автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Экстра- и интралингвистические факторы формирования компьютерного жаргона

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Лушникова, Екатерина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Экстра- и интралингвистические факторы формирования компьютерного жаргона'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Экстра- и интралингвистические факторы формирования компьютерного жаргона"

На правах рукописи

Лушникова Екатерина Владимировна

ЭКСТРА- И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА (на материале русского, английского и французского языков)

10.02.19 — теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов-2003

Работа выполнена в Педагогическом институте Саратовского государственного университета им. Н.Г.Чернышевского

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Сипакова Ирина Николаевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, старший научный сотрудник Потапов Всеволод Викторович

кандидат филологических наук, доцент Федюнина Светлана Михайловна

Ведущая организация:

Санкг-Петербургский государственный университет

Защита состоится «л £'»_реп': <Л0р Л_2003 года в -у .с УС'

часов на заседании диссертационного совета К-212.239.01 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права» (1 корпус СГАП, ул. Чернышевского, 104).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права».

Автореферат разослан « 7<г»_

2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Кирюшкина Т.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Вторая половина XX века и начало XXI века характеризуются глобализацией международных связей и нарастанием языковых контактов, которые осуществляются не только непосредственно между носителями различных языков, но, главным образом, при посредстве средств массовой информации, а в последние десятилетия - через персональные компьютеры и всемирную сеть Интернет.

Современное состояние развития компьютерной науки и техники активизировало многие процессы в языке и, прежде всего, затронуло его лексическую систему, что привело к созданию специальной терминологической системы, отличающейся многообразием техницизмов и профессионализмов. Многие компьютерные термины, ранее известные только узким специалистам, стали теперь актуальными для очень широкого круга людей - пользователей компьютеров. В связи с этим, помимо собственно компьютерной терминологической системы сегодня существует достаточно богатый специфический групповой язык - подъязык пользователей компьютеров.

Динамично развивающийся подъязык компьютерных пользователей заслужено находится в центре внимания лингвистов. Исследуются его различные аспекты Однако чаще всего этот подъязык относят к молодежному жаргону и изучают в рамках именно этого подъязыка [Халеева, 2000-2001; Никитина, 1998; Мокиенко, 2001]. По нашему мнению, своеобразие, объем и массовость изучаемого явления, расширение возрастных рамок носителей компьютерного подъязыка предполагают его выделение в качестве особого предмета исследования. Некоторые ученые рассматривают язык компьютерных пользователей с точки зрения психолингвистики, а именно, психолингвистические особенности именования личности в нём и языковую игру как когнитивную основу его формирования [Компанцева, 1999]. Работы других исследователей посвящены словообразованию языка пользователей, однако, на наш взгляд, они представляют проблему недостаточно полно. В частности, работа H.A. Локшиной [2001] отражает только англицизмы в языке пользователей компьютерных игр, а В.П. Лихолитов [1997] изучает словообразование только в языке русских пользователей. Зарубежные исследователи также уделяют внимание компьютерным жаргонизмам одного языка: либо английского [L.Chapman, 1995; J.E.Lighter, 1994; E.S.Raymond, 1996; T.Erickson, 1997; J.Femback, B.Thompson, 1995], либо французского [W.Decoo, 2001; S.Rouget, 2000; T.Joe, 2003]. В ряде работ описывается влияние англо^амершаншса-шдоьютерного

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

подъязыка на другие европейские языки, такие как норвежский [Е.Вгиг^ас^, 2002], болгарский [У.&<1ег<й&; 2002].

Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования экстра- и интралингвистических факторов в формировании различных разрядов специальной яексики> усиленным вниманием языковедов к нелитературным, маргинальным языковым-явлениям, а также к формированию новых групповых языков, выявления общего и-'различного в формировании компьютерных жаргонизмов разноструктурных языков.

Объектом изучения и описания в данной работе являются единицы языка нового социального сообщества компьютерных пользователей в русском, английском и французском языках (2500 лексических единиц в русском языке, 2000 в английском и 1500 во французском).

Предмет исследования - основные закономерности образования единиц, относящихся к жаргонным единицам языка русско-, французско- и англоязычных пользователей компьютера.

Цель работы - выявить и сопоставить закономерности появления и образования новых жаргонных номинаций в трех современных языках - русском, французском, английском.

Цель исследования определила его задачи: ' • '

1) изучить специфику понятий групповых языков и проанализировать экстралингвистические факторы существующих между ними различий;

2) выявить в русском, французском, английском языках жаргонные новации, отражающие лексику пользователей компьютера;

3) исследовать используемые средства и способы образования компьютерных жаргонизмов в русском, английском, французском подъязыках;

4) изучить общие и специфические характеристики исследуемых явлений в их связи с экстра- и интралингвистическими факторами.

Цель и задачи исследования определяют' выбор методов исследования. При анализе эмпирического материала использовались описательный и количественный методы, а для выявления сходства и различий, универсального и идеоэтнического в подсистеме компьютерной жаргонной лексики применялся сопоставительный метод.' С целью уточнения лингвистических и экстралингвистических характеристик единиц, содержащихся в лексикографических источниках и материалах масс-медиа, проводилось анкетирование различных социальных групп людей (студентов,

школьников, врачей, учителей и др.).

: (

'«• Л»?

Материалом исследования послужили лексикографические источники [Иллюстрированный компьютерный словарь для «чайников», 2001; Толковый словарь современной компьютерной лексики, 1999; Большой словарь русского жаргона, 2001; Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières, 1989; Dictionnaire du NEF - 2003, 2003; The New Hacker's Dictionary, 1996; Dictionary of American Slang, 1995 и др.] и словари компьютерного подъязыка, представленные в Интернете [Энциклопедия компьютерного сленга, http://www.yandex.ru/slang.htm/2000; Computer Slang Dictionary, http://www.cp.dp.ua/desad/1997; Lexinet. Le jargon informatique, http/www.yahoo.fr/2000 • и др.]. Выборка лексического материала проводилась также из различных популярных газет и журналов.

Научная новизна настоящей работы обусловлена выявленными внешними и внутренними факторами формирования рассмотренной лексической подсистемы, всесторонней характеристикой путей пополнения компьютерной жаргонной лексики, процессов развития семантики жаргонных лексических единиц, особенностей усвоения заимствований подсистемой компьютерного подъязыка, способов производства новых лексических единиц на основе уже существующих, процессов исследования развития синонимии, выявлением общего и различного в процессах пополнения исследуемого разряда лексики трех языков.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Проведенные наблюдения дают основание говорить о наличии в разных языках особого некодифицированного слоя лексики, представленного компьютерными жаргонизмами. В процессе формирования этой лексики отчетливо выявляется ее зависимость от экстралингвистических факторов, связанных, прежде всего, с условиями использования компьютерного подъязыка, степенью корпоративной замкнутости ею носителей и от факторов интралингвистических, определяемых структурными особенностями неблизкородственных языков (русского, английского, французского).

2. Действие внеязыковых факторов способствует изменению, прежде всего пополнению, данной лексической подсистемы единицами разного происхождения как заимствованными, так и созданными из исконного материала путем семантической или словообразовательной производности. Поскольку компьютерная сфера деятельности относится к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь постоянно пополняется новыми лексическими единицами, и в словообразовательные процессы, таким образом, вовлекаются новые именования, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова также быстро исчезают. Желание быстро передать как можно больше информации усиливает действие закона речевой

экономии, а эмоциональность и юмор, характерные для компьютерных пользователей, активизируют процессы эмоционально-экспрессивных приемов словообразовательных моделей.

3. Национальная принадлежность пользователей компьютеров оказывает существенное влияние на развитие подъязыков. В плане заимствований английский язык является источником в связи с его статусом международного языка электроники. Французский компьютерный подъязык испытывает на себе влияние французской охранительной политики языка, в связи с чем содержание в нем англоязычных заимствований невелико. Большое число заимствований из английского языка в русском подъязыке объясняется сравнительно недавно проявившейся открытостью российского общества.

4. Система языков обусловливает следующее.

A) Компьютерный подъязык использует способы словообразования словообразовательной системы того или иного языка, в свою очередь, новый лексический материал используется в качестве производящих основ при образовании компьютерных жаргонизмов различными способами словопроизводства, что обусловлено развитостью словообразовательных систем исследуемых языков (особенно русского).

Б) Для образования компьютерных жаргонизмов часто используются термины и профессионализмы, которые преобразуют форму и/или содержание в процессе их рецепции компьютерным подъязыком; морфологическая, лексико-семантическая или синтаксическая трансформация терминов или профессионализмов способствуют изменению лингвистического статуса данных единиц, способствуют их изменению и переосмыслению, ведут к их стилистической сниженности.

B) Англоязычные заимствования, формирующие и пополняющие жаргонный вокабуляр пользователей во французском и русском подъязыках, органично сочетаются с морфологическими средствами русского и французского общелитературного языка. Богатая палитра морфологических средств русского языка, обусловленная его синтетическим типом, позволяет интегрировать заимствование лексемы с помощью широко представленных словообразовательных формантов, в результате чего ярко проявляется отличительная черта русского компьютерного подъязыка - стремление привести вновь создаваемую лексему на базе заимствования к уже существующему русскому слову. Во французском языке в связи с его аналитизмом и тенденцией к морфологической неизменяемости слова заимствование происходит путём обычной транслитерации, либо калькированием. Его словообразовательный инструментарий не

так богат, как в русском языке, поэтому для французского компьютерного подъязыка в меньшей степени по сравнению с русским подъязыком характерно формирование словообразовательных цепочек и гнезд.

5. Наиболее продуктивными способами - образования компьютерных жаргонизмов на основе терминов и профессионализмов являются метафорический перенос и заимствования. Они могут сопровождаться такими словообразовательными процессами, как аббревиация (в форме усечения и сложения корней, телескопии, универбизации); фонетическая мимикрия, имеющая целью создание паронимов; использование метатезы и эпентезы, ведущее к каламбурному словообразованию; ономатопея. Преимущественное использование того или иного словообразовательного способа в каждом из подъязыков зависит как от языковых, так и от экстралингвистических факторов.

6. В компьютерном подъязыке некоторые метафоры заимствованы в русский и французский языки из английского или являются интернациональными. Схожие по значению метафоры в русском и французском компьютерном подъязыке объясняются, вероятнее всего, общностью означаемых и ассоциативных признаков слов, которая и является причиной выбора в русском и французском подъязыках аналогичного означающего. Использование одинакового образа в процессе метафоризации может объясняться также и общностью жизненного опыта носителей обоих языков, поскольку этот опыт извлекается из одного и того же материального мира. При метафоризации в компьютерном подъязыке русских, французов и англичан высока синонимия. В исследуемых языках наблюдается многозначность метафоры.

7. Внешние факторы обусловливают тематические классы, денотативный характер жаргонизмов. В работе выделены следующие тематические классы жаргонизмов в трех языках: 1) названия деталей компьютера, 2) дополнительные устройства к компьютерам, 3) название компьютерных фирм, 4) выполнение действий или команд на компьютере, 5) «внешний вид» компьютера, 6) программное обеспечение, 7) пользователи компьютера.

8. Анализ образования компьютерных жаргонизмов в трех разноструктурных языках - русском, английском и французском - позволяет выявить общие и национальные характеристики исследуемых явлений. К общим относятся, например, сходные тематические классы в трех языках, явления синонимии и полисемии при образовании жаргонизмов, активное словообразование компьютерных жаргонизмов. К национальным особенностям относятся, например, особенности усвоения заимствований в компьютерном подъязыке русских, французов и англичан,

преимущественное использование того или иного способа образования компьютерных жаргонизмов и др.

Теоретическая значимость работы обусловлена выявлением общего и различного в воздействии внешних и внутренних факторов на формирование относительно новых подсистем специальной лексики в неблизкородственных языках, в возможности использования основных выводов работы в научных исследованиях специфики формирования соотносимых разрядов специальной лексики в разноструюурных языках. Выявление закономерностей формирования языка компьютерных пользователей вносит вклад в изучение нелитературных, маргинальных языковых явлений, которые активно изучаются во всех развитых языках мира. Результаты исследования могут быть использованы для изучения других разрядов жаргонной лексики.

, Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского, английского и французского языков, в курсах лексикологии, а также в лексикографических целях при создании словарей, учебных пособий. Изучение подобного языкового материала интересно и необходимо, ,хотя бы потому, что этот своеобразный «язык в языке» существует не только в устной речи, но в настоящее время все чаще функционирует на страницах газет и журналов. С появлением глобальных компьютерных сетей создаются новые формы и способы человеческого общения. Новые формы коммуникативной деятельности внедряются повсеместно, особенно среди молодежи, и, следовательно, разрастание компьютерного жаргонного слоя лексики неизбежно, поэтому в изучении компьютерного подъязыка заинтересованы не только лингвисты, но и социологи, психологи, педагоги.

Апробация материалов и результатов исследования. Основные материалы исследования были представлены в выступлениях в течение 2000 - 2003 гг. на международных научных конференциях "Global English for Global Understanding" (Москва, 2001) и "English Unites the World' (Саратов, 2002), на Всероссийской научной конференции «Язык, познание, культура на современном этапе развития общества», посвященной Европейскому Году Языков и 70-летию Саратовской государственной академии права (2001), на Всероссийской научной конференции «Синергетика культуры» (Саратов, 2001 г.), на ежегодных конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (2001, 2003), на ежегодных итоговых научных конференциях Педагогического института СГУ, на научно-практических и научно-методических конференциях Педагогического института СГУ (2001-2002). По теме исследования опубликовано 6 статей.

Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами, а также характером материала исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списков использованных источников и литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении приводится краткий обзор тематики исследований компьютерного подъязыка, обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указаны цель и задачи диссертационной работы, обозначены положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Групповые языки и источники их пополнения» состоит из 6 параграфов. В ней рассматриваются основные теоретические положения, касающиеся проблемы исследования групповых языков в языкознании и лингвистических традиций их именования в русском, английском, французском языках, а также источники пополнения как литературных, так и нелитературных, маргинальных языков.

Современное языкознание отличает социальная направленность, внимание к подъязыкам отдельных социальных, профессиональных и территориальных групп. Одной из отличительных черт современного функционирования национальных языков является динамичность развития тех их подсистем, которые направлены на обслуживание коммуникативных запросов отдельных групп носителей языка.

Проблема социальных разновидностей языка не является новой в лингвистике, ей посвящены труды таких ученых, как В.М. Жирмунского, Д.С. Лихачева, В.В. Стратена, A.M. Селищева, В.Д. Бондалетова, Л.И. Скворцова, А.И. Смирницкого, P.A. Будагова, О.С. Ахмановой и многих других. Некоторые групповые языки ведут свое происхождение еще от эпохи разложения феодализма. Французским терминам «жаргон» (¡argon) и арго (argot) соответствуют немецкие Rotwelsch или Gaunersprache, английский cant, итальянский дегдо или furbescho, испанский germania и calo и др.

Групповые языки в научной литературе именуются не только термином «жаргон», но и «сленг», «арго», «жаргонизированная лексика», «сниженная разговорная лексика», «интержаргон», «экспрессивная лексика разговорного употребления» и др. Дело здесь не столько в принципиальной разнице их трактовок и концепциях, сколько в языке самих лингвистов и языковой традиции. Часто отмечают, что все эти «разные» термины пересекаются, переходят друг в друга, включают друг друга и переносятся друг на друга, но говорят, в основном, об одном и том же, только с разных точек зрения [Елистратов, 1996].

В англо- и франкоязычном языкознании существует множество тенденций в изучении лексических подсистем языка и нет однозначного отношения к терминам арго, жаргон, сленг. Более того, даже этимология терминов жаргон и сленг до конца не выяснена и составляет один из самых спорных и запутанных вопросов [см.: Хомяков; Dictionary of American Slang; Historical Dictionary of American Slang и др.]. В русскоязычной лингвистике соотношения этих терминов еще более неоднозначны. В разработке терминологии участвует практически каждый филолог, занимающийся проблемами некодифицированного русского языка, вследствие чего появляются такие промежуточные термины, как интержаргон, интерсленг, междужаргонная лексика и т.п., что порой оказывается избыточным и даже бессмысленным. Однако все эти споры несомненно доказывают, что проблема исследования жаргона и сленга, несмотря на свою длительную историю, является по-прежнему актуальной и далёкой от завершения.

Характер темы исследования предопределил необходимость рассмотрения в первой главе вопроса о природе и сущности групповых языков, а также уточнения собственной позиции относительно понятий сленг, жаргон, профессиональный жаргон, жаргонизм, профессионализм, термин. Исследование формальных соответствий между этими разными лексическими подсистемами выявило наличие взаимного влияния и сложных связей между жаргонизмами, профессионализмами и терминами. Данные три подсистемы имеют много общего в понятийной сфере, однако различаются стилистически и по дополнительной экспрессивно-выразительной окраске своих единиц.

Мы называем компьютерными профессионализмами лексические единицы, возникающие и использующиеся в разговорной речи работников компьютерной сферы деятельности при общении на профессиональные темы.

Компьютерным термином мы считаем любое слово или словосочетание, выступающее в номинативной функции и обозначающее ключевое понятие элемента компьютерной сферы деятельности.

Термин жаргон используется нами для обозначения лексической подсистемы, созданной для обособления от остального языкового общества, какой и является, например, жаргон компьютерных пользователей. Жаргонизмы в данной работе определяются как слова и словосочетания языковой подсистемы, созданной для обособления от общества, и составляющие жаргон компьютерных пользователей. Термин сленг мы используем в нашем исследовании как синоним термина жаргон, что традиционно для отечественной интерпретации этих терминов [Мокиенко, Никитина, 2001].

В первой главе также рассматриваются основные способы формирования подъязыков вообще. Анализ основных способов образования новых номинаций показал, что при всем своем своеобразии некодифицированные подъязыки используют те же средства, что и литературный язык. Такими средствами являются метафора и заимствование, которые могут происходить совместно с такими словообразовательными процессами, как аббревиация (в форме усечения и сложения корней, телескопии, универбизации), фонетическая мимикрия, имеющая цель создание паронимов, использование метатезы и эпентезы, ведущие к каламбурному словообразованию, ономатопея.

Вторая, третья и четвертая главы диссертации являются' собственно исследовательскими, в которых представлены способы формирования компьютерных жаргонизмов в русском, английском, французском языках.

Во второй главе «Метафора как средство формирования компьютерного жаргона в русском, английском, французском языках» рассматриваются основные модели метафорических переносов в компьютерном жаргоне в исследуемых языках.

Метафора является одним из главных и эффективных путей формирования компьютерного жаргона в русском, английском, французском языках. Семантическая классификация метафоры по вспомогательному субъекту даёт возможность показать, что пути формирования жаргонного компьютерного подъязыка в русском, английском и французском языках на основе метафоры универсальны, и сравнение компьютера и всего, что с ним связано, происходит по следующим основным моделям: человек —> компьютер, животное -> компьютер, механизм -+ компьютер, растение компьютер и пространство —> компьютер.

Ме1афора в компьютерном жаргоне в исследуемых языках имеет ряд особенностей.

Некоторые метафоры заимствованы в русский и французский подъязыки компьютерных пользователей из английского или являются интернациональными, при этом в русском языке иногда происходит уточнение значения, во французском языке семантика остается неизменной.

Например, мы можем обнаружить такие схожие метафоры в английском и русском компьютерных подъязыках, как bible (подробное руководство по конфетному языку программирования) и букварь или коран - книжка-руководство к программному обеспечению. В английском компьютерном сленге есть адъективная метафора catatonic (кататонический) - так говорят о зависшей программе, в русском жаргоне есть именная

.метафора кататония - состояние полного зависа. Схожи и такие метафоры в английском и русском подъязыке пользователей, как:

Вкусность - особо приятная программа.

flavor, taste (аромат, привкус) - атрибут, придающий программе определенный колорит, делающий его необычным и привлекательным.

flavorful, tastéful (ароматный, наполненный оттенками) - программа, эстетически приятная, изобилующая всевозможными «опенками и ароматами»

, . .Однако, в русском компьютерном жаргоне метафорическая номинативная единица вкусность как бы объединила в себе две английские flavor I taste и flavorful / tasteful.

В английском и французском компьютерном подъязыках также можно обнаружить примеры схожих метафор. Так, метафоры daemon, dragon есть и в том, и другом языке с одинаковой семантикой - программа, которая запускается автоматически системой сразу, как только происходит нужное событие. Английское frowney или frowney face (насупленная морда) и французское trombine (физиономия, морда, рожа) обозначают (ссмайпики». Однако, подобные примеры сходства в английском и французском языках могут вызывать сомнение, так как есть вероятность, что заимствована не метафора, а сам компьютерный жаргонизм из английского или это его калька. .

Схожие по значению метафоры в русском и французском компьютерном подъязыке, вероятнее всего, объясняются общностью означаемых и ассоциативных признаков слов, что и является причиной выбора в русском и французском жаргонах аналогичного означающего [Голубева-Монаткина, 1989]. Использование одинакового образа в.процессе метафоризации может объясняться также и общностью жизненного опыта носителей обоих языков, поскольку этот опыт извлекается из одного и того же материального мира [Илюшечкина, 1991]. Сравните, русское палка и французское poignée (ручка, рукоятка) - джойстик; сессия - сеанс связи с помощью модема, во французском fermeture de session (закрытие сессии) - разъединение с Интернетом и метафора-антоним ouverture de session (открытие сессии) - начало связи с Интернетом.

- Современные технологии позволяют компьютерным пользователям интенсивно общаться, и поэтому одинаково легко распространяются новые и выбраковываются «слабые» либо просто устаревшие жаргонизмы. Кроме того, компьютерная сфера

деятельности относится к наиболее активно развивающимся, и поэтому здесь быстро происходит устаревание компьютерных программ и компьютерного оборудования. В результате этого вокабуляр пользователей постоянно пополняется новыми лексическими единицами, эволюция компьютерного жаргона происходит необычайно быстро ('new words are entering the language too quickly" [Ananova, 2003]), и ему свойственна синонимия. Надо признать, что лексически компьютерный жаргон чрезвычайно богат. В этой подсистеме языка «значительно меньше значений и значительно больше слов» [Елистратов, 1994], понятийно этот язык ограничен, но словесно - безграничен, можно встретить десятки наименований одного и того же денотата. Таким образом, отличительной особенностью компьютерного жаргона является его высокая синонимическая активность в области метафоры.

В частности, русский компьютерный жаргон имеет такие обширные метафоризированные синонимические ряды, как: бацилла, дрозофила, живность, жук, звери - компьютерный вирус; или крысодром, мышедром, подмышка, тряпка - коврик для мышки.

Английский компьютерный сленг тоже богат синонимами, например, box (ящик), home box (домашний ящик) - компьютер или bitty box (крошечный ящик), dink (кроха) -примитивный компьютер. Адъективные метафоры-синонимы: brain-damaged (с поврежденными мозгами) и brain-dead (безмозглый) - никуда не годный (о программе); brittle (хрупкий), fragile (ломкий) - ненадежная программа.

Для французского компьютерного жаргона также характерна синонимия метафорических номинативных единиц, например, словосочетания-синонимы boite à neusneus (коробка новеньких) и liste noire (черный список) - файл, в который записывается информация о проштрафившихся пользователях. Синонимы troll (тролль) и velvetia (имеющий отношение к вельвету) называют участника дискуссий, который получает злобное удовольствие от провоцирования других компьютерщиков, от подливания масла в огонь (mettre de l'huile sur le feu), если дискуссия слишком гладкая (stérile) [Rouget, 2000].

Анализ примеров синонимии в русском, английском и французском компьютерном подъязыках позволяет сделать вывод, что наиболее часто синонимы появляются в таких тематических группах, как именования: 1) компьютерных вирусов; 2) компьютера и его технических возможностей; 3) компьютерных программ; 4) компьютерных сбоев и неисправностей. Вероятно, события, связанные с этими тематическими группами, вызывают сипьные эмоции у пользователей и желание называть их неоднозначно и разнообразно.

Наличие ряда «метафорических» цепочек и гнезд в русском, английском и французском подъязыках является важным доказательством того, что метафора - один из ведущих и эффективных путей формирования компьютерного жаргона.

,,, Так, в русском компьютерном жаргоне можно обнаружить следующие примеры «метафорических» цепочек: блохи - ошибки в программе —> блохолов - программа-отладчик для поиска исправления ошибок; клопы - ошибки в программе —► клоподав / клопомор - программа-отладчик для поиска исправления ошибок. «Метафорическое» гнездо представлено следующим примером: прописать - установить пути доступа к файлу, прописать по адресу - записать файлы в память компьютера или на дискету, прописка - нахождение файла: прописать -* прописать по адресу —► прописка

В английском подъязыке компьютерных пользователей цепочку образуют, в частности, win - достигать цели -> winner - удачная программа, а гнездо формируют: flamage (от flame - пламя) - эмоциональные выражения, базар (то, чем изобилуют некоторые скандальные по форме, но малосодержательные по существу послания в Интернете); flame bait (пылающая наживка) - послание, ведущее к развязыванию flame war, flame war (неистовая война) - язвительный обмен любезностями; flamer (скандалист) - любитель побазарить. Это можно представить в следующей схеме:

-V flame bait Flame -> flame war -* flamage flamer

Во французском компьютерном подъязыке цепочки составляют, например: amorce (наживка, приманка) - программа для запуска компьютера —► amorcer (наживлять, привлекать, приманивать) - включать компьютер; fureter (охотиться, рыться, копаться, выведывать) - пользоваться браузером fureteur (охотник) - браузер.

Метафорический номинант в компьютерном жаргоне может быть многозначным.

Так, в русском компьютерном жаргоне слово жук может обозначать как компьютерный вирус, так и вентилятор в блоке питания. Сразу три значения объединяет метафорическая единица веревка: 1. локальная сеть; 2. провод, соединяющий компьютеры или компьютер с каким-либо дополнительным устройством (например, с клавиатурой, модемом, принтером и т.п.); 3. (мн.ч.) телефонные провода. Глагол пнуть означает: 1. послать электронное письмо и 2. перезагрузить компьютер.

В английском компьютерном подъязыке полисемия развивается у такого метафоризированного сленгизма, как wetware (жидкий продукт): 1. нервная система

человека, в отличие от мягкого (soft) или жесткого (hard) продут; 2. «подсоединенный» к компьютеру пользователь.

Во французском компьютерном жаргоне многозначность обнаруживается у метафорического номинанта robot (робот): 1. автоматическая программа; 2. программа, которая просматривает сайты в поиске необходимой информации.

Чаще всего метафора в компьютерном подъязыке «непрозрачна», в результате чего значения некоторых слов и выражений становятся непонятными, что способствует «засекречиванию» языка компьютерных пользователей, благодаря знанию которого последние легко понимают друг друга и чувствуют себя членами некой общности.

Что касается частеречной принадлежности, метафора в компьютерном жаргоне русских, англичан и французов может быть:

' а) субстантивной или именной: бацилла; flower; fureteur;

б) адъективной: гнилой; steam-powered; stérile;

в) глагольной: зачахнуть, прописать; die, say; amorcer, fureter,

г) развернутой метафорой или метафорой-словосочетанием: назойливое поведение; flame war; propos incendiaire.

В третьей главе исследуются процессы заимствования в компьютерном жаргоне, которые описаны в рамках трехступенчатой классификации с разной степенью ассимиляции заимствований в компьютерном подъязыке:

I. Частично освоенные заимствованные лексемы, которые оформлены средствами графики заимствующего языка, но сохраняют непосредственные связи с языком дающим. Здесь имеются не свойственные исконной лексике фонетические и морфологические особенности. В этой группе иноязычная основа компьютерного жаргонизма (русского или французского) хорошо видна и легко соотносится с иноязычным словом (термином или профессионализмом), даже если присутствуют словообразовательные форманты русского и французского языка.

Это первый этап существования жаргонизма в заимствующем языке, для которого характерна одноплановость и однозначность заимствуемого слова. В этот период заимствование испытывает более сильное воздействие со стороны системы-источника, нежели принимающей системы. К этой группе можно отнести следующие жаргонизмы: дизастер, слимак, месага, анпублишить,софтвер;веек, lurker, cliquer и ДР-

II. Почти полностью освоенные жаргонизированные заимствованные лексемы, которые оформлены графическими средствами языка-реципиента, вошедшие в его фонетическую и морфологическую системы, но еще сохраняющие внутреннюю

связь с языком-донором. Это второй этап процесса заимствования, время активного формального, функционального, семантического освоения и начало деривационной активности заимствования. Развитие слова происходит под влиянием как родного, так и заимствующего языка. На данном этапе и русскому, и французскому компьютерному подъязыку свойственно образование словообразовательных цепочек: сексельнуться -» сексельпильный, бибиэсина —> бибиэсинг; hacker -* hacking.

III. Полностью освоенные заимствованные жаргонизированные лексемы, характеризующиеся полным отрывом от языка-источника и высокой степенью формальной и семантической ассимиляции. Это последний третий этап процесса заимствования. На данном этапе происходит формальная ассимиляция, выражающаяся в фонетическом и морфологическом уподоблении заимствования родным словам языка-реципиента, установление четких границ его лексического значения, вживание в лексико-семантическую систему заимствующего языка и установление семантических связей и отношений с принимающем лексическим окружение, образование у заимствованного слова дериватов. Очевидно, что на этом этапе лексемам свойственно увеличение воздействия принимающей языковой среды.

Русские компьютерные жаргонизмы можно разделить на две подфуппы:

1. Жаргонизмы, которые образованы посредством транслитерации, в том числе и с искажением, и которые несложно соотнести с основой иноязычного элемента. В отличие от предыдущих первой и второй рубрик классификации, они образуют обширные словообразовательные цепочки и гнезда. В лингвистике это считается одним из признаков полной ассимиляции. Примером здесь может являться следующее словообразовательное гнездо с корнем -бут-:

► бутяшка, бутявка, бутовалка »бутовик » бутовый

Бутить -* обутить, обуть —> забронировать

► перебутиться

► ребутнуться

2. Жаргонизмы, которые образованы посредством приведения вновь создаваемой лексемы на базе заимствования к уже существующему русскому слову (так называемая фонетическая мимикрия). Приведение к русскому слову происходит чаще всего в результате транслитерации с искажением, фонетических совпадений, наличием юмористического и грубовато-фамильярного оттенка и игры со словом. Этот способ

является яркой отличительной характеристикой русского компьютерного жаргона по сравнению с французским или английским. К данной подгруппе относятся полностью ассимилированные жаргонизмы, которые довольно трудно соотнести с заимствованиями в отсутствие их значений. Приведем следующие примеры: думать -играть в Doom, батон - любая кнопка (от англ. button), девица - любое устройство (от англ. device), мыло - электронное письмо, почта (от англ. e-mail), квакать - играть в Quake и др. - " ' '

Во французском компьютерном жаргоне к этой рубрике относятся полностью освоенные жаргонизмы, которые чаще всего образуются при помощи калькирования, в результате чего французский компьютерный жаргонизм теряет англоязычные признаки: courier escargot англ. Snail Mail, brouillon *— англ. draft, souris <-- англ. mouse, incendier <— англ. to flame и др.

В английском подъязыке компьютерных пользователей очень мало заимствований. Чаще всего это варваризмы или экзотизмы, иноязычные слова, употребляемые при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, реалий. Словообразовательным способом при заимствовании экзотизмов в английский компьютерный жаргон является транслитерация: kahuna, dedanken, samizdat, gorets и др. Малое количество заимствований в английском компьютерном подъязыке ещё раз подтверждает тот факт, что он выступает языком-донором, а не реципиентом.

Таким образом, анализ исследуемого материала показал, что национальная принадлежность пользователей компьютеров оказывает существенное влияние на развитие их подъязыков. В плане заимствований английский язык является донором в связи с его статусом международного языка электроники (малое количество заимствований убедительно это подтверждает - 5,4 %). Французский компьютерный подъязык испытывает на себе влияние французской охранительной политики языка, в связи с чем содержание в нем англоязычных заимствований невелико (31,3 %). Большое число заимствований в русском подъязыке (53 %) объясняется сравнительно недавней открытостью российского общества и полным отсутствием какого-либо языкового контроля со стороны государства.

В четвертой главе рассматриваются такие способы образования компьютерных жаргонизмов в русском, английском и французском языках, как аббревиация, словосложение, каламбурное словообразование, звукоподражание, или ономатопея.

Аббревиация в компьютерном подъязыке представлена следующими разновидностями:

1} телескопия: програзм, Компьютерра; luser.netizen; pourriel;

2) усечение: апокопа: кот, проц; Mac, doc; tel-tel, visu; аферезис: путер; worm; синкопа: прога.

Примеров синкопы в исследуемых нами материалах французского и английского компьютерного подъязыка не обнаружено.

Сокращенные слова в компьютерном жаргоне могут производиться и комбинированным способом, когда усечение основы сопровождается суффиксацией. Именно синтетичность русского языка дает возможность подобных образований. Например, жаргонизмы дизик (от дизассемблер) и процик (от процессор) образованы посредством усечения основы и добавлением суффикса -ик, имеющим уменьшительное значение, обычно сопровождающееся экспрессией ласкательности, реже -уничижительности.

Кроме того, используются такие разновидности аббревиации, как универбизация (например, аркадник, выделанка; edutainment; courriel} и акронимия. Акронимы особенно популярны у английских пользователей, но их употребляют также русские и французские пользователи как при написании Интернет-почты, так и при ответе на нее. Русский и французский компьютерный жаргон заимствуют английские акронимы. Вот некоторые из многочисленных примеров англоязычных акронимов:

AFAIK (As Far As I Know) - насколько мне известно;

ВОТ {Back On Topic) - вернемся к теме;

FUBAR (Fouled Up Beyond All Repair) - испорчено так, что не подлежит ремонту;

ITALY (I Trust And Love You) - я доверяю и люблю тебя.

• Отметим, впрочем, что язык пользователей Интернета представляет собой обширное, поле для самостоятельного исследования.

-, . Словосложение представлено двумя группами сложных слов (чаще всего существительных) в исследуемом подъязыке: ,

- _ 1) сложные слова, компоненты которых соединяются с помощью интерфикса;

2) сложные слова, компоненты которых соединяются непосредственно, без помощи интерфикса.

Первый способ сложения характерен для русского компьютерного жаргона и отсутствует в наших французских и английских материалах. Способом чистого сложения образуются существительные - жаргонизмы, последняя (опорная) часть которых является самостоятельным существительным, а в качестве первого компонента могут использоваться:

а) основы имен прилагательных: авт-о-пилот - состояние станции, когда системный оператор не может следить за ней;

б) основы имен существительных: крыс-о-дром/мыш-е-дром/мышк-о-дром -коврик для мышки.

Первый компонент сложения служит здесь конкретизатором значения опорного компонента.

Сложение в сочетании с суффиксацией используется в компьютерном жаргоне для образования имен существительных, вторым компонентом которых является основа глагола или существительного. Так, жаргонизм спинн-о-мозгов-ик («динамическая игра типа ходи-стреляй») образуется при сложении в сочетании с материально выраженной суффиксацией, где суффикс используется как оформитель сложного слова, а в качестве первого компонента используется основа существительного или прилагательного.

Есть в компьютерном жаргоне и сложения в сочетании с нулевой суффиксацией и вторым глагольным компонентом, которые чаще всего обозначают производителя действия, названного глагольной основой, например, диск-о-верт/диск-о-крут -дисковод. Здесь в первой части сложений со вторым глагольным компонентом обычно выступает основа существительного, где первая часть сложения содержит конкретизацию действия, выраженного опорным компонентом, и называет объект и субъект действия.

Сложения с опорным именным компонентом в компьютерном жаргоне имеют значение «носитель отношения к предмету, названному опорным компонентом сложения и конкретизированному первым компонентом сложения». В качестве первого компонента сложения возможна основа глагола, как у компьютерного жаргонизма бормот-о-граф - устройство сопряжения ПК с объектом.

Вторую группу сложных слов, компоненты которых соединяются непосредственно, без помощи интерфикса, можно обнаружить во всех трех исследуемых языках. Ср.: междумордие/междурожа - интерфейс (рус. яз.); braindamaged/brain-dead (с поврежденными мозгами, безмозглый) - негодная программа или компьютер, buglix (скопище багов) - множество ошибок в программе, freeware (деревянное обеспечение) - различные книги, руководства по компьютерным программам (англ. яз.); courier-poubelle - надоедливая электронная почта, часто неинтересная, состоящая в основном из рекламы и присылаемая очень многим интернетчикам (фр. яз.).

Описывая морфологические изменения в компьютерном жаргоне, нельзя не обратить особого внимания на «неузуальное» каламбурное словообразование. При этом

может происходить каламбурное сближение слов родственных, омонимичных и паронимичных. Языковая игра имеет большое значение для компьютерного жаргона и для создания его лексем.

В русском компьютерном жаргоне можно обнаружить такие каламбурные словообразования, как висельник - тот, чьи программы часто висят, дурьнамики -динамики, ёксель-моксель - Microsoft Excel, ключедалка/ключеделка - регистратор пиратских копий программ, кракозябла, мортыква - символ макарондер - Norton Commander.

Английский компьютерный сленг представлен такими каламбурными образованиями, как bells, whistles and gongs (звоночки, свисточки и гонги) - добавленные в систему или программу возможности или характерные особенности, copyleft (левая копия) - по аналогии с Copyright.

Во французском компьютерном жаргоне с помощью игры со словом образованы такие лексемы, как warez или zeraw (от фр. zero) - пиратская копия программы.

Неузуальным способом словообразования и проявлением языковой игры является паронимия или фонетическая мимикрия, преследующая чаще всего юмористические, словесно-игровые цели. Замена слова паронимом может происходить следующим образом:

а) с усечением: сапог - системный программист, утя - утилита (полезная программа), опера - оперативная память;

б) с аугментацией: алкоголик - программист на языке Алгол, компостер -компьютер. Английский компьютерный сленг в этом случае образовывает такие паронимы, как Fight-o-net (сеть-забияка) - вместо FidoNet, mess-dos (mess - грязный, г/пой) - вместо MS-DOS;

в) с транссегментацией: пасквиль, паскудник - программист, пишущий на Паскале; английский пароним sys-frog (системная лягушка) - вместо sys-prog (системный программист).

Также для каламбурного словообразования и для достижения юмористического эффекта используются такие вспомогательные словообразовательные средства, как:

а) метатеза, например, в русском компьютерном жаргоне чепатать, база банных, момед; во французском компьютерном жаргоне warez или zeraw (от фр. zero) -пиратская копия программы;

б) эпентеза: стервер, интертрепатор; английский компьютерный сленгизм Fight-o-net (сеть-забияка) - вместо FidoNet.

Одним из способов номинации, встречающихся во всех трех исследуемых языках, является звукоподражание, или ономатопея. Следует отметить, что примеры ономатопеи не слишком многочисленны. Ср.: вжикалка - матричный принтер, жужжать - связываться модемами (рус. яз.); blargh - восклицание невезучей программы, wugga wugga - воображаемый звук, издаваемый компьютером, когда ему приходится выполнять утомительную или сложную работу (англ. яз.); plonk - воображаемый звук человека, который попадает в «коробку новеньких» или «черный список» (фр. яз.).

Несмотря на разнообразие, все упомянутые способы словообразования в высшей степени активны в компьютерном жаргоне и выполняют следующие функции: 1) номинативную, 2) экспрессивную, 3) компрессивную. Они реализуют такие намерения говорящего, как: 1) создание необходимой для акта общения номинации; 2) получение экспрессивного средства, сама форма которого обладает особой выразительностью; 3) использование более краткой, чем имеющейся в языке, номинативной единицы.

St

ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

В заключении' представлены результаты исследования, где обобщаются универсальные и национально-специфические черты формирования компьютерного подъязыка в русском, английском, французском языках и их обусловленность внутренними и внешними факторами.

' Анализ исследуемого 'материала показал, что способы пополнения и развития компьютерного жаргона определяются существующими способами формирования и развития словарного состава языка вообще, однако динамика этих процессов значительно выше обычной в связи с интенсивным развитием электронной сети. В компьютерном жаргоне словообразование в высшей степени подвижно и активно, в нем заложены большие потенции, реализация которых практически не ограничена. Способы словообразования черпаются компьютерным жаргоном в самой словообразовательной системе того или ийого языка, а, в свою очередь, в известные словообразовательные приемы вливается все'новый и новый лексический материал, а на богатом лексическом языковом материале компьютерного жаргона активизируется словотворчество. Вместе с тем, преимущественное использование того или иного способа в каждом из подъязыков зависит как от чисто язЫковых, так и экстралингвистических факторов. Очевидно, что в русском языке больше производных единиц в связи с его синтетическим типом, во французском языке с его тенденцией к аналитизму производных меньше, а английский язык больше склонен к метафорическому способу образования компьютерных

жаргонизмов. В таблице 1 представлены способы образования компьютерных жаргонизмов и их процентное соотношение в русском, английском, французском языках.

Таблица 1

Соотношение способов образования компьютерных жаргонизмов в трех языках

Способы образования компьютерных жаргонизмов Компьютерный жаргон

Русский Английский Французский

Метафорические переносы 26,4% 55,9% 52,8%

Заимствование 53% 5,4% 31,3%

Прочие способы образования (различные виды аббревиации, словосложение, каламбурное образование, ономатопея) 20,6% 38,7% 15,9%

Дальнейшую перспективу исследования мы видим в расширении рамок исследования, изучении компьютерных жаргонизмов в других языках различной типологии с цепью выяснения общих и специфических черт их функционирования и образования."

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Лушникова Е.В. Морфологическая форма англо-американских заимствований во французском и немецком языках II Материалы 1Х-х Страховских чтений: межвузовский сборник научных трудов. - Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 2000.-С. 208-212.

2. Лушникова Е.В. Некоторые особенности русского компьютерного сленга II Язык, познание, культура на современном этапе развития общества: Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной Европейскому Году Языков и 70-летию Саратовской государственной академии права. - Саратов: СГАП, 2001. - С. 33-37.

3. Лушникова Е.В. Морфологические особенности русского компьютерного сленга П Технологии обучения и творческий потенциал учителя. - Саратов: Изд-во «Слово», 2001. - С. 241-244.

4. Lushnikova E.V., Sipakova I.N. English and Russian Computer Slang: Some Features and Tendences II Language and Communication. Journal. - Rostov-on-Don, 2001. -P. 94-98.

5. Лушникова E.B. Компьютерный сленг как явление субкультуры II Синергия культуры: Труды Всероссийской конференции / Под ред. проф. A.B. Волошинова. -Саратов: Сарат. гос. техн. ун-т, 2002. - С. 207-212.

6. Лушникова Е.В. Некоторые особенности французского компьютерного жаргона: материалы к семинарам по лексикологии французского языка II Технологии обучения и творческий потенциал учителя. - Саратов: Изд-во «Слово», 2002. - С. 234243.

Лушникова Екатерина Владимировна

ЭКСТРА- И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА (на материале русского, английского и французского языков)

Автореферат

Подписано в печать 11.09.03. Формат 60x841/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 60._

Отпечатано в типографии ООО «Тироль» 410020, Саратов, Чернышевского, 203.

»14467,

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лушникова, Екатерина Владимировна

Введение

Глава I. Групповые языки и очники их пополнения

1.1. Групповые языки как оричи обовленное и закономерное явление встеме национального языка

1.2. Типыециальных номинантов в групповых языках,ово и различие их лингвичих характерик

1.3. Метафоричие перен как очник пополнения групповых языков

1.4. Заивования как очник пополнения групповых языков

1.5. Прочиебыовообразования, преавленные в групповых языках

1.6. Выводы к главе I

Глава II. Метафора какево формирования компьютерного жаргона

Выводы к главе II

Глава III. Процы заивования в компьютерном жаргоне

Выводы к главе III

Глава IV. Другие способы образования компьютерных жаргонизмов в рком, англиом и француом языках

Выводы к главе IV

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Лушникова, Екатерина Владимировна

Вторая половина XX века и начало XXI века характеризуются глобализацией международных связей и нарастанием языковых контактов, которые осуществляются не только непосредственно между носителями различных языков, но, главным образом, при посредстве средств массовой информации, а в последние десятилетия — через персональные компьютеры и всемирную сеть Интернет.

Современное состояние развития компьютерной науки и техники активизировало многие процессы в языке и, прежде всего, затронуло его лексическую систему, что привело к созданию специальной терминологической системы, отличающейся многообразием техницизмов и профессионализмов. Многие компьютерные термины, ранее известные только узким специалистам, стали теперь актуальными для очень широкого круга людей — пользователей компьютеров. В связи с этим, помимо собственно компьютерной терминологической системы, сегодня существует достаточно богатый специфический групповой язык -подъязык пользователей компьютеров.

Динамично развивающийся подъязык компьютерных пользователей заслужено находится в центре внимания лингвистов. Исследуются его различные аспекты. Однако чаще всего этот подъязык относят к молодежному жаргону и изучают в рамках именно этого подъязыка [Халеева, 2000-2001; Никитина, 1998; Мокиенко, 2001]. По нашему мнению, своеобразие, объем и массовость изучаемого явления, расширение возрастных рамок носителей компьютерного подъязыка предполагают его выделение в качестве особого предмета исследования. Некоторые ученые рассматривают язык компьютерных пользователей с точки зрения психолингвистики, а именно, психолингвистические особенности именования личности в нем и языковую игру как когнитивную основу его формирования [Компанцева, 1999]. Работы других исследователей посвящены словообразованию языка пользователей, однако, на наш взгляд, они представляют проблему недостаточно полно. В частности, работа Н.А. Локшиной [2001] отражает только англицизмы в языке пользователей компьютерных игр, а В.П. Лихолитов [1997] изучает словообразование только в языке русских пользователей. Зарубежные исследователи также уделяют внимание компьютерным жаргонизмам одного языка: либо английского [L. Chapman, 1995; J.E. Lighter, 1994; E.S. Raymond, 1996; Т. Erickson, 1997; J. Fernback, B. Thompson, 1995], либо французского [W. Decoo, 2001; S. Rouget, 2000; T. Joe, 2003]. В ряде работ описывается влияние англо-американского компьютерного подъязыка на другие европейские языки, такие как норвежский [Е. Brunstad, 2002], болгарский [Y. Siderova, 2002].

Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования экстра- и интралингвистических факторов в формировании различных разрядов специальной лексики, усиленным вниманием языковедов к нелитературным, маргинальным языковым явлениям, а также к формированию новых групповых языков, выявления общего и различного в формировании компьютерного жаргона разноструктурных языков.

Объектом изучения и описания в данной работе являются единицы языка нового социального сообщества компьютерных пользователей в русском, английском и французском языках (2500 лексических единиц в русском языке, 2000 в английском и 1500 во французском).

Предмет исследования — основные закономерности образования единиц, относящихся к жаргонным единицам языка русско-, французско- и англоязычных пользователей компьютера.

Цель работы — выявить и сопоставить закономерности появления и образования новых жаргонных номинаций в трех современных языках -русском, французском, английском.

Цель исследования определила его задачи:

1) изучить специфику понятий групповых языков и проанализировать экстралингвистические факторы существующих между ними различий;

2) выявить в русском, французском, английском языках жаргонные новации, отражающие лексику пользователей компьютера;

3) исследовать используемые средства и способы образования компьютерных жаргонизмов в русском, английском, французском подъязыках;

4) изучить общие и специфические характеристики исследуемых явлений в их связи с экстра- и интралингвистическими факторами.

Цель и задачи исследования определяют выбор методов исследования. При анализе эмпирического материала использовались описательный и количественный методы, а для выявления сходства и различий, универсального и идеоэтнического в подсистеме компьютерной жаргонной лексики применялся сопоставительный метод. С целью уточнения лингвистических и экстралингвистических характеристик единиц, содержащихся в лексикографических источниках и материалах масс-медиа, проводилось анкетирование различных социальных групп людей (студентов, школьников, врачей, учителей и др.).

Материалом исследования послужили лексикографические источники [Иллюстрированный компьютерный словарь для «чайников», 2001; Толковый словарь современной компьютерной лексики, 1999; Большой словарь русского жаргона, 2001; Dictionnaire du franfais раг1ё. Le monde des expressions familieres, 1989; Dictionnaire du NEF - 2003, 2003; The New Hacker's Dictionary, 1996; Dictionary of American Slang, 1995 и др.] и словари компьютерного подъязыка, представленные в Интернете [Энциклопедия компьютерного сленга, http://www.yandex.ru/slang.htm/2000; Computer Slang Dictionary, http://www.cp.dp.ua/desad/1997; Lexinet. Le jargon informatique, http/www.yahoo.fr/2000 и др.]. Выборка лексического материала проводилась также из различных популярных газет и журналов.

Научная новизна настоящей работы обусловлена выявленными внешними и внутренними факторами формирования рассмотренной лексической подсистемы, всесторонней характеристикой путей пополнения компьютерной жаргонной лексики, процессов развития семантики жаргонных лексических единиц, особенностей усвоения заимствований подсистемой компьютерного подъязыка, способов производства новых лексических единиц на основе уже существующих, процессов исследования развития синонимии, выявлением общего и различного в процессах пополнения исследуемого разряда лексики трех языков.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Проведенные наблюдения дают основание говорить о наличии в разных языках особого некодифицированного слоя лексики, представленного компьютерными жаргонизмами. В процессе формирования этой лексики отчетливо выявляется ее зависимость от экстралингвистических факторов, связанных прежде всего с условиями использования компьютерного подъязыка, степенью корпоративной замкнутости его носителей и от факторов интралингвистических, определяемых структурными особенностями неблизкородственных языков (русского, английского, французского).

2. Действие внеязыковых факторов способствует изменению, прежде всего пополнению, данной лексической подсистемы единицами разного происхождения как заимствованными, так и созданными из исконного материала путем семантической или словообразовательной производности. Поскольку компьютерная сфера деятельности относится к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь постоянно пополняется новыми лексическими единицами, и в словообразовательные процессы, таким образом, вовлекаются новые именования, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова также быстро исчезают. Желание быстро передать как можно больше информации усиливает действие закона речевой экономии, а эмоциональность и юмор, характерные для компьютерных пользователей, активизируют процессы эмоционально-экспрессивных приемов словообразовательных моделей.

3. Национальная принадлежность пользователей компьютеров оказывает существенное влияние на развитие подъязыков. В плане заимствований английский язык является источником в связи с его статусом международного языка • электроники. Французский компьютерный подъязык испытывает на себе влияние французской охранительной политики языка, в связи с чем содержание в нем англоязычных заимствований невелико. Большое число заимствований из английского языка в русском подъязыке объясняется сравнительно недавно проявившейся открытостью российского общества.

4. Система языков обусловливает следующее.

А) Компьютерный подъязык использует способы словообразования словообразовательной системы того или иного языка, в свою очередь, новый лексический материал используется в качестве производящих основ при образовании компьютерных жаргонизмов различными способами словопроизводства, что обусловлено развитостью словообразовательных систем исследуемых языков (особенно русского).

Б) Для образования компьютерных жаргонизмов часто используются термины и профессионализмы, которые преобразуют форму и/или содержание в процессе их рецепции компьютерным подъязыком; морфологическая, лексико-семантическая или синтаксическая трансформация терминов или профессионализмов способствуют изменению лингвистического статуса данных единиц, способствуют их изменению и переосмыслению, ведут к их стилистической сниженности.

В) Англоязычные заимствования, формирующие и пополняющие жаргонный вокабуляр пользователей во французском и русском подъязыках, органично сочетаются с морфологическими средствами русского и французского общелитературного языка. Богатая палитра морфологических средств русского языка, обусловленная его синтетическим типом, позволяет интегрировать заимствование лексемы с помощью широко представленных словообразовательных формантов, в результате чего ярко проявляется отличительная черта русского компьютерного подъязыка - стремление привести вновь создаваемую лексему на базе заимствования к уже существующему русскому слову. Во французском языке в связи с его аналитизмом и тенденцией к морфологической неизменяемости слова заимствование происходит путём обычной транслитерации, либо калькированием. Его словообразовательный инструментарий не так богат, как в русском языке, поэтому для французского компьютерного подъязыка в меньшей степени по сравнению с русским подъязыком характерно формирование словообразовательных цепочек и гнезд.

5. Наиболее продуктивными способами образования компьютерных жаргонизмов на основе терминов и профессионализмов являются метафорический перенос и заимствования. Они могут сопровождаться такими словообразовательными процессами, как аббревиация (в форме усечения и сложения корней, телескопии, универбизации); фонетическая мимикрия, имеющая целью создание паронимов; использование метатезы и эпентезы, ведущее к каламбурному словообразованию; ономатопея. Преимущественное использование того или иного словообразовательного способа в каждом из подъязыков зависит как от языковых, так и от экстралингвистических факторов.

6. В компьютерном подъязыке некоторые метафоры заимствованы в русский и французский языки из английского или являются интернациональными. Схожие по значению метафоры в русском и французском компьютерном подъязыке объясняются, вероятнее всего, общностью означаемых и ассоциативных признаков слов, которая и является причиной выбора в русском и французском подъязыках аналогичного означающего. Использование одинакового образа в процессе метафоризации может объясняться также и общностью жизненного опыта носителей обоих языков, поскольку этот опыт извлекается из одного и того же материального мира. При метафоризации в компьютерном подъязыке русских, французов и англичан высока синонимия. В исследуемых языках наблюдается многозначность метафоры.

7. Внешние факторы обусловливают тематические классы, денотативный характер жаргонизмов. В работе выделены следующие тематические классы жаргонизмов в трех языках: 1) названия деталей компьютера, 2) дополнительные устройства к компьютерам, 3) название компьютерных фирм, 4) выполнение действий или команд на компьютере, 5) «внешний вид» компьютера, 6) программное обеспечение, 7) пользователи компьютера.

8. Анализ образования компьютерных жаргонизмов в трех разноструктурных языках - русском, английском и французском — позволяет выявить общие и национальные характеристики исследуемых явлений. К общим относятся, например, сходные тематические классы в трех языках, явления синонимии и полисемии при образовании жаргонизмов, активное словообразование компьютерных жаргонизмов. К национальным особенностям относятся, например, особенности усвоения заимствований в компьютерном подъязыке русских, французов и англичан, преимущественное использование того или иного способа образования компьютерных жаргонизмов и др.

Теоретическая значимость работы обусловлена выявлением общего и различного в воздействии внешних и внутренних факторов на формирование относительно новых подсистем специальной лексики в неблизкородственных языках, в возможности использования основных выводов работы в научных исследованиях специфики формирования соотносимых разрядов специальной лексики в разноструктурных языках. Выявление закономерностей формирования языка компьютерных пользователей вносит вклад в изучение нелитературных, маргинальных языковых явлений, которые активно изучаются во всех развитых языках мира. Результаты исследования могут быть использованы для изучения других разрядов жаргонной лексики.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть -использованы в практике преподавания русского, английского и французского языков, в курсах лексикологии, а также в лексикографических целях при создании словарей, учебных пособий. Изучение подобного языкового материала интересно и необходимо, хотя бы потому, что этот своеобразный «язык в языке» существует не только в устной речи, но в настоящее время все чаще функционирует на страницах газет и журналов. С появлением глобальных компьютерных сетей создаются новые формы и способы человеческого общения. Новые формы коммуникативной деятельности внедряются повсеместно, особенно среди молодежи, и, следовательно, разрастание компьютерного жаргонного слоя лексики неизбежно. Поэтому в изучении компьютерного подъязыка заинтересованы не только лингвисты, но и социологи, психологи, педагоги.

Апробация материалов и результатов исследования. Основные материалы исследования были представлены в выступлениях в течение 2000 - 2003 гг. на международных научных конференциях "Global English for Global Understanding" (Москва, 2001) и "English Unites the World" (Саратов, 2002), на Всероссийской научной конференции «Язык, познание, культура на современном этапе развития общества», посвященной Европейскому Году Языков и 70-летию Саратовской государственной академии права (2001), на Всероссийской научной конференции «Синергетика культуры» (Саратов, 2001 г.), на ежегодных конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (2001, 2003), на ежегодных итоговых научных конференциях Педагогического института СГУ, на научно-практических и научно-методических конференциях Педагогического института СГУ (2001-2002). По теме исследования опубликовано 6 статей.

Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами, а также характером материала исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списков использованных источников и литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Экстра- и интралингвистические факторы формирования компьютерного жаргона"

Выводы к главе IV

Помимо двух основных способов образования компьютерного жаргона в русском, английском и французском языках - метафоры и заимствования - используются и другие словообразовательные приемы, а именно: аббревиация и ее разновидности (телескопия, усечение, универбизация, акронимия), словосложение, каламбурное словообразование, которое может происходить из-за сближения слов родственных, омонимичных и паронимичных, звукоподражание, или ономатопея. Нередко в компьютерном жаргоне для достижения юмористического эффекта используются и такие вспомогательные словообразовательные средства, как метатеза и эпентеза. Очевидно, что в русском языке больше производных в связи с его синтетическим типом, во французском языке с его тенденцией к аналитизму производных меньше, а английский язык больше склонен к метафорическому способу образования компьютерных жаргонизмов.

В таблице 3 представлены способы образования компьютерных жаргонизмов и их процентное соотношение в русском, английском, французском языках.

Заключение

Развитие компьютерных технологий в современном мире привело к созданию специального языка, который состоит из собственно компьютерной терминологии, а также из компьютерного жаргона, представляющего на сегодняшнем этапе достаточно развитую подсистему. Поскольку компьютерная сфера деятельности относится к наиболее активно развивающимся и вовлекает все большее число пользователей компьютера, то разрастание компьютерного жаргонного слоя лексики неизбежно.

Целью данной работы было выявить и сопоставить закономерности словообразования лексических новаций, отражающих лексику пользователей компьютера, в трех сравниваемых неблизкородственных языках — русском, французском, английском.

В ходе исследования были поставлены и решены вопросы общетеоретического и частного характера об особенностях словообразования в компьютерном жаргоне, о степени влияния внутрисистемных и экстралингвистических факторов на способы образования компьютерных жаргонизмов в разноструктурных языках.

Компьютерный жаргон, характеризующийся рядом частных закономерностей, отличается от других многочисленных разновидностей жаргона.

Пользователи компьютеров представляют собой новую группу, которая роднит их не столько по социальной, возрастной и профессиональной принадлежности, сколько по принадлежности общего увлечения, и поэтому исследуемая подсистема является необычайно широко открытой и не стремится быть предельно замкнутой или противопоставлять себе обществу, отграничиваться от него, как это свойственно, например, молодежному жаргону.

В результате проведенного анализа нами было установлено, что лексика пользователей компьютера, получившая широкое распространение, образуется с помощью разнообразных словообразовательных приемов в русском, английском, французском языках. Способы формирования и развития компьютерного жаргона определяются существующими способами пополнения и развития словарного состава языка вообще. Однако преимущественное использование того или иного словообразовательного способа в каждом из подъязыков зависит как от чисто языковых, так и экстралингвистических факторов.

Таким образом, будучи явлением интернациональным, компьютерный подъязык, тем не менее национален в том смысле, что национальная принадлежность пользователей компьютеров оказывает существенное влияние на формирование и развитие их подъязыков.

Ведущее место среди всех приемов образования компьютерных жаргонизмов русского, английского и французского языков принадлежит метафоре.

Семантическая классификация метафоры по вспомогательному субъекту показала, что пути формирования компьютерного жаргона в русском, английском и французском языках на основе метафоры универсальны и сравнение компьютера и всего, что с ним связано, происходит по следующим основным моделям: человек —► компьютер, животное —*■ компьютер, механизм —*■ компьютер, растение —*■ компьютер и пространство —*■ компьютер. Однако, метафора в компьютерном жаргоне в исследуемых языках имеет и ряд особенностей. Анализируемый материал показал, что некоторые метафоры были заимствованы в русский и французский компьютерные подъязыки из английского или же являются интернациональными, при этом в русском компьютерном жаргоне иногда происходит уточнение значения, во французском языке семантика остается неизменной. Схожие по значению метафорические номинативные единицы в русском и французском компьютерном подъязыках объясняются общностью означаемых и ассоциативных признаков слов, которая и является причиной выбора в русском и французском подъязыках аналогичного означающего. Использование одинакового образа в процессе метафоризации объясняется также и общностью жизненного опыта носителей обоих языков, поскольку этот опыт извлекается из одного и того же материального мира. Нередко происходит и образование «метафорических» цепочек и гнезд в исследуемых языках. В ходе исследования также было обнаружено, что метафора в компьютерном жаргоне может быть многозначной. Чаще всего метафора в компьютерном подъязыке «непрозрачна», в результате чего значения некоторых слов и выражений становятся непонятными, что способствует некоторому засекречиванию языка компьютерных пользователей, благодаря знанию которого последние понимают друг друга с полуслова и чувствуют себя членами некой общности. Метафора в компьютерном жаргоне в исследуемых языках может быть именной или субстантивной, адъективной, глагольной и развернутой.

Проведенный анализ компьютерных жаргонизмов в исследуемых языках показал, что заимствование из английского языка является продуктивным способом образования лексем в русском и французском языках.

Исследовательский материал показывает, что, действительно, жаргон русскоговорящих пользователей изобилует англоязычными заимствованиями, в связи с чем часто характеризуется как «русифицированный английский» или «англизированный русский», поскольку содержание англоязычных заимствований в нем — отдельных лексем и даже словосочетаний - чрезвычайно высоко (53 %). Французский компьютерный подъязык менее подвержен заимствованию (31,3 %).

Формирование и пополнение жаргонного вокабуляра пользователей в обоих языках происходит за счет англоязычных заимствований, которые органично сочетаются с морфологическими средствами русского или французского общелитературного языка. Богатая палитра морфологических средств русского языка в связи с его синтетическим типом позволяет интегрировать заимствование лексемы с помощью широко представленных словообразовательных формантов: суффиксов, префиксов, постфиксов, интерфиксов. В результате часто обнаруживается его важная отличительная черта — стремление привести вновь создаваемую лексему на базе заимствования к уже существующему русскому слову. При этом часто открываются фонетические совпадения в виде паронимии, или фонетической мимикрии, а также достигается юмористический эффект и грубовато-фамильярный оттенок, что свойственно подобным подсистемам языка. Во французском языке в связи с его аналитизмом и с его склонностью к проявлению тенденции к морфологической неизменяемости слова заимствование происходит путем обычной транслитерации, либо калькированием. Его словообразовательный инструментарий не так богат, как в русском языке. Поэтому для русского компьютерного жаргона в гораздо большей степени по сравнению с французским характерно образование весьма обширных словообразовательных цепочек (как с непосредственной, так и опосредованной мотивацией) и гнезд. Французский компьютерный жаргон тоже образовывает словообразовательные цепочки и гнезда на основе заимствования, но намного меньше русского. В английском компьютерном сленге также содержатся заимствования, но их малое количество (5,4 %) убедительно подтверждает, что он является языком-донором, а не реципиентом в связи с его статусом международного языка электроники.

Таким образом, в компьютерном жаргоне словообразование в высшей степени подвижно и активно, здесь заложены большие потенции, реализация которых практически не ограничена. Динамика словообразовательных процессов в компьютерном жаргоне значительно выше обычной в связи с интенсивным развитием электронной сети. Способы словообразования черпаются компьютерным жаргоном в самой словообразовательной системе того или иного языка, а, в свою очередь, в известные словообразовательные приемы вливается все новый и новый лексический материал, а на богатом лексическом языковом материале компьютерного жаргона активизируется словотворчество.

Удалось доказать, что помимо двух основных способов образования компьютерных жаргонизмов в русском, английском и французском языках - метафоры и заимствования — используются и другие словообразовательные приемы, а именно: аббревиация и ее разновидности (телескопию, усечение, универбизацию, акронимию), словосложение, каламбурное словообразование, которое может происходить из-за сближения слов родственных, омонимичных и паронимичных, звукоподражание или ономатопея. Нередко в компьютерном жаргоне для достижения юмористического эффекта используются и такие вспомогательные словообразовательные средства, как метатеза и эпентеза. Эти словообразовательные способы также могут считаться универсальными для всех трех исследуемых подъязыков.

В результате проведенного анализа были выделены следующие тематические классы жаргонизмов в русском, английском и французском языках:

1) названия деталей компьютера,

2) дополнительные устройства к компьютерам,

3) названия компьютерных фирм,

4) выполнение действий или команд на компьютере,

5) «о внешнем виде» компьютера,

6) о программном обеспечении,

7) о пользователях компьютера.

Именно эти реалии важны для успешного осуществления деятельности компьютерных пользователей. В соответствии с этими тематическими классами находится частеречная принадлежность компьютерного жаргона. Компьютерный жаргон чаще образовывает существительные (67 %) и глаголы (17,1 %), чем прилагательные (5,5 %). В компьютерном подъязыке частотны и словосочетания (10,4 %).

Очевидно, что часть исследуемых единиц очень быстро исчезает из употребления, что характерно для жаргонов вообще, но выявленные тенденции их образования позволяют с определенной степенью достоверности предсказывать, какая языковая техника будет использоваться при создании новых номинаций.

 

Список научной литературыЛушникова, Екатерина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Борковский А.Б., Зайчик Б.И., Боровикова Л.И. Словарь по программированию (английский, русский, немецкий, французский). Ок. 5000 терминов М.: Рус. яз., 1991. 286 с.

2. Гукин Дэн, Гукин Сандра Хардин. Иллюстрированный компьютерный словарь для «чайников». Пер. с англ. — М.: Издательский дом «Вильяме», 2001. 512 с.: ил.

3. Дорот В.Л., Новиков Ф.А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. СПб.: БХВ Санкт-Петербург, 1999. 384 е., ил.

4. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450 слов. / Под общим руководством Р.И.Розиной. М.: Азбуковник, 1999. 320 с.

5. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. — СПб.: «Норинт», 2001.718с.

6. Никитина Т.Г. Так говорит молодёжь: Словарь молодёжного сленга. По материалам 70-90-х годов. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 592 с.

7. Французско-русский технический словарь. Ок. 80 000 терминов. 3-е изд., стереотип. / А.А.Болотин и др. - М.: РУССО, 1998. 592 с.

8. Щуплов А. Жаргон — энциклопедия современной тусовки. — М.: Голос, Колокол Пресс, 1998. 544 с.

9. Bernet Ch, Reseau P. Dictionnaire du fran?ais parle. Le monde des expressions familieres. Editions du Seuil. Paris, 1989. 382 p.

10. Dictionary of American Slang (Third Edition). Copyright, 1995 by Harper Collins Publishers, Inc. Edited by Robert L. Chapman, New York.

11. Dictionnaire du Fran?ais. Reference apprentissage sous la direction de Josette Rey-Debove. CLE International. Dictionnaires Le Robert. Paris, 1999. 1233 p.

12. Eric S. Raymond. Le Cyberlexis — Dictionnaire du Jargon Informatique. Masson, Franc PETIT, 1997. 416 p.

13. Lebert M. Dictionnaire du NEF-2003 (450 nermes et sigles). Paris, 2003. 360 p.

14. Rouget S. Petite selection de sites Internet en Fran9ais. Paris, Label-France, 2000. 166 p.

15. The New Hacker's Dictionary. Second Edition. Compiled by Eric S.Raymond. London, England, 1996. 580 p.

16. The Oxford Dictionary of New Words. Compiled by Sara Tulloh. Oxford University Press, 1996!^

17. Знаете ли Вы компьютерный сленг? http://www.yandex.ru/slang.htm/2000.

18. Энциклопедия компьютерного сленга, http: // www.yandex.ru / slang.htm / 2000.

19. Computer Slang Dictionary. http://www.cp.dp.Ua/desad/l 997.

20. Decoo W. La puce aux doigts. La langue Fran9aise, 2001. www. 1 september.ru.

21. IDICO le Dictionnaire Lexique des termes techniques d'Internet. — http/www.google.fr., 2000.

22. Lexinet. Le jargon informatique. PBL Consulting.files. http / www.yahoo.fr, 2000.

23. Lexique des termes employes sur Usenet.www.yahoo.fr./jargon Internet, 2002.

24. Symantec Canada. Surveillance linguistic: la sellette de la nouvelle terminologie d'aujourd'hui. http/www.google.fr./A:\SymantecCanada.htm. 2003.25. www.yandex.ru/ С ЛЭНГ.Ыт./2000.

25. Список использованной литературы

26. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики. — JL, Наука, 1975. 228 с.

27. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 8000 терминов. В 2-х т./ Под ред. А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского. М.: Эдиториал УРСС, 2002. 288 с.

28. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. — Л.: Наука: Ленингр.отд., 1967. 97 с.

29. Анисимова Ю.А. Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка. Дис.к-та.филол.наук. Саратов, 2002.

30. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 3.

31. Арапова Н.С. Как бы сказать это по-русски // Русская словесность. — 1999.-№2.-С. 52-54.

32. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. На англ. яз. М.: Высш. Школа, 1986. 295 с.

33. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М, 1979. - С. 147-173.

34. Арутюнова Н.Д. Синтаксические функции метафоры // Изв. АН СССР. Сер .лит. и яз., 1978, т.37, № 3. С. 251-262.

35. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер.лит. и яз., 1978, т.37, № 4. С. 333-343.

36. И. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990, 512 с. С. 5-32.

37. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957.296 с.

38. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., «Сов. Энциклопедия», 1966. 608 с.

39. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке // Вопросы татарского языкознания, кн. 2. Изд-во Казанского ун-та, 1965.1. С. 38 -39.

40. Базарская Н.И. Вторичная номинация в системе языковых знаков (на материале перифраз английского и русского языков). Автореф. дис.к-та филол.наук. Саратов, 1988. 18 с.

41. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. Изд-во «Наука», 1973. 247 с.

42. Балишин С.И. Функционально-стилистическая дифференциация профессиональной лексики // Коммуникативно-семантические особенности английской лексики: Межвуз. сб. научн. тр. Омск: ОГПИ, 1988. - С. 88-96.

43. Балл и Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. М., 1961. 369 с.

44. Банкова Т.Б. Лексика томского городского просторечия (типология описания). Автореф. дис.к-та филол.наук. — Томск, 1987.18 с.

45. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Процедурный язык в лингвистической семантике // Изв. АН СССР, Сер. Лит. и яз., № 1, 1990. С. 16-30.

46. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991.

47. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.

48. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. -М.: Рус.яз., 1994. 455 с.

49. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI XX вв. -Владивосток, изд-во ДВГУ, 1984. 108 с.

50. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. 136 с.

51. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. -М.: ПАИМС, 1994. 192 с. с предисл.

52. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. - № 3. - С. 32-41.

53. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова. -М., 1987. С. 129-221.

54. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Изд-во «Наука», Ленинград, 1972.432 с.

55. Бирих А.К. К диахроническоиу анализу фразеосемантических полей // Вопросы языкознания. — 1995. № 4.

56. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990, 512 с.-С.153-172.

57. Бондалетов В.Д. К изучению социальных диалектов русского языка: Условные языки ремесленников и торговцев // Язык и общество: Тезисы научных сообщений. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1964. С. 27-33.

58. Бондалетов В.Д. Условно-профессиональные языки русских ремесленников и торговцев. Автореф. дис.д-ра филол.наук. Ленинград, 1966,28 с.

59. Бондалетов В.Д. Научно-техническая революция и язык // Русская речь. -1978. №3. - С. 58-62.

60. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев (словопроизводство). Учебное пособие к спецкурсу-Рязань, 1980.104 с.

61. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. Учебное пособие. -Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. 86 с.

62. Бондалетов В.Д. Типология и генезис русских арго. Учебное пособие к спецкурсу / Рязан. пед. ин-т.— Рязань, 1987. 84 с.

63. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. — М., «Просвещение», 1987.160 с.

64. Борисова Е.Г. Современный молодёжный жаргон // Русская речь. — 1980.-№ 5. -С. 50-55.

65. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов). В кн.: Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Изд-во «Наука», 1983,264 с. - С. 104-120.

66. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150 000 слов / Сост. Н.Н.Амосова, Ю.Д.Апресян, И.Р.Гальперин и др.; Под общ. рук. И.Р.Гальперина. М.: Рус.яз., 1979.

67. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. М., «Просвещение», 1978. 191 с.

68. Брагина А.А. «Своё» и «чужое». О заимствованной лексике и роли синонимии // Русская речь. 1976. - № 6. - С.50-55.

69. Брагина А. А. Чужое — своё. О разных типах словарных заимствований и роли синонимии // Русская речь. — 1979. № 2. - С. 75-80.

70. Брагина А.А. Чужое — всё-таки чужое. О стилистической роли заимствований // Русская речь. 1979. - № 4. - С. 60-67.

71. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Изд-во «Просвещение», 1965. 492 с.

72. Будагов Р.А. Человек и его язык.-М., Изд-во Моск.ун-та, 1976. 429 с.

73. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2001. 304 с.

74. Веденина Л.Г. Новый закон об употреблении французского языка // ИЯШ. 1995. - № 3. - С. 34-40.

75. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры. -М: Прогресс, 1990, 512 с.-С. 133.

76. Взаимодействие социальных и структурных факторов в языке и речи: Межвузовский сб.науч.тр. — Саратов: Изд-во СГУ, 1988. 135 с.

77. Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при формировании терминосистем языков разного типа: Межвуз.сб.научн.тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 152 с.

78. Виноградов В.В. Русский язык. Учение о слове. — Москва-Ленинград, 1947. 336 с.

79. Виноградова В.Н. Словообразовательные средства иронии // Русский язык в школе. 1987. - № 3. - С. 75-80.

80. Винокур Г. Культура языка. — М.: Изд-во «Федерация», 1929. 336 с. 26. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. — М.: Рус.яз., 1984.352 е., ил.

81. Ворон О.В. Принципы лексикографического описания профессионального жаргона (на материале подъязыка общения программистов) // Термин и слово: Межвузовский сборник. Нижегородский университет. — Н.Новгород, 1997, 162 с.— С. 138-143.

82. Воронцова И.Б. Измененния в семантике англо-американских заимствований во французском языке // Иностранные языки в школе. — 1982. № 1.- С. 86-87.

83. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., «Междунар. отношения», 1977. 264 с.

84. Гак В.Г. О современной французской неологии. // Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Н.З.Котелова. — М., изд-во «Наука», 1978. 80 с.

85. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 11-26.

86. Гак В.Г. Общество и язык (опыт языкового законодательства во Франции) // Международная конференция «Языки в современном мире». Тезисы. М., 2001. - С. 27-28.

87. Гальперин И.Р. О термине «слэнг» // Вопросы языкознания. — 1956. -№6. -С. 107-114.

88. Ганшина К.А. Французско-русский словарь: 51 000 слов. М.: Рус.яз., 1990. 960 с.

89. Гаранина Н.С. Специальная лексика: Учебное пособие по лексике современного русского языка для студентов-заочников факультетов журналистики государственных университетов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967.48 с.

90. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. 144 с.

91. Геращенко И.Р., Клепцова С.Я. Шнурки в стакане // Русская речь. — 1995.-№5.-С. 124-125.

92. Гийом Гюстав. Принципы теоретической лингвистики / Общ.ред. Л.М.Скрелиной.-М.: Прогресс, 1992. 224 с.

93. Грачёв М.А. Третья волна // Русская речь. М. - 1992. - № 4. - С. 61-64.

94. Грачёв М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык // Русский язык в школе. М. - 1996. - № 5. - С. 87-90.

95. Гунаджокова Л.С. О некоторых особенностях французской разговорной речи в иностранной художественной прозе: Межвуз.сб.научн.тр. — Ростов-на-Дону: РГПИ, 1987. С. 76-83.

96. Гусева Л.Г., Манион Я.Г. Локальный социально-возрастной жаргон // Живая речь уральского города: Сб.научн.тр. Свердловск: УрГУ, 1988,136 с.-С. 96-104.

97. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. — М.: Терра, 1995.

98. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. 1973. - № 4. - С. 76-85.

99. Деркач И.В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники. Автореф. дис.к-та филол.наук. М., 1988. 22 с.

100. Доровских Л.В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке (на материале греческих заимствований в латинском языке). Автореф. дис.к-та филол.наук. — Тбилиси, 1972. 18 с.

101. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. — М.: «Высшая школа», 1980. № 1. - С. 78-81.

102. Душенко К.В. Словарь современных цитат. М.: Аграф, 1997. 632 с.

103. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70-е годы XX века. Автореф. дис.к-та филол.наук. Ростов-на-Дону, 1978. 20 с.

104. Елистратов B.C. Наблюдение над современным городским арго // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. М., 1993, № 1. - С. 80-87.

105. Елистратов B.C. Арго и культура. М., 1994.

106. Елистратов B.C. Русское арго в языке, обществе и культуре // Русский язык за рубежом. М. - 1995. - № 1. - С. 82-89.

107. Ермакова О.П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне. В кн.: Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г.Винокур.-М.: Наука, 1996.-С. 190-199.

108. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

109. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., «Художественная литература», 1936. 298 с.

110. Журавлёв А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - С. 45-109.

111. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков. В очерках и извлечениях. Ч. 1-Й. М., 1960-1964.

112. Земская Е.А. Как делаются слова. — Изд-во Академии Наук СССР. М., 1963.96 с.

113. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. Учеб. пособие для студентов пед.ин-тов по специальности «Рус.яз. и литература». М: «Просвещение», 1973. 304 с.

114. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т русского языка РАН. М.: Наука, 1992. 221 с.

115. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981.276 с.

116. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства. В кн. Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: "Языки русской культуры", 2000. - С. 90-141.

117. Илия Л.И. Грамматика французского языка. — Изд-во «Высшая школа», М., 1964. 304 с.

118. Илюхина Н.А. О семантической структуре образного комплекса // Семантическая системность языковых единиц. Самара, 1997. - С. 30-45.

119. Кадомцева О.О. Структурные и функциональные особенности метафоры в научной речи (на материале философской литературы). Автореф. дис.к-та филол.наук. Киев, 1988. 18 с.

120. Калинина Е.А. Исследование лексики подъязыка электроники вероятностно-статистическим и структурно-вероятностным методами. Автореф. дис.к-та филол.наук. — Горький, 1975. 18 с.

121. Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских языках. Автореф. дис.к-та филол.наук. Воронеж, 1986. 22 с.

122. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Эдиториал УРСС, 1987.264 с.

123. Каращук П.М. Словообразование английского языка. — М.: Высш.шк., 1977.303 с.

124. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990, 512 с. -С.77.

125. Компанцева Л.Ф. О некоторых психолингвистических особенностях именования личности в компьютерном сленге // Функциональная лингвистика. Язык. Культура. Общество: Материалы конференции. -Симферополь, 1999.

126. Компанцева Л.Ф. Кто ты, вебожитель? // Культура народов Причерноморья. Симферополь. — 1999. - № 6.

127. Косовский П.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка. Минск: Вышэйшая школа, 1974. 273 с.

128. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. Выпуск V. Гл. редактор С.ИОжегов. М.: Изд-во «Наука», 1964, 216 с. С. 71-90.

129. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., Изд-во «Наука», 1968. 208 с.

130. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Русский язык в школе. 1997. - № 6. - С. 84-88.

131. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. В кн. Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). М.: "Языки русской культуры", 2000, 480 с. - С. 142-161.

132. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование / Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — С. 222-303.

133. Культурология. XX век. Энциклопедия. Т.1, 2. СПб.: Университетская книга, 1998.

134. Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990, 512 с.

135. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. Сост.проф. Б.А.Богородский, проф. Н.А.Мещерский.-М., «Просвещение», 1977. 224 с.

136. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X — середина XVIII вв.). Учеб. пособие для филолог, специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М., «Высш. школа», 1975. 327 с.

137. Лашкова Г.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков (на материале терминологии вычислительной техники в английском и русском языках). Автореф. дисс. канд.филол.наук. Саратов, 1983. 18 с.

138. Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965, т.2. - С. 293-299.

139. Левит З.Н. Лексикология французского языка. — М.: Высш. Школа, 1979. 160 с.

140. Лексика, фразеология, словообразование: Сборник научных трудов. -Кирг. гос. Университет. Фрунзе, 1990. 142 с.

141. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н.Ярцева. М.; Советская Энциклопедия, 1990. 685 с.

142. Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесённость с жаргоном и арго // Семантика и уровни её реализации. Краснодар, 1994.

143. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Изд-во «Наука», 1983.264 с.

144. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. М.: Изд-во «Наука», 1997, № 3. - С. 43-49.

145. Локшина Н.А. Англицизмы в жаргоне пользователей компьютерных игр // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества. Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной

146. Европейскому Году Языков и 70-летию СГАП Саратов: СГАП, 2001, 308 с.-С. 37-41.

147. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебник. На франц. яз. — М.: Высш. Школа, 1982. 256 с.

148. Лошманова Л.М. Жаргонизированная лексика в бытовой речи молодежи 50-60-х годов. Автореф. дис.к-та филол.наук. Ленинград, 1975. 20с.

149. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Автореф. дис.д-ра филол.наук. Свердловск, 1986. 36 с.

150. Ляховецкая М.Я. Специфика номинативного аспекта искусствоведческой терминологии (именование видов музыкальной деятельности на материале русской и английской музыкальной терминологии). Дис.к-та.филол.наук. Саратов, 1989.

151. Маковский М.М. Английские специальные диалекты. (Онтология, структура, этимология): Учебное пособие —М.: Высшая школа, 1982. 135 с.

152. Марочкин А.И. Эмоциональная лексика молодежного жаргона // Язык и эмоции. Волгоград, «Перемена», 1995. - С. 69-75.

153. Марочкин А.И. Жаргон школьников как компонент молодежного жаргона // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1998.

154. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи. Автореф. дис.к-та филол.наук. Днепропетровск, 1972. 18 с.

155. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 436 с.

156. Массина С.А. Термины и профессионализмы в музыковедческой и исторической терминосистемах // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - С. 58-63.

157. Медведева Н.С. Характерные особенности профессионализмов английского языка // Структура словаря и вопросы словообразования германских языков. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1981. С. 51-73.

158. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. / Пер. с фр. Под общ. ред. Н.В.Перцова и Е.Н.Саввиной. — Москва; Вена: Языки русской культуры: Венский славистический альманах, 2000. 368 с.

159. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. -М.: Флинта: Наука, 2001. 312 с.

160. Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. 176 с.

161. Миллер А.А. Стилистически сниженная лексика и ее отражение в двуязычных словарях. Автореф.дис.к-та филол.наук.-Алма-Ата, 1972. 18 с.

162. Мичи Д., Джонстон Р. Компьютер — творец: Пер. с англ. М.: Мир, 1987.254 с.

163. Мишланова C.JI. Метафора в медицинском тексте (на материале русского, немецкого, английского языков). Автореф.дис.к-та филол.наук. — Пермь, 1998.22 с.

164. Мордвинов А.Б., Осипов Б.И. Учебная практика по изучению народно-разговорной речи города. — Омск, 1990.

165. Москвин В.П. Русская метафора: Семантическая, структурная, функциональная классификация. Учебное пособие к спецкурсу по стилистике. Волгоград: «Перемена», 1997, 91 с.

166. Национально-культурная специфика речевого поведения (на материале романских а арабского языка): Тез. докладов / Отв.ред. Фирсова Н.М. М.: Изд-во УДН, 1991. 67 с.

167. Нефёдова Е.А. Экспрессивный словарь диалектной личности. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. 144 с.

168. Никитин М.В. Семантика метафоры // Вопросы языкознания. — 1979. №1.-С. 91-103.

169. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. Под ред. Н.З.Котеловой и Ю.С. Сорокина. М.: «Сов. Энциклопедия», 1971. 543 с.

170. Новые слова и словари новых слов. Отв.ред. Н.З.Котелова. — М.: Изд-во «Наука», 1978. 80 с.

171. Новые слова и словари новых слов. Отв.ред. Н.З.Котелова. -Ленинград: «Наука», 1983. 80 с.

172. Номинативный аспект лингвистических единиц в языках различных типов. Межвузовский сборник. — Саратов, СГПИ им. К.А.Федина, 1986. 150 с.

173. Номинация и контекст. Сборник научных трудов. — Кемерово, КемГУ, 1985.128 с.

174. Норлусенян B.C. Так говорит молодёжь // Русская речь. 1999. -№4. - С. 115-117.

175. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. Отв. ред. Б.А.Серебренников М.: Изд-во «Наука», 1970. 600 с.

176. Острикова Г.Н. Предметно-образный компонент именных лексических единиц вторичного образования в подъязыках информатики икибернетики (на материале русского и немецкого языков). Дис.к-та. филол. наук. Саратов, 1990.

177. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

178. Петрова Т.С., Понятии Э.Ю. Особенности речи современной французской молодежи // Иностранные языки в школе. 1993. - № 2. — С.47-51.

179. Подюков И.А., Маненкова Н.Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи // Лингвистическое краеведение: Межвузовский сборник научных трудов. — Пермь: 11Г11И, 1991, 99 с.-С. 78-85.

180. Потебня А.А. Мысль и язык // Потебня А.А. Эстетика и поэтика. — М., 1976.-С. 35-220.

181. Прохорова В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. С. 206-211.

182. Рабинович Е.Г. Поэтика жаргона (о некоторых приемах стереотипизации речи). / Этнические стереотипы мужского и женского поведения. Под ред. А.К.Байбурина, И.С.Кон. — Санкт-Петербург: Изд-во «Наука», 1991, 320 с. С. 284-307.

183. Радзиховский Л.А., Мазурова А.И. Сленг как инструмент отстранения // Язык и когнитивная деятельность. Сб. ИЯ АН СССР. — М., 1989, 144 с.- С.126 -136.

184. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46-54.

185. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 163-198.

186. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. Copyright. Санкт-Петербург — Париж, Издательство Европейского дома, 1992.

187. Рождественский Ю.В. Типология слова. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1969.286 с.

188. Русская грамматика. Академия наук СССР. Институт русского языка. Том 1.- М.: «Наука», 1982. 783 с.

189. Русская разговорная речь / Под ред. Земской Е.А.- М.: Наука, 1973.256 с.

190. Русский язык конца XX столетия (1985 1995). — М.: "Языки русской культуры", 2000. 480 с.

191. Рут М.Э. Образная номинация в русском языке. — Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 1992. 148 с.

192. Саляев В.А. О социальных диалектах русского языка // Русский язык в школе. М. - 1995. - № 3. - С. 78-84.

193. Саляев В.А. Об основных этапах эволюции арготического слова // Русский язык в школе. М. - 1996. - № 5. - С. 90-93.

194. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. 544 с, 1 ил.

195. Селищев A.M. Избранные труды. — М., «Просвещение», 1968. 640 с.

196. Сенько Е.В. Новое в лексике современного литературного языка (70-е годы XX века). Автореф. дис.к-та филол.наук. Ленинград, 1980. 18 с.

197. Сергеев В.Н. Профессионализмы как объект лексикографии // Современная русская лексикография 1980. JL: Наука: Ленингр.отд, 1981. -С. 97-105.

198. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. - № 5. - С. 42-48.

199. Сипакова И.Н. Новообразования в английском языке 80-90-х годов // Бюллетень Международной Академии Психологических наук. Вып.8. -Саратов — Ярославль: Изд-во Сар. пединститута, 2000, 265 с. С. 194-199.

200. Сиротинина О.Б. Первые итоги специального изучения разговорной речи //Язык и общество. Саратов: Изд-во СГУ, 1987, Вып. 2. - С. 54-75.

201. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. Выпуск V. Гл. редактор С.И.Ожегов. М.: Изд-во «Наука», 1964. - С. 45-70.

202. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. 1972. - № 1. - С. 48-59.

203. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии / Литературная норма и просторечие. Отв.ред. Л.И.Скворцов. М.: Изд-во «Наука», 1974, 255 с. - С. 29-57.

204. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург, «Наука», 1993. 151 с.

205. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х годов) / Под ред. Н.З.Котеловой. — С.-Петербург: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1995. 880 с.

206. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Авторы-составители Д.С.Балдаев, В.К.Белко, И.М.Исупов. М.: Края Москвы, 1992. 526 е., ил.

207. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1956. 260 с.

208. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. Под ред. А.А.Кибрика, И.М.Кобозевой и И.А.Секериной. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 480 с.

209. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30 90-е годы XIX века. - Изд-во "Наука", Москва-Ленинград, 1965. 565 с.

210. Сорокина Л.Н. Ситуация, процесс и результаты заимствования в лексике // Вопросы языкознания С. 97-105

211. Сорокина Л.Н. Четыре механизма графической и морфологической ассимиляции заимствований основа их классификации // Иностранные языки в школе. - М.-1977 - № 3.

212. Способы номинации в современном русском языке. Под ред. Д.Н.Шмелёва. М.: Наука, 1982. 296 с.

213. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. — 2-е изд. М.: Просвещение, 1975. 296 с.

214. Судзиловский Г.А. Слэнг — что это такое? Английская просторечная военная лексика. М.: Воен. Изд-во Мин-ва обороны, 1973. 72 с.

215. Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. — М,- 1958.- № 2.

216. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. 624 с.

217. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977, 359 с. — С. 129-221.

218. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М., 1988.

219. Тимофеева Н.П. Основы семантической трансформации устойчивых словосочетаний при изменении сферы их употребления (на материалеюридической и компьютерной терминологий русского и английского языков). Дис.к-та.филол.наук. Саратов, 1997.

220. Тимофеева Н.П. Основы семантической трансформации устойчивых словосочетаний при изменении сферы их употребления (на материале юридической и компьютерной терминологий русского и английского языков). Автореф. дис.к-та филол.наук. Саратов, 1997. 18 с.

221. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-хт. Ок. 145 ООО слов-М.: Рус.яз., 1985.

222. Тогоева С.И. Проблемы языкового развития в неологии // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме: Сб.научн.тр. / Отв.ред.проф. А.А.Романов. Москва — Тверь: ИЯ РАН, Твер. гос. ун-т, 1999, 164 с. -С.110-113.

223. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. JL: Наука, Ленингр.отд., 1986. 248 с.

224. Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона // Активные процессы в языке и речи. Отв.ред. Л.И.Баранникова. Изд-во Саратовского университета, 1991, 144 с. — С. 24-28.

225. Устинов Н.А., Трейгис И.Э. К вопросу об экономии языковых средств и аббревиации // Вопросы романо-германского языкознания. Межвуз.научн.сб. Вып.5. Изд-во Сарат. ун-та, 1977, 139 с. С. 49-58.

226. Филология и культура: Материалы IV Междунарю научи, конф. / Отв. ред. Н.Н.Болдырев; Редкол.: Е.С.Кубрякова, Т.А.Фесенко и др. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2003. 526 с.

227. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. 415 с.

228. Функциональные и структурные особенности номинативных единиц в языках различных типов. Межвузовский сборник. — Саратов, СПИ им.К.А.Федина, 1987. 142 с.

229. Халеева И.И. Мониторинг культуры речи. Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения. — БСМП «Элекс-Альфа». Copyright. 20002001.

230. Харченко В.К. Переносные значения слова. — Воронеж, Изл-во Воронежского ун-та, 1989. 198 с.

231. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 136 с.

232. Хомяков В.А. О термине слэнг: (Из истории вопроса) // Вопросы теории английского и немецкого языков.- Вологда: ВГПИ, 1969. — С.65-79.

233. Хомяков В.А. Три лекции о слэнге. Вологда, 1970. 64 с.

234. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971. 104 с.

235. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. — Вологда, 1974. 104 с.

236. Хомяков В.А. Рифмованный слэнг и вторичная номинация в современном английском языке. — Пятигорск: ПГПИИЯ, 1987. — С. 12-16.

237. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. — 1968. № 2. - С. 28-38.

238. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. М.: Русский язык, 1999.

239. Шалина JI.B. Лексические новообразования в русском и немецком языках последних десятилетий (конец 60-х 90-е годы). Автореф. дис.к-та филол.наук. - М., 1999. 18 с.

240. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: К проблеме классификации специальной лексики // Вопросы языкознания. 1984.- № 5. - С. 76-87.

241. Шенделева Е.А. Ассоциативно-образное семантическое поле как единица анализа образного строя языка // Русистика сегодня. — Томск, 2000.

242. Шестакова Н.А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения). Автореф. дис.к-та филол.наук. Ленинград, 1974. 18 с.

243. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 280 с.

244. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М., Учпедгиз, 1957. 188 с.

245. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Том 1. — Л.: Изд-во Ленинград, университета, 1958. 182 с.

246. Энциклопедический словарь. Том VII. Издатели Ф.А.Брокгаузъ, И.А.Ефронъ. С.-Петербургъ, 1894.

247. Энциклопедический словарь юного литературоведа. / Сост. В.И.Новиков. -М., Педагогика, 1987. 416 е.: ил.

248. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 е.: ил.

249. Язык компьютера. Пер. с англ. Под ред. и с предисл. В.М.Курочкина. М.: Мир, 1989. 240 е., ил.

250. Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. 359 с.

251. Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. 359 с.

252. Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем. Межвуз.научн.сб. (вып. 8). Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1989. 136 с.

253. Язык и общество. Особенности развития и функционирования общей и специальной лексики. Межвуз.сб.научн.тр. (вып. 9). — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. 140 с.

254. Andersson L., Trudgill P. Bad Language. L.: TJ. Press Ltd., 1990. 202 p.

255. Arnold I.V. The English Word. Moscow, 1986,295 p.

256. Ayto J., Simson J. Preface // Oxford Dictionary of Modern Slang / Editors J.Ayto, J.Simson. Oxford N.Y.: Oxford University Press, 1992. p. V-VI.

257. Barrere Al. Preface // Barrere Al., Laland Ch. A Dictionary of Slang, Jargon and Cant. L.: The Ballantyne Press, 1967. P. V-VI.

258. Baugh A.C. History of the English Language. New Jersy: Englewood Cliffs, 1978.

259. Beck, Ulrich (1994) Russikante Freiheiten. Frankfurt: Suhrkamp Verlag.

260. Bloomfiled L. Language. London, 1955.

261. Britannica'97 / The Encyclopedia of Language and Linguistics. UK: Pergamon Press.

262. Britannica'97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rom.

263. Brook I.L. English Dialects. L.: New Oxford University Press, 1963. 232 p.

264. Burke W.T. The Literature of Slang. N.Y.: The New York Public Libraiy, 1939. 180 p.

265. Calvet L.-G. L'argot. P., 1994.

266. Chapman R. Preface // New Dictionary of American Slang / Edited by R.Chapman, Ph.D.N.Y.: The Macmillan Company, 1986. P. II-XIX.

267. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1988. 472 p.

268. Dauzat A. Dictionnaire 6tymologique de la langue franfaise. 11-e ёd. Paris, 1938.

269. Dictionnaire d'ancien fran9ais. Grandsaignes d'Hauterive R. Paris, 1947.

270. Dictionnaire du Franfais Contemporain: Manuel et Travaux Pratiques pour L'Enseignement de la Langue Franfaise. Paris: Librairie Larousse, 1971.

271. Dictionnaire du Fran?ais: Langue Fran$aise avec Phonetique et Etimologie. Hachette, 1992.

272. Dictionnaire historique du Fran?ais qu6becois. Monographies lexicographiques de quebecismes, prepare sous la direction de Claude Poirier par Pequipe du TLFQ, Sainte-Fay, Les Presses de l'Universite Laval, 1998. 710 p.

273. Endre Brunstad. Global Linguistic Values? The Role of English in Norwegian New Age Discourse. International Conference "Globalization: English and Language Change in Europe" (Abstracts). Falenty, 2002.

274. Elzbieta Tabakowska. Aspects of Globalization: Language Civilization — Culture. International Conference "Globalization: English and Language Change in Europe" (Abstracts). Falenty, 2002.

275. Flexner St.B. Preface // Wentworth H., Flexner St.B. Dictionaiy of American Slang. L.: George G. Harrap & Co. Ltd., 1960. P. VI-XV.

276. Green J. Introduction // Green J. Dictionary of Jargon. L.: Routledge&Kegan Paul Limited, 1987. P. IX-XI.

277. Greenough T.B., Kittredge G.L. Words and Their Ways in English Speech. N.Y.: The Macmillan Company, 1961. 431 p.

278. Guirot P. L'argot. P., 1969.

279. Hakim Arif: Globalization and Language Imperialism of English: Experience of Bangla Language in Bangladesh. International Conference "Globalization: English and Language Change in Europe" (Abstracts). Falenty, 2002.

280. Historical Dictionary of American Slang / Editor J.E.Lighter. Copyright 1994. Random House, Inc., New York.

281. Hoffman R. Metaphor in science // Cognition and figurative language. Hillsdale, 1980.

282. Hotten T.C. Slang Dictionary. Yorkshire: EP Publishing Ltd., 1887.382 p.

283. International Conference "Globalization: English and Language Change in Europe" (Abstracts). University of Warsaw. Institute of Applied Linguistics. Falenty, 2002.

284. Irina Sipakova. Computer Slanguage in Russian: Russified English or Anglicized Russian? International Conference "Globalization: English and Language Change in Europe" (Abstracts). Falenty, 2002.

285. Larousse depoche. Larousse, 1995.

286. Longman Guardian New Words / Ed. By S.Mort. Bristol, 1986.

287. Lushnikova E.V., Sipakova I.N. English and Russian Computer Slang: Some Features and Tendencies // Language and Communication. Journal. Issue 1. Rostov-on-Don, 2001, 98 p. - P. 94-97.

288. Marouseau J. Aspects du Fran?ais. Masson et CIC, Paris, 1963. 212 p.

289. Marples M. University Slang. L.: Williams & Norgate Ltd., 1950. 188 p.

290. Marta Dabrowska. English Impact on the Electronic Media Communication. International Conference "Globalization: English and Language Change in Europe" (Abstracts). Falenty, 2002.

291. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. UK: Oxford University Press, 1995.

292. Oxford Dictionary of Modern Slang / Editors J.Ayto, J.Simson. Oxford N.Y.: Oxford University Press, 1992.

293. Partridge E. Slang Today and Yesterday. L.: George Routledge & Sons Ltd., 1935. 1235 p.

294. Partridge E. Introduction // Vigilan's Chamber of Horors. London: Andre Deutsch Ltd, 1952. P. 13-21.

295. Petit Robert 1: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise. — Paris : Les Dictionnaires Le Robert, 1992.

296. Preisler Bent. Danskerne og det Engelske sprog. Roskilde; Roskilde University Press. 1999.

297. Quirk R. The Use of English. L.: Longman, Green&Co Ltd., 1968. 372 p.

298. Quirk R. Grammar of Contemporary English. London: Longman 1972, 1120 p.

299. Robinson R.H. General Linguistics. An Introduction Survey. London, 1985.

300. The Concise Oxford Dictionary. 9-th ed. Ed. by Delia Thompson. Clarendon Press Oxford.

301. The Encyclopedia of Language and Linguistics. UK: Pergamon Press, 1994.

302. Uno Ph. Political Slang 1750-1850. L.: Williams & Norgate Limited, 1941.314 р.

303. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y.: Gramercy Books, 1989. 1854 p.

304. Webster's New World Dictionary of American English. N.Y.: Simon&Schuster Inc., 1988. 1574 p.

305. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. Von Klappenbach R., Steiniz W. 9. bearb. Aufl. - Bd.l. - Berlin, 1978.

306. Wright P. Cockney Dialect and Slang. L.: B.T.Batsford Ltd, 1981. 184 p.

307. Yuliya Siderova. Who is English for Electronics on Foreign Language for? International Conference "Globalization: English and Language Change in Europe" (Abstracts). Falenty, 2002.1. Электронные документы

308. Абашкин A.B. Реферативные тезисы «Субкультура компьютерного андеграунда». www.rambler.ru., 1998.

309. Агеева Ю.В. Роль экстралингвистических факторов в сфере семантической деривации. www.yandex.ru\A: Международная научная конференция: Языковая семантика и образ мира, Казань, 1997.

310. Аксёнова О. А. Игровое словообразование и лексика. http//www.yandex.ru, 2001.

311. Ермакова О.И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка, erm@df.ru.

312. Марочкин А.И. Синонимия в молодежном жаргоне, http/www.rambler.ru, 1998.

313. Соколов М. Субкультурное измерение социальных движений. http//www.yandex.ru, 2001.

314. Степовой С.А. Компьютерный жаргон. http://www.5 ballow.ru, 2002.

315. Терминологическое поле в исследованиях социалекта. — www.rambler.ru., 2002.

316. Турецкий Д. Поговорим о слэнге. http://gazeta.msk/ru/flopovod/22-07-1999 slang.htm.

317. Шарикова А. Компьютерный жаргон (на материале русского и английского языков). — www.rambler.ru.2002.

318. Шеварденидзе В. Слэнг — о чем вы узнаете в этом разделе. http/www.rambler.ru/Коминфо, 2000.

319. Ananova Survey Finds UK Baffled by Cyber-Speak/htm, 2003.

320. Erickson Т., 1997. Social Interaction on the Net: Virtual Community as Participatory Genre. http://www.pliant.org/Tom Erickson/VC as Genre.html.

321. Fernback J., B.Thompson, 1995. "Virtual Communities: Abort, Retry, Failure?" http: / www.well.com / user / hlr / texts / Vccivil.html.

322. Joe T. Fonctionnement de l'ordinateur. PC Alpha, www.wanadoo.fr,2003.