностей предложений.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить и проанализировать основные закономерности формальной и содержательной организации реляционно-предметных предложений на примере языков разного строя. Реализация поставленной цели предполагает решение трех основных задач:

1) выявление корпуса рассматриваемых предложений в русском и английском языках;

2) установление закономерностей формального и семантико-функционального варьирования компонентов номинативного центра всех разновидностей интересующих нас предложений;

3) определение общих и специфических черт русских и английских реляционно-предметных предложений как в плане выражения, так и в плане содержания.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в работе, являются метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента, а также метод сопоставительного анализа. Метод наблюдения предполагает непосредственную фиксацию свойств и состояний объектов исследования в условиях их естественного функционирования с целью получения необходимых исходных сведения о свойствах и особенностях их реализации. Метод лингвистического эксперимента, будучи логическим продолжением метода наблюдения, дает инструмент проверки исходных сведений в процессе изменяемых и контролируемых воздействий на условия функционирования языкового явления, а также данные для выдвижения гипотез [Распопов 1976: 7, 8]. Сопоставительный анализ предполагает установление системных соответствий, характеризующих анализируемое явление в двух языках, посредством системного сравнения.

Материалом для исследования стали предложения (около 6000), извлеченные методом сплошной выборки из произведений русской, британской и американской художественной литературы XX века (в основном его второй половины) различных жанров и стилей; научной литературы того же периода; публицистических статей в российских, британских и американских периодических изданиях за 2004-2007 гг.; русскоязычных и англоязычных электронных публицистических и научных статей того же периода; художественных и документальных фильмов; теле- и радиопередач; разговорной речи. Отдельные примеры взяты из словарей Oxford Advanced Learner's Dictionary, Oxford Collocations dictionary for students of English и Longman Dictionary of Contemporary English.

На защиту выносятся следующие положения.

1. И в русских, и в английских реляционно-предметных предложениях наблюдается взаимозависимость связи между подлежащим и сказуемым по способу их языкового представления, которая по-разному выражается в предложениях разного содержания.

2. Предложения анализируемого типа рассматриваются в нескольких разновидностях, из которых наиболее значимыми являются следующие: локальная, временная, причинная, целевая, адресатная, адресантная, качественно-характеризующая и статально-констатирующая.

3. Частотность реляционно-предметных предложений и в русском, и в английском языке варьируется в зависимости от разновидности.

4. Предложения указанных разновидностей различаются частотностью реализации двух семантико-функциональных вариантов подлежащего: собственно-предметного и ситуативно-предметного. И тот, и другой вариант встречаются во всех разновидностях реляционно-предметных предложений, однако частотность их употребления варьируется в зависимости от разновидности предложения.

5. Различия между русскими и английскими реляционно-предметными предложениями на семантико-функциональном уровне меньше, чем на формальном.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые предпринята попытка комплексного семантико-функционального описания всех разновидностей реляционно-предметных предложений с точки зрения их номинативных свойств и средств их выражения, а также возможностей их варьирования в разноструктурных языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты позволяют уточнить границы реляционно-предметных предложений и выяснить все способы выражения номинативного центра рассматриваемых предложений.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов и эмпирического материала в курсах лекций и на практических занятиях по языкознанию, синтаксису русского и английского языков, на занятиях по переводу, а также при разработке спецкурсов и учебных пособий по синтаксису современного русского и английского языков, в частности, лексически ориентированной грамматики.

Апробация исследования. Основные положения и результаты исследования излагались в докладах на международной научной конференции «Русский синтаксис в лингвистике третьего тысячелетия» (Воронеж, февраль 2006), на XXXVI международной филологической конференции (Санкт-Петербург, март 2007) и на научных сессиях ВГУ (Воронеж, апрель 2006, 2007). Опубликованы пять статей.

Структура диссертации. Исследование состоит из Введения, Теоретических оснований исследования, двух глав, Заключения, списка источников примеров и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Двусоставные реляционно-предметные предложения"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2

Во второй главе была рассмотрена номинативная семантика и закономерности формального и семантико-функционального варьирования членов номинативного центра английских реляционно-предметных предложений, в результате чего были сделаны определенные выводы.

Сказуемое АРПП состоит из бытийного и вещественного компонентов. Вещественный компонент характеризует сказуемое в отношении тех или иных параметров.

Функционально вещественный компонент сказуемого английских реляционно-предметных предложений не отличается от такого компонента русских предложений всех разновидностей. Отличия в основном связаны с деталями средств выражения.

Основным средством выражения вещественного компонента, как и в русском языке, являются предложно-именные сочетания. Только они употребляются в предложениях всех разновидностей. Беспредложные именные сочетания и наречия являются периферийными средствами. Первые встречаются только в предложениях локальной разновидности, а вторые - локальной, а также качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидности.

Бытийный компонент сказуемого констатирует существование или несуществование отношений между двумя объектами действительности. Не все бытийные глаголы могут являться номинаторами бытийного компонента сказуемого (в отличие, например, от отождествительно-предметных предложений). В английских РПП это глаголы be (семантическая доминанта), seem, appear, look, feel, sound, stay, keep, remain, а также, преимущественно в предложениях качественно-характеризующей и ста-тально-констатирующей разновидности, глаголы become, get, go, turn. Информация о видах и формах бытия варьируется с учетом лексической и грамматической семантики указанных глаголов.

Подлежащее АРПП в зависимости от именуемого типа объекта и способа выражения может быть представлено одним из двух семантико-функциональных вариантов: собственно-предметным или ситуативно-предметным.

Собственно-предметное подлежащее репрезентируется при помощи существительных непропозитивной семантики (зачастую в составе словосочетаний) или их субститутов - местоимений и числительных. Субстантивированные прилагательные и причастия в такой роли нетипичны. Названный тип подлежащего обозначает живые существа, неодушевленные предметы и вещества. Встречается во всех разновидностях АРПП. Собственно-предметное подлежащее имплицитно выражается при возможности получения информации о предмете разговора из контекста в предложениях всех разновидностей, при употреблении бытийного глагола в императиве в предложениях локальной разновидности и при редукции имен общего характера в предложениях качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидности.

Ситуативно-предметное подлежащее представлено существительными пропозитивной семантики, инфинитивными формами глагола, герундием, местоимениями, придаточными изъяснительными предложениями и придаточными временными предложениями в предложениях временной разновидности. Обозначает события, признаки, факты. Имплицитная номинация ситуативно-предметного подлежащего встречается в основном при контекстной неполноте АРПП и изредка - при метонимическом сокращении небазисной пропозиции.

156

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный семантико-функциональный анализ русских и английских реляционно-предметных предложений выявил как общие, так и специфические черты, касающиеся их номинативной семантики и средств ее выражения.

В плане содержания сказуемое вступает в разнообразные отношения с предметом-подлежащим. В зависимости от них выделяются предложения локальной, временной, причинной, целевой, качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидности. Нами были выделены также адресатные и адресантные предложения.

Предложения качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидности рассматривались в исследовании в качестве одной группы в связи с тем, что все предложения данных разновидностей обладают, в той или иной степени, чертами обеих подгрупп.

В ходе работы были рассмотрены семантико-функциональные отношения внутри каждой разновидности предложений. И в русских, и в английских предложениях всех разновидностей наблюдается взаимозависимость между подлежащим и сказуемым по способу их языкового представления.

Вещественный компонент сказуемого предложений локальной разновидности типично дает пространственную характеристику лица, неодушевленного предмета и несубстанциального явления (несколько реже).

В предложениях временной разновидности собственно-предметное подлежащее встречается достаточно редко. Это связано с тем, что временная характеристика обычно дается явлениям, имеющим некую временную протяженность (то есть несубстанциальным явлениям действительности).

В предложениях причинной и целевой разновидности позицию подлежащего чаще замещает несубстанциальное явление, нежели лицо или предмет. Причинная и целевая характеристика типично дается ситуации, положению дел, состоянию, действию.

Что касается адресатных и адресантных предложений, в них в качестве подлежащего практически всегда выступает неодушевленный предмет (являющийся объектом передачи или пересылки), а в качестве вещественного компонента сказуемого (адресата или адресанта) - одушевленное лицо.

Вещественный компонент сказуемого предложений качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидности характеризует подлежащее в отношении его свойств, состояний или ближайшего окружения. Со стороны свойств обыкновенно характеризуются и лицо, и неодушевленный предмет, и несубстанциальное явление. Характеристику в отношении состояний особенно часто получает лицо, а характеристика предмета и несубстанциального явления связана с человеческой деятельностью. Характеристику со стороны ближайшего окружения получают лицо и неодушевленный предмет.

Отметим, что в предложениях локальной, временной, причинной, целевой, адресатной, адресантной разновидностей наблюдается практически полное сходство в отношении частных семантико-функциональных подгрупп. Например, в АРПП локальной разновидности фиксируются все те же отношения, что и в русских. Что касается предложений качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидности, в них наблюдаются некоторые расхождения. Например, в английских предложениях не описывается устройство неодушевленных предметов, а в русских, в отличие от английских, не дается характеристика изменения веса лица.

В плане выражения нами зафиксировано внешнее соответствие набора и типичного порядка следования типов языковых единиц, являющихся средствами выражения членов номинативного центра предложений в русском и английском языке: 1) собственно-предметное подлежащее, обычно представленное существительными непропозитивной семантики или его субститутами; ситуативно-предметное подлежащее, представленное пропозитивными комплексами; 2) бытийный компонент сказуемого, выраженный бытийными глаголами и 3) вещественный компонент, типично представленный предложно-именными сочетаниями.

Однако на более высоком уровне детализации средств выражения обнаруживаются определенные расхождения, обусловленные различиями в строе двух языков.

Что касается вещественного компонента, здесь специфические проявления касаются периферийных средств выражения. Это беспредложные именные сочетания и наречия. Именные (падежные) сочетания более или менее регулярно встречаются только в русских предложениях качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидности, редко, скорее в виде исключения - в предложениях временной разновидности (такая малая распространенность падежных форм косвенно свидетельствует в пользу возрастающего аналитизма падежной категории в русском языке). В английских предложениях именные сочетания встречаются крайне редко, скорее в виде исключения в предложениях локальной, временной и качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидностей.

Наречия часто являются репрезентантами вещественного компонента сказуемого в РРПП локальной, временной и качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидности. В причинных, целевых и адресатных (и адресантных) предложениях они не встречаются. В АРПП наречия присутствуют в предложениях - локальной и качественно-характеризующей и статально-констатирующей разновидности.

В функционировании грамматических категорий бытийных глаголов в двух языках также обнаруживаются расхождения. В РРПП глагол быть в форме настоящего времени изъявительного наклонения выражается имплицитно, тогда как все английские бытийные глаголы всегда получают эксплицитное выражение. В английских предложениях положение по отношению к тому или иному временному плану (настоящее-прошедшее-будущее время) осложняется различием по отношению к аспекту длительности (Progressive - Non-Progressive) и временной отнесенности (категории таксиса). В русском языке сослагательное наклонение имеет вневременной характер, а в английском выражает категорию времени (обладает временной отнесенностью). Грамматическое значение вида русского глагола обусловлено отношением к признакам целостности и достигнутости предела, в отличие от грамматического аспекта английского глагола, характеризующегося отношением к признакам длительности и развития процесса.

Средства выражения подлежащего также не являются идентичными в двух языках. Например, в качестве субститутов собственно-предметного подлежащего в РРПП выступают субстантивированные прилагательные, причастия, порядковые и количественные числительные, местоименные слова, тогда как в АРПП субстантивированные прилагательные и причастия не входят в этот список. Позицию ситуативно-предметного подлежащего в русском языке замещают, помимо пропозитивных существительных, анафорические местоимения, субстантивированные прилагательные и причастия, инфинитив глагола или инфинитивно-именное сочетание, пониженные в ранге придаточные изъяснительные предложения, иногда -придаточные временные и условные предложения и цитаты. В английском языке ситуативно-предметное подлежащее не выражается посредством субстантивированных прилагательных и причастий, а кроме того, в нашем корпусе не встречаются придаточные условные предложения и цитаты, хотя в принципе они возможны. Сверх того, в качестве ситуативно-предметного подлежащего английского предложения может выступать герундий.

Таким образом, общие и специфические черты русских и английских двусоставных реляционно-предметных предложений, касающиеся их номинативной семантики и средств ее выражения, позволяют считать данные предложения частичными эквивалентами. При этом различия между русскими и английскими реляционно-предметными предложениями на семан-тико-функциональном уровне меньше, чем на формальном.

 

Список научной литературыТолстикова, Татьяна Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Художественная литература, словари

2. Аксенов В. Кесарево свечение / В. Аксенов. М.: Изографус : Экс-мо, 2002.-640 с.

3. Акунин Б. Алмазная колесница : в 2 т. / Б. Акунин. М.: «Захаров», 2003.-Т. 1,2.-714 с.

4. Акунин Б. Инь и Ян / Б. Акунин. М.: «Захаров», 2006. - 176 с.

5. Акунин Б. Шпионский роман / Б. Акунин. М.: АСТ, 2005. - 399 с.

6. Акунин Б. Нефритовые четки : Приключения Эраста Фандорина в XIX веке / Б.Акунин. М.: «Захаров», 2007. - 704с.

7. Акунин Б. Сказки для идиотов / Б. Акунин. СПб.-М.: Богат, 2000. -192 с.

8. Воронкова Л. Сад под облаками / Л. Воронкова. М.: Дет. лит., 1978.-32 с.

9. Гранин Д. Вечера с Петром Великим : Сообщения и свидетельства господина М. / Д. Гранин. М.: Панорама, 2004. - 447 с.

10. Гришковец Е. Рубашка / Е. Гришковец. М.: Махаон, 2005. - 288 с. Ю.Дудинцев В.Д. Белые одежды : Роман / В.Д. Дудинцев.

11. М.: Современник, 1989. 606 с. П.Кабаков А. Все поправимо : хроники частной жизни / А. Кабаков. -М.: Вагриус, 2005.-480 с.

12. Леви В. Искусство быть собой : Конкретная психология : книга-альманах / В. Леви. выпуск №2 (1/2001). - 285с.

13. Митта А. Кино между адом и раем : кино по Эйзенштейну, Чехову, Шекспиру, Куросаве, Феллини, Хичкоку, Тарковскому. / А. Митта. -М.: Зебра Е, 2007.-480 с.

14. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. 5-е изд. -М. :Рус. яз., 1999.-880 с.

15. Нагибин Ю. Дневник / Ю. Нагибин. М.: АСТ-пресс, 2005. - 702 с.

16. Нагибин Ю. Улыбка Джоконды / Ю. Нагибин. М.: АСТ-пресс,2004. 704 с.

17. П.Некрасов В. Как я стал шевалье / В. Некрасов. Екатеринбург : Кн.,2005. 688 с.

18. Некрасов В. На войне и после / В. Некрасов. Екатеринбург : Кн.,2005.-592 с.19.0жегов С.И. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 2-е изд., доп. - М.: Сов. энцикл., 1994. - 928 с.

19. Петрушевская Л. Настоящие сказки / Л. Петрушевская. М.: Вагри-ус, 2000.-446 с.

20. Радзинский Э. Загадки истории / Э. Радзинский. М.: Вагриус, 1997. -367 с.

21. Рубина Д. На верхней Масловке / Д. Рубина. М.: Эксмо, 2005. -336с.

22. Токарева В. Мало ли что бывает. / В. Токарева. М.: Эксмо, 1999. -480 с.

23. Трифонов Ю.В. Дом на набережной : повесть / Ю. Трифонов. М.: Локид, 1996.-768 с.

24. Улицкая Л. Даниэль Штайн, переводчик / Л. Улицкая. М.: Эксмо,2006. 528с.

25. Улицкая Л. Казус Кукоцкого / Л. Улицкая. М.: Эксмо, 2004. - 736 с.

26. Улицкая Л. Сквозная линия : повесть : рассказы / Л. Улицкая. М. : Эксмо, 2006. - 320 с.

27. Феклисов А. Признание разведчика / А. Феклисов. М.: ДЗМ, 1999. -480 с.

28. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости : около 100000 словосочетаний / С.К. Фоломкина. М.: Рус. яз., 1999. - 1040с.

29. Amis K. I Like It Here / K. Amis. London : Penguin Books, 1968. -188 p.31 .Amis K. Lucky Jim / K. Amis. London : Penguin Books, 1957. - 256 p.

30. Bainbridge B. Injury Time / B. Bainbridge. London : Fontana Paperbacks, 1985.- 159 p.

31. Brookner A. Family and Friends / A. Brookner. London : Triad Grafton Books, 1985.-187 p.

32. Bukowski Ch. Ham On Rye / Ch. Bukowski. London : Canongate, 2001.-336 p.

33. Dahl R. The Collected Short Stories / R. Dahl. London : Penguin Books, 1992.-768 p.

34. McDermid V. The Last Temptation / V. McDermid. London : Harper-CollinsPublishers, 2003. - 53 lp.

35. Durrell, G. My Family and Other Animals / G. Durrell. London : Penguin Books, 1987.-93 p.

36. Fleming I. Diamonds Are Forever /1. Fleming London : Penguin Books, 2004.-240 p.

37. Fowles J. A Maggot / J. Fowles. London : Pan Books, 1986. - 460 p.

38. Fowles J. The Collector / J. Fowles. London : Vintage, 2004. - 282 p.

39. Fowles J. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma / J. Fowles. Moscow : Progress, 1980.-246 p.

40. Hornby N. A Long Way Down / N. Hornby. London : Penguin Books, 2006.-272 p.43.1rving W. Tales / W.Irving. Moscow : Progress, 1982. - 304 p.

41. Johnston J. Invisible Worm / J. Johnston. London : Penguin Books, 1992.- 181 p.

42. Lively P. The House in Norham Gardens / P. Lively. London : Jane Nissen Books, 2005. - 154 p.

43. Lodge D. Changing Places. Small World. Nice Work. / D. Lodge. London : Penguin Books, 1993. - 912 p.

44. Lodge D. Therapy / D. Lodge. London : Penguin Books, 1996. - 336 p.

45. Oxford Advanced Learner's Dictionary / J.Crowther ed.. Oxford University Press, 1996. - 1431 p.

46. Oxford Collocations Dictionary / M. Deuter, J. Greenan, J. Noble, J. Phillips (eds.) Oxford University Press, 2003. - 897 p.

47. Sharpe T. The Great Pursuit / T. Sharpe. London : Pan Books in association with Seeker & Warburg, 1979. - 253 p.

48. Sheldon S. The Sky Is Falling / S. Sheldon. London : HarperCollin-sPublishers, 2000. - 395 p.

49. Sillitoe A. Saturday Night and Sunday Morning / A. Sillitoe. London : Allen, 1958.- 146 p.

50. The Modern Drama. Moscow : Raduga, 1984. - 480 p.

51. Townsend S. Adrian Mole : the Wilderness Years / S. Townsend. London : Mandarin, 1994. - 278 p.

52. Wilson C. The Mind Parasites / C.Wilson. Moscow: Manager, 2000. -256 p.1.. Периодические издания

53. Газеты: «Антенна», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «The Guardian», «The Times» 2004-2007.

54. Журналы: «Магия Cosmo», «Отдохни», «Cosmopolitan-Россия», «Cosmopolitan-Britain», «Hello», «Marie Claire-UK», «ОК» 2004-2007.

55. I. Разговорная речь, художественные и документальные фильмы, теле- и радиопередачи1.. Интернет58.sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html59.www.eduhmao.ru60.www.google.com61 .www.holmail.com62.www.mail.ru63.www.samopal.net64.www.yahoo.com65.www.yandex.ru

56. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

57. Акимова Т.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка / Г.Н. Акимова. -М. : Высш. шк., 1990. 168 с.

58. Алексеева Е.В. Отождествительно-предметные предложения в русском языке : дис. . канд. филол. наук / Е.В. Алексеева. Воронеж, 1994.-173 с.

59. Аналитические конструкции в языках различных типов : сб. ст. / отв. ред. В.М. Жирмунский и О.П. Суник. М.-Л. : Наука, 1965. -343 с.

60. Англо-русский синонимический словарь / под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. -М. : Рус. яз., 1999. 544 с.

61. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю.Д. Апресян. М., 1967 : Наука. - 251 с.

62. Апресян Ю.Д. Избранные труды : в 2 т. / Ю.Д.Апресян. М. : Яз. рус. культуры, 1995. - Т.2 : Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с.

63. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков В.Д. Аракин. Л. : Наука, 1979. - 259 с.

64. Арват H.H. Семантическая структура простого предложения в современном русском языке / H.H. Арват. Киев : Вища шк., 1984. -158 с.

65. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложения / Н.Д. Арутюнова// Вопр. языкознания. М., 1971. -№ 6. - С. 63-73.

66. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл : Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976. - 383 с.

67. Арутюнова Н.Д. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч.Филлмора / Н.Д. Арутюнова И Вопр. языкознания. М., 1973. - № 1.-С. 117-124.

68. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений : Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 341 с.

69. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С. Бархударов. М. : Высш. шк., 1966. - 200 с.

70. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А.Штелинг. М.: Высш. шк., 1973. - 423 с.

71. Бегенева Е.И. Вторые и второстепенные сказуемые в современном русском языке : дисс. . канд. филол. наук / Е.И. Бегенева. Воронеж, 1999.-177 с.

72. Безденежных Е.Л. О функционально-смысловой соотнесенности двусоставных безглагольных предложений / Е.Л. Безденежных // Учен. зап. МГПУ им. Ленина. М., 1971. - т. 451, ч.2. - С. 48-63.

73. Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения / Л.А. Беловольская. Таганрог, 2001. - 55 с.

74. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е.И. Беляева. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1985.-180 с.

75. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения В.В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 204 с.

76. Богданов В.В. Содержание предложения в различных лингвистических концепциях / В.В. Богданов // Принципы и методы исследования единиц языка : межвуз. сб. Воронеж, 1985. - С. 3-10.

77. Большой Энциклопедический Словарь / гл. ред. А.М.Прохоров. 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Большая Рос. энцикл., 2005. - 1455 с.

78. Большой Энциклопедический Словарь : Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Рос. энцикл., 1998. - 686 с.

79. Бочарова М.В. Двусоставные реляционно-предметные предложения квалифицирующего типа : дис. .канд. филол. наук / М.В. Бочарова. -Воронеж, 2003.- 190 с.

80. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка : учеб. пособие /В.В. Бурлакова. М. : Просвещение, 1984.- 112с.

81. Бурхан Д.Х. Двусоставные реляционно-предметные предложения : дис. канд. филол. наук / Д.Х. Бурхан. Воронеж, 1993. - 141 с.

82. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка / Н.С. Валги-на М. : Высш. шк., 1991. - 432 с.

83. Бэбби JL О нестандартных стратегиях приписывания падежа. / JI. Бэбби // Вопр. языкознания. М., 1994. - №2. - С. 43-74.

84. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI XVI вв.) / С.С. Ваулина. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1988. - 140 с.

85. Виноградов В.В. Избранные труды : История русского литературного языка / В.В. Виноградов. М. : Наука, 1978. - 559 с.

86. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса / В.В. Виноградов. М. : АН СССР, 1958. - 400 с.

87. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. М. : Наука, 1975. - 559 с.

88. Виноградов В.В. Русский язык. : Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М. : Наука, 1972. - 614 с.

89. Виноградова Т.А. Синтаксические средства выражения темпоральных отношений в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Виноградова. М., 1982. - 23 с.

90. Волохина Г.А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А. Волохина; науч. ред. В.Б. Базилевская. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. - 131 с.

91. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса : учеб. / М.В. Всеволодова. М. : МГУ, 2000. - 502 с.

92. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Синтаксис : учеб. пособие для пед. ин-тов / Е.М. Галкина-Федорук. М. : Учпедгиз, 1958.- 199 с.

93. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык : в 2 ч. : учеб. для фак. рус.яз. и лит. пед. ин-тов. / А.Н. Гвоздев. 4-е изд. -М.: Просвещение, 1973. - Ч. 2 : Синтаксис. - 350 с.

94. Голицына Т.Н. Служебные (связочные) глаголы русского языка и их полнозначные соответствия : дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Голицына. Воронеж, 1983. - 139 с.

95. Гордеев Ю.М. О семантических разновидностях обстоятельств места / Ю.М. Гордеев // Вопросы русского языкознания : Синтаксис : межвуз. сб. Куйбышев, 1982. - С. 53-57.

96. Грамматика английского языка. : Морфология. : Синтаксис / H.A. Кобрина и др.. СПб.: СОЮЗ, 1999. - 496с. - (на англ. яз.).

97. Грамматика русского языка : в 2 т. / ред. кол. : В.В. Виноградов, С.С. Истрина. М.: АН СССР, 1954. - Т .2, ч. 1. - 704 с.

98. Грамматика современного русского литературного языка / отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1970. - 767 с.

99. Грачева Ж.В. Деформированные синтаксические структуры в языке современной газеты : дис. . канд. филол. наук / Ж.В. Грачева. Воронеж, 1998.- 144 с.

100. Егорова Е.Б. К изучению категории признаковости в русском языке / Е.Б. Егорова // Филол. науки. М., 1984. - № 1. - С. 41 -48.

101. Есперсен О. Философия грамматики / О.Есперсен; пер. с англ. В.В. Пассека, С.П.Сафроновой; под ред. Б.А. Ильиша. М. : Прогресс, 1958.-404 с.

102. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях / В.М. Жирмунский // Аналитические конструкции в языках различных типов. -М.-Л., 1965.-С. 5-57.

103. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. 3-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 369 с.

104. Золотова Г.А. О структуре простого предложения в русском языке / Г.А. Золотова // Вопр. языкознания. М., 1967. - № 6. - С. 90-102.

105. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1973. - 352 с.

106. Золотова Г.А. Синтаксический словарь : Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса / Г.А. Золотова. 3-е изд. - М.: Едито-риалУРСС, 2006.-440 с.

107. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М. : Высш. шк., 1981.-285 с.

108. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. -М.: Просвещение, 1965. 378 с. - (на англ. яз.).

109. Каринский М.И. Разногласие в школе нового эмпиризма по вопросу об истинах самоочевидных / М.И. Каринский. Пг., 1914. - 348 с.

110. Категории глагола и структура предложения : Конструкции с предикатными актантами. JI.: Наука, 1983. - 248 с.

111. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кац-нельсон. J1.: Наука, 1972. - 210 с.

112. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон; отв. ред. А.В.Десницкая. J1.: Наука, 1986. - 297 с.

113. Кирсанов В.И. Средства выражения следственных отношений в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.И. Кирсанов. JL, 1980. - 21 с.

114. Клепикова Т.А. Функционально-семантический потенциал и лингвистический статус модально-связочных глаголов современного английского языка : автореф. дис. канд. филол. наук / Т.А. Клепикова.-СПб., 1998.-24 с.

115. Клобуков Е.В. Семантика падежных форм в современном русском литературном языке : введение в методику позиционного анализа / Е.В. Клобуков. М.: МГУ, 1986. - 119 с.

116. Кныш Ю.Н. Экзистенциальные предложения в современном русском языке : дис. канд. филол. наук ЛО.Н.Кныш. Воронеж, 1990. -155 с.

117. Кшешовский Т.П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура / Т.П. Кшешовский // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1989. Вып. XXV. - С. 327-340.

118. Лекант П.А. Об одной из форм сказуемого в современном русском языке / П.А. Лекант // Учен. зап. МОПИ им. Н.К.Крупской. М., 1963.-Т. 138, вып. 8.-С. 147-152.

119. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке : Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов / П.А. Лекант. М. : Высш. шк., 1974. - 160 с.

120. Лекант П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке : учеб. пособие по спецкурсу / П.А. Лекант. М. : Высш. шк., 1976.- 141с.

121. Леков И. Отклонения от флективного строя в славянских языках / И. Леков // Вопр. языкознания. М., 1956. - № 2. - С. 18-26.

122. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии / A.M. Ломов. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1977. - 139 с.

123. Ломов A.M. Русский синтаксис в алфавитном порядке : понятийный словарь-справочник / A.M. Ломов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 400 с.

124. Ломов A.M. Темпоральные средства русского языка и их функциональные связи : методическая разработка по спецкурсу / A.M. Ломов. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. - Вып. 1. - 45 с. Вып. 2. - 51 с.

125. Ломов A.M. Типология русского предложения / A.M. Ломов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1994. - 280 с.

126. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке / Т.П. Ломтев. М. : Наука, 1979. - 198 с.

127. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энцикл., 1990.-685 с.

128. Манаенкова М.Н. Двусоставные признаковые предложения в современном русском языке : дис. . канд. филол. наук / М.Н. Манаенкова. Воронеж, 2000. - 165 с.

129. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. Л.: Наука, 1978.-387 с.

130. Мухин A.M. О категории падежа в современном английском языке ' A.M. Мухин // Вопр. языкознания. М., 1957. - № 2. - С. 19-30.

131. Мухин A.M. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка / A.M. Мухин; отв. ред. A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1980. - 302 с.

132. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / В.К.Мюллер. 5-е изд. - М.: Рус. яз., 1999.-880 с.

133. Новикова Н.Л. Способы выражения причинно-следственных отношений в синтаксических единицах (на материале английского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Л.Новикова. Одесса, 1989.-16 с.

134. Новое в зарубежной лингвистике : Контрастивная лингвистика : сб. ст. / общ. ред. В.Г. Гака; сост. В.П. Нерознак; пер. с англ. и франц.. М, 1989. - Вып. XXV. - 437 с.

135. Новое в лингвистике : Языковые универсалии / под ред. Б.А. Успенского; пер. с англ. и франц.. М, 1970. - Вып. V. - 300 с.

136. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего / Б.Ю. Норман; ред. Л.А. Карпова. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1994. - 228 с.

137. Овчинникова Н.И. Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения ( на материале русского и английского языков) : дис. канд. филол. наук / Н.И.Овчинникова. Воронеж, 2003. - 148 с.

138. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 2-е изд., доп. - М.: Сов. энцикл., 1994. - 928 с.

139. Падучева Т.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью : (Референц. аспекты семантики местоимений) / Т.В. Падучева; ред. В.А. Успенский. М.: Наука, 1985. - 271 с.

140. Панов М.В. О некоторых общих тенденциях в развитии русского литературного языка XX в. (основные позиционные изменения в фонетике и морфологии) / М.В. Панов // Вопр. языкознания. М., 1963. №4.-С. 38-45.

141. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. 1977, №4. - с.37-43.

142. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. - 512 с.

143. Попова З.Д. Может ли обойтись синтаксис без учения о членах предложения? / З.Д. Попова // Вопр. языкознания. М., 1984. - № 5. -С. 69-75.

144. Попова З.Д. Падежные и предложно-падежные формы русского языка в связочной речи / З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1974. - 91 с.

145. Попова З.Д. Употребление надежных и предложно-падежных форм в современном русском языке / З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1971. - 74 с.

146. Поспелов Н.С. О некоторых синтаксических категориях / Н.С. Поспелов // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969. - С. 44-50.

147. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике : в 4 т. / A.A. По-тебня. -М.: Просвещение, 1958.-Т. 1-2.-536 е.; 1968.-Т. 3.-551 с.

148. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения / Г.Г. Почепцов. Киев : Вища шк., 1971. - 191 с.

149. Правда Е.А. Односоставные признаковые предложения в русскомязыке : дис.канд. филол. наук / Е.А. Правда. Воронеж, 1995. 156с.

150. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса / И.П. Распопов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1973. - 220 с.

151. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований / И.П. Распопов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1976.- 109 с.

152. Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса / И.П. Распопов. Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1981. - 128 с.

153. Распопов И.П. Основы грамматики русского языка / И.П. Распопов, A.M. Ломов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1984. - 351 с.

154. Рословец Я.И. Предложно-падежные формы в предикативной функции в современном русском языке / Я.И. Рословец // Учен.зап. МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1960. - Т. 148. - С. 196-216.

155. Русская грамматика : в 2 т. / Н.Ю. Шведова (гл. ред.) [и др.]. М.: Наука, 1980. - Т. 1. - 783 е.; Т.2. - 709 с.

156. Севергина Е.В. Двусоставные количественные предложения в русском языке : дис. . канд. филол. наук / Е.В. Севергина. Воронеж. 1994.- 158 с.

157. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир; пер. с англ., под ред., предисл. А.Е. Кибрика. М. : Прогресс, 1993.-655 с.

158. Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения (теоретический курс): учеб. пособие / Е.С. Скобликова. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта : Наука, 2006. - 320 с.

159. Скобликова Е.С. Согласование и управление в русском языке : Пособие для учителей / Е.С. Скобликова. М. : Просвещение, 1971. — 240 с.

160. Смирницкий А.И. Морфология современного английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Наука, 1959. - 185 с.

161. Смирницкий А.И. Синтаксис современного английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Наука, 1957. - 286 с.

162. Современный русский язык / под ред. В.А. Белошапковой. М. : Просвещение, 1989. - 800 с.

163. Солнцева Н.В. Анализ и аналитизм / Н.В. Солнцева, В.М. Солнцев // Аналитические конструкции в языках различного типа. M.-JL, 1965. - С. 5-57.

164. Структурный синтаксис английского языка / отв. ред. JI.JI. Иофик.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1972. 176 с.

165. Ю9.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер; пер. с франц. И.М.Богуславского и др.. М.: Прогресс, 1988. - 653 с.

166. Теркмани В. Глагольные словосочетания с нифинитивом в современном русском языке : дис. . канд. филол. наук / В. Теркмани. -Воронеж, 1990.- 152 с.

167. Уорф Б.Л. Грамматические категории / Б.Л. Уорф // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. - С. 4460.

168. Филлмор Ч. Дело о падеже / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистка.- М, 1999. Вып. III. - С. 127-258.

169. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. - Вып. X. - С. 496-530.

170. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика. М, 1999. - Вып. III. - С.303-350.

171. Фоломкина C.K. Англо-русский словарь сочетаемости : около 100000 словосочетаний / С.К. Фоломкина. М. : Рус. яз., 1999. -1040 с.

172. Пб.Холонина Н. А. Сложноподчиненные предложения, выражающие причинно-следственные отношения (на материале русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук / H.A. Холонина. Воронеж.-160с.

173. Чейф У.Л. Значение и структура языка / У.Л. Чейф; пер. Г.С. Щура. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

174. Черемисина М.И. Очерки по теории сложного предложения / М.И. Черемисина, Т.А.Колосова; отв. ред. Попова З.Д. Новосибирск : Наука, 1987.-С. 28-34.

175. Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги / Е.Т.Черкасова. -М.: Наука, 1967.-280 с.

176. Чернов В.И. О синтаксическом преобразовании структурно-семантических типов именных предикативных компонентов В.И. Чернов // Исследования по семантике. Уфа, 1985. - С. 97-102.

177. Чирко Т.М. Скрытая грамматика языка и языковая компетенция обучаемых / Т.М. Чирко, Т.М. Ломова // Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке : материалы науч.-практ. конф.-Воронеж. 2000.-Ч. 1.-С. 149-155.

178. Шадрин В.И: Семантика предикатов: ономасиологический аспект/ В.И. Шадрин // Трехаспектность грамматики. СПб., 1992. - С. 2738.

179. Шахматов Л.Л. Синтаксис русского языка / A.A. Шахматов; ред. и коммент. Е.С.Истриной. 3-е изд. - М.: Наука, 2001. - 620с.

180. Шведова Н.Ю. Русские бытийные глаголы и их субъекты / Н.Ю. Шведова // Слово и грамматические законы языка. Глагол. М., 1989.-С. 5-171.

181. Шведова Н. Ю. Согласование и координация: их сходство и различия / Н.Ю. Шведова // Проблемы истории и диалектологии славянских языков: сб. ст. к 70-летию В.И.Борковского. М., 1971. - С.29-33.

182. Шелякин М. А. Русские местоимения : (значение, грамматические формы, употребление): материал по спецкурсу "Функцион. грамматика рус. яз." / М.А. Шелякин. Тарту : ТГУ, 1986. - 90 с.

183. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис / Т.В. Шмелева // Современный русский язык. М., 1987. - С. 28-82.

184. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk et al. London & New York, 1992. - 1779 p.

185. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar / M.Y. Blokh. -Moscow, 1983. 383 p.

186. Chirko T. Bridging the Gap between Grammar and Usage / T. Chirko, T. Lomova // Proceedings of the 3,4th Colloquium of Linguistics. Johannes Gutenberg. Universität Mainz, 2001. - P. 46-52.

187. Chirko T. Making a Message in English: A Handbook in Lexico-Grammar of English for Russian Learners / T. Chirko, T. Lomova, S. Rybakova. Voronezh, 1998. - Vol. 1.-147 p.

188. Collins Cobuild English Grammar / J. Sinclair ed.. London, 1991. -486p.

189. Onions С. T. Modern English Syntax / C.T. Onions. London & Henley. 1980.- 155 p.

190. Oxford Advanced Learner's Dictionary / J. Crowther ed.. Oxford University Press, 1996. - 1431 p.

191. Oxford Collocations Dictionary / M. Deuter, J. Greenan, J. Noble, J. Phillips ed.. Oxford University Press, 2003. - 897 p.

192. Parrot M. Grammar for English Language Teachers / M. Parrot. — Cambridge. 2000.-514 p.

193. Sweet H.A New English Grammar. Logical and Historical / H.A. Sweet. -Oxford, 1958.-465 p.

194. The Verb in Contemporary English / B. Aarts, Ch.F. Meyer eds.. -Cambridge, 1995.-313 p.