автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Вафеев, Равиль Айсаевич
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тобольск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Вафеев, Равиль Айсаевич

ВВЕДЕНИЕ. 2-19 ЧАСТЬ 1. 20-202 СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦА 0-Х - 90-Х ГОДОВ: ПРОБЛЕМЫ И ЗАДАЧИ ДВУЯЗЫЧИЯ. 0-71 Поиски решения проблемы двуязычия в РФ. 0-33 Содержание социолингвистических исследований по проблемам двуязычия и многоязы чия. 33-71 ЭТНОПОЛИТИЧЕСКАЯ, СОЦИАЛЬНО-ДЕМОГРАФИЧЕСКАЯ, ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ ТЮМЕНСКОЙ ОБЛАСТИ. 72-146 Этнополитическая, социально-демографическая, языковая ситуация татар Тюменской области. 73-110 Родной язык - важнейшая категория билин-\/ гвологии. 110-127 Научные основы изучения форм существования и сфер функционирования родного языка сибирских татар. 128-14 БИЛИНГВ КАК НОСИТЕЛЬ ДВУЯЗЫЧИЯ И БИЛИНГВ - ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В СИСТЕМЕ ТИПОВ ДВУЯЗЫЧИЯ. 7-202 Двуязычие - многоаспектный объект билин-^ гвологии. 147-161 Анкетирование как метод социолингвисти-\^у ческого исследования двуязычия. Система типов двуязычия в аспекте социолингвистики .

Билингв как носитель двуязычия и билингв - языковая личность в системе типов двуязычия . ЧАСТЬ II

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ БИНАРНОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ. Лингводидактика и типы сопоставительного изучения русского и татарского языков. Типы сопоставительных исследований с точки зрения их методической ориентированности.

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИЧИННЫХ ОТНОШЕНИЙ В ПРОСТОМ И ПРОСТОМ ОСЛОЖНЕННОМ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

162-169 170-186

186-202 203-301

203-225

203-216

216-225

225-260

Особенности предложно-падежных форм выражения причины в сопоставляемых языках. Особенности причастных и деепричастных средств выражения причины в русском и татарском языках.

ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ СЛОЖНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ И ИНТЕРФЕРЕНТНЫЕ ЗОНЫ. Выражение причинно-следственных отношений сложноподчиненными предложениями в русском и татарском языках. Выражение причинно-следственных отношений сложносочиненными предложениями в русском и татарском языках. Выражение причинно-следственных отношений бессоюзными сложными предложениями в русском и татарском языках. Определение зон интерференции как итог сопоставления средств выражения причины в русском и татарском языках. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. БИБЛИОГРАФИЯ. ПРИЛОЖЕНИЯ.

225-242

242-260

260-301

262-275

275-280

281-285

285-301 302-317 318-364 367-378

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Вафеев, Равиль Айсаевич

Отечественный и мировой опыт многонациональныхн свидетельствует о том, что двуязычие(билингвизм) и многоязычие (полилингвизм) - необходимый и практически единственный путь решения проблемы преодоления языковых барьеров, обеспечения общения между собой всех членов общества, говорящих на разных языках, оптимизации, систематизации сложных межнациональных отношений. Всесторонние политические, экономические, научные, культурные связи между различными народами приводят к формированию и широкому распространению индивидуального и массового двуязычия и многоязычия. Индивидуальное двуязычие во все времена было свойственно представителям различных народов. Так, в преддверии XXI столетия принято считать, что современный интеллигент должен владеть не менее, чем семью языками, ибо только он может быть реальным лингвистическим воплощением политического, экономического, культурологического и других компромиссов в мире, разделенном столь многочисленными и разнообразными языковыми и национальными барьерами.

Однако с точки зрения социальной значимости в жизни человеческого общества особое положение занимает массовое двуязычие. Поэтому это явление в наши дни превратилось в комплексную проблему, ставшую объектом билингвологии и предметом целого ряда наук, вызвавшую пристальное внимание не только в отечественных, но и в зарубежных исследованиях. Особый интерес вызывает эта проблема у языковедов, социологов, психологов, педагогов, этнологов, культурологов, литературоведов и других представителей науки Российской Федерации(далее - РФ), где проживают представители более ста народов и народностей, каждый из которых обладает уникальными особенностями материальной и духовной культуры.

В языковой жизни любое многонациональное государство неизменно сталкивается с проблемой различения одностороннего двуязычия и двустороннего, социально сбалансированного и несбалансированного и выбором общества в своем развитии одного из них. При этом все зависит от выбора пути развития - демократического или недемократического. В новых условиях развития РФ прогрессивные общественные деятели, известные ученые поддерживают тезис Д.С.Лихачева и Н.Ю.Шведовой, что ".в наши дни односторонняя пропаганда "Учи русский язык" дает серьезную осечку, необходима двусторонняя пропаганда '"Учи родной язык и русский язык", только так можно преодолеть создавшиеся трудности в дальнейшем распространении национально-русского двуязычия" /295, 431/ .

В научно-исследовательском плане, по мнению Р. Якобсона, хл . . .двуязычие в течение долгого времени недооценивалось или вообще не рассматривалось"/664,581/, в то время как с точки зрения практических интересов оно относится к числу важнейших лингвистических, социальных, социолингвистических проблем. Так, применительно к современной российской действительности исследование двуязычия (многоязычия) выдвигает перед учеными бесконечное множество важных теоретических и практических вопросов, разработка которых значительно способствует оптимальной регламентации сложных процессов языковой жизни многонационального государства. По своему содержанию такие регламентации направлены на обеспечение единства и целостности России в новых исторических условиях, на развитие российской государственности, а также на согласование общегосударственных интересов всех населяющих ее народов, налаживание их всестороннего сотрудничества, сохранение и развитие национальных языков, образования, культуры, на совершенствование методики формирования двуязычия и многоязычия. И здесь сходятся научно-практические интересы и пути исследования философов, социологов, политологов, лингвистов, психологов, этнологов, педагогов.

Большинство народов страны на протяжении веков сложилось как этнические общности на территории России, и в этом смысле они являются коренными народами, владеющими национально-русским двуязычием, сыгравшими историческую роль в формировании российской государственности. Благодаря объединяющей роли русского народа, язык которого был принят как язык межнационального общения, на территории РФ на основе функционирования национальных языков, национально-русского двуязычия сохранились уникальное единство и многообразие, духовная общность и союз различных народов. Однако нельзя не сказать, что наряду с достижениями в развитии и сотрудничестве народов, которые имелись в советский период, в результате функционирования массового одностороннего национально-русского двуязычия проводилась политика, направленная на унификацию народов на уровне образования, формирования духовной жизни, становления и развития их языков, ставших основой нынешних противоречий в межнациональных отношениях /12 0; 12 6; 12 9; 161/.

Эти противоречия оказались наиболее острыми, стоило только бросить хрущевский лозунг: "Чем быстрее станем говорить по-русски, тем раньше построим коммунизм!" - как секретари союзных, автономных республик, обкомов, горкомов, райкомов партии объявили русский язык "вторым родным языком" народов СССР, а языковеды, обществоведы, вооруженные соответствующими установками, стали активно разрабатывать теоретические вопросы одностороннего национально-русского двуязычия, слияния национальных языков. Остроту противоречий усугубило и то, что на фоне безмолст-вующего большинства долгое время происходила простая констатация больших достижений в решении национального вопроса - национального языка, образования, культуры и т.д., и оценка состояния дел осуществлялась с помощью торжественных слов, идеологизированных штампов. В этих условиях происходило последовательное вытеснение родных языков русским из общественной жизни в бытовую сферу, а некоторых языков - даже из семьи, что неизбежно стал вопрос об их дальнейшем существовании. В русском общественном сознании постепенно укоренялся следующий стереотип: для проживания в нашей стране вполне достаточно знание одного языка - русского. Такой же стереотип формировался и у значительного большинства национального населения страны, в частности, у татар.

В результате официально принятого и широкого поддерживаемого одностороннего двуязычия происходило резкое сокращение употребления литературного татарского языка, что приводило к сужению его функционирования и, как следствие, к структурной неустойчивости его орфоэпических, орфографических, лексических норм, закрытие периодических изданий на татарском языке вне Татарстана, активное внедрение одностороннего национально-русского двуязычия как определенного этапа перехода всех народов страны на русский язык. Такой процесс, естественно, превращал русский язык в функционально главенствующий, приоритетный почти для всего татарского населения городов не только Татарстана, но и Сибири, т.е. Тюменской области, и приводил к отчуждению от родного языка./Применительно к Татарстану см. об этом: 335, 185/. Так, если по переписи 1959 года среди татар Тюменской области признало родным языком татарский 96,2% населения, то в 1970 - 92,0%, 1979 - 88,1%, 1989 - только 82,0%. Если за первые 40 лет Советской власти языковой ассимиляции было подвергнуто только 3,7% татар области, то за последние 30 лет этому процессу подверглись 18,0% татарского населения региона. По другим источникам в настоящее время только 38% татар читают на родном языке художественную литературу и только 4% учебную и научно-популярную. Из-за резкого сокращения татарских школ в последние годы лишь 7-10% татарских детей обучалось в татарских школах, и в настоящее время состояние национального образования характеризуется как неудовлетворительное. Так, например, для более 227-тысячного населения татар области до 1993 года было только 93 малокомплектных сельских школ, количество которых сейчас достигло только 12 6. А для более 162-тысячного городского татарского населения (по переписи 1989 года) в городах Тюмени, Тобольске до настоящего времени нет ни одной татарской школы, лицея, колледжа, не говоря уже о других северных городах области. Лишь в последние годы здесь были открыты русско-татарские отделения при филологических факультетах пединститута и университета. Кроме этого, только два татарских детских садов функционирует в подгорной части г. Тобольска.

Ярким примером неблагополучной языковой ситуации являются показатели количества подписчиков на единственную областную газету "Янарыш" - из 227,4 тысяч татар выписывают и читают ее лишь 4 тысячи, а также показатели эфирного времени для татарского населения по радио, телевидению г. Тобольска и Тобольского района, а именно: два раза в месяц по 15 минут. Мы оказались в такой ситуации, когда язык коренных сибирских татар из возможных 24 сфер общественной жизни используется только в двух - в сфере народных промыслов, бытовом общении. По итогам переписи населения 1959,1970,1979,1980 годов на основе метода мате/ матической обработки результатов отчуждения от родного языка татар, в частности, метода наименьших квадратов, нами был разработан прогноз полного исчезновения татарского языка по стране - в 22 64 году и в Тюменской области - в 2129.

В результате отчуждения от родного языка возникло целое поколение татар с первым функциональным русским языком, т.е. совершенно не владеющими родным языком. По нашим расчетам к 2 000 году их количество достигает в Тюменской области 27,49% от общего количества населения татар области (см.таблицу,с.127). Любое демократическое многонациональное гражданское общество не должно допускать подобного явления в языковой ситуации. Для замедления, постепенной остановки и полного преодоления такого негативного процесса имеется только один путь - поэтапное неуклонное формирование и развитие у татарского населения двустороннего двуязычия и такого же типа двуязычия в компактно проживаемых местах татар у русскоязычных.

Если в Татарстане в прошлом и особенно в последние годы активно проводилась научно-исследовательская работа по вопросам татарско-русского двуязычия, то в Тюменской области эта проблема не была до последнего времени объектом специального исследования. Вопросы формирования и функционирования двустороннего татарско-русского двуязычия и соответствующего двустороннего сопоставительного исследования языков вообще не ставились.

Актуальность темы исследования вытекает из того, что с началом демократических преобразований в социально-политической, -экономической, культурной, образовательной сферах происходит процесс возрождения национального самосознания, развития национальных языков, культур, образования и т.д. Такой позитивный процесс наблюдается среди татар Тюменской области. В этих условиях жизнь любой коренной этнической общности, компактно проживающей с другими народами, требует включить в Программу национальной политики направление деятельности государственных, общественных органов по формированию и развитию двустороннего двуязычия. Это же подтверждается такими правовыми документами, как Закон о языках РФ(11.12.91г.), Закон об образовании ( 10 . 07 . 92г .) , Закон о языках Республики Татарстан (8.07.92 г.), Закон о национально-культурной автономии (22 . 05 . 9 бг .) , Концепция государственной национальной политики РФ(15.Об.9бг.), Концепция национальной политики Тюменской области на период 1999-2 005 годы с Программой ее реализации. Однако содержание двустороннего типа двуязычия, его общественные функции по сравнению с односторонним типом совершенно не раскрыты. Разработка типологии двустороннего двуязычия и методически ориентированного, бинарного сопоставительного изучения языков для формирования данного типа двуязычия является одной из актуальных тем для современной российской действительности.

В социальном аспекте двуязычие определяется как попеременное использование двух(или нескольких)языков в одном и том же языковом коллективе, в состав которого входят представители различных этносов, обеспечивающих постоянную двустороннюю коммуникацию/637,123/. Содержание такого определения соответствует не одностороннему типу двуязычия, а двустороннему, называемому то паритетным двуязычием, то оптимальным, то социально эффективным, то гармоничным и т.д. Под всем этим понимается такое двуязычие, которое в конкретной языковой ситуации обеспечивает эффективную, социально сбалансированную коммуникацию между представителями различных этносов, проживающих на одной территории. Из такого определения делают следующие выводы: во-первых, эффективное двуязычие может быть неодинаковым для различных ситуаций и, во-вторых, это понятие отличается от понятия "паритетного двуязычия", ибо предусматривает не практически недостижимую паритетность в попеременном употреблении двух генетически и типологически разносистемных языков, а их эффективное и сбалансированное использование/271,3/.

Официально было признано, что преобладающим, прогрессивным и перспективным двуязычием в нашей стране является односторонний тип национально-русского двуязычия. При таком двуязычии представители нерусских этносов должны владеть родным языком и русским, а русские - только русским. Естественно, такой тип двуязычия никак не может обеспечить эффективность и социальную сбалансированность общения между представителями различных этносов в форме постоянной двусторонней коммуникации. Здесь общение возможно до тех пор, пока представители нерусского населения используют русский язык. Как только они переходят на родной язык - их коммуникация в русскоязычной среде мгновенно прерывается. Возникает изолирующий языковой барьер, представляющий собой по существу дезинтегрирующую силу. Действие этой силы проявляется во всех сферах социальной жизни многонационального общества. Так, местные средства массовой информации на языке(языках)коренной национальности, этнических групп полностью исключены из социальной сферы русского населения, не владеющего этим языком. Такая ситуация приводит не только к языковой, но и к социальной обособленности языковых коллективов в данной местности, дифференцирующихся не по этническому принципу принадлежность/непринадлежность к данному этносу, а по языковому - владение/невладение языком коренной национальности, соседа. Поэтому многие социальные конфликты, причисляемые обычно к межнациональным, межэтническим, по сути являются межъязыковыми/129,121-126;144,158-160/.

При одностороннем национально-русском двуязычии у представителей русского этноса отсутствует стремление изучать и овладевать язык инонационального соседа, тогда как у представителей других национальностей такая потребность имеется, и она необходима. Однако это преимущество русскоязычного населения может обернуться отрицательной стороной и стать в скрытой и открытой форме источником межъязыковой напряженности/120,16-17;129;144-146/. Однако в РФ можно встретить и другие, более сложные языковые ситуации, но все они в итоге сводятся к противопоставлению одностороннего и двустороннего двуязычия. Такое противопоставление можно смоделировать как ситуацию процесса коммуникации, предполагающую комбинацию двух двуязычных коллективов, в форме "двуязычный —> одноязычный" - одностороннее двуязычие и в форме " двуязычный ^=>дву я зычный" двустороннее. Из этой модели видно, что в первом случае коммуникация осуществляется только односторонне, неполноценно, во втором - двусторонне, полноценно отвечающая процессу коммуникации. Такой факт дал основание М.В. Дьячкову справедливо признать, что " одностороннее двуязычие в строгом понимании не может быть названо двуязычием вообще"/271,4/ . Именно одностороннее национально-русское двуязычие, активно пропагандируемое некоторыми обществоведами, лингвистами, привело в целом по стране к снижению социального престижа многих национальных языков. Так, в 198 9 году по инициативе Общества украинского языка имени Т.Г. Шевченко была проведена республиканская конференция по проблемам двуязычия. По этому поводу В.Н. Белоусов отмечает следующее: "Освещая различные стороны функционирования на территории нашей (тогда еще УССР) республики украинского и других языков народов СССР, участники конференции давали отрицательную оценку национально-русскому двуязычию, которое в резолюции данной конференции было охарактеризовано как "политически вредное" и "научно несостоятельное"/74,185/. С такой оценкой перекликаются и другие выступления/6,225-244; 441,237-242; 420,250-254; 21,254-260; 244,252,254-256,2 62; 321, 253254,257-261; 104,249-252,255-257/.

Основанием для дискредитации двуязычия явилось то, что при функционировании одностороннего типа на различных этапах его развития и угасания неизменно происходит смена языка - родного на второй. Этот процесс может происходить как на уровне личности, так и целого этноса, этнической группы. А при функционировании двустороннего типа двуязычия причины для негативных последствий отсутствуют.

Основная цель работы - разработка типологии двустороннего двуязычия и бинарного сопоставительного изучения языков. Имеющиеся типы сопоставительных исследований методически ориентированы на формирование и развитие одностороннего национально-русского двуязычия. Естественно, они не могут служить лингвистической базой для методики формирования двустороннего типа двуязычия. Соответствующий путь исследования языков связан с теми направлениями типологического и контрастивного сопоставления, которые в основе поисков общих, универсальных закономерностей опираются на передачу логических, понятийных категорий,отношений, отраженных в трудах Ф. Бруно, А. Ельмсле-ва, И. И. Мещанинова, A.B. Бондарко, P.A. Юсупова и др.

В этой связи объектом сопоставительного анализа может быть сравнение средств выражения в родном и русском языках целый комплекс "смыслов" или способов выражения отдельных значений - значения причины и цели действия, места, направления, исходной точки движения, времени, условия способа действия, орудия, объекта, адресата действия, качественной характеристики, принадлежности предмета и т.д. Такой подход дает возможность проводить сопоставительный анализ не по отдельным уровням языка(сначала морфологические категории, затем - синтаксические или лексические) , а в их органической взаимосвязи и взаимодействии. Ведь рассмотрение языковых явлений вне взаимосвязи различных уровней языка - одно из препятствий, мешающих всестороннему использованию данных сопоставительных исследований русского и родного языков для совершенствования методики формирования двустороннего двуязычия. На основе анализа способов выражения причинно-следственных отношений в русском и татарском языках мы показали преимущество бинарного или двустороннего сопоставления, что является целью второй части работы.

В соответствии с целью исследования определены следующие задачи:

1.Осуществить анализ социолингвистических исследований конца 80-90-х годов с целью выявления их проблем и задач изучения двуязычия.

2.Определить этнополитическую, социально-демографическую, языковую ситуацию татар в Тюменской области и дать стратификацию аспектов билингвологии.

З.В социолингвистическом аспекте выявить и описать содержание билингва как носителя двуязычия и билингва -языковой личности.

4.Определить теоретические основы методически ориентированного сопоставительного анализа русского и татарского языков.

5.Исследовать способы выражения причинных отношений в простом и простом осложненном предложениях в русском и татарском языках.

6.Исследовать способы выражения причинно-следственных отношений сложными предложениями в сопоставляемых языках и определить зоны интерференции в речи учащихся-татар.

Для выполнения поставленных задач, которые связаны также с подготовкой специалистов татарского языка и литературы с дополнительной специальностью "Русский язык и литература" в условиях Тобольского пединститута им. Д.И. Менделеева(1992г.), были определены цели образовательной, научно-исследовательской деятельности в сфере формирования и развития двустороннего татарско-русского двуязычия для разработки Программы реализации Концепции государственной национальной политики РФ в Тюменской области (1998г.) (одними из составителей которой являемся мы) необходимо было

-выяснить поиски решения проблем двуязычия в РФ;

-раскрыть содержание социолингвистических исследований по проблемам двуязычия и многоязычия в постсоветский период;

-охарактеризовать этнополитическую, социально-демографическую, языковую ситуацию татар Тюменской области на современном этапе их развития;

-определить "родной язык" как важнейшую категорию би-лингвологии;

-разработать научные основы изучения форм существования и сфер функционирования родного языка сибирских татар;

-определить "двуязычие" как многоаспектный объект би-лингвологии;

-вскрыть механизм анкетирования как метода социолингвистического изучения двуязычия;

-определить содержание билингва как носителя двуязычия и билингва - языковой личности в системе типов двуязычия;

-показать соотношение лингводидактики и различных типов сопоставительного изучения русского и татарского языков;

-раскрыть типы сопоставительных исследований с точки зрения их методической ориентированности по формированию и развитию двустороннего двуязычия;

-вскрыть особенности предложно-падежных форм для выражения причины в русском и татарском языках;

-установить особенности причастных и деепричастных средств выражения причины в сопоставляемых языках;

-определить механизм выражения причинно-следственных отношений сложноподчиненными предложениями в русском и татарском языках;

-вскрыть механизм выражения причинно-следственных отношений сложносочиненными предложениями в сопоставляемых языках;

-определить механизм выражения причинно-следственных отношений бессоюзными сложными предложениями в русском и татарском языках;

-выявить зоны интерференции как итог сопоставления средств выражения причины в русском и татарском языках.

Решение этих социолингвистических, лингвистических, лингводидактических задач осуществлялось на базе изучения отечественных, зарубежных исследований и анализа накопившегося в РФ, бывших союзных республиках опыта, личного опыта практической работы по формированию двуязычия и многоязычия в студенческих группах в Кыргызстане (1965-92 гг.), РФ (с 1992г.), в период зарубежных командировок в Афганистане (1987-88 гг.), во Вьетнаме, где впервые в Союзе автор осуществлял эксперимент по обучению вьетнамских моряков русскому языку непосредственно на судах "Вьетсовпетро"(1988-91 гг.), а также на основе других материалов как важнейших источников нашей работы. При этом в разное время уделялось внимание различным вопросам языковой политики, языкового планирования, общего и сопоставительного языкознания, разработки лингвистических основ обучения русскому языку национальной и зарубежной аудитории от начального до завершающего этапа, а также разным аспектам обучения - фонетике, грамматике, лексике. Однако наибольший удельный вес занимали проблемы формирования национально-русского двуязычия и проблемы коммуникативного синтаксиса. Другим источником нашего исследования являются результаты наблюдений над живой неподготовленной разговорной русской и родной речью татар-билингвов как носителей двуязычия и татар-билингвов - языковых личностей. Кроме того, привлечены материалы по результатам анкетирования, переписи населения, официальные документы (законы, концепции, программы и т.д.), посвященные языковым вопросам.

Решение поставленных задач потребовало использование различных методов исследования - метода статистического анализа, метода математической обработки материала наблюдений, в частности, метода наименьших квадратов, анкетирование, опрос, сопоставительно-типологический анализ языкового материала и т.д.

Рассматривая нашу работу в контексте других работ по проблемам национально-русского двуязычия, есть основание полагать, что в ней с позиции постсоветского периода обобщены и изложены принципиально новые положения в области билингвологии - проблема двустороннего национально-русского двуязычия. Полученные в процессе исследования теоретические результаты относительно формирования и функционирования двустороннего двуязычия можно кратко сформулировать следующим образом:

-развитие функционирования одностороннего татарско-русского двуязычия приводит к отчуждению от родного языка татар и к полному исчезновению татарского языка к 212 9 году в Тюменской области, что спрогнозировано нами на основе математических подсчетов;

-проблема сохранения и развития языка, культуры народов, этнических групп взаимосвязана с проблемой формирования и развития двустороннего национально-русского двуязычия, иначе говоря, формирование и функционирование двустороннего татарско-русского двуязычия тесно взаимосвязано с проблемой сохранения и развития языка, культуры татар Тюменской области;

-несмотря на законодательное обеспечение сохранения и развития национальных языков, культур, проблема формирования, развития и широкого внедрения двустороннего двуязычия как форма языкового единения народов РФ не стала объектом внимания исполнительных органов и тем самым не стала предметом широкого научного исследования;

-для сохранения и расширения функционирования татарского языка необходимо всемерно обеспечивать обучение на родном языке в дошкольных, школьных учебных заведениях с целью формирования у подрастающего поколения на основе приоритета родного языка высокого уровня двустороннего двуязычия; шире использовать родной язык в качестве языка обучения в вузах, особенно при подготовке специалистов гуманитарного профиля; в педагогических вузах организовать обучение на национальных языках с подготовкой по дополнительным специальностям на русском языке;

-этнополитическая, социально-демографическая, языковая ситуация Тюменской области в условиях правильного понимания категории "родной язык", "двуязычие" дает основания полагать о зарождающихся благоприятных условиях для формирования и функционирования двустороннего татарско-русского двуязычия;

-для формирования и развития двустороннего двуязычия важно установить и учитывать следующее: из четырех возможных форм существования язык сибирских татар функционирует в двух формах - диалектной, обиходно-разговорной, а литературная в будущем, возможно, обогатится языковыми элементами сибирских татар, из 14 возможных сфер общения - только в двух сферах: в сфере народных промыслов, се-мейно-бытовой, из которой родной язык постепенно вытесняется русским; частично в шести сферах: сфере народного образования, художественной культуры, религиозной, сельского хозяйства, строительства, обслуживания; не функционирует в шести сферах: в сфере общественно-политической, науки, массовой коммуникации, промышленности, транспорта, информации;

-выявленные, систематизированные типы двуязычия в реальной языковой ситуации никогда в чистом виде не проявляются, а представляют собой комбинации или сопряжение одностороннего и двустороннего двуязычия с ранним или поздним, контактным или неконтактным, индивидуальным или групповым, массовым, всеобщим, семейным или несемейным и т.д.;

-при постановке и решении проблемы двустороннего двуязычия представляется эвристичным и перспективным изучение стратификации языковой личности (Ю.Н. Караулов)на материале татарско-русского двуязычия в форме дифференциации билингва как носителя двуязычия от билингва как языковой личности на основе выделения трех уровней владения родным и вторым языком: вербально-семантического уровня, тезаурусного, мотивационно-прагматического;

-при формировании двустороннего двуязычия изучение родного языка не может рассматриваться изолированно от процесса овладения русским, и, наоборот, он должен учитывать усвоенное и узнанное в курсе русского языка, использовать возможности их переноса на родной и с родного языка на русский, предупреждая возможности постоянной интерференции, базирующейся как на не осознаваемом подчас учащимися соответствий фактов русского и родного языков, так и недостаточно удачных сопоставлениях на уроках;

-сопоставления необходимы прежде всего для учителя с целью определения зон интерференции, а сопоставления для учащихся нужны лишь в определенных рамках, предупреждающие интерференцию; сопоставления в том и другом случае должны быть бинарными: методически ориентированными;

-методически ориентированные сопоставления должны быть двусторонними - "от родного языка к русскому", "от русского - к родному", "от значения к форме", "от формы к значению";

-сопоставления языковых фактов такого рода представляют для практических задач определенные преимущества: позволяет рассматривать конкретный факт во взаимной связи с фактами фонетики, интонации, лексики, морфологии и синтаксиса; создают возможности для параллельной подачи синонимических средств выражения одного значения; создают представление о многоплановом комплексе фонетических, лексических и грамматических трудностей усвоения материала для каждого круга значения; помогают прогнозировать интерференцию родного языка и формулировать правила-инструкции, способствующие учащимся выбрать нужную конструкцию для высказываний.

Можно считать, что эти и другие сформулированные результаты исследования обладают определенной теоретической и практической новизной в постановке и решении проблемы двустороннего национально-русского двуязычия в социолингвистическом, лингвистическом и лингводидактическом аспектах .

Именно эти тезисы, обоснованию которых посвящена диссертационная работа, выносятся нами на защиту.

Основные результаты публиковались нами по мере их получения в различных отечественных и зарубежных изданиях, (см. библиографию: список опубликованных работ автора).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков"

Таковы основные выводы, вытекающие из сопоставления способов выражения причинных отношений в обоих языках, которые могли бы быть полезными для методически целесообразного отбора, организации и презентации этого материала в учебных целях.

3.4.1. Прогноз возможных зон интерференции родного языка при выражении причинных отношений осуществляется на основе контрастивного анализа средств их выражения в русском и татарском языках. Для того, чтобы проверить правильность наших выводов, потребовалось соотнести их с практикой русской речи татарских учащихся, с фактическими ошибками, которые они чаще всего допускают в высказываниях на эту тему на русском языке. С этой целью нами был проведен эксперимент в Юрминской и Второвагайской средних школах Вагайского района Тюменской области. В эксперименте принимали участие учащиеся с 7 по 11 классы (всего 18 0 школьников).

Участникам эксперимента была предложена контрольная работа, которая включала в себя задания, стимулирующие использование средств выражения причины.

Задания в основном носили следующий характер:

1. Написать сочинение-рассуждение на одну из предложенных тем типа: "Какую профессию я выберу?", "Роль учителя в школе и в жизни".

2. Ответить по-русски на татарские вопросы, направленные на выяснение причины какого-либо события, действия .

3.Поставить вопросы к выделенным словосочетаниям в тексте.

4.Перевести с татарского на русский язык предложения с различными способами выражения причинного значения.

5.Дать по возможности полные ответы на вопросы, сформулированные на русском языке, где ответ предполагал указание на причину действия.

6.Вставить вместо точек пропущенные подчинительные союзы и предлоги.

Надо отметить, что в эксперименте принимали участие школьники разного возраста с различным уровнем подготовки по русскому языку. Они выполняли задания изолированно друг от друга, и поэтому их ответы отражали более объективный уровень владения русской речью.

Анализ работ школьников проводился в основном по трем главным параметрам.

1.Частотность использования причинно-следственных структур.

2.Круг используемых единиц причинно-следственного значения, их разнообразие, стилистическая характеристика.

3.Правильность построения и употребления языковых единиц.

Результаты эксперимента показали низкую частотность употребления заданных единиц в речи испытуемых Несмотря на то, что темы предложенных сочинений, казалось бы, всемерно стимулировали использование причинных конструкций, в среднем на каждую работу приходится меньше одного случая использования причинно-следственных структур. В 60 сочинениях была использована всего 141 конструкция причинного значения. Сложноподчиненные предложения с придаточными причины при этом встретились 96 раз, что составляет 68%, предложно-падежные конструкции со значением причины - 18 раз(12,8%), сложносочиненные предложения со значением причины - 6 раз(4,2%), бессоюзные предложения, выражающие причину - 21 раз(15%).

Оформление способов выражения указанных отношений также весьма однообразно: из 9 6 употребленных союзов причинного значения 90 раз использован союз "потому что" ; три раза - "так как", три раза - "оттого что". Из 18 предложно-падежных конструкций причинного значения 15 существительных с предлогом "от"; 3 - с предлогом "из-за".

По третьему параметру - правильность построения языковых единиц причинного значения - работы учащихся-татар тоже показали неутешительные результаты В большинстве своем они оказались оформленными правильно. Но было обнаружено и много ошибок, которые были указаны при их прогнозировании .

1. Ошибки лексического плана. Среди них самыми распространенными являются ошибки на смешение вопросительных слов причинного и целевого значения. Так, в 27 случаях из 60 вместо вопроса "почему?" школьники употребили вопросы "зачем?", "для чего?", "с какой целью?". Предложению "Я не пошел в школу, потому что заболел" были заданы вопросы "Зачем я не пошел в школу?", "Для чего я не пошел в школу?", "Отчего я не пошел в школу?" и т.д. Или еще:

Я заблудился в лесу, потому что не знал дорогу" - "Для чего я заблудился?", "Зачем я заблудился?".

2. Ошибки, связанные со смешением предлогов: Мы не успели осмотреть музей в городе от недостатка времени (вм. : музей города, из-за недостатка). Из-за уважения к старшим он дал место в автобусе (вы. : из уважения к старшим, уступил место) . С уважения к старшим он уступил место в автобусе (вм. : из уважения) . От уважения к старшим он дал место в автобусе (вм.: из).

3. Ошибки, связанные с употреблением в причинных конструкциях предлогов, не имеющих данного значения или "размывающих" его: В городе и селе стали много коммерческих магазинов на рыночной экономике (вм. : благодаря) . Наша жизнь стала хорошо к торговле (вм. : благодаря торговле) .

4. Ошибки на смешение союзов, причинных и целевых, причинных и следственных : Трактор остановился у колонки, что у него не остался солярка, (вм.: Трактор остановился у колонки, потому что не осталось солярки). В диктанте он сделал много ошибок, поэтому был недостаточно внимателен. (вм. : В диктанте он допустил много ошибок, потому что был недостаточно внимателен).

5. Употребление средств сочинительной связи вместо подчинительной. Союзы "и", "а" использованы вместо союзов следствия "поэтому", "потому", "вследствие этого": Земля вращается вокруг своей оси, а на Земле происходит регулярная смена дня и ночи (вм. : Земля вращается вокруг своей оси, поэтому на Земле происходит регулярная смена дня и ночи).

Союзы "и","а" употреблены вместо союзов причины "так как", "из-за того что":Ему сейчас нужно много тренироваться, а через две недели он должен участвовать в соревнованиях (вм.:Ему сейчас нужно много тренироваться, так как две недели он должен участвовать в соревнованиях).

6. Избыточность употребления союзов: У него дрожат руки, потому что от страха, (вм. : У него дрожат от страха) . Экскурсия сорвалась, так как из-за погоды. (Экскурсия сорвалась из-за непогоды).

7. Употребление союзов вместо причинных предлогов, смешение способов построения предложно-падежных конструкций и придаточных предложений с этим значением: а) вместо "из-за" - "так как": Мы не успели осмотреть музей города, так как недостатка времени; Мы не успели осмотреть музей города из-за недостатка времени; б) вместо "благодаря" - "и": В городе и селе появились много коммерческих магазинов и рыночной экономики, (вм. : В городе и селе появились много коммерческих магазинов благодаря рыночной экономики).

8. Стилистические ошибки допускаются как в построении текста - в типичном смешении различных функциональных стилей речи, так и в отборе языковых средств причинной семантики. Например, Я не пришел на субботник в связи с болезнью, (вм. : Я не пришел на субботник из-за болезни).

Употребление этой конструкции рекомендуется в заявлениях, а здесь же она употреблена в записке другу и в разговоре с одноклассниками, т.е. в разговорной речи.

Количество и качество ошибок в русской речи учащихся-татар подтвердило наши прогнозы. Одной из причин низкого уровня навыков выражения причинных отношений в русском языке является недостаточная разработанность а) соответствующего компонента лингвистических основ обучения, б)сопоставительной характеристики способов выражения при

Заключение

В языковой жизни любое многонациональное государство сталкивается с проблемой функционального различения одностороннего двуязычия и двустороннего, выбором общества в своем развитии одного из них. При этом все зависит от выбора пути развития - демократического или недемократического. В новых социально-экономических, -политических условиях РФ изучение проблемы национально-русского двуязычия, как части общей проблемы билингвизма и объекта билингвологии, ставит новые задачи решения его в теоретическом и практическом плане. Многие теоретические положения требуют пересмотра и переосмысления, затрагивающие и прикладной аспект данной проблемы, развитие которой в нашем обществе в недавнем прошлом характеризовалось как позитивными, так и негативными сторонами. Негативной стороной этого процесса явились официальное признание и активное внедрение в общественную жизнь одностороннего национально-русского двуязычия.

Широкое функционирование одностороннего татарско-русского двуязычия приводит к отчуждению от родного языка и по прогнозу к полному исчезновинию татарского языка к 2129 году в Тюменской области и 2264 в стране в целом. В результате отчуждения от родного языка возникло целое поколение татар с первым функциональным русским языком. Любое демократическое многонациональное гражданское общество не должно допускать подобного явления. Для замедления, постепенной остановки и полного преодоления такого негативного процесса имеется только один путь - поэтапное неуклонное формирование и развитие у татарского населения двустороннего двуязычия и такого же типа двуязычия у русскоязычных в компактно проживаемых местах татар.

В социолингвистическом аспекте представляется корректным определение двуязычия как попеременное использование двух (или нескольких) языков в одном и том же языковом коллективе, в состав которого входят представители различных этносов, обеспечивающих постоянную двустороннюю коммуникацию. Под этим определением понимается такое двуязычие, которое в конкретной языковой ситуации реализует эффективную, социально сбалансированную коммуникацию между представителями различных этносов, проживающих на одной территории. Тип одностороннего национально-русского двуязычия не обеспечивает такую коммуникацию в РФ, а создаёт изолирующий языковой барьер, которыц приводит к социальной обособленности языковых коллективов, дифференцирующихся не по этническому признаку (принадлежность /непринадлежность к данному этносу), а по языковому (владение/невладение родным языком, языком коренной национальности) . Поэтому многие социальные конфликты, причисляемые обычно кмежнациональным, межэтническим, по сути являются межъязыковыми.

Одностороннее национально-русское двуязычие, активно пропагандируемое некоторыми обществоведами, лингвистами, привело в целом по стране к снижению социального престижа многих национальных языков, так как на различных этапах его развития и угасания неизменно происходит смена языка - родного на второй. Этот процесс может происходить как на уровне личности, так и целого этноса, этнической группы. При функционировании двустороннего двуязычия причины для подобной трагедии отсутствуют не только по Тюменской области, но и по РФ в целом.

Этнополитическая, социально-демографическая, языковая ситуация Тюменской области очень сложна. Область является не только одной из сложно построенных субъектов РФ, где на одной территории действуют три субъекта федерации, но и одной из крупнейших в России областей, где проживают 125 национальностей общей численностью - 3,1 миллиона человек. Наиболее многочисленны: русские - 2,2 миллиона, украинцы - около 260 тысяч, татары - 227,4 тысячи. К крупным диаспорам области относятся белорусы - 4 9 тысяч, башкиры - 41 тысяча, чуваши - 31 тысяча, немцы - 2 9 тысяч, азербайджанцы - 20 тысяч, молдаване - 18 тысяч, казахи - 16 тысяч. Здесь проживают 25 малочисленных народов Севера, в том числе 23 тысячи ненцев, 20 тысяч ханты, 7 тысяч манси и 1600 селькупов. Доля малочисленных народов Севера в общей численности населения автономных округов составляет: в Ханты-Мансийском автономном округе - 1,5%, в Ямало-Ненецком автономном округе - 6%.

При проведении национально-культурной, -образовательной, языковой политики в регионе важно учитывать тот факт, что почти треть народов, проживающих в области, не имеет своих национально-государственных образований на территории России и стран СНГ. По своим интересам население региона группируется по следующим категориям: 1.Малочисленные народы Севера, связывающие свою судьбу с традиционным хозяйствованием, сохранением среды обитания, так называемые коренные, куда относятся и сибирские татары; 2.Пришлое старожильческое население, которое связывает судьбу с судьбой области - старожилы русские, татары и другие из разных регионов России; 3.Пришлое население, которое связывает свою дальнейшую судьбу с развитием нефтегазового комплекса; 4.Пришлое население, связывающее свою дальнейшую судьбу со своей исторической родиной Россией и странами СНГ; 5.Население, работающее вахтовым методом из России и стран ближнего зарубежья.

Все эти группы населения неодинаково относятся к устройству своей жизни и социальным устремлениям, в регионе каждый народ живет по своим укладам и обычаям, которые требуют исключительного внимания и деликатности со стороны органов власти, общества к их духовным запросам, проведению единой государственной национальной политики, способной обеспечить добрососедство, мир и согласие в области .

Одним из действенных инструментов реализации такой политики должен стать научный программно-целевой подход, который на практике обеспечит результативное объединение усилий органов власти всех уровней и национальных сообществ в форме национально-культурной автономии для обогащения национальной жизни. Программы, связанные с национальным развитием народов, должны носить именной и целевой характер и не могут быть изолированными, не учитывающими бюджетные возможности области по поддержке этнических интересов. Необходимо разработать принцип национальной консолидации каждого народа на основе общности культурно-исторического прошлого, родного языка, других национальных ценностей и интересов, сопряженных с интересами других этнических общностей. Принципиально недопустимы противопоставления одного народа другому, проявления национального эгоизма, иждивенчества, формирования бюджетов и их использования по национальному признаку.

В основу программ развития народов должны быть положены вопросы формирования национального самосознания, уважения к самобытным культурным ценностям, языку, обычаям всех без исключения народов, формирование не только национально-регионального, но и федерального, общероссийского патриотизма. Для этого необходимо создать все условия для равноправного участия малочисленных народов в управлении государственными и общественными делами, развитие традиционных для них отраслей хозяйства, духовного возрождения, сохранения и развития национальных культур, образования на родном языке. При этом всякая программа должна строиться с учетом проблем социально-демографической, языковой ситуации каждого народа, этнической группы. Сюда входят вопросы определения численности конкретного народа этнической группы, половозрастной его состав, уровень рождаемости и смертности, семейно-брачные отношения, профессиональный состав и распределение по отраслям народного хозяйства, грамотность и уровень образования, этноязыковые и другие. С учетом этих требований определена социально-демографическая, языковая ситуация татарского населения региона как в статике, так и в динамике. Нельзя допускать противопоставления татар - местных, т.е. коренных, и пришлых по миграции из других районов страны в разные годы, особенно в годы освоения Севера. Из общего числа татар в области, учтенных в 1959 году, в Тюменской области родились 125,0 тыс. человек, в Башкирии - 39,3тыс., Татарстане - 23,8тыс., а остальные, 4 0тыс. человек, родились в более чем 17 0 областях и краях всех бывших союзных республик. Выявление языковой, образовательной потребности татар требуют определения динамики роста численности, размещения, миграции татарского населения, половозрастной структуры, его рождаемости и смертности, состояния семейно-брачных отношений, социально-профессиональной структуры и распределения населения по отраслям народного хозяйства, социально-демографической, языковой ситуации.

Серьезной проблемой для татарского населения области является работа общеобразовательных школ, культпросвет и медицинских учреждений, подготовка кадров для них, способных обеспечить их деятельность с учетом требований национальных особенностей татар. В настоящее время отсутствие национальных кадров, особенно на селе, отрицательно сказывается на работе учреждений просвещения, культуры, здравоохранения. В татарских школах еще не достаточно преподавателей родного языка с высшим образованием, в учреждениях культуры мало специалистов, знающих татарскую литературу и искусство. Среди татар мало юристов, врачей, особенно детских. На 1000 человек занятого населения из числа татар всего 4 врача, которые в основном трудятся в городских поселениях.

За последние три года число татарских национальных татарских школ увеличилось с 93 до 126, соответственно, и увеличилось число детей, охваченных обучением родному языку. В целом по области родной язык изучали 68 8 6 учащихся-татар или 21% от числа всех детей-татар. По югу области этот процент намного выше - 42%, а в округах Ханты-Мансийском - намного ниже - 0,7% (100 учащихся из 14164); в Ямало-Ненецком - 11,2% (432 из 4405 учащихся-татар). Открытие национальных школ или классов с изучением татарского языка Департаментом по образованию области с 1994 по 2005 гг. планировалось следующим образом : 1994 - 117 школ, 1994-95 - 119, 1995-96 - 121, 1996-97 - 123, 199798 - 125, 1999-2000 - 127, 2000-01 - 129, 2001-02 - 131, 2002-03 - 133, 2003-04 - 137, 2004-05 - 143. Однако проблему обучения родному языку в области при таком планировании нельзя считать удовлетворительной, более того, и запланированное открытие татарских школ не выполняется.

С другой стороны, решение этой проблемы немыслимо без преподавательских кадров, способных вести обучение на татарском языке, учебно-методической литературы, наглядных пособий, без соответствующей национально-образовательной, языковой политики в регионе. Подготовку кадров для татарских школ только через Республику Татарстан решить нельзя. Поэтому в настоящее время эту работу ведут в Тобольском педагогическом институте им. Д.И. Менделеева, а в форме факультативных занятий по родному языку ведется в Тюменском государственном университете.

Решение проблем языкового планирования, развития функционирования двустороннего двуязычия через систему образовательных, культурно-просветительских и других учреждений во многом зависит от правильного понимания категории "родной язык". Родной язык - любой естественный язык, исторически приписываемый конкретному этносу, независимо от его численности, закрепленный в его этническом сознании и свободно употребляемый им в различных сферах жизни для удовлетворения этнических потребностей, исконно общее средство для всех членов этноса, как материнского языка, без различия мест проживания, пола, возраста, убеждений, профессий и рода деятельности, занимаемого положения в обществе. Родной язык - этносоциальное явление, лингвистический спутник определенного этноса, позволяющий членам этноса находиться в состоянии самоидентификации, важнейший фактор формирования личности. Родной язык -язык, обеспечивающий полное внутринациональное общение в процессе социальных взаимодействий. Поэтому он признается важнейшим фактором развития этнических процессов. Функционирование родного языка - залог существования этноса. В этой связи родной язык можно сравнить с устойчивой внешностью, присущей каждому этносу. Однако представители разных этносов могут быть внешне похожими и непохожими, но каждый этнос имеет свой родной язык. Этнос, потерявший свой язык, обычно перестает быть им. И родной язык перестает быть им при отсутствии этнического самосознания.

Показателями роста этнического самосознания являются рост численности лиц с родным языком своей национальности, степень функциональной развитости языка и национальной культуры и др.

В мировой практике языком межнационального общения признается язык, используемый в условиях многонациональное™ в качестве средства общения между представителями разноязычных этносов, проживающих в конкретном регионе. Язык межнационального общения сохраняет свой статус лишь в условиях функционирования других языков и не может стать "вторым родным языком", отчуждает от родного языка его носителей при функционировании одностороннего двуязычия. Доказательством этому являются итоги переписи населения страны.

Проблема возрождения и развития языка сибирских татар совершенно справедливо поставило в центр общественного внимания родной язык коренного народа как основу национальной культуры, как одно из важнейших средств выражения и сохранения его этнической самобытности, форм самосознания, самоидентификации и общественного развития. Сибирские татары в течение многих столетий бережно сохраняли и сохраняют свой народно-разговорный или бытовой родной язык. Язык их не смог развиться до литературного и поэтому не использовался в народном образовании, культуре, не издавалась и не издается на этом языке литература, потому что не было и нет для этого элементарной нормативной грамматики. Такое шаткое положение родного языка привело к образованию среди сибирских татар устойчивого триязы-чия: сибирско-татарско - литературно-татарско - русского. Русский язык как в прошлое, так и в настоящее время -язык государственный, татарский литературный - язык образования, культуры и т.д., а родной язык самих сибирских татар законсервировался как бытовой, семейный народно-разговорный язык.

Формы существования языка сибирских татар следует рассматривать сквозь призму динамического процесса взаимодействия диалекта и обиходно-разговорного языка с одной стороны, и, с другой - как взаимовлияние, взаимодействие обиходно-разговорного с литературным языком. Так в двух формах существования сибирско-татарского языка характерно :

1.Диалекты используются главным образом в качестве обиходно-разговорного языка и, в зависимости от территориального расселения сибирских татар, имеет следующее диалектное членение: а)тоболо-иртышский, б) барабинский, в)томский. С исторической точки зрения диалекты сохранили следы древнего состояния тюркских языков. От остальных двух форм существования языка сибирских татар они отличаются тем, что являются по форме устными, по реализации -приватными, по характеру реализации - спонтанными, по территориальному распределению - ограниченными, по количеству носителей - ограниченными, по норме употребления -вариативными, по стандарту - некодифицированными.

2.Современный язык сибирских татар представлен только обиходно-разговорным. При этом многие сибирские татары, как уже было сказано выше, активно не пользуются родным языком, переходя на русский язык, постепенно утрачивают его. В качестве литературного языка они используют татарский и русский литературный языки. В обиходно-разговорной речи "многие факты диалектов утрачены и продолжают утрачиваться в результате языкового смешения, переходя на татарский и русский языки, а также в связи со стихийной нормализацией и нивелированием говоров, которые происходят в некоторых диалектах. Таким образом, обиходноразговорный язык сибирских татар характеризуется в форме диглоссии и от двух остальных форм существования отличается: устный по форме, по реализации - привативный, по субъективной характеристике реализации - спонтанный, по территориальному распространению - ограниченный, по норме - вариативный, по стандарту - некодифицицированный.

3.Сибирские татары в качестве литературного используют общелитературный татарский язык, который отличается от остальных двух форм существования языка тем, что является по форме устным и письменным, по реализации - публичным, по характеру реализации - подготовленным, по территориальному распространению - ограниченным, по количеству носителей - ограниченным, по норме - вариативным, не устоявшимся, по стандарту - еще не обладающим набором признаков кодификации.

Для того чтобы литературный язык обладал всеми свойствами форм функционирования на всей территории Сибири должен действовать для всего татарского населения один общий литературный язык, вобравший в себя все ценное наследие по языку от всех диалектов, говоров коренного населения сибирских татар и все языковое богатство от татарского языка. Литературная норма может иметь смешанный характер: в ее основе может лежать литературный татарский язык (т.н. казанский язык), которым пользовались и продолжают пользоваться сибирские татары. Однако этот язык необходимо обогатить за счет языка коренного населения сибирских татар. Для этого в настоящее время имеются все предпосылки.

Из 14 возможных сфер общения язык сибирских татар функционирует только в двух - в сфере народных промыслов, семейно-бытовой, из которой родной язык постепенно вытесняется русским; в шести сферах частично - в сфере народного образования, художественной культуры, религиозной или ритуальной, сельского хозяйства, строительства, обслуживания; в шести сферах вообще не функционирует - общественно-политической, научной, массовой коммуникации, промышленности, транспорта, информации. Однако необходимы научные исследования этих вопросов в контексте языковой жизни области как в монолингвальном, так и в билингваль-ном аспектах.

Использование метода анкетирования дает возможность определить билингвов как носителей двуязычия и билингвов - языковых личностей в системе типов двуязычия, функционирующих в регионе. Сами типы двуязычия в реальной языковой ситуации никогда в чистом виде не проявляются, а представляют собой комбинации или сопряжение одностороннего и двустороннего двуязычия с ранним или поздним, контактным или неконтактным, индивидуальным или групповым, массовым, всеобщим, семейным или несемейным.

При формировании двустороннего двуязычия учебный процесс родного языка не может рассматриваться изолированно от уроков русского языка, и, наоборот, он должен учитывать усвоенное и узнанное в курсе русского языка, использовать возможности их переноса на родной и с родного языка на русский, предупреждая вместе с тем возможности постоянной интерференции, базирующейся как на не осознаваемом подчас учащимися соответствий фактов русского и родного языков, так и недостаточно удачных сопоставлениях на уроках. Сопоставления необходимы прежде всего для учителя с целью определения зон интерференции, а сопоставления для учащихся нужны лишь в определенных рамках, предупреждающие интерференцию - сопоставления в том и другом случае должны быть методически ориентированными. Методически ориентированные сопоставления для формирования двустороннего двуязычия должны быть двусторонними -"от родного языка к русскому", "от русского - к родному", "от значения к форме", "от формы к значению". Сопоставления языковых фактов такого рода представляют для методики определенные преимущества: позволяет рассматривать конкретный факт во взаимной связи с фактами фонетики, интонации, лексики, морфологии и синтаксиса; создают возможности для параллельной подачи синонимических средств выражения одного значения; создают представление о многоплановом комплексе фонетических, лексических и грамматических трудностей усвоения материала для каждого круга значения; помогают прогнозировать интерференцию родного языка и формулировать правила-инструкции, которые способствуют выбору учащимися нужной конструкции для высказывания.

Любое сравнение способов выражения различных значений дает материал для достаточно полного представления об особенностях выражения этих смысловых отношений в русском языке по сравнению с родным, о случаях их необычности для наших учащихся, о дифференцированных признаках, заложенных в русских словоформах и несвойственных соответствующим единицам родного языка и наоборот. Все это создает основу для предвидения, прогнозирования всего комплекса трудностей разноуровневого характера, которое необходимо предусмотреть и в описании материала, и в его организации, и в способах подачи, и в содержании и структуре тренировочной работы.

К примеру, сравнение всех способов обозначения причины действия предполагает одновременное рассмотрение выражения этих смысловых отношений и падежными формами существительных, и причастными и деепричастными оборотами в составе простого предложения, и придаточными предложениями в составе сложных синтаксических структур. Такой анализ должен будет вывести нас из пределов одного языкового уровня к рассмотрению синонимических средств различных уровней, что должно привести к осуществлению системного двустороннего сопоставительного изучения русского и родного языков.

При сопоставлении же языков по уровням различные словоформы, сочетания и синтаксические единицы более сложной структуры, связанные одним общим значением, оказываются "рассыпанными" по разным разделам и категориальным признакам. Они воспринимаются врозь, и вне поля зрения окажется обусловленность употребления каждой из них характером речевой ситуации, особенностями стиля, смысловыми акцентами трудно установить. Так, например, учащимся-татарам трудно понять, в каких случаях для обозначения причины нужно употребить форму в связи с болезнью, а в каких - по болезни. Как эти формы соотносятся с придаточными причины потому что болел ? Для ответа на эти вопросы нужно обратить внимание на употребительность и использование каждой из рассматриваемых единиц в речевом контексте, на их семантическую мотивировку в зависимости от условий общения. В этом состоит еще одно важное преимущество ономасиологического подхода к сопоставлению. Сопоставительное изучение языков, направленное на выяснение особенностей русских языковых средств выражения различных значений по сравнению с соответствующими средствами родного языка, станет основой для рационального описания грамматического материала в учебных целях, для его правильной группировки, для расстановки нужных "методических акцентов", для выработки оптимальных способов его подачи и разработки системы упражнений на предупреждение типичных для данной аудитории интерферентных ошибок.

Особенно это касается тех случаев, когда единообразным средствам оформления разных высказываний родного языка противостоит многообразная система соответствующих им форм изучаемого языка. Таковы преимущества данного метода сопоставительных исследований, ориентированных на обеспечение лингвистических нужд обучения русскому языку татар и татарскому языку русскоязычных татар.

Анализ способов выражения причины, определяющейся внешними факторами, в русском и татарском языках показывает, что если в русском языке грамматическая оформлен-ность предложно-падежных конструкций этого типа зависит от оттенков причинного значения, которое они выражают (благоприятствование, препятствование, изменение состояния субъекта действия), то в татарском языке четкой дифференциации в грамматической оформленности конструкций в зависимости от семантических признаков не прослеживается. И внешняя благоприятная и препятствующая, и нейтральная, и причина, вызывающая динамическое изменение состояния субъекта, - обычно передаются при помощи одних и тех же средств: причастий, имен действий, отглагольных существительных, имен существительных в исходном, реже - в направительном падеже. При этом названные оттенки причинного значения передаются при помощи различных послелогов и служебных слов, подчеркивающих характер причинной связи. Наиболее показательными из них являются послелоги "аркасындаподчеркивающий следственный компонент причинных отношений и послелог "сэбэпле", указывающий на собственно причину основного действия. Также широко распространен послелог "курэ". В необходимых случаях используются дополнительные лексические единицы, например, "ярдэме белэн", с целью подчеркнуть характер значения основного действия.

Это основной вывод, который вытекает из сопоставительного анализа предложно-падежных конструкций, обозначающих внешнюю причину. Методическая значимость его очевидна. Она заключается в том, что в процессе преподавания русских способов выражения причины данного типа в татарской аудитории необходимо обратить внимание на эти оппозиции, так как они необычны для татарского языкового мышления . Взаимосвязь между семантикой и способом выражения нужно положить в основу группировки и расположения языкового материала при его подаче в учебных пособиях и на уроке. Для татарских учащихся усвоение этого материала будет связано со следующими трудностями:

1. Многообразие словоформ, привлекаемых для обозначения причины (падежные формы, предлоги: "от", "из", "с", "из-за", "благодаря", "по", "вследствие", "в связи", "в силу", "ввиду", "в результате" и др.).

2. Оппозиции типа: из -за погоды - благодаря попутному ветру (препятствующая и способствующая причины);-от стра -ха(внешний и внутренний характер);из осторожности-по неосторожности (контролируемый и неконтролируемый факторы).

Представление об этих трудностях, их строгий учет необходимо положить в основу группировки материала, его расположения, последовательности, подачи в учебных пособиях по русскому языку, предназначенных для учащихся -татар.

Носителей русского языка усвоение данных способов выражения причины будут ждать трудности другого рода:

1.Многообразие служебных слов и послелогов, их сема

 

Список научной литературыВафеев, Равиль Айсаевич, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа//Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия.-М.:Наука,1969.- С.10-15.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики. JI. : Наука, 1975. - 276 с.

3. Азанбаева Ф.Ф. Типы ошибок в письменных работах// Совершенствование преподавания русского языка и литературы в национальных школах РСФСР. Чебоксары, 1980.

4. Агаев А.Г. Функции языка как этнический признак//Язык и общество. М.: Наука, 1968, С. 134-136.

5. Агишев Х.Т. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия//Русский язык в национальной школе.-М., 1975.-№1.-С.11-15.

6. Айдар Халим. Язык мой друг мой//Дружба народов, №6, 1988, С. 225-244.

7. Айтматов Ч. Проблемы двуязычия//Азия и Африка сегодня, 1969. № 2. - С.4-7.

8. Акбердина А.К. К проблеме контактов языков (влияние русского языка на структуру простого предложения в тюркских языках) // АКД Алма-Ата, 1975. - 28 с.

9. Акишина А., Кано X. Словарь русских жестов и мимики. -Токио, 1980. 341 с.

10. Аклаев A.B. Язык в системе национальных ценностей и интересов// Духовная культура и этническое самосознание наций. Вып. 1. М., 1990. С. 12-38.

11. Александров Н.В. Обучение русскому языку в национальных школах РСФСР//Русский язык язык дружбы и сотрудничества народов СССР. - М., 1981. - С. 102-108.

12. Алимжанов А. К естественному руслу // Дружба народов. №5, 1988. - С. 254-260.

13. Алишина Х.Ч. Тоболо-иртышский диалект языка сибирских татар. Казань, 1994. - 119 с.

14. Алишина Х.Ч. Как нам сохранить язык сибирских татар? // Языки, духовная культура и история тюрков: Традиции и современность Труды Международной конференции в 3-х томах. Июнь 9-13, 1992, г. Казань - Том 1. - Казань, 1992. - С. 24-26; - 280 с.

15. Алтмышбаев A.A., Дешериев Ю.Д. Языковые аспекты развития социалистического образа жизни советского народа

16. Интернациональное и национальное в социалистическомобразе жизни советского народа. Фрунзе: Илим, 1982.1. С. 465-482.

17. Альфред Халиков. Без кем болгармы, татармы? // ж. "Мирас", 1992, №4. - 109 с.

18. Андрамонова H.A. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке . -Казань , 1977 . 176с.

19. Андреев Г.П. От Концепции национальной школы к национально-региональной системе образования// Национал ьн.шк. : Концепция и технология развития. Докл .и матер. Междунар. конф. Якутск, 16-21 марта 1993 г. - М. : Просвещение, 1993. - С.86-88.- 319 с.

20. Анжиганова О.П., Субракова О.В. О языковой ситуации в Республике Хакасия // Языковая ситуация в Российской Федерации РАН. Отд. лит. и яз. Ин-т языкознания - М., 1992- 223 с.

21. Античные теории языка и стиля. M.;JI.: Соцэгиз, 1936. - 344с.

22. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1979. - 259 с.

23. Аранчын Ю.Л., Монгуш Д.А. О языковой ситуации в Республике Хакасия // Языковая ситуация в Российской Федерации РАН. Отд. лит. и яз. Ин-т языкознания - М., 1992. - 223 с.

24. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения//Аспекты семантических исследований. -М., 1980. 17с.

25. Артюнова С.А. Народные механизмы языковой традиции // Язык культура - этнос/Артюнов С.А., Багдасаров А.Р., Белоусов В.Н. и др. - М.: Наука, 1994.- С.5-12; - 233с.

26. Артюнова С.А., Чебоксаров H.H. Передача информации как механизм существования этносоциальных и биологических групп // Расы и народы М.: Наука, 1972. - Т.2. -С. 8-30 Л

27. Асадуллин А.Ш. Знай татарский ты язык, знай и русский ты язык . . . Основы методики русского языка в начальной татарской школе. Казань: Магариф, 1997. - 311 с.

28. Асланов A.M. О морфологической интерференции диалектов не родственных языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 275-282.

29. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистических исследований. М.: Наука, 1966. 258 с.

30. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - С. 125. - 607 с.

31. Ахметова Ш.К., Бронникова О.М. Развитие двуязычия у казахов Западной Сибири// Проблемы двуязычия в многонациональной среде/ РАН; Отв. ред.: Коган М.Э., Рахимов P.P. СПб, 1995.- 104 с.

32. Ахметьянов Р.Г. Древний центр взаимовлияния языков и культур Среднего Поволжья (Веде Суар) // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Казань, 1982, С. 40-46. - 210 с.

33. Ахметьянов Р.Г. О волго-камском языковом союзе (ВЯС)// Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Труды Международной конференции в 3-х т. Июнь. 9-13, 1992, г. Казань Казан, 1992.- С. 177-178. 280 с.

34. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1973. - 189 с.

35. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и тюркских языков. Учебное пособие. Изд. Ка-занск. ун-та, 1987. - 151 с.

36. Ахунзянов Э.М. О разграничении понятий "сфера употребления" и "функции языка" при двуязычии // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Казань, 1982. - С. 8-15. - 210 с.

37. Аюпова JI.JI., Гарипов Т.М., Ураксин З.Н. этнолингвистическая ситуация в Республике Башкортостан на современном этапе//Языковая ситуация в Российской Федерации- РАН Отд.лит.и яз. Ин-т языкознания .- М.,1992.-223с.

38. Аюшова Ц.Н. Проблемы национального возрождения в Калмыкии/Языковая ситуация в Российской Федерации РАН. Отд. лит. и яз. Ин-т языкознания - М., 1992. - 223 с.

39. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык в трех частях. Ч.З.- М.: Просвещение, 1981.- 271с.

40. Бабалова Л.Л. О семантических разновидностях причинных предложений // РЯШ.- М., 1974. №1. - С.84-89.

41. Бадаев А.Н. Социолингвистическая ситуация в Корякском автономном округе//Языковая ситуация в Российской Федерации РАН. Отд. лит. и яз Ин-т языкознания - М.,1992. 223 с.

42. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. 119 с.

43. Байрамова Л.К. Двуязычие и национальный характер би-лингва//Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992. - 102 с.

44. Байрамова Л.К. Татарские фразеологизмы с компонентами- русизмом//Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Труды Международной конференции в 3-х т. Июнь 9-13, 1992, г. Казань - Том 1 -Казань, 1992. - С. 106-107. - 280 с.

45. Байрамова Л.К. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. -Зеленодольск: Дело, 1997. 165 с.

46. Бакиева Н.З. Методика русского языка в национальной школе и ее отношение к различным отраслям лингводидак-тики // РЯНШ.-М., 1973.- №1. С.31-39.

47. Бакиева Н.З. Научные основы методики обучения грамматическому строю русского языка в национальной школе. -М.: Педагогика, 1983. 169 с.

48. Бакиева Н.З. О лингвистических основах методики русского языка в национальной школе//Вопросы методики обучения русскому языку учащихся национальной школы .- М., 1976. 34 с.

49. Балахчина Н.П. Проблемы формирования и развития национальной системы в Хакасии//Национальная школа: Концепция и технология развития. Докл. и матер. Междунар. конф. Якутск, 16-21 марта 1993 г. М. : Просвещение,1993. С. 103-104. - 319 с.

50. Балаян А.Р., Шабанов А.Ш. Некоторые особенности коммуникативного поведения азербайджанцев//Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.-М.: Наука,1982. С. 88-93. - 152 с.

51. Банау В.И. выражение причинно следственных отношений в простом и сложном предложении. - Кишинев, 1971. -С.3-17.

52. Баранникова Л.И. Проблемы интерференции и вопросы взаимодействия языков//Вопросы методики преподавания иностранного языка в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов, 1966. - С.4-25.

53. Баранникова Л.И. сущность интерференции и специфика ее проявления//Проблемы двуязычия и многоязычия.-М.:Наука,1972. С.88-98.

54. Варна И. Культура и интернационализм // Социализм и нации.- М., 1975.- С. 295-299.

55. Барсук Б.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. -М.: Высшая школа, 1970. 176 с.

56. Баскаков Н.А. Тюркская лексика в "Слово о полку Иго-реве", М.: Наука, 1985. - С.62-135.

57. Бахнян К.В. Взаимообогащение языков и культур народов СССР закономерность развитого социализма//Языковая практика и лингвистическая теория. - М.,1983, ч.1.1. С.4-12.

58. Бахнян К.В. Интернационализация общественно-политической терминологии в аспекте социолингвисти-ки//Социально-лингвистический аспект советского социалистического образа жизни. М., 1981. - С.22-26.

59. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.- 424 с.

60. Бацын В.К. Национальная школа России в условиях модернизации: задачи и возможности. М., 1996. - 71 с.

61. Бацын В.К., Кузьмин М.Н. Национальные проблемы образования в Российской Федерации. М., 1994. - 57 с.

62. Бацын В. К. Национальная школа: между прошлым и буду-щим//Нац .шк.: Концепция и технология развития. Докл .и материалы Междунар. конф. Якутск, 16-21 марта 1993г. -М.: Просвещение, 1993. С.82-86. - 319 с.

63. Бацын В.К. Реформа образования в Российской Федерации: 1990 1994.- М., 1995. - С. 13-21.

64. Баязитов Ф.С. Жирле сойлэшлэр пэм халыкнын рухи мэдэ-нияте//Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Труды Международной конференции в 3-х т. Июнь 9-13, 1992, г. Казань- Том 1.- Казань, 1992. - С. 63-65. - 280 с.

65. Баязитова Ф.С. Русские заимствования в обрядовой терминологии крещенных татар и мордвы-каратаев//Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе Казань,1992 - 102 с.

66. Баширова И.Б. Татар теле: эдэби норма пэм вариантлы-лык//Проблемы функционирования диалектологии и истории языка. Казань: Фикер, 1998. - С. 41-52. - 151 с.

67. Белл Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы -М.: Международные отношения, 1980. С.157-159.

68. Беличова Е.В. О теории функциональной грамматики // Вопросы языкознания. М., 1990. - №2. - С.64-74.

69. Белодед И.К. Ленинская теория национально-языкового строительства в социалистическом обществе. М. : Наука, 1972. - 214 с.

70. Белодед И.К. Развитие языков социалистических наций СССР. -Киев: Наукова думка, 1969. 307 с.

71. Белодед И.К. Функционирование языков народов СССР в условиях расцвета социалистических наций // ВЯ.-М., 1975.-№4.- С.3-10.

72. Белоусов В.Н. Русский язык в межнациональном общении (1986-1992 гг.)//Язык- культура- этнос (Артюнов С.А., Багдасаров А.Р., Белоусов В.Н. и др.).- М.: Наука, 1994. С.184-189. - 233 с.

73. Бенедиктов Б.А. Психологические вопросы интерференции при обучении языкам. Каунас, 1958. - 235 с.

74. Берсиров Б.М. Пути реализации Концепции развития национальных учебных заведений в Республике Адыгея//Нац . шк.: Концепция и технология развития. Докл .и материалы Междунар .конф. Якутск, 16-21 марта 1993г. М.: Просвещение, 1993. - С. 100-102. - 319 с.

75. Бертольди В. Греческий и латинский: языки, служившие средством передачи местных традиций и орудием колонизации в Западном Средиземноморье//Новое в лингвистике. Вып. 6.- Языковые контакты.- М. : Прогресс, 1972. С. 120-129. - 535 с.

76. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкон: Краснод.кн. изд-во, 1982.- 136 с.

77. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону, 1976. - 76 с.

78. Блягоз З.У. Языковые проблемы и пути их решения в Республике Адыгея//Языковая ситуация в Российской Федерации РАН, Отд. лит. и яз. Ин-т языкознания- М.,1992- 223 с.

79. Боброва Т.А., Шанский Н.М. О некоторых аспектах изучения русского языка как средства межнационального об-щения//Проблемы изучения русского языка в Узбекистане.- Ташкент, 1982. С.6-9.

80. Богородицкий В.Н. К вопросу о "смешанных" языках// Известия общ-ва археол., истории и этнографии. Т. 12. Вып. 1.- Казань, 1894. - С.37-54.

81. Бодуэн де Куртенэ. Национальный и территориальный признак в автономии.- СПб., 1913.- 5с. 84 с.

82. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков//Избр. труды по общему языкознанию.- Т.1.- М. : Наука, 1963. С.371-373.

83. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения.- Л.: Изд-во ЛТУ, 1977.- 207 с.

84. Бойцова А.Ф. Категория грамматического рода в родном языке и ее усвоение учащимися начальных классов нерусских школ//Русский язык в национальной школе.

85. М., 1959. № 1. - С.35-44 .

86. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. JI.: Наука, 1983.-207 с.

87. Бондарко A.B. Функциональная грамматика.-JI.: Наука, 1984. С.136.

88. Бондарко A.B. Вопросы коммуникативно-функционального описания синтаксического строя русского языка.-М.,1989.- С.38.

89. Вони Р.Я. О типах межъязыковой интерференции//Вопросы структуры германских языков.-Омск,1978.-Вып.3.-С.23-30.

90. Бромлей Ю.В. Современные проблемы этнографии. М.: Наука, 1981.- 390 с.

91. Брук С.И. Население мира: Этнодемографический справочник. М.: Наука, 1986,- 830с.

92. Брук С.И., Губогло М.Н. Факторы распространения двуязычия у народов СССР//Советская этнография. -М., 1975.-№ 50.-С.17-30.

93. Брушлинский A.B. Психология и кибернетика.- М. : Мысль, 1970. 191 с.

94. Будагов P.A. Введение в науку о языке. -М.: Просвещение, 1965. С.492.

95. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка. -М.: Наука, 1974. С. 264.

96. Бузашкова К., Ондрейович С. Словаки и чехи. Словацкий язык и чешский язык//Язык-культура-этнос/ Артюнов С.А., Багдасаров А.Р., Белоусов В.Н. и др.- М. : Наука, 1994 .- С.113-130. 233 с.

97. Булахов М.Г. Особенности интерференции белорусского и русского языков//Проблемы двуязычия и многоязычия.-М.:Наука,1972.-С.217-224.

98. Булгакова Т.В. Грамматическая интерференция и иные факторы, влияющие на русскую речь узбеков. Ташкент: Фан, 1977.-83 с.

99. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции//Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. - с.175-231.

100. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков М., Высшая школа: 1985.-2 67 с.

101. Бурденюк Г.М., Григоревский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления. -Кишинев, 197 8.- 127 с.

102. Бухаров В.М. Норма как социолингвистическая катего-рия//Норма реализации и варьирование языковых средств.- Горький, 1984. С.48-53.

103. Быков В. Нация, язык, литература: Выступление на "Круглом столе"//Дружба народов, 1988, №6. С.249-252, 255-257.

104. Быстрова Е.А. Направления научной работы//Русский язык в СССР, 1991, №8. С.61-62.10 6. Быстролентов Н. Об изучении рода имен существитель-ных//Русский язык в национальной школе. М., 1968. -№5. - С.31-40.

105. Бяшимов Н. Национально-русское двуязычие в развитом социалистическом обществе: (На материалах ТССР).- Алма-Ата, 1978.-20 с.

106. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие//Новое в лингвистике. Вып. 4-Языковые контакты. М. : Прогресс, 1972. - С.25-60. - 535 с.

107. Вайнрайх У. Языковые контакты/Состояние и проблемы исследования: Пер. с англ.-Киев,1979.- С.31-104.

108. Валеев Б., Исхакова С. Языковые проблемы западносибирских татар//Языковая ситуация в Российской Федерации РАН. Отд.лит. и яз.Ин-т языкознания.-М.,1992.-223 с.

109. Валеев Ф.Т. Сибирские татары: Культура и быт.- Казань: Татар, книжн. Изд-во, 1992.- 208 с.

110. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков.-Казань, 1968.- 126 с.

111. Василевич А.П. К методике исследований гипотезы Се-пора-Уффа//Нациолнально-культурная специфика речевого общения народов СССР.- М.: Наука, 1982. С.12-19.-152с.

112. Васкевич Л.Ф. Двуязычие- историческая закономерность развития социалистического общества//Проблемы двуязычия в многонациональном социалистическом государстве. Ставрополь,1978. С.47-62.

113. Васкевич Л.Ф. Развитие духовных потребностей в межнациональном общении: (На примере двуяз. младописьменных нар. Сев. Кавказа)//Развитие духовных потребностей в системе социалистического образа жизни. Л., 1980. -С.105-114.

114. Вафеев P.A. Анкетирование метод социолингвистического исследования двуязычия//Д.И. Менделеев и Сибирь: история и современность. Материалы Всероссийских Менделеевских чтений (15-17 ноября 1999 г.) - Тобольск, 1999. - С. 98-100. - 136 с.

115. Вафеев P.A. A.C. Пушкин как языковая личность и как личность двуязычная//А.С. Пушкин: Образование и культура. Тобольск, 1999. - С. 66-68.

116. Вафеев P.A. А.С Пушкин и проблемы двуязычия (многоязычия)//А. С. Пушкин: Образование и культура.- Тобольск, 1999. С.32-34.

117. Вафеев P.A., Садыков К.С. Проблемы двуязычия и аспекты его изучения//Экология культуры и образования: филология, философия, история. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1997. - С. 161-167. - 280 с.

118. Вафеев P.A., Сайфулина Ф.С. Миссионеры Ислама в си-бирско-татарском фольклоре//Влияние Ислама на культуру народов Сибири.- Материалы науч.-прак. конф., посвящ. 600-л. Ислама в Сибири.- Тюмень, 1998. С.44-50.

119. Вафеев P.A. Научные основы изучения общественных функций языка сибирских татар//Сибирские татары.- Материалы 1-го Сибир. симпоз. "Культурное наследие народов Западной Сибири".- Тобольск, 1998. С. 179-182.

120. Вафеев P.A. Роль педагогических кадров в кодификации нормы языка сибирских татар//Общество.Школа.Педагог.-Матер. Тюм.обл.науч.-прак.конф.,посвящ.300-л.Указа Петра 1 об открытии в Тобольске первой сибирской школы. -Тобольск, 1997. С. 80-84.

121. Вафеев P.A., Сайфулина Ф.С. Язык, фольклор сибирских татар (учебно-методическая разработка)- Тобольск: Муни-ципальн. центр сибирско-татарск.культуры, 1994. 220с.

122. Вафеев P.A. Развитие билингвизма как фактор интернационализации русского языка//Русский вопрос: История и современность. Материалы докладов 2 Всероссийской научной конференции, часть 2- Омск, 1994. С.12 6-130.

123. Вафеев P.A., Осмонкулов А. Актуальные задачи методики кыргызского языка русскоязычным//Материалы Между-нар.конф. "Языковые контакты и проблемы препод, языков в условиях "дву- и многоязычия".- Бишкек, 1992. С.27-29.

124. Вафеев P.A., Калыбаева А. Порождающая модель предложения в обучении второму языку//Матер. междун. конф. "Языковые контакты и проблемы препод, языков в условиях "дву- и многоязычия".- Бишкек, 1992. С.7 6-7 8.

125. Вафеев P.A. Выражение актуальной и стилистической информации в частно- информативных предложениях//Проф. Дж. Киекбаев и проблемы алтаистики .- Тезисы док. и со-общ. науч. конф.- Уфа, 1991. С. 89-91.

126. Вафеев P.A. Кыргыз тилиндеги коммуникатив синтакси-стен негизи//Проф. К.К. Сартбаевдин 80 ж-на арналган илими-практикалык конференциянын баяндамаларынын тезистери.- Бишкек, 1991. 68-70 б.

127. Вафеев P.A. О комплексной программе курсов лингвистического цикла для подготовки учителей-русистов с дополнительной специальностью "Переводчик"//Проф.К.К.

128. Сартбаевдин 8 0ж-на арналган илими-практикалык конферен-циянын баяндамаларынын тезистери.-Бишкек,1991,73-75 б.

129. Вафеев P.A. Порядок слов как средство нейтрализации синтаксической полисемии в русском и киргизском язы-ках//Русский язык: Единицы разных уровней и закономерности их функционирования.- Бишкек: Изд-во КГУ, 1991. -С. 126-131.

130. Вафеев P.A. К интенсивно-цикловому обучению русскому языку в общеобразовательных школах Республи-ки//Совершенствование подготовки учителей-словесников в условиях двустороннего двуязычия. Всесоюзная науч.-методич. конф., г.Фрунзе, 1990. - С.138-140.

131. Вафеев P.A., Ковалев А.И. Обучение аналитическому чтению и монологической речи на материалах произведений

132. B. И. Ленина: Учебное пособие для аспирантов.- Кабул, 1988. 144 с.

133. Русский язык и литература в национальной школе"/Подред. Табаевой Р.Ш.- Фрунзе, 1987.-34с.

134. Вафеев P.A. Использование теории актуального членения в обучении неродному языку//Сб .ст. по методике преподавания русского языка. Вып. 3.- М.: Высшая школа, 1985. С. 75-85.

135. Вафеев P.A. О критериях определения фразеологического минимума русского языка для студентов национальных групп//Изучение и преподавание рус.яз. в условиях дву-яз. 1ч. Тезисы докл. и сообщ. Республ.научн.-прак. конф. (1983)- Фрунзе, 1983. С.52-54.

136. Вафеев P.A. Обучение навыкам актуального членения// Лингвистические основы обуч. рус. яз. ст-ов нац.гр. неязыковых высш. уч. заведен, и фак-ов. Тезисы докл.- Аш-хабат, 1979. С. 113-114.

137. Вафеев P.A. Работа над художественным текстом как форма пропедевтического курса русского языка и литера-туры//Проблемы преподавания пропедевтич. курса рус лит. Тезисы докл. Фрунзе, 1982. - С.38-39.

138. Вафеев P.A. Теория актуального членения в системе обучения неродному языку//Лингвист. основы методики препод, рус. яз. в нац. гр. неяз-ых вузов. Тематический сб.- Фрунзе, 1980. С.60-81.

139. Вафеев P.A. Грамматическая и коммуникативная функции порядка слов и их роль в обучении русскому языку студентов-киргизов//Труды Кирг .roc .ун-та им. 50-л. СССР. Серия гуманитарных наук. Вып. 11.- Фрунзе, 1975. С.90-98.

140. Вафеев P.A. Государственный образовательный стандарт и языковая ситуация в регионе//Проблемы профессионального образования//Тезисы материалов Всероссийской научно-методической конференции,ч.2.-Тобольск, 1998.- С.6-7.

141. Вафеев P.A. Исследование специфики преподавания нашего предмета//Русский язык и литература в киргизской школе, №5. -1988. С.28-35.

142. Вафеев P.A. Компоненты иерархической структуры предложения, их позиции в русском и киргизском язы-ках//Лингвистические основы обучения русскому языку. Сборник научных трудов. Фрунзе,1982.- С.5-19.

143. Вафеев P.A. Обучение навыкам актуального членения предложения в составе текста//Русский язык и литература в киргизской школе, №3.-1983. С.48-57.

144. Вафеев P.A. Определение свойства порядка слов русского и киргизского языков по формуле пермута-ции//Сравнительно-типологические исследования русского и киргизского языков. Межвузовский тематический сборник.-Фрунзе, 1982.- С.111-120.

145. Вафеев P.A., Фролов Н.К. Синтаксическая модель как единица сопоставительно-типологического изучения языков/ /Лексика и фразеология русского языка. Сб.научных трудов.-Тюмень,1998.-С.89-97.

146. Верещагин Е.М. Проблемы двуязычия и многоязычия.-М.,1972. С.34.

147. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука. - 32 0 с.

148. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. -М.: Высшая школа, 1986. С. 640.

149. Вознюк Л.В. Проблемы межпредметных связей в условиях билингвизма//Русский язык в СССР, 1991, №2. С. 58-59.

150. Всеволодова М., Ященко Т. Причинно-следсгвенные отношения в современном русском языке. М.: Русский язык, 1988.-С.116-117.

151. Выготский Л.С. Мышление и речь//Выготский Л. С. Соб. соч.:В6.Т.2 : проблемы общей психологии.- М., 1982.-502 с.

152. Выготский Л.С. Соб.соч.- М., 198 3.- Т.З: проблемы развития психики. 3 67 с.

153. Выготский Л.С., Лурия А. Р. Этюды по истории поведения: Обезьяна. Примитив. Ребенок.- М.: Педагогика- прогресс, 1993.- 224 с.

154. Габка К Итоги работы У Конгресса МАПРЯЛ в области языкознания. РЯЗР.-1982. №6. - С.11-18.

155. Гавранек Б. К проблематике смешения языков//Новое в лингвистике.Вып.б.-Языковые контакты. М. : Прогресс, 1972. - С.94-111. - 535 с.19 6. Гак В.Т. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975.- 278 с.

156. Гак В. Т. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка//Иностранные языки в школе.-М., 1979. №13. - С.3-11.

157. Гак В.Т. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова//Вопросы языкознания. -М., 1966. №2 - С.97-105.

158. Гак В.Т. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология//РЯЗР.-197 4.-№3.-С.52-58.

159. Галиуллин K.P. Характеристика тюркских заимствований в лексикологических работах по русскому языку// Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР.- Казань, 1982. С.135-139. - 210с.

160. Головин В.Н. Основы культуры речи.-М.:1980.-С.40-54.

161. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. 4.1-2.-Тбилиси: Изд. Тбилиск. ун-та, 1984.- 1328 с.

162. Гарипов Т.М. Латиница как оптимальный алфавит для тюркских языков//Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Труды Международной конференции в 3-х т. Июнь 9-13, 1992, г. Казань-Том 1.-Казань, 1992. - С.35-37.-280с.

163. Гарипов Я.З., Аргунова К.Д. Анализ факторов распространения двуязычия в СССР//Социол . исслед.- М., 1980, №3. С. 52-61.

164. Гарипова Ф.Г. Взаимодействие татарской и русской гидрономии в Татарстане//Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992 - 102 с.

165. Гаршева К. Развитие двуязычия в Литовской ССР//Труды АН. Лит ССР. Сер. А. Обществ .науки. Вильнюс, 1982, №3. - С. 120-130.

166. Германова H.H. Коммуникативные стратегии диалога и проблемы межкультурного взаимодействия// Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов 10 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 1991. - С. 64-65.

167. Гессен С.И. Основы педагогики. Берлин ,1923.-214с.

168. Гиззатуллина Г. Какой должна быть двуязычная школа?// Магариф, №8, 1999. С.38-41.

169. Глозман А.Б. Сущность билингвизма и его определение// Актуальные проблемы истории марксистско-ленинской философии. М., 1980, вып. 4. - С. 54-64.

170. Горелов И.Н. Невербальные аспекты коммуникации. М.,1980.- 104с.

171. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения(Вступительная статья)//Новое взарубежной лингвистике. Вып. 24. Компьютерная лингвистика." М.:Прогресс, 1989, С.5-31. 431 с.

172. Гофманова JI., Мюллерова О. Смешение литературных и нелитературных компонентов в устных высказываниях на чешском языке//Язык культура - этнос/Артюнов С.А., Багдасаров А.Р., Белоусов В.Н. и др. - М.: Наука, 1994. - С.13-26.-233 с.

173. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия//Под ред. В.В. Иванова, В.А. Ивановой, Н.Т. Михайловской и др.-М.: Наука, 1990. С. 208.

174. Грамматические основы правильной русской речи.-М.: Высшая школа, 1991.-175 с.

175. Гринберг Дж. Определение меры разноязычия//Новое в лингвистике. Вып.5-Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С.204-214.-535 с.

176. Губогло М.Н. Изучение двуязычия в СССР// Общественные науки. М., 1980, №4. - С.126-139.

177. Губогло М.Н. Общее и особенное в развитии языковой жизни советского общества//Социальные аспекты истории советского народа как новой социально-интернациональной общности людей. М.: Наука, 1982. - С. 218-230.

178. Губогло М.Н. Современные этноязыковые процессы в СССР: Основные факторы и тенденции развития нац. рус. двуязычия. М.,1984.- 288 с.

179. Губогло М.Н. Тенденции развития двуязычия в условиях развитого социализма//Актуальные проблемы развития наций и национальных отношений. М., 1981.-С.128-135.

180. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835)//Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984. С. 37-298.

181. Гумилев JI.H. Этногенез и биосфера Земли/ЛГУ им. A.A. Жданова, Л., 1979. - Вып. 1-3; Вып.1.- 251с.; Вып.2.-24 7с; Вып.3. - 236 с.

182. Гуревич А.Я. Средневековый мир: Культура безмолст-вующего большинства. М.: Искусство, 1990.-398 с.

183. Гурунц JI. Мой второй родной язык//Дружба народов. -М., 1982, №11. С.214-216.

184. Гутман Е.А.,Черемисина М.И. Зооморфизмы в русско-французском словаре К.А.Ташина//В помощь преподавателям иностранных языков.-Новосибирск,1974.-вып.8.-С.45-55.

185. Гухман М.М. О содержании и задачах типологических наследований//Лингвистическая типология и восточные языки. -М.: Наука, 1965.-С.381-386.

186. Дамир Исхаков. Татар миллэте оешу пэм милли ан усе-ше//"Мирас", 1992, №1. С. 94-104.

187. Данеш Фр., Чмейркова С. экология языка малого наро-да//Язык-культура-этнос/Артюнов С.А., Багдасаров А. Р., Белоусов В.Н. и др.-М.:Наука,1994. С.27-39.-233 с.

188. Дедков И. Нация, язык, литература: выступления на "Круглом столе"//Дружба народов, 1988, №6. С.252, 254-256,262.

189. Демесинова Н.Х. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков. Синтаксис. Алма-Ата: Наука, 1966. - 176 с.

190. Дерблева A.A. О билингвизме многоязычных народов// В.Я. 1982.-№6.-С.85-95.24 9. Державин Н.С. Изучение языкового развития ребенка русской речи//45 Академику Н.Я. Марру. М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1935. - С.75-112. - 780 с.

191. Дешериев Ю.Д. Предисловие//Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С.3-12.

192. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия//Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972.-С.28-36.

193. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика//К аспектам общей истории. -М.: Наука, 1974.-С.382.

194. Дешериев Ю.Д., Ханозаров К.Х. Развитие и взаимодействие языков в зрелом социалистическом обществе.-М.:Наука,1974.-С.191-210.

195. Дешериев Ю.Д. О внутриязыковой интерференции// Филологические науки.-М.,197б.-№4. С.17-24.

196. Дешериев Ю.Д. Основные тенденции функционирования и развития национально-русского двуязычия//РЯШ-М., 1978, №2. С. 25-32.

197. Дешериев Ю.Д. Проблема двуязычия//Развитие национально-русского двуязычия. М., Наука, 197 6. - С.13

198. Донцова А.И., Стефаненко Т.Г., Уталиева Ж.Т. Язык как фактор этнической идентичности//Вопросы психологии, №4, 1997. С.75-86.

199. Дьячков М.В. Об эффективном двуязычии и соотношении русского и национального языков//Русский язык в СССР.-М.,1991.-№3.-С.3-7.

200. Дьячков М.В. О современных взглядах зарубежных ученых на языковую политику СССР//Русский язык в СССР, 1991,№2. С.52-57.

201. Егизарян A.M. Какой же билингвизм нам нужен? // Русский язык в СНГ,1992,№4-6. С.5-10.

202. Едличка А. Литературный язык в современной коммуникации/ /Новое в зарубежной лингвистике. Вып.20.-М.: Прогресс, 1988. С.38-62.

203. Жэудэт Солэйманов. Татар теле: анын регуляр булуы пэм жимерелу типлары//Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность.-Труды Международной конференции в 3-х т.Июнь 9-13,1992,г.Казань-Том 1.-Казань, 1992. С.55-60.-280с.

204. Закиев М.З. Хэзерге татар эдэби теле.-Казань,1974.-63 с.

205. Закиров А.З. Татаризмы (ориентализмы) в языке газеты "Известия Татарстана"//Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Вып.З.- Казань: Фикер, 1998, С.114-119.-130с.

206. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984.-81 с.

207. Закирьянов К.З. Функционирование родного и русского языков в условиях национально-русского двуязычия (на примере Башкирской АССР)//Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР.-Казань,1982.-С.97-106.-210с.

208. Закон "О языках народов России"//Языковая ситуация в Российской Федерации.-РАН. Отд.лит.и яз. Ин-т языкознания . -М ., 1992 . 223с.

209. Закономерности развития литературных языков народов СССР в Советскую эпоху. В 4 т./Под общей ред. Ю.Д. Де-шериева. Редкол.: Ф.П.Филин и др.-М.:Наука, 1969.-483с.

210. Зализняк A.A. К вопросу о грамматической категории рода и одушевленности в современном русском языке//

211. B.Я. М., 1964. - №4. - С.24-31.

212. Зализняк A.A. О понимании термина "падеж'' в лингвистических описаниях//Проблемы грамматического моделирования. -М.: Наука, 1973.-С.37-45.

213. Захарова О.В. Типологическая сопоставительная грамматика и универсалии//Языковые универсалии и лингвистическая типология. Фрунзе, 1972. - С.65-67.

214. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию.-М.: МГУ,1962. С.206.

215. Звегинцев В.А К вопросу о природе языка// Вопр.философии, №11, 1979. С.67-78.

216. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976. - с. 10, 420-423.

217. Зеленицкий A.JI., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Наука, 1983.-183с.

218. Зенков Г.С. Проблемы и пути улучшения изучения русского и киргизского языков.-РЯЛКШ, 1980, № 1.- С.39-47.

219. Зограф Г.А. Многоязычие//Лингвистический энциклопедический словарь.-М.,Советская энциклопедия,1990.1. C.303.

220. Золотова Г А Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М.: Наука, 1973.-6 с.

221. Золотнякова A.C. Проблемы психологии общения. Ростов н. Д., 1976. 146 с.

222. Зулпукаров К.З. Теоретические основы учебного описания русской грамматики на уровне категории падежа// АКД- Ташкент, 1983.- 20 с.

223. Ибрагимова Г.Х., Зачёсова К.Я. О понятии "родной язык"//Русский язык в национальной школе,1990,№8.-С.5-8

224. Ибрагимов Г.Х. Языковая ситуация в Дагестане и малые этносы//Языковая ситуация в Российской Федерации. РАН. Отд.лит.и яз. Ин-т языкознания. М., 1992.- 223с.

225. Ибрагимов С.М. Вопросы взаимообогащения языков и развитие стилистических норм татарского литературного языка//Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР.- Казань, 1982. С.62-68.-210 с.

226. Иванов Вяч. Нация, язык, литература: Выступления на "Круглом столе"//Дружба народов,1988,№6. С. 253-254, 257-258, 259, 260-261.

227. Иванов В.В., Михайловская Н.Т. Русский язык как средство межнационального общения: Актуальные аспекты проблемы//ВЯ.- М., 1982, №6. С.3-13.

228. Иванчикова Е.А. Соотносительное употребление форм будущего времени глагола в составе частей речи бессоюзного сложного предложения//Исследования по синтаксису русского литературного языка. Сборник статей. М., 1956. - С.48-78.

229. Игнатиева Н.Т. Грамматическая ошибка как показатель интерференции навыков при обучении иностранному язы-ку//Психология и методика обучения второму языку. М: Наука, 1971.-С.67-89.

230. Ильяшенко Т.П. Характерные черты молдавско-русского двуязычия//Русский язык в национальных республиках Советского Союза. М., 1980. - С.68-77.32 8. Исаев М.И. Взаимосвязь и взаимообусловленность языка и культуры//Русский язык в СНГ, 1992, №1-3. С.5-8.

231. Исаев М.И. Двуязычие и роль русского языка как средства межнационального общения//Вопросы интернационального воспитания трудящихся. М., 1977. - С. 279-285.

232. Исаев М.И. Основные этапы языкового строительства народов бывшего СССР//Языковая ситуация в Российской Федерации- РАН. Отд.лит.и яз. ин-т языкознания. М., 1992.- 223с.

233. Исаев М.И. Двуязычие и роль русского языка как средства межнационального общения//Вопросы интернационального воспитания трудящихся.-М.: Наука, 1977.-С.279-285.

234. Исаев М.И., Базиев А. Т. Язык и нация. М. : Наука, 1973. - С.193.-247с.

235. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Братислава,1954.-С.63-68.

236. Исхакова З.А. Татарско-русское городское двуязычие в Татарстане в 1980-90-е годы/АКД. Казань, 1999.- 23 с.

237. Исхакова З.А. Некоторые особенности родной речи татар-горожан в условиях двуязычия//Проблемы функционирования, диалектологии и истории языка.- Казань: Фикер, 1998. С.98-109.- 151с.

238. Исхакова З.А. Об употреблении татарского языка учащимися городских школ//Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе.-Казань,1992.-102с.

239. Казимиров А.Н. Типичные грамматические ошибки в устной речи выпускников средней школы//Иностранный язык в школе.-М., 197 2.-№5.-С.7 3.

240. Калыберзинь Р.Я. Способы выражения причинных отношений в современном русском языке/Автореф. канд. дисс. -М., 1958.-23с.

241. Калюга М.А. Выражение отношений причинности в тексте. М, 1986.-73с.

242. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987, С.7,35-36,38.

243. Карлинский А.Е. О некоторых основных понятиях теории взаимодействия языков//Зарубежное языкознание и литература. Вып.З Алма-Ата, 1973. - С.7-13.

244. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986.-297с.

245. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология//Вопросы языкознания. М, 1983.-№3.-С.10.

246. Качала Я. Язык и национальная самоидентификация (на примере словацкого национального языка)//Язык-культура-этнос/Артюнов С.А., Багдасаров А.Р., Белоусов В.Н. и др. М.: наука, 1994, С.51-61.-233 с.

247. Кашкуревич Л.Г. Интерференция и положительный перенос на уровне словосочетания//Иностранные языки.-Сб. статей. М., ВИИЯ.- 1974, №10, С.185-191.

248. Кашкуревич Л.Г. Пути устранения интерференции в условиях искусственного билингвизма//Сб .статей. 1975, №11. - С.137-143.

249. Колшанский Г.А. Типология языков и билингвиз-ма//Вопросы сравнительной типологии. Ташкент: Фан, 1981. - С.39-40.3 66. Колере П. Межъязыковые словесные ассоциации//Новое в лингвистике. Вып. 6- Языковые контакты.- М. : прогресс, 1972. С.254-274.-535 с.

250. Коротков H.H., Понфилов В.З. JI типологии грамматических категорий//Вопросы языкознания.-М.,19 65.-№1.-С. 34-37.

251. Корякин К.К. О государственной политике Республики Саха в области образования//Национальная школа: Концепция и технология развития. Докл. и материалы Междунар. конф. Якутск, 16-21 марта 1993 г.-М.:Просвещение,1993. С.20-26.-319с.

252. Крижинаускас Д. Сопоставление языков и речевая интерференция. Взаимодействие языков в процессе обучения. -Вильнюс, 1971.-С.24-26.

253. Крючкова Т.Б. Языковая ситуация в Карельской республике //Языковая ситуация в Российской Федерации.-РАН Отд. лит. и яз. Ин-т языкознания. М.,1992.-223 с.

254. Кубрякова Е.С., Клобуков Е.В. Теория функциональной грамматики(в 6 т.)/отв.ред. A.B. Бондарко. Л.(СПб): наука, 1987- 1996. (Рецензия)//РЖ. Серия литературы и языка. Т. 57, №5, сентябрь-октябрь, 1998.-113 с.

255. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастив-ной семасеологии//Методы сопоставительного изучения языков/Отв.ред.В.Н.Ярцева.-М.:Наука,1988.-С.37-43.-85с.

256. Кузьмин М.Н., Красовицкая Т.Ю. и др. Проблемы национальной школы в СССР: История и современность.-М., 1989 . С.5-10.

257. Кузьмин М.Н. Национальная школа России: традиции и современность в контексте модернизации//Труды ИНПО. Вып. 1.- М.,1993. С.13-15.38 6. Кулагина И.Ю. Психологический справочник учителя. -М.,1991.- 124 с.

258. Кулмаматов Д. С. Старинные тюркские переводы московских грамот 17 в.//Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Труды Международной конференции в 3-х т. Июнь 9-13, 1992, г. Казань- Том 1.- Казань, 1992. - С.175-177. - 280с.

259. Лабов У. О механизме языковых изменений//Новое в лингвистике. М.: Прогресс,1975.-Вып.7.-С.199-228.

260. Лаптева O.A. Устно-разговорная речь как явление литературного языка//РЯЗР.-197 6,№2.-С.23-2 6.

261. Лексическая и морфологическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата,1987.-С.3-5.

262. Леонтьев A.A. Важнейшие проблемы сопоставления русского языка и языков Востока/в связи с задачами обучения русскому языку//Актуальные проблемы в странах Азии, Африки, Среднего и ближнего Востока.-М.:МГУ, 1972.-С.23-52.

263. Леонтьев A.A. Возникновение и первоначальное развитие языка.-М.: Наука,1963.-139 с.

264. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл,1997.-365с.

265. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975-304 с.

266. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 века: На материале немецких вкраплений. Воронеж, 1979.- 148 с.

267. Лихачев Д.С. Беден не тот, у кого мало, а тот, кому мало//Дружба народов, №6, 1988. С.220-224 с.

268. Ломтев Т.П. Типология языков как учение о классах и типах языков//Лингвистическая типология и восточные языки.-М.: Наука, 1965.-С.40-48.

269. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М., 1975.-312 с.

270. Лурия А.Р. Язык и сознание.-М.:Изд-воМГУ,1979.-319с.404 . Лэмберт У., Гавелка Дж. , Кросби С. Зависимость двуязычия от условий усвоения языка//Новое в лингвистике. Вып.б.-Языковые контакты.-М.:Прогресс,1972. С.241-253. - 535с.

271. Маринеску Д.И. Двуязычие фактор сближения социалистических наций и народностей. - Кишинев: Картя молдо-веняскэ, 1975.-146 с.

272. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т.42. С. 121.

273. Маркина Л.В. Предложно-падежное сочетание с причинным значением в составе простого предложения и его соответствие с придаточным причины Автореф.канд. дисс.-М.,1977.-17 с.

274. Марсель Эхмэтжанов. Татар халкы оешунын урта гасыр дэвере//Мирас,1992,№9. С.58.

275. Мартине А. Распространение языка и структурная лин-гвистика//Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1972.-Вып.6.-С.81-94.

276. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов-М.,1960. С.88.

277. Мати Хинт. Двуязычие и интернационализм// Дружба народов. №5, 1988. - С.237-242.

278. Махмутов М.И. К вопросу об изменениях в лексике татарского языка//Языки, духовная культура и история тюрков : традиции и современность. Труды Международной конференции в 3-х т. Июнь 9-13, 1992, г. Казань- Том 1.- Казань, 1992. - С. 45-48. - 280с.

279. Менгес К.Т. Восточные элементы в "Слово о полку Игореве". М.: Наука, 1979. - С.127-129

280. Меновщиков Г.А. О некоторых особенностях коммуникативного поведения эскимосов//.Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.- М. : наука, 1982. С. 141-144. - 152 с.

281. Методы сопоставительного изучения языков. -М. : Наука, 1988. 93 с.

282. Методы билингвистических исследований.-М.:1986.-116с.

283. Мечковская Н.Б. Ранние восточнославянские грамматики. Минск: Университетское, 198 4.- 160 с.

284. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1994.- 207 с.

285. Микулина JI.T. Национально-культурная специфика и пе-ревод//Мастерство перевода. М., 1981.- Сб. 12.- М.-С. 251-274.

286. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. -М.: Просвещение, 1981.-С. 254.

287. Михайлов A.B. Опамятованье//Дружба народов, №5, 1988. С.228-237.

288. Михайлов М.М. двуязычие (принципы и проблемы)- Чебоксары, 1969. С.8.

289. Михайлов М.М. Культура русской речи. Чебоксары, 1966,- 111 с.

290. Михайлов М.М. Двуязычие: Принципы и проблемы. -М. : Наука, 1969. С. 136.

291. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков// Проблемы двуязычия и многоязычия. -М. : Наука, 1972. -С.197-203.

292. Михайловская Н.Г. Путь к русскому слову. М. : Наука, 1986. - 173 с.

293. Михайловская Н.Г. О теоретических и практических задачах изучения русского языка как средства межнационального общения//ВЯ.- М., 1983, №5. С. 25-33.

294. Михайловская Н.Г. О национально-русском гармоническом двуязычии//Изв. АН СССР. Серия лит .и яз. М., 1984, т. 43, №1. - С.3-12.

295. Михальченко В.Ю. Проблема витальности языков малочисленных народов России//Языковая ситуация в Российской Федерации- РАН. Отд. лит. и яз. Ин-т языкознания. М., 1992 - 223 с.

296. Михальченко В.Ю. Законы о языках: процессы реализа-ции//Русский язык в СНГ, 1991, №1-3. С. 8-13.

297. Могучий фактор национально- языкового развития. Фрунзе: Кыргызстан, 1981.- 313с.

298. Мусин И.Х. проблемы билингвизма в советской и зарубежной литературе//Русский язык в СССР, 1991,№2.-С.3-7.44 3. Мухарямова JI. Защита прав языковых меньшинств: Пример Западной Европы//Магариф, №4, 1998. С. 72-74.

299. Национально- культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.- 352 с.

300. Национально-языковые проблемы: СССР и зарубежные страны.-М.: Наука,1990. С.13-17.

301. Нгуен Тан Вьет Предложно-падежные группы со значением причины в русском языке и обучение им вьетнамских студентов//РЯЗР. М., 1986. -№5. - с. 73-74 .

302. Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса// Язык-культура-этнос/Артюнов С.А., Багдасаров А.Р., Белоусов В.Н. и др. М.: Наука, 1994. - С.78-98.- 233 с.

303. Низамов Ильдар Малик улы. Татар сойлэм системасы ни-гезлэре//Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Труды Международной конференции в 3-х т. Июнь 9-13, 1992, г. Казань- Том 1.- Казань, 1992. - С. 48-51. - 280с.

304. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. Теория и проблемы. М.: Наука, 1976. - 175 с.

305. Николаев М.Е. Во имя духовного возрождения и прогресса Якутии//Национальная школа: Концепция и технология развития. Докл. и материалы Междунар. конф. Якутск, 16-21 марта 1993 г. М.: Просвещение, 1993. - С.15-19.- 319 с.

306. Общение, текст, высказывание.-М.:Наука,1981.-18 9 с.

307. Одинокова Т.И. Некоторые вопросы семантико-структурного калькирования двуязычных юридических составных терминов русского языка на татарский// Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР- Казань, 1982. С.180-186.-210 с.

308. Орусбаев А. Киргизско-русские языковые связи// Русский язык в национальных республиках Советского Союза.- М., 1980. С. 19-29.

309. Пономаренко В.А. Размышления о школе//Вопросы психологии, №2, 1991. С. 5-14.

310. Попова З.Д. Винительный падеж при глаголах с отрица-нием//Русский язык за рубежом.-М.,1973.-№2.-С.67-69.

311. Попова З.Д, Падежные и предложно-падежные формы русского языка в связной речи. Воронеж: ВГУ, 1974. - С. 57-58.

312. Постановление Верховного Совета РСФСР о порядке введения в действие закона РСФСР "О языках народов России" //Языковая ситуация в Российской Федерации- РАН. Отд. лит.и яз. Ин-т языкознания. М., 1992.- 223 с.

313. Потебня A.A. Мысль и язык Киев: Синто, 1993.-191с.

314. Проблемы двуязычия в многонациональной среде/РАН. Отв. ред.: Коган М.Э., Рахимов P.P.- СПб, 1995.- 104 с.

315. Проблемы двуязычия и многоязычия/Отв. ред. П.А. Азимов. -М.: Наука, 1972.-359с.

316. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л., 1972. - С.4.

317. Розенцвейг В.Ю., Уман Я.М. Интерференция и грамматические категории//Исследования по структурной типологии1. Советского -M.: Hay1. Филин Ф. П.

318. Отв. ред. Т.Н. Молошная. М. : Изд-во АНССР. -М., 1963. - С. 104-113.4 99. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков//Новое в лингвистике. Вып. 6.- Языковые контакты. М. : Прогресс, 1972. - С. 112-119.- 535 с.

319. Розенцвейг В. Языковые контакты и преподавание язы-ков//РЯНШ.- 1964, №4.- С.713.

320. Русская грамматика. -М.: Наука, 1980.-Т.1. С. 482.

321. Русская грамматика. М., 1982.-Т.1,2.-С.78-89.

322. Русская речь туркмен-билингвов.-Ашхабад,1991.-С.5-7.

323. Русский язык в национальной школе. Проблемы лигводи-дактики / Под ред. Н.М. Шанского, М.З. Бакиевой. М. : Педагогика, 1977. - 248 с.

324. Русский язык в калмыцкой языковой среде/ Редкол.: Житников В.Ф. (отв.ред.) и др. Элиста: Калм. гос. унт, 1976. - 116 с.50 6. Русский язык в национальных республиках Союза/редкол.: Иванов В.В. (отв. ред.) и др. ка, 1980.- 261 с.

325. Русский язык в современном мире/Редкол.: (отв. ред.) и др. М.: наука, 1974.- 301 с.

326. Русский язык в странах мира//Международ. ассоц. препод. рус. яз. и лит. Научно-метод. центр рус. яз. при МГУ им. М.В. Ломоносова/Под ред. Костомарова В.Г.- М. : Рус . яз., 1979.- 108 с.

327. Русский язык в условиях билингвизма: Межвуз. сб. науч. тр./ Редкол.: Чумаченко И.М. (отв .ред.) и др. -Элиста: Изд-во калм. гос. ун-та, 1981.- 121 с.

328. Русский язык в условиях двуязычия: Межвуз. науч. сб./Редкол.: Житников В.Ф. (отв.ред.) и др. Элиста: Изд-во Калм .гос .ун-та., 1978.- 225 с.

329. Русский язык: Его роль в развитии и укреплении советского общества и международ, сотруд.//Реферативный сб./ Редкол.: Березин Ф.М. (отв .ред.) и др. М. : АН СССР. ИНИОН, 1977.- 267 с.

330. Русский язык как средство межнационального общения народов СССР: Основы направления в разработке проблем/ Редкол.: Иванов В. В. (отв. ред.) и др. М. : Наука, 1982.- 80 с.

331. Русский язык как средство межнационального общения/ Редкол.: Филин Ф.П. (отв.ред.) и др. М.: Наука, 1977.- 302 с.

332. Русский язык по данным массового обследования: (Опыт социолингвистического изучения)/Под ред. Крысина Л.П.-М.: Наука, 1974.- 352с.

333. Русский язык: предмет изучения и средство воспитания/Верещагин Е.М., Иванов В. В., Карпенко М.Н. и др. Под ред. Протченко И.Ф. и др.- Киев: Энциклопедия, 1981.- 247 с.

334. Русский язык- средство взаимодействия и сплочения народов//Бюл. комис. СССР по делам ЮНЕСКО.- М., 1977, №4. С.22-124.

335. Русский язык: Теория и методика преподавания/ Ред-кол. : Абдуллаева М.Н. и др.- Душанбе: Тадж. гос. ун-т им. В.И. Ленина, 197 9.- 210 с.

336. Русский язык- язык дружбы и сотрудничества народов СССР/Материалы Всесоюз. науч.-теорет. конф. "Рус.яз.-яз. дружбы и сотрудничества народов СССР", 23-24, 1979г., г. Ташкент. М.: Наука, 1981.- 301 с.

337. Русский язык- язык межнационального общения и единения народов СССР/Редкол.: Белодед И.К (отв.ред.) и др.-Киев: Наука думка, 197 6.- 254 с.

338. Рыбакова И.Я. Причинные конструкции современного литературного языка. Л., 1985. - С. 27-29.

339. Сагдеева Ф.К. Грамматическое освоение русизмов в татарской устной речи//Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе.-Казань,1992-102с.

340. Сагыналиев М.Дж. Морфологическая интерференция на примере грамматических категорий и имен русского и киргизского языков/Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук: 10.02.01., 10.02.02. Бишкек, 1993. 205 с.

341. Садриев Г.Г. Система образования в Республике Татар-стан//Национальная школа: Концепция и технология развития. Докл. и материалы Междунар. конф. Якутск, 16-21 марта 1993 г. М.: Просвещение, 1993-С.97-98.- 319 с.

342. Сэлим Алишев. Алтын Урда пэм Казан ханлыгынын хал-кы// Мирас, 1993, №8. С.54.

343. Сэлим Алишев. "Татар халкынын пэм миллэтенен оешуы" дигэн сойлэшугэ йомгак//Мирас, 1993, №2. С. 50.52 9. Салимов А.У. Русский язык могучее средство укрепления единства советского общества, воспитания нового человека. - Ташкент: Узбекистан, 1983.-30 с.

344. Салимова Д.А. Функциональный аспект взаимодействия именных композитов татарского и русского языков//Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе .- Казань, 1992.- С.102.

345. Самсонов Н.Г. Русский язык в Якутии. Якутск: Якутскнигоиздат, 1982.- 184 с.

346. Сафаров Ш. Система речевого общения: Универсальное и этноспецифическое. Самарканд, 1989. - С.112-113.

347. Сафиуллина Ф.С. Влияние русского языка на синтаксический строй татарского языка//Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР.- Казань, 1982. С. 6874.- 210 с.

348. Семантическая специфика национальных языковых систем/ Науч . ред. Попова З.Д.- Воронеж, 1985.- 163 с.

349. Семенов В.Д. Взаимодействие школы и социальной среды.- М., 1986. С.226-227.

350. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков.-М.:Наука,1986. 300 с.

351. Сибирские татары: история и современность. Материалы научно-практической конференции 17-18 июня 1990 г., Тобольск. Тобольск, 1990. - С. 12-19, 39-41.- 65 с.

352. Скворцова А.Ш. Пути формирования топонимии Казани в условиях двуязычия//Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР.- Казань. С. 156-168.- 210 с.

353. Скиргайло Т. Классификация ошибок//Магариф, №8, 1999. С.35-38.

354. Скирдов В.Д. Сопоставительный синтаксис русского и киргизского языков (структура сложных предложений). Фрунзе: Мектеп,197 0. С.72 - 217 с.

355. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М. : Прогресс, 1976.- 350 с.

356. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках//Иностранные языки в школе. -М., 1953. №2. - С.З.

357. Сорокин Ю.А. В чем же суть понятия "родной язык" ? (По поводу статьи Г. Ибрагимова и К. Зачесова)//Русский язык в национальной школе, 1990, №9. С.8-10.

358. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингво-культурной общности//Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.- М. : Наука, 1982. С. 22-28.- 152 с.

359. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингво-культурной общности//Аспекты изучения текста. М.: Наука, 1981. - С. 93-101.

360. Сорокин Ю.А. Родной язык: онтогенетический подход// Русский язык в СССР, 1991, №7. С. 16-18.

361. Сорокин Ю.А. Язык и культура: Сборник обзоров. М., 1987. - С. 84-110.

362. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. " Культурный знак" Л.С. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа// Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.- М.: Наука, 1982. С. 5-12.- 152 с.

363. Соссю Ф.де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.- 696 с.

364. Социальная психология/Под ред. Г.П. Предвечного, Ю.А. Шерковина. М., 1975.- 313 с.

365. Социально-демографическое развитие татарского населения Тюменской области в годы освоения Севера (19601996 гг.)/Автор-составитель: Гарифуллин И.Б. Тюмень, 1997. - С. 2-28.

366. Табаева Р.Ш. О лингвистических нуждах методики преподавания русского языка в киргизской школе//РЯКШ.1. М., 1980. № 2. - С.40-45.

367. Табаева Р.Ш. Сопоставительное изучение языков и вопросы учета родного языка при обучении русскому языку нерусских//Лингвистические основы методики преподавания русского языка в национальных группах неязыковых вузов -Фрунзе, 1980. С.35-60

368. Табаева Р.III. Особенности преподавания русского языка в школах с киргизским языком обучения. Фрунзе: Мек-теп, 1984. - 55 с.

369. Табаева Р.Ш. Сопоставительное изучение языков и преподавание русского языка в нерусской аудитории// РЯЛКШ. М., 1988.- № 1. - С.1-6.

370. Табаева Р.Ш. О некоторых трудностях усвоения русского языка в тюркоязычной аудитории//РЯЛКШ.-М.,198 8.-№ 3. С. 39-43.

371. Тазеев Г.Г. Татарский язык для иностранцев//Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Труды Международной конференции в 3-х т.

372. Июнь 9-13, 1992, г. Казань- Том 1.- Казань, 1992. С. 196-197. - 280с.

373. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения//Национально-культурная специфика речевого поведения. М. : Наука, 1977. - С. 14-38.

374. Текст как инструмент общения.-М.:Наука,1983. 184с.

375. Тенишев Э.Р. Размышления об алфавитах тюркских языков// Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Труды Международной конференции в 3-х т. Июнь 9-13, 1992, г. Казань- Том 1.- Казань, 1992. - С.7-9. - 280с.

376. Ткаченко Е.В. Приоритеты российской системы образо-вания//Национальная школа: Концепция и технология развития. Докл. и материалы Междунар. конф. Якутск, 16-21 марта 1993 г. М.: Просвещение, 1993. - С.27-32.-319с.

377. Трескова С.И. Взаимообогащение языков народов СССР и критика буржуазных фальсификаторов//Актуальные проблемы функционирования языков в социалистическом обществе.-М.: Наука, 1982. С. 122-144.

378. Трубачев О.Н. Славяне: язык и история//Дружба народов, №5, 1988. С. 243-250.

379. Уман Л.М. Проблемы грамматической интерференции: Дис. канд. филол. наук. М., 1983. - С. 240.

380. Ун. М. Социологический очерк двуязычия в Черной Аф-рике//Новое в лингвистике. Вып. 6 Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С. 183-189. - 535 с.

381. Усенбаева Р Г. Бессоюзные сложные предложения с причинно следственным значением в русском и киргизском языках//РЯКШ. М., 1978. - №6. - С. 19-21.

382. Фатхутдинова В. Т. Словообразовательные средства выражения противоположности в русском и татарском языках// Проблемы функционирования, диалектологии и истории языка. Казань: Фикер, 1998. - С.121-125,- 151 с.

383. Федоров А.И. Русский язык в Сибири//ВЯ.- М., 1982, №2. С. 81-89.

384. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981. - С. 157-158.

385. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия//Проблемы двуязычия и многоязычия.-М.: Наука, 1972. С. 54-58.

386. Финкель А М. Предлоги, выражающие категорию причинности в современном литературном языке Автореф д-ра филол. наук.- JI., 1965. - 34 с.

387. Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992. - 102 с.

388. Фролова Т.И. К проблеме межъязыковых контактов// АКД.- М., 1975.- 26 с.

389. Фрумкина P.M. Лингвистическая гипотеза и эксперимент: (О специфике гипотез в психолингвистике)// Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. -С. 183-213.

390. Хамитбаева Н., Багаутдинова X. Татарское образование в зеркале русской прессы//Магариф, №5, 1999. С.53-55.

391. Ханазаров К.Х. О причинах и критериях двуязычия// Тезисы науч. конф., поев, проблеме двуязычия и многоязычия." М., 1969. 45 с.

392. Харисов Ф. Проблемы возрождения и сохранения языков этносов в поликультурном обществе//Магариф, №9, 1998.

393. С.49-51; №11, 1998. С.60-61; №1, 1999. - С.60-61; №2, 1999. - С.62-64.

394. Харисов Ф. Узган уку елынын кайбер йомгаклары пэм алда торган житди бурычлар//Мэгариф, №8, 1999. 2-7 б.

395. Хасанов Б.Х. Казахско-русское двуязычие ( Социолингвистический аспект). Алма-Ата, 1987. - С.3-13.

396. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания//Новое в лингвистике. Вып. 6- Языковые контакты.- М. : Прогресс, 1972. С. 277-289.- 535 с.

397. Хауген Э. Языковой контакт//Новое в лингвистике. Вып. 6- Языковые контакты. М. : Прогресс, 1972. - С. 61-80.- 535 с.

398. Хачатрян A.A., Тохманян P.M. Невербальные средства общения в армянской среде//Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.- М.: Наука, 1982. С. 93-101. - 152 с.

399. Холмогоров А.И. Конкретно- социологические исследования двуязычия//Проблемы двуязычия и многоязычия.- М.: наука, 1972. С.160-176.

400. Холмогоров А.Н. Социолингвистические закономерности развития двуязычия//Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. Уфа, 197 6. -С. 107-112.

401. Хотинец В.Ю. Формирование этнического самосознания студентов в процессе обучения в вузе//Вопросы психологии, 1998, №3. С. 31-43.

402. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира.-М.: Наука, 1990. 207 с.

403. Цыганкин Д.В. Ленинское ученик о развитии национальных языков и его воплощение в жизни народов СССР//В братской семье. Саранск, 1981. - С. 297-304.

404. Чантурашвили Д. О бинарном сопоставлении разносис-темных контактирующих языков//Русский язык в национальной школе. М., 1964. - №6. - С.3-10.

405. Чехоева С.А. Роль русского языка в формировании двуязычия в национальной школе РСФСР//Становление и развитие двуязычия в нерусских школах. Л., 1981. - С.6-12.

406. Чикобава А.С Сопоставительное изучение языков как метод исследования и метод обучения//РЯНШ. -М., 1957. -№ 6. С.1-4.

407. Чистяков В. О сопоставлении с методической точки зрения//РЯНШ. М., 1957. - №4. - С.20-24.

408. Членов Л.Г. Об афазии у полиглотов//Изв. АПН РСФСР. Отделение психологии. Вып. 15. М., - Л., 1948.-С.87.

409. Шэймиев М.Ш. Бугенгебез турында кайгыртып, килэчэге-без очен жаваплылык тоеп//Мэгариф, №9, 1998. 2-5 б.

410. Шайхулов А.Т. Значение системного исследования исторической лексики как ценного источника при выявлении взаимовлияния и взаимообогащения языков и культур близкородственных народов СССР.- Казань, 1982. С.117-125.- 210 с.

411. Шаламов В.Д. Лингвистические и лингводидактические основы активной грамматики русского языка//АКД.- М., 1990. 16 с.

412. Шамсутдинова P.P. Роль русского языка в формировании научно-технической терминологии татарского языка (на материале астрономической терминологии)//Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР.-Казань,1982. -С.126-129. 210 с.

413. Шанский Н.М. Актуальные проблемы преподавания русского языка, родных языков на современном этапе: актуальные проблемы преподавания русского и родного языков в школах союзных республик в свете задач реформы школы: Тезисы докладов. М., 198 8. - С.3-6.

414. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Актуальные вопросы изучения русского языка как языка межнационального общения народов СССР//Рус. яз. в армян, шк. Ереван, 1980, №3.- С.3-4.

415. Шанский Н.М., Быстрова E.H. Методика преподавания русского языка в современных условиях: РЯШ. М., 1990.- №1. С. 3-9.

416. Шанский Н.М. Методика преподавания русского языка: Достижения и проблемы. РЯНШ, 1982, №6. - С. 4-6.62 6. Шанский Н.М. Русский язык в коммунистическом воспитании молодежи//Рус. речь. М., 1978, №4. - С. 96-101.

417. Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика.- М.: Русский язык.-М.,1985.-С.33, 220, 225, 226, 239.

418. Шанский Н.М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских//Материалы симпозиума -Таллин, 1978. С.64.62 9. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык в 3-х частях. 345 с.

419. Шарыпова Н.Х. Вопросы билингвизма в сельской местности Татарстана//Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Труды Международной конференции в 3-х т. Июнь 9-13, 1992, г. Казань- Том 1.- Казань, 1992. - С. 182-184. -280с.

420. Шарыпова Н.Х. Культура русской речи у татар. М., 1989.

421. Шарыпова Н.Х. Отношение к интерференции в современных условиях//Проблемы функционирования, диалектологии и истории языка. Казан:Фикер,1998.- С.116-121.-151 с.

422. Шарыпова Н.Х. Функционирование языков в зависимости от образовательного уровня на материале сельской мест-ности//Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992.- 102 с.

423. Шахнарович A.M. Язык, культура и социализация лично-сти//Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.- М.: Наука, 1982. С. 20-22.- 152с.

424. Шэрифуллин Ф. Министрлык нэтижэ ясый//Мэгариф, №4, 1999. 2-36.63 6. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высш. шк., 197 8. - С.111.- 216 с.

425. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теорет. пробл., методы.-М.,1976.- 175 с.

426. Шейман Л.А., Варич Н.М. О "национальных картинах мира" и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах//Вопросы препод, рус. яз. и лит. в киргиз. шк.- Фрунзе, 1976.- Вып. 6. С. 67-114.

427. Ширяев E.H. Основы системного описания бессоюзных сложных предложений//ВЯ. М., 1984. - №1. - С.55-65.

428. Энциклопедия.-М.:Советская энциклопедия, 1979.-293с.

429. Энвэр хэйри. Риза Фэхретдиневнын "Болгар пэм Казан тореклэре" дигэн эсэрендэ татар халкынын килеп чыгышына бэйле фикерлэр//Мирас, 1992, №3.- С.74.

430. Этнические контакты и языковые изменения/РАН Ин-т лингв. исслед. Отв. ред.: Бородина М.А., Кузьменко Ю.К.- СПб: наука, 1995. 235 с.

431. Эрвин С.М. Семантический сдвиг при двуязычии//Новое в лингвистике. Вып. 6 Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С. 227-240. - 535 с.

432. Эредженов В. Этнопсихологические особенности форм общения носителей монгольских языков//Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.-М.: Наука, 1982. С. 123-125. - 152 с.

433. Юсупов P.A. Двуязычие и взаимодействие русского и татарского языков//Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. - С.113-119.

434. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980. - 255 с.

435. Юсупов P.A. Взаимодействие русского и татарского языков и развитие в них общих элементов//Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР.- Казань, 1982.- С.15-20.- 210 с.

436. Язык в развитом социалистическом обществе: Социолингвист. пробл. функционирования системы массовой коммуникации в СССР/Под ред. Дешериева Ю.Д.- М.: Наука, 1983. 257 с.

437. Языковая ситуация в Российской Федерации//РАН. Отд. лит. и яз. Ин-т языкознания. Отв. ред. Солнцев В.М., Михальченко В.Ю.- М., 1992.- 223 с.

438. Якобсон Г.К. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языков//РЯЗР.-М., 197б.-№б.-С.19-20.

439. Якобсон Р. Избранные работы.-М.:Прогресс,1985.-445с.

440. Якобсон Р. Итоги девятого конгресса лингвистов// Новое в лингвистике. Вып. 4.- М. : Прогресс, 1965. С. 581.

441. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика//Структурализм: "за" и "против": Сб . ст.- М.: Прогресс (1960) 1975. -С. 193-230.

442. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения язы-ков//ФН. М., 1960. - №1. - С.11.

443. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков//Проблемы языкознания . Доклады и сообщения ученых на X международном конгрессе лингвистов. М., 1967. - С. 204.

444. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М. : Наука, 1981. - 190 с.

445. Ященко Т.А. Выражение каузальных отношений в структуре простого предложения//РЯЗР.-М.,1982.-№2.-С.100-103.67 0. Ященко Т.А. Основные принципы изучения причинно-следственных отношений в простом предложении. М. : Русский язык, 1987.-С.43-44.

446. Osgood С.Е., Erwin S.M. Language Learning and Bilin-gualism//Charles E. Osgood and F. Sebeok (eds), Psy-chlingwistics, "Jornal of Abnormal and Social Psy-chlogy", Supplement, w.49,1954. P.139-146.

447. Fishman J.A. Bilingualism, intelligence and language learning//The Modern Language Journal. Vol, 49, 1965 -P.227 .

448. Fishman J.A. Language Loyalty in the United States. Tge Hague,1965. P.285.

449. Haugen E. Language Conflict and Language Plonning: The case of modern Norwegion. Cambridge (Mass): Harvard univ. Press,1966. 220 P.

450. Weinreich U. Languages in contact, New-York, #4, 1953. P.5-7.