автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Экзотизмы и их использование в русской литературной речи

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Зюрина, Тамара Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Экзотизмы и их использование в русской литературной речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Экзотизмы и их использование в русской литературной речи"

| о ¡1

На правах рукописи

ЗЮРИНА Тамара Павловна

ЭКЗОТИЗМЫ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ РЕЧИ (конец XVIII - первая треть XIX века)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1995

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Московского педагогического государственного университета им. В.И. Ленина.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ПАНФИЛОВ А.К.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор КОЖИН А.Н.

кандидат филологических наук, доцент КУДРЯВЦЕВА И.А.

Ведущая организация - Российский университет дружбы народов.

заседашш Диссергацион .01.10 в Московском педаго-

гическом государственном университете им. В.И. Ленина по адресу: Москва, М. Пироговская, д. 1, МПГУ им. В.И. Лешша.

С днссергаццш можно ознакомиться в библиотеке МПГУ им. В.И Лапша по адресу: Москва, ул. М. Пироговская, д 1.

Защита состоится "..

1995 г. в

на

Автореферат разослан

Ученый секретарь Диссертационного Совета

СОКОЛОВА Т.П.

Реферируемая работа посвящена экзотизмагл. и их роли в языке русской художественной литературы, где они чаще всего и выступают.

Как известно, В.В.Виноградоз разграничивал истории русского литературного языка и тесно сзязанную с ней историю языка русской художественной литературы, внося значительный вклад в каждую из этих филологических дисциплин. Что касается зкзотизмов, то все они - достояние второй. А достоянием первой являются лишь некоторые, причем и те во многих случаях с течением времени утрачивают свои спещфгчесхше. свойства и становятся "обычными" заимствованными словами, как это происходит, например, на наших глазах со словами мэр, префектура к т.д.

Употребление зкзотизмов в художественных и публицистических текстах наблюдалось и в- отдаленные от нас эпохи. .Так, в "Хояе-нии за три моря" Афакаскя Никитина выступают отдельные экзотиз-мы для обозначения заморских реалий. Подобные факты мы не матам расценивать как стилистическую "игру" экзотизма1®. Иное дело -полонизмы в публицистика Ивана Грозного, где они выполняют стилистическую роль. "Анализ лексики "Посланий",- отмечала В.М.Тамань,- обнаруживает весьма своеобразную картину использования польских слов з ироническом и бранном значении. Иван Грозный любил резкое слово и часто .вместо русских слов привлекает соответствующие польские"-*-. Й далее: "Эмоциональное использование полонизмов в выражениях саркастической речи является отличительно!: чертой дипломатической публицистики йзана Грозного, обращенной к подяклм. Польские слова здесь привлечены в целях стилизации, пародирования польской речи п не сдулат выражением 1:акпх-либо новых лексических значений, что характерно при заимствовании^ когда слово усваивается вместе с новым понятием или предаетом"

Это ухе была стилистическая "игра" посредством специфического "инструментария". Но своего совершенства ока достигла много позднее, в XIX веке, когда появились сочинения А.С.Пушкина, И.В.Гоголя и ряда других писателей-классиков.

- Тамань З.М. К вопросу о польском влиянии на литературный язык

Московской £уси// Начальный. отап формирования русского нацио-

9 нального языка. Отв.ред.Б.А.Ларин. Л., I9SI.- C.IS9. ¿ Там ::се. - С. 200.

Период с конца ХУ1П века до конца первой трети следующего столетия - это я есть время, когда стилистическая "игра" экзотизма-ми стала использоваться в русской художественной литературе множеством писателей, начиная от представителей сентиментализма и романтизма. Ко лишь произведения писателей нового в ту пору направления - реалистического - ознаменовали собою качественно новый этап в развитии языка русской художественной литературы вообще и в совершенствовании стилистической "игры" окзотизмами - в частности .чему содействовало расширение тематики литературно-художественных произведений, распространение сказовой манеры повествования и т.д.

За последние десятилетия появился ряд исследований, посвященных экзотизмам в русской литературной речи /см. кандидатские диссертации Виктора Шетэли, Нарангэрзл Ринчингийн, Г.Л.Зеленина, Е.В.Ларионовой/. Однако внимание исследователей в основном было направлено либо на польские экзотизмы /Виктор Шэтэля/, либо на монгольские экзотизмы /Нарангорэл Ринчингийн/ и т.д. Всё это обогатило науку множеством интересных наблюдений и выводов, но вопрос о становлении особого художественного приема, который мы условно называем стилистической "игрой" с использованием экзотиз-мов, дане не ставился.

Из сказанного вытешет актуальность избранной нами темы диссертации и ее проблематики.

Актуальность нашего исследования напрямую связана с давно назревшей необходимостью выделить историю языка русской художественной литературы как особую филологическую дисциплину, не совпадающую с историей русского литературного языка, хотя и тесно связанную с ней.

Новизна исследования прежде всего определяется тем, что в диссертации прослеживается историческая перспектива процесса художественного использования экзотизмов с учетом развития литературных направлений и смены одного литературного направления другим.

Таким образом, теоретическая значимость нашего исследования, как ш полагаем, вряд ли может вызвать сомнения: диссертация с ее положениями и выводами вливается в общее русло работ, посвященных истории языка русской художественной литературы.

Практическая ценность работа: положения [ выводы диссертации, могут быть использованы в преподавании.ряда зузозскях дисциплин /"История русского литературного языка", 'Лингвистический анализ художественного текста", "Стилистика русского языка" и нэк.др./. Думается, что отдельные наши наблюдения .гогут оказаться полезными и для лексикографов.

Методы исследования : наблюдение, сопоставительный анализ.

M а т е р и а л о м для исследования послужили литературные "путешествия" ХУП1-Х1Х зв. /"Письма из Франции" Д.И.Фонвизина, "Письма русского путешественника" Н.М.Карамзина, "Письма русского офицера" Ф.Н.Глинки, "Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года" А.С.Пушкина, "Путешествие по Тавриде" И.М.Куразьева-Апосто-ла и др./; поэтические произведения А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, русские переводы стихотворений' Адама Мицкевича и нек.др; прозаические произведения Н.В.Гоголя и нек.др.

Использовались материалы словарей: "Российский Целлариус или этимологический российский лексикон..."/1771г./; Словарь Нордстета /1780г./; Новый словотолкователь...Н.М.Яновского; Словарь Академии Российской к более поздние словари, включая современные.

Структура диссертации : работа включает в свой состав, помимо "Введения" и "Заключения" три главы. В приложении к диссертации дан список источников, библиография.

Общий объем работы - 205 страниц, из них 185 страниц посвящено изложению основного текста.

"Введение" , з соответствии с требованиями, предъявляемыми к диссертационным работам, содержит обоснование темы и проблематики исследования. Здесь se сообщается об актуальности диссертации, эа новизне, задачах исследования, его теоретической значимости и практической ценности. 0 цели и задачах скажем и здесь.

Из сказанного выше ясно, что основная цель исследования - проследить, так протекал на заключительных этапах и затем завершился процесс становления особого художественного приема - "игры" зкзотязмами как стилистически маркированными'.; средства',та языка к речи.

Отсюда вытекают следующие задачи: - систематизировать понятийный аппарат и уточнить терминологию

В ашхйзмеа;

- наметить общие контуры корпуоа экаотизмов, употребдявшжхея в конце ХУШ века в в первой трети XIX века;

- проследить процесс развития писательского мастерства в использования акзотЕЭнов с учетом смены литературных школ и направлений, а также творческой индивидуальности каждого писателя; разнообразия приемов и т.д.;

- пронаблюдать, как обогащался русский литературный язык указанной эпохи за счет разного рода экзотизмов;

Глава.1. "Особенности экзотической лексики" посвящена рассмотрению общетеоретических вопросов проблематики: определению основных понятий, истории изучения экзотизмов как составной части заимствованных слов, дифференциации экзотической лексики и т.д.

Экзотизмами мы считаем иноязычные слова, которые отражают своеобразие жизни, быта, истории я культуры других стран и народов, сохраняя свою яркую национальную, местную и историческую окрашенность. Вслед за А.К. Панфиловым, мы рассматриваем экзотизш как слова, имевшие свою особую стилистическую окрашенность. Понятно, что речь идет не о какой-то одной разновидности стилиста-' ческой окрашенности, а о множестве таковых / украинизмы, полонизмы, немецкие зкзотнзмы ж т.д./.

При.рассмотрении существенных признаков, характеризующих экзотизш, мы отмечаем следующие;

1/ "привязанность" к языку "экзотической" страны; "екзо-тическая"реалия, обозначенная словом иного языка, не дает акзо-тизма;

2/ формальное освоение;

3/ семантическая "недоосвоенность";

. V отсутствие''равных*по'значению'слов"в принимающем языке;

'5/ ограниченность сферы употребления;

6/ принадлежность к определенному системному ряду: не может быть какого-то одного екзот-изма вне системы; их несколько или даже много, причем каждый осознается как единица этой системы.

- Зкзотизмы бывают фактами языка и речи и только фактами речи, если тот или иной писатель или переводчик впервые использовал какое-то "колористическое" слово. Разумеется, есть экзотизма.

которые находятся на пути к тому, чтобы стать фактами языка. Многие же речевые экзотизмы не стали и, надо полагать, не станут принадлежностью литературного языка. Показательно, например, что Нарап-гэрэл Ринчингийн насчитала несколько сот монголизмов, обнаруженных ею в русских переводах художественных произведений монгольских авторов. А з составе русского литературного языка, по ее йе подсчетам, имеется весьма ограниченное количество монгольских эк-зотизмов: хурал, тугрик, аймак и нзк.др.

Вошедшие в состав литературного языка экзотизглы получают отражение в словарях.

Выше уке было сказано о том, что многие языковые экзотизглы постепенно утрачивают свои специфические свойства именно как экзотизглы. В связи с - этим мы подразделяем все языковые экзотизмы на экзотизмы первой группы /яркие экзотизмы, которые не употребляются для обозначения всякой реалии, л ю б. о г о по-, нятия, в том числе и запредельного стране-источнику/ и экзотизмы второй группы, к числу которых в настоящее зремя можно отнести слова мэр, мэрия, префектура и т.п.

Рассматривая вопрос о статусе экзотической лексики, автор настоящей диссертации, которая здесь реферируется, не относит к се числу так называемые "иноязычные вкрапления". Имеющиеся по этому вопросу суждения и выводы К.Н.Ереминой, В.М.Аристовой представляются нагл справедливыми.

Глава ГГ.- "Экзотическая лексика в русской литературной речи конца ХУТН века" - содержит анализ языковой ситуации тол эпохи и особенностей употребления экзотизнов применительно к ней.

Известно, что тогда в русский литературный язык поступало множество французских заимствований в связи с господством французского языка в дворянских салонах. "Язык французской стал всеобщим и утеснил отечественной...",- горестно отмечал В.Левшн в самом начале ЫХ века3.

Из французских заимствований этой эпохи лишь немногие закреплялись з русском литературном языке как экзотизмы первой группы.

® Левшпн В. Послание русского к французолюбцам. СПб.,1807.-С.12.

Многие же французские заимствовация , бывшие какое-то вреш экзотизмамя первой группы, вскоре стали употребляться и для обозначения российских реалий, что вело к переходу заимствованных слов в экзотизмы второй группы. Возьмем, например, слово "бульвар". По данным "Словаря русского языка X7III зека" в русской речи 70-х гг. ХУ1П века было несколько вариантов, что свидетельствует о недостаточной освоенности этого заимствования: "Булевар /былв - 1771, будь - 1777, вер - I7S7, -вард 179^'.

Судя по "Письмам русского путешественника" Карамзина, слово "бульвар" на было известно основной массе русских читателей, так что автору пришлось объяснять: "Подите городом прямо, в которую сторону вам угодно,.п вы очутитесь наконец в тени густых аллей, яазываемых булеварами: пх три: одна для карет, а две для пешехо-дцвв; они идут рядом и образуют магическое кольцо, или самую прекраснейщую опушку вокруг всего Парика. Тут городские яители собирались некогда играть в шары / aja bo.tile / на зеленой траве: отчего и произошло название булевар иди булз-вар"" - . /Карамзин, 1983, с.284/.

Экзотизм булевар выделен в тексте особым шрифтом и сопровождается, как видим, не только объяснением его значения, но еще и этимологической справкой.

Позднее слово "бульвар" стало обозначать и улицы российских городов. Например, в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин":

Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар.

К этому времени в языке утвердился лишь один /именно такой!/ вариант слова, л оно постепенно стало утрачивать свойства экзотизма.

В приведенной выдержка из "Писем русского путешественника" выступает еще и слово "аллея", которое перестало восприниматься как экзотизм еще в X7III веке.

Подобный путь в русском языке был пройден и словом "дама". Так, в тех гее "Письмах русского путешественника" автор называет д а м.а м и как француженок, так и немок, россиянок.

Это слово Карамзин употребил и в статье "Отчего в России мало авторских талантов?", которая была опубликована в 1803 г. в курна-ле "Вестник Европы" / Jí Г4/: "Русской кандидат азторства, недоводъ-

шй книгами, должен закрыть их и слушать вокрут себя разговоры, чтобы совершеннее узнать язык. Тут новая беда: в лучших домах говорят у нас более по-франпузски! Милна Даш, которых -надлежало бы только подслушать, чтобы украсить роман или комедию счастливыми выражениями, пленяют нас Не-Русскими фразами".

А.С.Еипков высмеял Н.М.Карамзина за .использование в данном контексте слова "дама". В книге "Рассуждение о старом и новом слоге российского языка." он процитировал эти рассуждения Карамзина и снабдил их своими ремарками: "В некоторой кнжкке случилось мне прочитать следующий вопрос: отчего в России мало авторских талантов? Сочинитель .рассуждая о сем, между прочим, говоритг . ...Мллыя дамы, или по нашему грубому языку жонцшш, барыни, барышни, редко бывают сочинительницами, и так пусть их говорят, как хотят. А вот несносно, когда господа писатели дерут уши наш но Русскими фразами" /Шишков А.С.,1803.-С.155-157,163/.

Карамзин, по-видимогду, не оставил без внимания насмешку со стороны Шишкова и, готовя свои сочинения к переизданию, заменил "дамы" на "женщины": в статье и сейчас стоят выражения "милые женщины", "светские женщины".

Анализируя тексты популярного в то время жанра "путешествий", можно отметить, что экзотизмы здесь обогащают знания читателей новыми сведениями о Германии, Англия, Швейцарии, Франции.

Особого внимания заслуживают "восточные экзотизмы", которые -под несомненным влиянием западноевропейской литературы - широко использовались в художественных произведениях Державина, Крылова и многих других писателей, выступавших еще в 2УН1 веке, включая коронованную сочинительницу "Сказки о царевиче Хлоре". В этой сказке изображался Киргизский хая, который похитил русского царевича Хлора. Испытывая его способности, хан велит царевичу найти розу без шипов. Благодаря помощи ханской дочери Фелицы и ее сына Рассудка Хлор находир розу без шипов на вершине высокой горы;

Как видим, в этой сказке декоративные, чисто условные "восточные" экзотизмы перемежаются с именами иного рода: слово (Ре-лица от латинского: Гв1ГеЦЬ;м , что значит: "счастье, благополучие", а также "удача, успех, благополучный исход"/см.:Латинско-русекзй словарь И.Х.Двсрецкого. Изд.Зье, исправленное, М.Д986. - С.321/.

Писатели ХУШ века, а такке переводчики художественных произведений еще не умели "играть" экзотизмаш. Поэтому, .например, в одном из русских переводов с французского языка /1793г./ изображается молодой сириашш /сириец/,но в качестве "красок", "оттенков" стилистического плана, используются псевдоэкзотизш /так сказать, "ойранпуненные слова"/.

Использование мифологизмов,.условных э.кзотизмоз /и прелде всего -"восточных"/ - модное стилистическое средство на рубеже Х71П-Х1Х вс ков. Мы называем такие"экзотизмы " лонными , хотя, конечно, понимаем, что на определенном этапе развития литературы и они играли свою положительную роль. Заслукквае.т быть отмеченной "восточная повесть" II.¿»Крылова "Каиб" /1792г./. Восточная экзотика . помогала Крылову дать сатирическое изображение современной ему петербургской лизни: "Повествование с самого начала ведется в двух планах.: описание экзотической обстановки и восточной роскоши Каибовг дворца перемежается постоянными отступлениями и намеками, связанными с конкретными обстоятельствами современной Крылову петербургской лизни. Пародийный смысл повести сказывается многозначным: высмеиваются не только официальные хвалебные жанры /ода, похвальная речь/, но и самый жанр "восточной" повести, точнее говоря, ее "раз-злеглтельная" разновидность. Пристрастие к сказкам, которые "приятно обманывают",- черта, характерная и для злобной помещицы Ново-модовой, и для пресыщенного властью Каиба. Рассказы о чудесном и волшебном оказываются составной частью той системы леи, на которой зицдется тираническая власть"^.

Таким образом, уже в конце ХУНГ века русская литература имела блестящие образцы пародийно-сатирического использования экзотической лексики, пусть даже "условной", "бутафорской", послужившие в дальнейшем базой для развития сатирических традиций под пером Н.В.Гоголя, М.Е.Салтыкова-Щедрина и других писателей-классиков, выступавших как сатирики.

^ История русской литературы в четырех томах. Том.первый. Редакторы тома Д.С.Лихачев и Г.П.Накогоненко. Л., 1980. - С;703.

Глава Ш. "Экзотическая лексика в русской литературной речи первой трети XIX века" посвяшена прежде всего рассмотрению экзотической лексики в романтических, произведениях. Тут надо . учитывать, что романтическая литература использовала, как правило, не французскую экзотическую лексику, а слова Востока, б частности Кавказа, малороссийские слова.Обращение русских писателей к теме Востока шло в одном русле с европейской словесностью /см.: произведения Гете, Т.Мура, Байрона, Мицкевича и др./.

Действительно, место событий многих романтических произведений перенесено на Восток. В них б большей или в меньшей степени отразился местный колорит. В отличие от сентиментализма с его некоторой условностью- изображения,. представители нового течения описывают обычаи народов, природу края, пытаясь постичь и выразить неповторимость этой цивилизации. Использование экзотической лексики для передачи местного и национального колорита явилось одним из изобразительных средств романтизма.

Слова из кавказских языков под пером A.C. Пушкина, М.Ю.Лермонтова, используются в колористической функции, выполняют важные идейно-эстетические задачи.

Так, в поэме "Кавказский пленник" A.C. Пушкин смело вводит, в текст повествования зкзотизмы, позволяющие изобразить быт, нравы горских народов, а также достоверно передать местный колорит - "Кавказа дикие цветы", как писал поэт в эпиграфе. Слова из"чужих" языков, переплетаясь с другими словесно-изобразительными средствами, рисуют яркую, запоминающуюся картину: "Под влажной буркой, в сакле дымной, Вкушает путник мирный'сон"; "...ока К его устам кумыс прохладный Подносит тихою рукой...". /Пушкин А."с.-Т. 4 .-С. 97, 102/. .

Способность экзотизмов передавать национальный колорит, местный быт уже учитывается поэтами и писателями, что создает в 20-30 годы определенную традицию употребления экзотической лексики.Использование же слов из кавказских языков в произведениях русских авторов могло показаться неуместным лишь "старообрядным" читателям. Например, лермонтовская поэма "Измаил-Бей", содержащая подобную лексику, снабжена лишь двумя авторскими объяснениями, причем довольно лаконичными. Во-первых, это мотет быть, вызвано тем, что ряд слов, используемых поэтом, уже был введен в поэтический язык, был.знаком читателям/"аул", ■'сакля" "мечеть", "алла" и др./. Во-вторых,может сыть вызвано

той ролью, которую отводил поэт экзотизмам. По-видимому, для него была важна не столько точная соотнесенность слова и "реалии", сколько способность того или иного слова создавать национальный колорит, передавать своеобразие жизни народов. Значения некоторых слов лишь "контурно" очерчены, например:"Кто-ж этот путник? Русский? - нет. На нем.чекмень, простой бешет,Чело под шапкою косматой". Как видно, использование слов из "чужого" язы-■ ка, их "непонятность"подчеркивают, что путник не русский.Важную роль здесь играют не только.значения слов, но и сами слова, которые сигнализируют читателю, что персонаж - горец.

Употребление таких слов, как "Пери", "шайтан"., "дивы".передает и .образное мышление горских.народов, и юс верования. Кроме того, дну русского читателя-эти слова ассоциируются.с миром восточных сказок/"Тысяча и одна ночь"/. Упоительный, причудливый, сказочный мир Востока невольно вплетается в повесть М.Ю.Лермонтова и наполняет ее особым поэтизмом, особой лиричностью.

. Таким образом, использование поэтом экзотической лексики придавало изображению Кавказа особую предметность, художественную ощутимость Е поэтизм.

Обращение к восточной экзотике наметилось в 20-х годах и в польской литературе в связи с творчеством Адама Мицкевича. Заявив о себе как о приверженце романтической поэзии, он опубликовал в 1826 году в Москве "Сонеты",в которых отразились впечатления поэта от поездки по Крыму, сохранявшему в то время яркий колорит мусульманской культуры.Употребление сравнений,метафор, использование образов, а также таких.слов, как "аллах", "мирза", "халат", "Чатырдаг" и др.. придают стихотворешам изысканность восточной поэзии, передают своеобразие восточного мироощущения. "Страной поэта" становится Крым, с его самобытной жизнью, природой, такой далекой от-Польши. Сонеты Мицкевича А. являются, с одной стороны, поэтическим отражением действительности, с другой, авторским самовыражением, данью романтической традиции. ч Часть слов из восточных языков поэт оставил без объяснений, считая, что они введены в поэтический язык/ как указывал позднее в одной из статей/некоторые снабдил подробными примечаниями, которые не только дают определение тому или иному слову, ко и содержат подробные описания "реалий" с привлечением этнографического материала /иногда других авторов , например, Сенковского/.

- и -

"Крымские сонеты" Адама Мицкевича привлекли внимание читателей и критиков. Единогласный упрек польских рецензентов относился к употреблению "выражений чужеземных, восточных". Особенно возражал против этого Франциск Дмоховский. В ответ ему в статье "О критиках к реценнентах Варшавских" поэт писал:"...господин Дмоховский не только не знает настоящих названий гор и рек, что доказывает плохое знакомство с географией соседних стран, но и не понимает выражений Аллах, минарет, драгоман, намаз, изан. Нам кажется, что ...приведенные выражения, арабские или персидские, столько раз употреблены и ооъяснены в произведениях Гете, Байрона, Мура, что европейскому читателю стыдно ке знать их ... В поэтическом описании наших городов кто же не вспоминал о храмах и башнях? Как же в описании восточного города обойти минареты? Как перевести их на польский язык. .?"/Мицкевич А. - Т.Н. -CJ241-242/.

В отличие от замечаний польских рецензентов, русские читатели и русская критика оценили "Сонеты" в целом положительно. Русская литература, впитав в себя традиции поэтов романтической ориентации /Чуковский В.А., Вяземский H.A., Пушкин A.C./, стояла на более высоком уровне развития в плане использования экзотической лексики. Так, и польские слова оказывались включенными в русский текст,.передавая колорит места и времени, например,в стихотворениях Ф.Н. Глинки, H.A. Вяземского.

Еще одним краем, художественному отображению жизни которого :пособствовал романтизм, стала Малороссия. Н.В. Гоголь открыл [уть для проникновения в русский литературный язык, в язык худо-;ественной литературы элементов украинского языка как определек-ого художественно-стилистического средства. Под его пером экзо--ическая лексика является средством стилизации языка персонажей, апример, рассказчика^"пасичника"/характеристлческая функция/, редством создания местного колорита/колористическая функция/.

Надеждин Н.И. в рецензии на "Вечера на хуторе близ Дпкань-и" писал:" Изданная ил ГПасичпиком Рудым Панько 1 книжка со-ер.?.ит в себе четыре народные малороссийские повести... Изложив их-возвышает прелесть очарования. Они расцвечены украински-а красками,.освещены украинским светом... У него национальный зткв украинского наречия переведен, так сказать, на москаль-сие коты, не теряя своей оригинальной физиономии. Описания, ко )рыми он обставляет изображаемые сцены, иногда отзываются на-

пряженностью; но и от них всегда пышет Украйыою'Б. . •

Таким образом, русская литература конца ХЖ - первой трети XIX века прошла путь от Карамзина K.M. до Гоголя К.В. Один отснял у истоков сентиментализма, другой у истоков реализма. Именно на протяжении этого времени происходило накопление и развитие изобразительных средств русской словесности /от этнографической подачи материала, от изображения аострактных.лесов, гор к т.п. - к географической приуроченности и реальному воссозданию действительности/.

В отношении использования экзотизмов следует отметить, что за рассматриваемый период в русский литературный язык, в язык художественной литературы были введены целые группы, ряды сдов из других языков /"национальные серии"/. А.Е. Супрун по этому поводу писал:"Повторяемость слов у разных авторов и у одного автора является существенным фактором, способствующим возникновению в языке национальных серий экзотической лексики. Такие серии складываются постепенно.По-видимому, можно говорить, что для данного периода характерно расширение и формирование кавказских, малороссийских серий зкзотизмов.

Иначе обстоят дела с экзотизмами из французского языка. Часть слов, как уже отмечалось, утратила свою "экзотичность", применяясь для обозначения российской действительности, что содействовало выходу их из состава французских экзотизмов. Другая часть, хотя и сохранила "прикрепленность'к истории, и культуре Франции, но использовалась только в номинативной функции. Стилистическая окрашенность их определялась сопричастностшк "галлицизмам", что заставляло писателей избегать употребления французских экзотизмов в сочувственном плане. - . . " ^--u-.i Даже в XIX веке, когда экзотическая лексика стала полноценным средством художественной изобразительности, галлицизмы использовались,как правило, лишь для речевой характеристики персонажей. В поэтический язык наравне с украинизмами и ориен-тализмами. они так и не вошли, будь то стихи или проза/ер.¡описание французской провинции, наполненное лиризмом, в рассказах А. Доде/.

S

Надеждкн II.И. Литературная критика. Эстетика.- M.,1S72.- С.281.

G

Супрун А.Е. Экзотическая лексика//ДЩИ.Филологический науки, 1958,»2.- С. 53.

Дальнейшее развитие мастерства в использовании экзотической лексики, формирование других "национальных серий" связано с творчеством писателей реалистического направления. Ср..например, как умело использовал И.С. Тургенев немецкие экзотизмы в повести "Ася" / и не только в этой повести/:"Итак, лет двадцать тому назад я проживал в немецком небольшом городке 3. на левом берегу Рейна. Я искал уединения...

Городок этот мне понравился своим месторасположением у по- . дошвы двух высоких холмов, своими дряхлыми стенами и башнями, ве-. ковыми липами, крутым мостом над светлой речкой, впадавшей в Рейн¥! а главное, своим хорошим вином. По его узким улицам гуляли вечером. . .прехорошенькие белокурые немочки, и, встретясь с иностранцем, произносили приятным голоском:"Gutafy.,AbaHd !" - а некоторые из них не уходили даже и тогда, когда луна поднималась из-за острых крыш стареньких домов,и мелкие каменья мостовой четко рисовались в ее неподвижных лучах. Я любил бродить тогда по городу. ..А воздух так и ластился к лицу, и липы пахли так сладко, что грудь поневоле все глубже дышала, и слово "Гретхен" - не то восклицание, не то вопрос - так и просилось на уста."/Тургенев И.С.-Г.7.- С. 72-73/.

За строчками Тургенева И.С. зримо встает образ сгарой гровинциальной Германии той поры. Слово "Гретхен" не только передает национальный колорит места, где развернутся события, но i является как бы лейтмотивом повести наряду с зпиграфом из 'Фауста":"Отречься Г от своих желаний 1 должен ты, отречься!" [о этому поводу Л.М. Лотман в комментариях к произведению отме-:ает: "...черновые-варианты... дают•основание считать, что не олько обстановка немецкого городка..., ко и более глубокие ссоциацик заставляют автора вспомнить героиню Гете..Образ . ретхен возникает в сознании героя при встрече с девушками ...и ак бы предвещает самоотверженность и бесперспективность увлече-ия Аси. Здесь намечается яо отдаленное сопоставление трагедии любви, данной в драме Гете, и переживаний, предстоящих героям эвести..^

Таким образом, экзотизм,умело используемый И.С. Тургеневым, зляется стилистическим средством, выполняет важные идейно-эсте-1ческие функции.

Тургенев И.С. Ася.//Полк. собр. соч.: Б 15-ти тт.-Т.7.- С.426.

Б "Заключении" подводятся итоги исследования, суммируются основные выводы.

lia основании вышеизложенного автор пришел к следующим выводам:

1. Экзотизмы как стилистическое средство стали использоваться в русской литературе задолго до качала XIX века. Это прежде, всего проявилось при написании сатирических контекстов, когда иноязычное слово служит средством характеристики персонажей и авторского отношения к ним /характеристическая функция/.

2. Помимо сатирического использования наблюдались случаи употребления и в качестве колористического средства. Однако в ХУШ веке экзотическая лексика служила, как правило, -служила опознавательным знаком, приметой для обозначения фона событий. Часто использовались экзотизмы, которые не были привязаны к какому-либо народу, стране, а если и были, то чисто номинально.

3. С развитием романтизма экзотизмы стали "конкретнее", характеризуя определенную страну, край, например, Кавказ.

4. Развитие колористической функции зкзотизмов было характерно для всей европейской литературы вообще. Так, большую роль в становлении этой традиции, усвоенной русской, затем польской литературами сыграли Дж.Макферсон, Гете, Байрон и др.-

5. В первой трети XIX. века расширяются и.формируются "национальные серии" экзотической лексики: кавказская, малороссийская.

6. В виду того, что французский язык в России "утеснил отечественный", французские экзотизмы в этот период используются в основном в номинативной функции.

- ■ 7. Исследуемый процвсс связан с последним этапом-формирования литературного языка русской нации, что совпало со временем обогащения художественно-изобразительных средств в русской •' литературе, обеспечивших становление в ней нового литературного направления - реализма.

8..Дуть становления &кзотизмов как стилистически маркированных художественных средств протекал в русле таких литературных течений, как сентиментализм, романтизм, реализм.

По томе диссертации опубликованы следующие работы: 1. Современное употребление слова "дама" и его предыстория.// Семантика языковых единиц в современном русском языке. Межвузов-

ский сборник научных трудов. - Смоленск, 1954. 0,4 п.л.

21 Зкзотизмы в ряду других типов иноязычных слов.// Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики: Тезнш и доклады международной конференции. - Екатеринбург, 1995. 0,2 п.л.