автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Энантиосемия лексических и фразеологических единиц

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Кравцова, Виктория Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Энантиосемия лексических и фразеологических единиц'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Энантиосемия лексических и фразеологических единиц"

На правах рукописи

КРАВЦОВА Виктория Юрьевна

ЭНАНТИОСЕМИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ: ЯЗЫК И РЕЧЬ

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Ростовский государственный педагогический университет».

Научный руководитель —

Официальные оппоненты:

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Вадим Юрьевич Меликян.

доктор филологических наук, профессор Элла Германовна Куликова;

кандидат филологических наук, доцент Ирина Викторовна Вуйленко.

Кубанский государственный университет.

Защита состоится 22 сентября 2006 г. в 10 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 21 августа 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент H.H. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа посвящена исследованию энантиосемии (внутрисловной антонимии) на лексическом и фразеологическом уровнях языковой системы.

Энантиосемия является предметом изучения не только лингвистов, но и философов, культурологов, психологов и т.д. Учеными-лингвистами исследовалась лексическая энантиосемия, анализировалась энантиосемия одного языка (русского, английского, французского), а также на материале нескольких языков, в поле зрения попала даже энантиосемия отдельных диалектов (Abel, 1884; Чолакова, 1957; Cerutti, 1957; Скиба, 1958; Прохорова, 1961; Маркарьян, Байрамова, 1962; Гельблу, 1965; Forman, 1969; Давыдов, Смоленская, 1972, 1985; Климова, 1975; Смирнова, 1975; Яцковская, 1976; Любкин, 1977; Минаева, Смоленская, 1978; Соколов, 1980; Покровский, 1980; Бессонова, 1983; Горелов, 1986; Бацевич, 1986; Кочева, 1988; Безносикова, 1989; Федоренко, 1989 и др.).

Однако энантиосемия до сих пор недостаточно изучена. Не имеет однозначного решения и вопрос о языковой природе энантиосемии, не упорядочена используемая терминология, отсутствуют работы, связанные с переводом энантиосемичных языковых единиц. В существующей лингвистической литературе анализируются лишь отдельные свойства энантиосемии, главным образом в связи с рассмотрением других проблем (антонимии, полисемии, омонимии). При этом основное внимание уделяется исследованию проблем лексической энантиосемии, фразеологические же единицы языка в поле зрения ученых практически не попадают. Большинство из этих исследований не носит системного характера. Потребность всестороннего изучения энантиосемии лексических и фразеологических единиц в различных состояниях — языке и речи — и обусловила актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются лексические и фразеологические единицы, способные выражать два противоположных значения.

Предметом исследования являются языковые и речевые свойства энантиосемичных лексических и фразеологических единиц русского языка.

Материал исследования. Работа выполнена на материале русского языка. Энантиосемичные лексические и фразеологические единицы отбирались из толковых и фразеологических слова-

рей русского языка, синонимических словарей, словарей антонимов, а также текстов художественных произведений различных авторов. Рассмотрено около 400 энантиосемичных лексем, а также более 70 энантиосемичных фразеологических оборотов. Количество их реализаций в тексте превышает 2500 единиц.

Цель работы — разноаспектное изучение энантиосемичных лексических и фразеологических единиц в системе языка и в процессе их функционирования в речи.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) уточнить категориальные признаки энантиосемии, ее языковой статус и место в кругу смежных явлений;

2) установить набор лексических и фразеологических единиц, способных выражать энантиосемичные значения;

3) дать классификацию основных типов энантиосемичных лексических и фразеологических единиц путем изучения их парадигматических и синтагматических свойств; установить критерии определения энантиосемии и квазиэнантиосемии;

4) выявить интегральные и дифференциальные признаки лексической и фразеологической энантиосемии;

5) описать условия контекстуальной реализации энантиосемичных лексических и фразеологических единиц.

Методологическая база исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Продуцирование тех или иных языковых единиц осуществляется в строгом соответствии с существующими правилами и четко обусловлено сферой общения.

Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.

Частнонаучная методология формируется на основе предложенного В. Шерцлем термина «энантиосемия»; понимания энантиосемии, выдвинутого JI.A. Новиковым, Я.И. Гельблу, И.Н. Гореловым, О.И. Смирновым, В.Н. Прохоровой, О.М. Соколовым, Т.Г. Пономаренко, М.В. Пановым, Е.П., Ходаковой, A.A. Реформатским, Ф.С. Бацевичем, О.С. Ахмановой; теории JI.A. Булаховского, Л.И. Климовой, JI.E. Бессоновой, предполагающей трактовку энантиосемии как явления, смежного между полисемией и антонимией; работ К. Абеля, О.Г. Скворцова, P.A. Будагова, Н.Е. Маркарьяна, JI.K. Банрамовой, И. Пете,

В.Ю. Меликяна, В.Н. Цоллер и др., внесших вклад в изучение явления энантиосемии.

Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, метод диахронического анализа, статистического подсчета и некоторые другие. Описание семантической структуры лексических и фразеологических единиц осуществляется с опорой на метод компонентного анализа, который традиционно опирается на два тезиса: 1) значение любой языковой единицы представляет собой определенный набор семантических компонентов; 2) все единицы языка могут быть описаны с помощью некоторого набора этих семантических компонентов. При описании смыслового наполнения значения лексических и фразеологических единиц применялись также интроспективно-логические приемы, базирующиеся на общем знании языка и языковой интуиции; прием сопоставления формы и содержания языковых единиц; принцип оппозиции; метод словарных дефиниций; метод словарного портретирования.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе уточняется языковой статус энантиосемии как явления, смежного между полисемией и антонимией, описываются типы лексической и фразеологической энантиосемии, выявляются интегральные и дифференциальные признаки энантиосемии лексических и фразеологических единиц, устанавливается специфика их функционирования в тексте. Кроме того, в диссертации разработана методика эффективного использования компонентного анализа семантической структуры энантиосемичных лексических и фразеологических единиц.

Теоретическая значимость работы состоят в том, что она вносит вклад в развитие семасиологии, стилистики разговорной речи, грамматики текста, а также формулирует ряд важных положений, значимых для теории языковых универсалий. Данное диссертационное исследование служит научной и методологической базой для лексико- и фразеографического кодифицирования энантиосемичных лексических и фразеологических единиц.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при разработке курсов по семасиологии, лексикологии, фразеологии, стилистике, а также спецкурса по проблемам языковой энантиосемии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Энантиосемия представляет собой явление, смежное с полисемией и антонимией, так как энантиосемичные языковые

единицы характеризуются наличием единого плана выражения, двух планов содержания и антонимического характера отношений между ними. Феномен энантиосемии обусловлен асимметрией языкового знака, языковой экономией, системностью языка и дуализмом мышления.

2. Энантиосемичные лексемы в системе языка включают в свой состав более 400 единиц, зафиксированных словарями. В практике речевого употребления лексического материала возможность появления энантиосемичных слов и значений потенциально безгранична.

Энантиосемия в сфере фразеологии обладает гораздо меньшими ресурсами: отмечено чуть более 70 единиц. Это обусловлено специфичностью устройства фразеологических единиц языка, которая проявляется в большей сложности их внешней и внутренней организации по сравнению с лексическими единицами.

3. Лексические и фразеологические единицы допускают анализ по нескольким критериям. В этой связи целесообразно говорить о номинативной и эмоционально-оценочной, ядерной и периферийной, полной и неполной, симметричной и несимметричной, узуальной и окказиональной, синхронической и диахронической, морфематической (корневой, аффиксальной) и синтаксической энантиосемии.

Номинативная энантиосемия, в свою очередь, делится на качественную (контрарную), комплементарную и выражающую противоположную направленность действий, признаков и свойств. Ядро номинативной энантиосемии образуют слова с качественной противоположностью лексико-семантических вариантов слова.

Собственно энантиосемия предполагает наличие следующих признаков антонимически противопоставленных значений одной языковой единицы: противопоставленности по основным, ядерным семам; сходной предметной отнесенности; совпадения по объему противопоставляемых значений; одинаковой степени проявления признака; аналогичной сочетаемости значений; удаленности на равное расстояние от серединной (нулевой) отметки лексико-семантической парадигмы. Отсутствие одного из данных свойств свидетельствует о наличии явления, смежного с энантиосемией, — квазиэнантиосемии.

4. В целом структура лексической и фразеологической энантиосемии однородна. При этом энантиосемия фразеологических единиц представляет собой явление более сложное, чем энантиосемия лексическая. Это обусловлено тем, что фразеологические

обороты по структурным и семантическим признакам более специфичны, чем слова. Особая роль образного, эмоционально-оценочного и прагматического аспектов в семантике фразеологических единиц вносит ряд дополнительных особенностей в энан-тиосемию на фразеологическом уровне.

5. По условиям контекстуального употребления энантиосе-мичных лексических и фразеологических единиц целесообразно различать свободную и несвободную энантиосемию. В связи с различной значимостью контекстуальных связей энантиосемич-ных слов и фразеологизмов следует говорить о сильной и слабой позиции их употребления.

Лексические и фразеологические единицы, характеризующиеся наличием номинативной энантиосемии, как правило, требуют минимального по объему контекста, эмоционально-оценочная энантиосемия часто нуждается в контексте большего объема.

Для реализации значений энантиосемичных лексических единиц используется как собственно лингвистический, так и экстралингвистический контекст. При этом экстралингвистические типы контекста, которые не подвергаются письменной фиксации, играют особую роль.

Энантиосемичные лексические и фразеологические единицы встречаются, как правило, в диалогической форме разговорного стиля речи, обладают высоким прагматическим потенциалом. Они придают речи непринужденность, динамизм, напряженность, психологизм, которые обусловлены рядом их языковых свойств, а также особенностями функционирования в тексте.

Апробация работы. Результаты апробировались на всероссийских научно-практических конференциях «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе» (Ростов-на-Дону, 2006 г.), «Язык и межкультурная коммуникация» (Ростов-на-Дону, 2006 г.), а также на региональной научно-практической конференции «Язык и культура в эпоху глобализации: проблемы лингвистики и методики» (Ростов-на-Дону, 2005 г.), научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Ростовского государственного педагогического университета (2004—2006 гг.). Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях, в том числе в 2 журналах из списка ВАК.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется актуальность темы, намечена цель работы и сформулированы ее задачи, раскрываются научная новизна диссертации, ее практическая ценность и теоретическая значимость.

В первой главе «Теоретические основы и принципы исследования энантиосемии лексических и фразеологических единиц» описываются существующие подходы к изучению объекта диссертации, определяются ее понятийный аппарат, методологическая основа, методы и приемы, используемые в работе, проводится глубокий и всесторонний анализ теоретических источников, отражающих специфику изучаемого в работе языкового явления, рассматриваются проблема языковой природы энантиосемии, причины ее появления, вопрос о соотношении энантиосемии и противоположности, отрицания, негопозитивности, ан-тонимичности и экспрессивности, разрабатывается эффективный инструментарий изучения энантиосемии, определяются и конкретизируются позиции автора по данным вопросам.

Явление энантиосемии известно науке уже достаточно давно, однако до сих пор оно недостаточно изучено. Остается нерешенным ряд вопросов, касающихся лексической энантиосемии, слабо изученной является энантиосемия фразеологических и синтаксических (шире — грамматических) единиц, до копца не определены языковая природа и статус энантиосемии.

Термин «энантиосемия» был предложен В. Шерцлем в 1883 г. С тех пор предлагались различные трактовки данного явления: энантиосемия определялась как частный случай омонимии, антонимии, полисемии, как самостоятельная функционально-семантическая категория, а также как явление, смежное между полисемией и омонимией, омонимией и антонимией, полисемией и антонимией и т.д. В данной работе энантиосемия трактуется в качестве явления, переходного между полисемией и антонимией. Такой подход основывается на наличии у нее следующих признаков: 1) одной формы языковой единицы, что позволяет отграничивать это явление от омонимии и антонимии в чистом виде, которые предполагают наличие не менее двух различных планов выражения; 2) нескольких значений (как правило, двух) у одной языковой единицы, что указывает на связь энантиосемии с полисемией; 3) противопоставленности, антонимичности этих значений.

Учеными отмечаются самые разнообразные причины появления энантиосемии в языке. В основе лежат такие факты, как

двойственность (дуализм) человеческого мышления и асимметрия языкового знака. Производными от них выступают неопределенность семантики древних корней, которая проявляется в диффузности или многозначности отдельных морфем; заимствования языковых единиц из других, чаще неродственных языков; наличие системных отношений в языке и др.

Явление энантиосемии тесно связано с такими категориями, как отрицание, модальность, экспрессивность и эмоциональность, которые служат эффективным средством выражения отношения говорящего к объективной действительности. Энантиосемия отражает общий закон познания, сущность которого заключается в делении единого на взаимоисключающие противоположности и установлении отношений между ними. Данный закон активно действует во всех частях языковой системы.

Между утверждением и отрицанием как двумя сторонами одной категории противоположности (негопозитивности, энантиосемии) нет отношений производности. Это подтверждается тем фактом, что исходное значение языковой единицы может быть как позитивным, так и негативным. Парное существование двух противоположных начал в системе языка представляется более логичным и системным, так как значимость языковой единицы определяется не только тем, что она из себя представляет сама по себе, но и тем, чему она противопоставляется. Положительное и отрицательное - это две стороны противоположности, которые стали самостоятельными.

Энантиосемия является важным средством создания экспрессивности языковых единиц и текста в целом. Вторичное значение энантиосемичных языковых единиц всегда экспрессивно. Экспрессивность и эмоциональность не тождественны друг другу. Эмоционально-оценочные смысловые компоненты языковой единицы могут быть как рациональными, так и иррациональными по своей сути. Рациональное и эмоциональное смысловое содержание тесно связаны между собой.

Реализация энантиосемичных языковых единиц в речи связана с несовпадением ожиданий адресата и интенций адресанта. Это обусловливает их полифоничность и прагматическую маркированность.

Специфичность явления энантиосемии детерминирует и необходимость применения особых методов ее изучения. Одним из эффективных инструментов исследования энантиосемии является компонентный анализ семантической структуры языковых единиц. Он предполагает использование возможностей сразу

нескольких подходов. Это прежде всего метод ступенчатой идентификации, метод установления оппозиций и некоторые другие. Таким образом, именно сложный, многоступенчатый анализ внутренней структуры значений энантиосемичных языковых единиц позволяет произвести их адекватное описание.

В целом следует отметить, что энантиосемия представляется явлением закономерным для всей системы языка. Ее специфичность отражает особенности устройства объективной реальности, языка и самого субъекта речи.

Вторая глава «Энантиосемия лексических единиц» включает в себя разноаспектную классификацию лексической энантио-семии, а также описание специфики ее контекстуальной реализации.

Энантиосемия лексических единиц допускает классификацию по целому ряду критериев. Такой многоаспектный подход позволяет квалифицировать ту или иную лексическую единицу как имеющую отношение к энантиосемии или квазиэнантиосе-мии.

Так, например, чтобы говорить об энантиосемии, необходимо, чтобы оба значения принадлежали к одной тематической группе и имели сходную предметную отнесенность. Кроме того, они должны быть оба прямыми или только переносными. Дело в том, что энантиосемическое переосмысление и метафоризация — это различные виды трансформации лексико-семантической системы языка. При метафоризации имеет место нарушение единой тематической принадлежности энантиосемичного слова.

Энантиосемия может быть симметричной и несимметричной. Лексические единицы с симметричной энантиосемией относятся к узуальной, чистой энантиосемии. Противопоставленность значений у таких слов всегда четкая и полная. Слова с несимметричной семантикой противопоставленных значений обычно принадлежат к окказиональной энантиосемии, обусловленной контекстом и ситуацией. Например: перебеситься. 2. Разг. Прийти в состояние крайнего раздражения, бешенства (о всех, многих). 3. Прост. Успокоиться, стать степенным, благоразумным после разгульной, бурной жизни. Либо я рожден с дурными наклонностями, либо еще не перебесился (А. Островский. Поздняя любовь). В этом примере наблюдается симметричная противоположность значений слова перебеситься: «взбеситься» (1) — «успокоиться» (2), потому что оба значения семантически однородны (оба лексико-семантических варианта — метафоры), соразмерны. Правда, наблюдаются стилистические различия у

лексико-семантических вариантов: разг. — прост. Но в данном случае это не имеет существенного значения, так как разговорная и просторечная окраски функционально близки.

Слова с симметричной энантиосемией относятся к узуальной, т.е. чистой энантиосемии. Противопоставленность значений у этих слов всегда четкая, полная, не вызывает сомнений.

Слова с несимметричной семантикой противопоставленных значений обычно принадлежат к окказиональной энантиосемии, обусловленной контекстом и ситуацией.

Несимметричность противопоставленных лексико-семантических вариантов проявляется по-разному. Прежде всего она связана с различным объемом этих значений. Например, глагол отплатить. 1. Совершить, сделать что-либо в ответ на чей-либо поступок. Я хочу хоть чем-нибудь отплатить вам за ваше постоянное внимание ко мне (Д. Мамин-Сибиряк. Хлеб). 2. Отомстить. Шамиль еще жив, и я не умру, не отплатив ему (Л. Толстой. Хаджи-Мурат). Первое значение глагола отплатить может подразумевать и «благодарность», и «месть»; второе — только «месть». Причем второе значение появляется в результате сужения первого и имеет отрицательную характеристику. Исходное же значение используется широко: как со знаком «+», так и с «—». Поэтому второе значение противопоставляется лишь некоторым употреблениям первого (его применению для выражения благодарности).

Другим примером несимметричной энантиосемии могут служить слова со значениями, указывающими на различную степень проявления признака. Так, в слове перелечить противопоставлены следующие лексико-семантические варианты: «вылечить» — «причинить вред», а в глаголе перемудрить — «уступать в мудрости» — «превзойти в мудрости». Но лексико-се-мантические варианты «причинить вред» и «уступать в мудрости» обладают к тому же семантическим компонентом «чрезмерный» , который и нарушает симметрию противоположности.

Часто причиной появления несимметричной энантиосемии является различная сочетаемость значений энантиосемичных слов, которая влечет за собой несоразмерность лексико-семантических вариантов внутри лексической единицы, например: осыпать. 2. Густо покрывать чем-либо; усеять, усыпать. Истинные ценители изящного поднесут вам, например, часы, табакерку, перстень, осыпанный бриллиантами (Н. Некрасов и Станицкий. Три страны света). 4. Сбросить с себя листву, лепестки и т.п. Осыпал лес свои вершины, / Сад обнажил свое

чело (А. Фет. Осенняя роза). Глагол осыпать в первом из указанных значений может сочетаться с такими словами, как золотом, камнями и т.д., в то время как во втором семантическом варианте — только со словами листву, лепестки. Отсюда вытекает несимметричность значений «покрыть», «сбросить». Отношения между лексико-семантическими вариантами напоминают контекстуальные антонимы.

Существует также группа слов, которые можно было бы условно назвать единицами со смягченной (или смещенной) противоположностью лексико-семантических вариантов. Это такие слова, значения которых недиаметрально противоположны: одно из значений, чаще с отрицательной семантикой, находится на порядок ближе, чем противочлен, к серединному элементу лек-сико-семантической группы. Таким образом, наблюдается асимметрия, приводящая к смещениям в семантике антонимической парадигмы, например: усахарить. 2. Перен., прост. Расположить к себе лестью, ласковым обращением. 3. Перен., прост., устар. Побоями довести до гибели. Про супругу-то его был слух, что усахарил он ее будто еще на первом году и что смолоду ручкам любил волю давать (Ф. Достоевский. Подросток). В данном примере антонимия наблюдается в оппозиции: «расположить к себе добрым, ласковым отношением» — «заставить отвернуться от себя жестоким, грубым отношением». Но во втором значении мы имеем погубить — слово, которое располагается дальше от центра данной парадигмы антонимических значений.

Отличие данной группы слов от тех лексико-семантических вариантов, которые указывают на различную степень признака (присоединяя семантический компонент «чрезмерный»), заключается в том, что обычно у слов данного типа смещение одного из значений происходит по направлению к своему противочле-ну, а у слов типа перемудрить выходит за рамки конкретной антонимической парадигмы, т.е. движется в обратную сторону.

Смещенная энантиосемия обусловливает и различную сочетаемость лексико-семантических вариантов — противочленов. Но если у слов типа осыпать противоположные значения не являются членами одной парадигмы, даже не входят в состав одной лексико-семантической группы, то смещенная энантиосемия предполагает принадлежность обоих лексико-семантических вариантов к одной парадигме.

Неполная несимметричная энантиосемия очень разнообразна. Встречаются также слова, значения которых противопо-

ставлены по несущественным (или периферийным) семам, например: шум. 2. Разг. Крик, ссора, перебранка. 3. Толки, оживленное обсуждение, вызванное повышенным интересом к кому-либо, чему-либо. Ядерная сема — «шум», периферийные, обусловливающие антонимию значений, — «ссора, перебранка» — «оживленное обсуждение, вызванное повышенным интересом...». Несмотря на то, что мы привыкли считать антонимами единицы, противопоставленные по ядерным (основным) семам, противоположность значений подобных слов все же воспринимается говорящими и слушающими.

Итак, чтобы говорить об энантиосемии в чистом виде, необходимо, чтобы члены антонимической оппозиции, входящие в состав одной лексической единицы, были симметричны. Это означает, что они должны быть: 1) одинаковыми по объему противопоставляемых значений; 2) с одинаковой степенью проявления признака; 3) с аналогичной сочетаемостью значений; 4) со сходной предметной отнесенностью; 5) удалены на равное расстояние от серединной (нулевой) отметки лексико-семанти-ческой парадигмы, т.е. симметричны (в прямом значении этого слова); 6) противопоставлены по основным, ядерным семам.

Таковы требования, предъявляемые к собственно энантиосемии. Если одно из них не соблюдено, значит, имеет место одно из явлений, смежных с энантиосемией, — квазиэнантиосемия.

По характеру антонимически противопоставленных сем энан-тиосемия делится на номинативную и эмоционально-оценочную (см. исследования Л.И. Климовой, Л.В. Минаевой, Л.А. Новикова, Л.Е. Бессоновой и др.). Противопоставление значений номинативных лексем осуществляется на основании сигнификативного аспекта значения лексем, что, однако, не исключает влияния экспрессивных сем. Более того, особенностью энантио-семичных языковых единиц является важность для значения прагматического аспекта.

При номинативной энантиосемии противоположность значений в составе лексемы может определяться, например, различной исходной конструктивно-деструктивной направленностью действия на достижение результата: рубить избу из сосняка — рубить сторожку на дрова. Возникновение этого типа энантиосемии обусловлено в большей степени экстралингвистическими факторами, так как решающую роль при этом играет предметная отнесенность различных объектов.

Номинативная энантиосемия может выражать контрарную, комплементарную противоположность, а также противополож-

ную направленность действий, признаков и свойств. Наиболее продуктивной группой являются лексические единицы, выражающие контрарную противоположность значений.

Эмоционально-оценочная энантиосемия во многом обусловлена спецификой оценочной семантики, которая заключается в наличии признака градуальности. Противопоставление значений при эмоционально-оценочной энантиосемии осуществляется на основании прагматического компонента семантики. Сигнификативный и денотативный элементы значения выступают в качестве интегральных для энантиосемии в семантической структуре слова. Например: отборный. 1. Отобранный из числа других как лучший по качеству. Пятьдесят отборных воинов / Днем и ночью стерегут его (А. Пушкин. Бова). 2. Разг. Неприличный, непристойный. Треск отборных слов посыпался дождем на голову разгульного парубка (Н. Гоголь. Сорочинская ярмарка). Эмоционально-оценочный характер энантиосемии в данном случае заключается в противопоставлении лексико-се-мантических вариантов на основе сем: «лучший» («+») — «неприличный» («—»). Эмоциональные семы связаны с указанием на степень проявления признака: не просто «хороший», а «лучший» («хороший» (оценочная сема) + «самый»); не просто «плохой», а «непристойный» («плохой» (оценочная сема) + «неприличный»). У лексико-семантических вариантов есть и функционально-стилистические различия: 1-е значение — «нейтр.», 2-е значение— «разг.».

' Как видим, энантиосемичные слова предполагают классификацию на основе различных критериев. Ведущими из них являются противопоставленность по ядерным семам, объем противопоставляемых значений, одинаковая степень проявления признака, сходная сочетаемость, симметричность противопоставления. Именно такой комбинированный подход обеспечивает возможность максимально глубокого понимания данного сложного и противоречивого феномена и позволяет отграничить собственно энантиосемию от явлений, смежных с ней.

Одним из важных условий появления и существования энантиосемии является контекст. При этом степень зависимости лексико-семантических вариантов энантиосемичного слова от контекста оказывается различной. Это позволяет говорить о существовании свободной и несвободной энантиосемии. При свободной энантиосемии лексические единицы характеризуются наличием широкой сочетаемости, предполагающей использование разнообразных контекстов. Часто свободная энантиосемия бывает

номинативной, симметричной, языковой (узуальной). Например: стать. 3. Приступить к какой-либо работе, деятельности, занятию и т.п. Хаджи-Мурат, раздевшись, стал на молитву (Л. Толстой. Хаджи-Мурат). 4. Остановиться, прекратить движение. Полк стал-, составили ружья (В. Гаршин. Из воспоминаний рядового Иванова). Это номинативная энантиосемия, потому что противопоставление осуществляется по сигнификативным семам («приступить — остановиться»); симметричная — так как данная пара лексико-семантических вариантов представляет собой полную антонимию; узуальная — потому что значения воспроизводятся в самых разных контекстах.

Несвободная энантиосемия характеризуется значительными ограничениями в сочетаемости, которые могут носить различный характер. В связи с этим целесообразно различать сильную и слабую позиции употребления энантиосемичных слов.

Для реализации номинативной энантиосемии достаточным обычно является минимальный контекст (словосочетание), тогда как для разграничения значений при эмоционально-оценочной энантиосемии нередко требуется контекст большего объема — фраза, сложное синтаксическое целое (хотя следует заметить, что широкий контекст может быть актуализатором значений и при номинативной энантиосемии).

• По характеру временной отнесенности энантиосемия делится на синхроническую и диахроническую. Оба вида энантиосемии характерны для всех стилей, однако, как отмечают В.Н. Прохорова, И.Н. Покровский, М.М. Маковский и некоторые другие, диахроническая энантиосемия чаще встречается в литературном языке, а синхроническая — в говорах.

Кроме того, было установлено, что в синхронии одинаково продуктивны и симметричная, и несимметричная энантиосемия. Однако распаду (утере энантиосемической оппозиции лексико-семантических вариантов) в большей степени подвержены слова, которые характеризуются симметричной (полной) энантио-семией.

По степени употребительности противопоставленных лексико-семантических вариантов можно также выделить узуальную и окказиональную энантиосемию.

В целом следует отметить, что явление энантиосемии у лексических единиц не затрудняет процесс коммуникации. Это обусловлено спецификой системных (парадигматических и синтагматических) свойств энантиосемичных значений лексемы, а также особенностями их функционирования в тексте. В результате

энантиосемия активно используется как в художественных текстах, так и в разговорной речи, выступая в качестве эффективного средства экспликации интенций говорящего.

В третьей главе «Энантиосемия фразеологических единиц» устанавливается специфика энантиосемии на фразеологическом уровне, дается типология энантиосемичных фразеологических единиц, описываются особенности их контекстуального употребления, уточняется инструментарий исследования.

Фразеологическая эпаптиоссмия представляет собой более сложное явление, чем лексическая энантиосемия, так как фразеологические обороты по структурным, семантическим, функциональным, стилистическим и другим признакам более разнообразны, чем слова. Специфика энантиосемии фразеологических единиц обусловлена тем, что, во-первых, большинство фразеологических единиц обладает образностью, которая является результатом столкновения прямого и переносного значений; во-вторых, фразеологические единицы экспрессивны (хотя и в различной степени); в-третьих, экспрессивная функция у них доминирует над номинативной, что делает фразеологизмы единицами синкретичными (двуплановыми).

В целом типология фразеологической и лексической энантиосемии совпадает. Однако особая прагматическая нагруженность семантики фразеологических единиц обусловливает наличие отличительных черт энантиосемии на фразеологическом уровне.

По характеру антонимически противопоставленных сем фразеологическую энантиосемию (как и лексическую) можно разделить на номинативную и эмоционально-оценочную (экспрессивно-оценочную). При этом обнаруживаются некоторые отличия от энантиосемии слов, что обусловлено особой ролью коннотации в значении фразеологических единиц. Например: бог с тобой: 1. Пусть будет так, ну да ладно. Выражение согласия, примирения, прощения, уступки и т.п. Бог с тобой, золотая рыбка! Твоего мне откупа не надо (А. Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке). 2. Как можно, зачем?! Выражение удивления, упрека, несогласия и т.д. Вот собираюсь за границу пожить: для этого-то имение заложу и продам... — Бог с тобой, что ты, Борюшка! Долго ли этак до сумы дойти! (И>. Гончаров. Обрыв). Противопоставление значений в этом примере осуществляется по сигнификативным (понятийным) элементам: выражение «согласия — несогласия», хотя в структуре семантики фразеологизма присутствуют экспрессивные семы. Коннотация в рассматриваемой

фразеологической единице усиливает и подчеркивает противоположность значений.

При эмоционально-оценочной энантиосемии особенность семантики фразеологических оборотов в том, что противоположность семантических вариантов не предметная, понятийная и т.д., а эмотивная, т.е. в основе употреблений ■— противопоставление чувств, оценок. Например: нечего сказать. 1. Выражение согласия, подтверждение чего-либо. 2. Выражение возмущения кем-либо или чем-либо.

Фразеологические единицы, относящиеся к эмоционально-оценочной энантиосемии, характеризуются более сложной структурой значения, что служит причиной преобладания несимметричной фразеологической энантиосемии. По степени значимости в развитии эмоционально-оценочной энантиосемии семантические компоненты, формирующие значение фразеологических единиц, можно расположить в следующем порядке: функционально-стилистическая сема (наиболее значимая), энантиосема, эмоциональная и (или) оценочная семы, образная сема, сигнификативная сема (наименее значимая).

По составу и количеству семантических признаков в структуре фразеологических значений, вступающих в противопоставление, выделяется симметричная и несимметричная энантиосе-мия. Пример симметричной энантиосемии: с ума сойти. 1. Выражение удивления, изумления, восхищения и т.п. Врач был очень удивлен, что Борис остался жив. — С ума сойти! — сказал он, когда дело пошло на поправку (М. Слонимский. Лавровы). 2. С противоп. знач. Выражение гнева, досады, раздражения и т.п. — С ума сойти! Чем же вы занимаетесь в конце концов? (А. Толстой. Делец).

Несимметричная энантиосемия во фразеологии (как и в лексике) имеет различные проявления, хотя отмечается некоторое несоответствие степени продуктивности отдельных ее типов на фразеологическом и лексическом уровнях. Несимметричная энантиосемия чаще всего бывает обусловлена различной сочетаемостью семантических вариантов, составляющих антонимическую оппозицию. Это объясняется тем, что исходное образное значение фразеологической единицы обладает большей широтой предметной отнесенности, чем исходное прямое номинативное значение слова. В свою очередь, оно порождает новое значение, которое отличается от предыдущего еще большей степенью обобщения.

Из-за образности всех семантических вариантов у фразеологических оборотов появляются энантиосемичные единицы, значения которых хоть и противоположны, но не обладают диаметральной, симметричной противопоставленностью, например: распускать слюни. Прост. 2. Ныть, плакать, сетовать, жаловаться на что-либо. 4. Приходить в умиление, разнеживаться от чего-либо. В системе лексики антонимичными являются слова: плакать — смеяться. Но в словарных толкованиях мы имеем несколько иной вариант: «плакать — приходить в умиление». Для того чтобы доказать присутствие семантической противоположности, хотя и несимметричной, обратимся к словарю синонимов, в котором дается следующий синонимический ряд: смеяться, улыбаться, умилять, трогаться... (Словарь синонимов русского языка. М., 1971. Т. 2. С. 442). Оказывается, в определениях значений фразеологической единицы используется не доминанта ряда смеяться, а его синоним. Данная фразеологическая единица характеризуется смещенной противоположностью семантических вариантов.

Несимметричная энантиосемия может также быть связана с противопоставленностью семантических вариантов по несущественным семам, например: раскидывать глаза. 1. Глядеть по сторонам, озираться. Он запустил руки в седенькую бородку, раскидывая глаза во все стороны (М. Горький. Жалобы). 2. Засматриваться, кокетливо поглядывать на кого-либо. Да на вас и теперь еще угомону нет. Ишь глазами-то так и раскиды-вает\ (А. Островский. Старое по-новому). Интегральной семой данной пары энантиосемичных значений является значение «глядеть, смотреть», а дифференциальными семами являются «по сторонам — на кого-либо» (т.е. в данном направлении). Это периферийные элементы обоих значений. Они противоположны, поэтому мы вправе говорить об энантиосемии (точнее — квази-энантиосемии).

Широко представлены во фразеологии энантиосемические соотношения значений, характеризующиеся различной степенью проявления признака. Этот тип соотношений занимает особое место в ряду фразеологических единиц с несимметричными значениями, так как фразеологизмы обладают большей в сравнении со словами экспрессивностью и образностью, что предполагает самые разнообразные противопоставления значений, например: невесть как. 1. Не очень-то, не особенно хорошо. 2. Не очень, не особенно (плохо). 3. Очень, сильно (устать, наработаться). Вечером Савося уже начинает торопиться. Перестанет

ходить и усядется в кресло, точно невесть как уморился (М. Салтыков-Щедрин. Пестрые письма).

В словаре антонимов отмечаются оппозиции сильный — слабый, сильный — легкий. По аналогии с прилагательными можно установить подобные оппозиции и для наречий, которыми представлены значения данной фразеологической единицы: сильно — слабо, сильно — слегка. Прежде всего нужно отметить, что семантическим компонентом, служащим основанием для противопоставления, является не признак или действие, а степень проявления признака, что составляет особенность этого фразеологического оборота. Из анализа значений фразеологической единицы видно, что противопоставление осуществляется по таким семантическим компонентам, как «сильно» (в значении «очень») и «не очень» (не в значении «слабо», а в значении «не очень слабо»).

«Степень проявления признака» как семантический компонент может функционировать лишь в качестве дополнительного к основному компоненту — признаку (признаку действия, признаку предмета). Если значения языковой единицы (слова, фразеологической единицы) характеризуются различной' степенью проявления признака, асимметрия создается за счет компонента «чрезмерность» в одном из значений языковой единицы.

Наименее распространенным типом несимметричной энанти-осемии является противопоставление семантических вариантов, неодинаковых по объему соотносимых значений. Такое соотношение устанавливается у значений фразеологизма перевертывать вверх дном, которое является фразеологическим сочетанием: в составе структуры глагольный компонент является переосмысленным и имеет очень узкую, хотя и варьируемую, сочетаемость: перевертывать вверх дном, перевертывать вверх ногами (кверху ногами). Словарь так определяет семантику данной фразеологической единицы: перевертывать вверх дном. 1. Приводить в состояние полного беспорядка и хаоса. Писаря бросились искать пропажу. Все перевертывали вверх дном, перетряхивали, пуская пыль (В. Шишков. Пейпус-озеро). 2. Коренным образом изменять, делать совершенно иным, не таким, как было. Любовь — болезнь; а для болезни закон не писан. Положим, у меня сердце иногда неприятно сжималось; да ведь все во мне было перевернуто кверху дном (И. Тургенев. Дневник лишнего человека).

Первое значение является более узким. Оно включает сему «приводить в состояние полного беспорядка, хаоса». Второе зна-

чение гораздо шире, так как оно может употребляться с различной эмоциональной окраской: негативной (как первое) и положительной, которая присуща только ему. Доказывая широкую предметную отнесенность второго значения, целесообразно привести пример. Любовь может иметь двоякое воздействие на человека: она способна «приводить в состояние полного беспорядка, хаоса» мысли, чувства и поведение человека, тогда подобное употребление второго значения будет соответствовать первому; а может мысли, чувства и поведение человека «привести в состояние полного порядка», перевернуть все в человеке, оказав на него благотворное воздействие, сделать его организованным, собранным. Эти наблюдения позволяют сделать вывод о большем объеме предметной отнесенности второго значения фразеологической единицы перевернуть вверх дном. В словаре к таким широким значениям энантиосемичных фразеологических единиц приводится, как правило, лишь один пример, и это затрудняет компонентный анализ значений языковых единиц.

Энантиосемия во фразеологии приобретает ряд дополнительных признаков, придающих ей своеобразие. Рассмотрим следующий пример: невесть сколько. 1. Не очень-то, не особенно много. Не бог весть сколько. 2. Очень, особенно много. Мы тратим лучшие минуты, как будто их и невесть сколько в запасе (А. Герцен. Былое и думы). Общим смысловым компонентом для значений фразеологической единицы является сема «количество». Дополнительные семы образуют антонимическую пару «не очень — очень». Интересующие нас члены данной парадигмы («очень много», «не очень много») находятся по одну сторону от ее середины (нулевой отметки парадигмы), а это означает, что симметричной энантиосемии в данном случае быть не может. Но, употребляя данную фразеологическую единицу в различных ситуациях (контекстах), мы все же отмечаем противопоставленность значений. Принимая во внимание тот факт, что члены данной парадигмы «не очень мало» («средне») и «не очень много» («средне») находятся в семантически равнозначных позициях (по отношению к центру тематической группы), делаем вывод о том, что допустимо рассматривать в качестве квазиантонимов оппозицию «не очень мало» («средне») — «очень много». На следующем этапе работы с этой парой устанавливаем нарушение симметрии в характеристике степени проявления признака в разных значениях фразеологической единицы. Это пример смешанного типа энантиосемичных квазиантонимов.

Структурно-семантическая неоднородность фразеологических единиц обусловливает различную степень продуктивности отдельных способов производства энантиосемии у различных разрядов фразеологизмов. Так, например, фразеологические сращения в силу своей условности и немотивированности не могут быть мотивированы какой-либо морфемой или словом, так как отсутствует связь между семантикой элементов такого фразеологизма и его целостным значением. Энантиосемия в данном случае носит условный характер. Энантиосемия фразеологических единств мотивирована отдельными значениями составляющих фразеологические единицы слов, как правило, опорных. Во фразеологических сочетаниях энантиосемия связана со словами, которые являются переосмысленными. Среди фразеологических выражений энантиосемия встречается крайне редко. Это связано с известной спецификой данного типа фразеологических единиц.

В целом фразеологическая энантиосемия стабильнее там, где опирается на лексические компоненты фразеологической единицы. Наиболее ярко эта зависимость проявляется у фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Синтагматические связи энантиосемичных фразеологических единиц неординарны. Для разграничения энантиосемичных значений необходим контекст. По условиям реализации значений фразеологизмов в тексте энантиосемию целесообразно делить на свободную и несвободную. Это, в свою очередь, обусловливает необходимость различения сильной и слабой позиций энантиосемичных значений фразеологической единицы. Свободные значения при фразеологической энантиосемии (как и лексической) встречаются только у единиц с номинативной энантиосемией.

Вопрос о противопоставлении семантических вариантов фразеологических единиц в синхронии и диахронии решается иначе, чем на уровне лексики. Фразеологическая энантиосемия характеризуется большей устойчивостью в этом аспекте, что объясняется «бережным» отношением языка к своим экспрессивным ресурсам.

Энантиосемия — очень распространенное явление. Она активно используется в различных стилях и формах речи, однако чаще всего встречается в устной форме диалогической речи, выступая в качестве эффективного средства экспликации интенций говорящего. Использование энантиосемии, особенно с целью выражения иронии, является практически безграничным.

Явление энантиосемии представляет собой одно из ярких выразительных средств языка. Оно способствует повышению прагматического потенциала языковых единиц, выступая в качестве важного средства воздействия на собеседника, и потому заслуживает пристального внимания со стороны лингвистической науки и практики преподавания.

В заключения диссертации подводятся итоги исследования и определяются новые направления изучения основных проблем, рассматриваемых в диссертации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Кравцова, В.Ю. Специфика функционирования категории энантиосемии во фразеологической подсистеме языка / В.Ю. Кравцова // Научная мысль Кавказа (Ростов н/Д.). Прил. — 2005. — № 8. — С. 121—128 (0,45 п.л.).

2. Кравцова, В.Ю. Критерии классификации лексической энантиосемии и ее типы / В.Ю. Кравцова // Приложение к журналу СКНЦ ВШ. Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. — 2006. — № 8. — С. 84—92 (0,55 п.л.).

3. Кравцова, В.Ю. К проблеме определения природы и сущности категории энантиосемии / В.Ю. Кравцова // Наука и образование (Ростов н/Д.). — 2006. — № 2. — С. 62—68 (0,5 п.л.).

4. Кравцова, В.Ю. Типы фразеологической энантиосемии / В.Ю. Кравцова // Язык и межкультурная коммуникация: сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф. — Ростов н/Д.: ИУБиП, 2006. — С.-41—50 (0,6 п.л,).

5. Кравцова, В.Ю. Особенности контекстуального использования энантиосемических лексических единиц / В.Ю. Кравцова // Известия АМИ (Ростов н/Д.) / РГПУ. — 2006. — № 3. — С. 75— 79 (0,4 п.л.).

6. Кравцова, В.Ю. О развитии лексической энантиосемии / В.Ю. Кравцова // Язык и культура в эпоху глобализации: проблемы лингвистики и методики: материалы Всерос. науч.-практ. конф. — Ростов н/Д.: РГЭУ, 2006. — С. 22—24 (0,2 п.л.).

Научное издание

Кравцова Виктория Юрьевна

ЭНАНТИОСЕМИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ: ЯЗЫК И РЕЧЬ

Автореферат

Зав. редакцией О. И. Молоканова

Подписано к печати 16.08.2006 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 110 экз. Заказ

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кравцова, Виктория Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭНАНТИОСЕМИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1. История изучения категории энантиосемии. Определение энантиосемии.

1.2. Причины появления энантиосемии.

1.3. Соотношение энантиосемии и асимметрии языкового знака.

1.4. Лингвофилософские корни энантиосемии как феномена языка.

1.5. Экспрессивность энантиосемичных языковых единиц.

1.6. Компонентный анализ языковых единиц и явление энантиосемии

Выводы.

Глава II. ЭНАНТИОСЕМИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

2.1. Критерии классификации лексической энантиосемии и ее типы.

2.2. Особенности контекстуального использования энантиосемичных лексических единиц.

2.3. Развитие лексической энантиосемии.

Выводы.

Глава III. ЭНАНТИОСЕМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

3.1. Особенности энантиосемии во фразеологии.

3.2. Типы фразеологической энантиосемии.

3.3. Специфика контекстуального использования энантиосемич-ных фразеологических единиц.

3.4. Развитие энантиосемичных фразеологических единиц. . 139 Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Кравцова, Виктория Юрьевна

Актуальность исследования. Данная работа посвящена исследованию энантиосемии (внутрисловной антонимии) на лексическом и фразеологическом уровнях языковой системы.

Энантиосемия - это интересный, сложный и противоречивый феномен, который уже давно является объектом изучения лингвистической науки. Однако до сих пор не имеет однозначного решения вопрос о языковой природе энантиосемии, не упорядочена используемая терминология, отсутствуют работы, связанные с переводом энантиосемичных языковых единиц. В существующей лингвистической литературе анализируются лишь отдельные свойства энантиосемии, главным образом в связи с рассмотрением других проблем (антонимии, полисемии, омонимии). При этом основное внимание уделяется исследованию проблем лексической энантиосемии, фразеологические же единицы языка в поле зрения ученых-лингвистов практически не попадают. Большинство из этих исследований не носит системного характера. Потребность всестороннего изучения энантиосемии лексических и фразеологических единиц в различных состояниях - языке и речи - и обусловила актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются лексические и фразеологические единицы, способные выражать два противоположных значения.

Материал исследования. Работа выполнена на материале русского языка. Энантиосемичные лексические и фразеологические единицы отбирались из толковых и фразеологических еловарей русского языка, синонимических словарей, словарей антонимов, а также текстов художественных произведений различных авторов. Рассмотрено около 400 энантиосемичных лексем, а также более 70 энантиосемичных фразеологических оборотов. Количество их реализаций в тексте превышает 2500 единиц.

Предметом исследования являются языковые и речевые свойства энантиосемичных лексических и фразеологических единиц русского языка.

Цель данной работы - разноаспектное изучение энантиосемичных лексических и фразеологических единиц в системе языка и в процессе их функционирования в речи.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) уточнить категориальные признаки энантиосемии, ее языковой статус и место в кругу смежных явлений;

2) установить набор лексических и фразеологических единиц, способных выражать энантиосемичные значения;

3) дать классификацию основных типов энантиосемичных лексических и фразеологических единиц путем изучения их парадигматических и синтагматических свойств; установить критерии определения энантиосемии и квазиэнантиосемии;

4) выявить интегральные и дифференциальные признаки лексической и фразеологической энантиосемии;

5) описать условия контекстуальной реализации энантиосемичных лексических и фразеологических единиц.

Методологическая база исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Продуцирование тех или иных языковых единиц осуществляется в строгом соответствии с существующими правилами и четко обусловлено сферой общения.

Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду; системность, антропоцентризм и детерминизм.

Частпопаучная методология формируется на основе предложенного В. Шерцлем термина «энантиосемия»; понимания энан-тиосемии, выдвинутого JI.A. Новиковым, Я.И. Гельблу, И.Н. Гореловым, О.И. Смирновым, В.Н. Прохоровой, О.М. Соколовым, Т.Г. Пономаренко, М.В. Пановым, Е.П. Ходаковой, A.A. Реформатским, Ф.С. Бацевичем, О.С. Ахмановой; теории JT.A. Булаховского, Л.И. Климовой, JT.E. Бессоновой, предполагающей трактовку энантиосемии как явления, смежного между полисемией и антонимией; работ К. Абеля, О.Г. Скворцова, P.A. Буда-гова, Н.Е. Маркарьяна, JT.K. Байрамовой, И. Пете, В.Ю. Мели-кяна, В.Н. Цоллер и др., внесших вклад в изучение явления энантиосемии.

Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, метод диахронического анализа, статистического подсчета и некоторые другие. Описание семантической структуры лексических и фразеологических единиц осуществляется с опорой на метод компонентного анализа, который традиционно опирается на два тезиса: 1) значение любой языковой единицы представляет собой определенный набор семантических компонентов; 2) все единицы языка могут быть описаны с помощью некоторого набора этих семантических компонентов. При описании смыслового наполнения значения лексических и фразеологических единиц применялись также интроспективно-логические приемы, базирующиеся на общем знании языка и языковой интуиции; прием сопоставления формы и содержания языковых единиц; принцип оппозиции; метод словарных дефиниций; метод словарного портретирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Энантиосемия представляет собой явление, смежное между полисемией и антонимией, т.к. энантиосемичные языковые единицы характеризуются наличием единого плана выражения, двух планов содержания и антонимического характера отношений между ними.

Появление энантиосемии обусловлено принципами асимметрии языкового знака, экономии (выражение одним означающим двух означаемых), системными отношениями в языке, дуализмом человеческого мышления и некоторыми другими.

2. Энантиосемичные лексемы в системе языка включают в свой состав более 400 единиц, зафиксированных словарями. В практике речевого употребления лексического материала возможность появления энантиосемичных слов и значений потенциально безгранична.

Энантиосемия в сфере фразеологии обладает гораздо меньшими ресурсами: отмечено чуть более 70 единиц. Это обусловлено специфичностью устройства фразеологических единиц языка, которая проявляется в большей сложности их внешней и внутренней организации по сравнению с лексическими единицами.

3. Лексические и фразеологические единицы допускают анализ по нескольким критериям. В этой связи целесообразно говорить о номинативной и эмоционально-оценочной, ядерной и периферийной, полной и неполной, симметричной и несимметричной, узуальной и окказиональной, синхронической и диахронической, морфематической (корневой, аффиксальной) и синтаксической энантиосемии.

Номинативная энантиосемия, в свою очередь, делится на качественную (контрарную), комплементарную и выражающую противоположную направленность действий, признаков и свойств. Ядро номинативной энантиосемии образуют слова с качественной противоположностью лексико-семантических вариантов слова.

Собственно энантиосемия предполагает наличие следующих признаков антонимически противопоставленных значений одной языковой единицы: противопоставленности по основным, ядерным семам; сходной предметной отнесенности; совпадения по объему противопоставляемых значений; одинаковой степени проявления признака; аналогичной сочетаемости значений; удаленности на равное расстояние от серединной (нулевой) отметки лексико-семантической парадигмы. Отсутствие одного из данных свойств свидетельствует о наличии явления, смежного с энан-тиосемией, - квазиэнантиосемии.

4. В целом структура лексической и фразеологической энантиосемии однородна. При этом энантиосемия фразеологических единиц представляет собой явление более сложное, чем энантиосемия лексическая. Это обусловлено тем, что фразеологические обороты по структурным и семантическим признакам более специфичны, чем слова. Особая роль образного, эмоционально-оценочного и прагматического аспектов в семантике фразеологических единиц вносит ряд дополнительных особенностей в энантиосемию на фразеологическом уровне.

5. По условиям контекстуального употребления энантиосе-мичных лексических и фразеологических единиц целесообразно различать свободную и несвободную энантиосемию. В связи с различной значимостью контекстуальных связей энантиосемичных слов и фразеологизмов следует говорить о сильной и слабой позиции их употребления.

Лексические и фразеологические единицы, характеризующиеся наличием номинативной энантиосемии, как правило, требуют минимального- по объему контекста, эмоционально-оценочная энантиосемия часто нуждается в контексте большего объёма.

Для реализации значений энантиосемичных лексических единиц используется как собственно лингвистический, так и экстралингвистический контекст. При этом экстралингвистические типы контекста, которые не подвергаются письменной фиксации, играют особую роль.

Энантиосемичные лексические и фразеологические единицы встречаются, как правило, в диалогической форме разговорного стиля речи, обладают высоким прагматическим потенциалом. Они придают речи непринужденность, динамизм, напряженность, психологизм, которые обусловлены рядом их языковых свойств, а также особенностями функционирования в тексте.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе уточняется языковой статус энантиосемии как явления, смежного между полисемией и антонимией, описываются типы лексической и фразеологической энантиосемии, выявляются интегральные и дифференциальные признаки энантиосемии лексических и фразеологических единиц, устанавливается специфика их функционирования в тексте. Кроме того, в диссертации разработана методика эффективного использования компонентного анализа семантической структуры энантиосемичных лексических и фразеологических единиц.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в развитие семасиологии, стилистики разговорной речи, грамматики текста, а также формулирует ряд важных положений, значимых для теории языковых универсалий. Данное диссертационное исследование служит научной и методологической базой для лексико- и фразеографического кодифицирования энантиосемичных лексических и фразеологических единиц.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение при изучении русского языка как в вузе, так и в школе. Материалы диссертации могут быть использованы при разработке курсов по семасиологии, лексикологии, фразеологии, стилистике, а также спецкурсов и спецсеминаров по проблемам языковой энантиосемии.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации отражены в научных публикациях. Результаты апробировались на научно-практических конференциях «Язык и культура в эпоху глобализации: проблемы лингвистики и методики» (Ростов-на-Дону, 2005 г.), «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе» (Ростов-на-Дону, 2006 г.), «Язык и межкультурная коммуникация» (Ростов-на-Дону, 2006 г.), а также на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Ростовского государственного педагогического университета (2004-2006 гг.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Энантиосемия лексических и фразеологических единиц"

Выводы

Фразеологическая энантиосемия представляет собой более сложное явление, чем лексическая энантиосемия, т.к. фразеологические обороты по структурным, семантическим, функциональным, стилистическим и т.п. признакам более разнообразны, чем слова. Специфика энантиосемии фразеологических единиц обусловлена тем, что, во-первых, большинство фразеологических единиц обладает образностью, которая является результатом столкновения прямого и переносного значений; во-вторых, фразеологические единицы экспрессивны (хотя и в различной степени); в-третьих, экспрессивная функция у них доминирует над номинативной, что делает фразеологизмы единицами синкретичными (двуплановыми).

В целом типология фразеологической и лексической энантиосемии совпадает. Однако особая прагматическая нагружен-ность семантики фразеологических единиц обусловливает наличие отличительных черт энантиосемии на фразеологическом уровне.

По характеру антонимически противопоставленных сем фразеологическую энантиосемию, как и лексическую, можно разделить на номинативную и эмоционально-оценочную (экспрессивно-оценочную). При этом обнаруживаются некоторые отличия от энантиосемии слов, что обусловлено особой ролью коннотации в значении фразеологических единиц.

Фразеологические единицы, относящиеся к эмоционально-оценочной энантиосемии, характеризуются более сложной структурой значения, что служит причиной преобладания несимметричной фразеологической энантиосемии. По степени значимости в развитии эмоциоанльно-оценочной энантиосемии семантические компоненты, формирующие значение фразеологических единиц, можно расположить в следующем порядке: функционально-стилистическая сема (наиболее значимая), энантиосема, эмоциональная и (или) оценочная семы, образная сема, сигнификативная сема (наименее значимая).

По составу и количеству семантических признаков в структуре фразеологических значений, вступающих в противопоставление, выделяется симметричная и несимметричная энантиосемия.

Несимметричная энантиосемия во фразеологии имеет различные проявления, как и в лексике, хотя отмечается некоторое несоответствие степени продуктивности некоторых типов фразеологической и лексической энантиосемии.

Несимметричная энантиосемия чаще всего бывает обусловлена различной сочетаемостью семантических вариантов, составляющих антонимическую оппозицию. Это объясняется тем, что исходное образное значение фразеологической единицы обладает большей широтой предметной отнесенности, чем исходное прямое номинативное значение слова. В свою очередь, оно порождает новое значение, которое отличается от предыдущего еще большей степенью обобщения.

Несимметричная энантиосемия может также быть связана со смещенной противоположностью семантических вариантов, с противопоставленностью семантических вариантов по несущественным семам, с различной степенью проявления признака. Последний тип соотношений занимает особое место в ряду энан-тиосемичных фразеологических единиц с несимметричными значениями, так как фразеологизмы обладают большей в сравнении со словами экспрессивностью и образностью, что предполагает большое разнообразие противопоставления значений. Наименее распространенным типом несимметричной энантиосемии является противопоставление семантических вариантов, неодинаковых по объему соотносимых значений.

Структурно-семантическая неоднородность фразеологических единиц обусловливает различную степень продуктивности отдельных способов производства энантиосемии у различных разрядов фразеологизмов. Так, например, фразеологические сращения в силу своей условности и немотивированности не могут быть мотивированы какой-либо морфемой или словом, так как отсутствует связь между семантикой элементов такого фразеологизма и его целостным значением. Энантиосемия в данном случае носит условный характер. Энантиосемия фразеологических единств мотивирована отдельными значениями составляющих фразеологические единицы слов, как правило, опорных. Во фразеологических сочетаниях энантиосемия связана со словами, которые являются переосмысленными. Среди фразеологических выражений энантиосемия встречается крайне редко. Это связано с известной спецификой данного типа фразеологических единиц.

В целом фразеологическая энантиосемия стабильнее там, где опирается на лексические компоненты фразеологической единицы. Наиболее ярко эта зависимость проявляется у фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Синтагматические связи энантиосемичных фразеологических единиц неординарны. Для разграничения энантиосемичных значений необходим контекст. По условиям реализации значений фразеологизмов в тексте энантиосемию целесообразно делить на свободную и несвободную. Это, в свою очередь, обусловливает необходимость различения сильной и слабой позиции энантиосемичных значений фразеологической единицы. Свободные значения при фразеологической энантиосемии, как и лексической, встречаются только у единиц с номинативной энантиосемией.

Вопрос о противопоставлении семантических вариантов фразеологических единиц в синхронии и диахронии решается иначе, чем на уровне лексики. Фразеологическая энантиосемия характеризуется большей устойчивостью в этом аспекте, что объясняется «бережным» отношением языка к своим экспрессивным ресурсам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Энантиосемия - это сложный, многогранный и противоречивый феномен, который является предметом изучения не только лингвистов, но и философов, культурологов, психологов и т.д.

Энантиосемия по своей сущности представляет собой своеобразный синтез полисемии и антонимии. Энантиосемичные языковые единицы обладают одним планом выражения и не-^ сколькими (как правило, двумя) планами содержания, которые антонимически противопоставлены. В семантической структуре антонимичных значений языковой единицы (лексемы, фразеологической единицы) имеются полярные семы, дифференцирующие данные значения, и общие семантические компоненты, обеспечивающие сохранение тождества языковой единицы и являющиеся основой противоположности значений. Структура противоположных значений может быть осложнена дополнительными компонентами.

Появление энантиосемии обусловлено двойственностью (дуа-I лизмом) человеческого мышления, асимметрией языкового знака, а также принципом экономии языковых средств.

Энантиосемия представляется явлением закономерным и не противоречащим принципам устройства языка как знаковой системы. Она является результатом асимметричного дуализма языкового знака и обусловлена диспропорцией между "ограниченными ресурсами" языка и "беспредельной конкретностью опыта", р Прямое соотношение формы и содержания языковых единиц представляло бы большие трудности для коммуникантов и существенно снижало бы эффективность языка как средства передачи информации. Поэтому язык вынужден искать пути решения данной проблемы, компенсирующие подобные «недочеты», в том числе в форме явления энантиосемии. Все это определяет специфику языка как знаковой системы, которая отличает её от других семиотических систем.

Явление энантиосемии отражает реальные связи фактов объективной действительности, поэтому функционирует на различных уровнях языковой системы, в различных языках, а также фиксируется толковыми и фразеологическими словарями. Именно поэтому явление энантиосемии можно рассматривать в качестве лингвистической универсалии.

Энантиосемия свидетельствует о более высоком уровне использования языка и обусловливает более сложный характер семиотической организации языка как коммуникативной системы. Приобретаемые в результате этого свойства языковой системы соответствуют закону усложнения семиотических структур, которое происходит по мере развития культуры.

Следует различать собственно энантиосемию и явления, смежные с ней (или квазиэнантиосемию). Для их разграничения требуется учитывать широкий круг характеристик языковых единиц. Так, например, собственно энантиосемия предполагает принадлежность обоих значений языковой единицы к одной тематической группе, наличие сходной предметной отнесенности, противопоставленности по основным, ядерным семам, одинаковых по объему противопоставляемых значений, одинаковой степени проявления признака, аналогичной сочетаемости, удаленности на равное расстояние от серединной (нулевой) отметки лексикосемантической парадигмы. Кроме того, они должны быть оба № прямыми или только переносными.

Описание энантиосемии языковых единиц по данным критериям предполагает ее деление на номинативную и эмоционально-оценочную, ядерную и периферийную, полную и неполную, симметричную и несимметричную, узуальную и окказиональную, синхроническую и диахроническую. Данные типы энантиосемии, как правило, соотносятся между собой. Так, например, номина-р тивная энантиосемия чаще всего является ядерной, полной, симметричной, узуальной и синхронической.

Особенностью энантиосемичных языковых единиц является то, что идентификация обоих лексико-семантических вариантов слова или фразеологизма возможна лишь в контексте, что требует особого внимания к объему контекста. Он может быть узким (или минимальным) - для номинативной (или собственно) энантиосемии и широким для эмоционально-оценочной энантиосемии (или квазиэнантиосемии).

Влияние экстралингвистических факторов на функционирова-ц ние энантиосемичных языковых единиц предполагает анализ не только контекстуальных связей, но и их интонационного оформления. Для номинативной энантиосемии достаточно лингвистического контекста, а эмоционально-оценочная нуждается, кроме того, в особом просодическом оформлении (для таких единиц недостаточно контекстуальных связей).

Энантиосемичные значения языковых единиц проявляют раз-& ную степень зависимости от контекста. Это позволяет говорить о существовании свободной (с широкой сочетаемостью) и несвободной (с ограниченной сочетаемостью) энантиосемии. Такой подход позволяет дифференцировать позиции энантиосемичных значений на сильную и слабую. Часто свободная энантиосемия (сильная позиция) бывает номинативной, симметричной, языковой (узуальной).

Не вызывает сомнений тот факт, что энантиосемия не представляет опасности для эффективного использования языка как средства коммуникации. Языковая энантиосемия получает свое разрешение в речи путем указания на необходимый для понимания смысл. Такие указания могут иметь как собственно лингвистический, так и экстралингвистический характер. Декодирование энантиосемичного языкового знака становится возможным благодаря тому, что природа лингвистического знака является неизменной и подвижной одновременно. В речи восстанавливается "закон знака", который обусловливает надёжность акта коммуникации. При таком подходе эффективную реализацию значения энантиосемичных языковых единиц в речи можно трактовать как вытекающую из знакового характера языка.

Энантиосемия во фразеологии имеет более сложную структуру, что обусловлено синкретичностью семантики фразеологических единиц, а также образностью, выразительностью и доминированием экспрессивной функции над номинативной.

В целом типы лексической и фразеологической энантиосе-мии совпадают. Но особая роль прагматического аспекта в семантике фразеологических единиц вносит ряд коррективов в энантиосемию на фразеологическом уровне. Это проявляется в том, что фразеологическая энантиосемия более экспрессивна благодаря свойственной фразеологическим единицам семе образности. Это в свою очередь, обусловливает преобладание несимметричной энантиосемии во фразеологии. При этом отдельные виды несимметричной фразеологической энантиосемии характеризуются несколько иной степенью продуктивности, чем на лексическом уровне.

Отличия лексической и фразеологической энантиосемии обнаруживаются и при ее анализе во временном аспекте. Так, отмечаются лишь единичные случаи противопоставления значений фразеологической единицы по типу «синхроническое - диахроническое». Отсюда, фразеологическая энантиосемия более устойчива, что объясняется стремлением языка к экспрессивности.

Энантиосемия - очень распространенное явление. Она активно используется в различных стилях и формах речи, однако чаще всего встречается в устной форме диалогической речи, выступая в качестве эффективного средства экспликации интенций говорящего. Использование энантиосемии, особенно с целью выражения иронии, является практически безграничным.

Явление энантиосемии представляет собой одно из ярких выразительных средств языка. Оно способствует повышению прагматического потенциала языковых единиц, выступая в качестве важного средства воздействия на собеседника, и потому заслуживает пристального внимания со стороны лингвистической науки и практики преподавания.

 

Список научной литературыКравцова, Виктория Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев, В.И. Понятие идиосемантики. "Язык и мышление" / В.И.1. Абаев// Т.П. М.-Л., 1948.

2. Абрамов, Н. Дар слова / Н. Абрамов // Вып. 1. Спб., 1902. 40 с.

3. Аверьянов, А.Н. Динамика противоречий / А.Н. Аверьянов //

4. Вопр. философии. 1976. №5.

5. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На мат.англ. яз. / О.В. Александрова // М.: Высш. школа, 1984. 211 с.

6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика /

7. Ю.Д. Апресян // М.: Школа «Языки русской культуры». Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. 472 с.

8. Арнольд, И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализацияв английском художественном тексте / И.В. Арнольд // Иностр. языки в школе. 1979. № 5. С. 10-14.

9. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.

10. Ахманова // М.: Государственное учебно-педагогич. изд-во мин-ва просвещения РСФСР, 1957. 295 с.

11. Балалыкина, Э.А. Развитие противоположных семантических оттенков в пределах одного слова в истории русского языка / Э.А. Балалыкина // Семантика русского языка в диахронии: Сб. науч. тр. / Калинингр. ун-т. Калининград, 1994. С. 3-10.

12. Балкански, Т. Явлението енантиосемия в съвременния българскиезик/Т. Балкански//Български език, 1979. Кн. 2. С. 111-119.

13. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли // М.: Изд. иностр. лит-ра, 1961. 394 с.

14. Бахарев, А.И. Отрицание в логике и грамматике / А.И. Баха-рев// Саратов: Саратовский ун-т, 1980. 77 с.

15. Бацевич, Ф.С. О глаголах с противоположным значением / Ф.С. Бацевич // Русский язык в школе. 1987. № 4.

16. Бацевич, Ф.С. Типология энантиосемичных значений глаголов в современном русском языке / Ф.С. Бацевич // Исследования по семантике. Вып. 12. Уфа, 1986. С. 33-40.

17. Безносикова, JI.M. Энантиосемия в коми языке / JI.M. Безносико-ва // Материалы VI международного конгресса финно-угроведов. М., 1989. Т.2. С. 33-35.

18. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Э. Бенвенист // Пер. с фр. М.: Прогресс-Универс, 1995. 456 с.

19. Бессонова, JI.E. Глагольная префиксальная энантиосемия в русском языке/JI.E. Бессонова//Автореф. дис. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1983. 25с.

20. Бессонова, JI.E. О некоторых условиях возникновения энантио-семии (на материале глаголов с приставкой ЗА-) / J1.E. Бессонова // Проблемы лексической и категориальной семантики. Вып. 1. / Симферопольский гос. ун-т. Симферополь, 1980. С. 18-23.

21. Бессонова, JI.E. Энантиосемия как особый тип в системе лексических противопоставлений / JI.E. Бессонова // Проблемы лексической и категориальной семантики. Вып. 2. /Симферопольский гос. ун-т. Симферополь, 1982. С. 27-31.

22. Бродский, М.Ю. Лексическая энантиосемия в сопоставительном аспекте (на материале современного английского и французского языков) / М.Ю. Бродский // Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998.182 с.

23. Будагов, P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов // М.: Просвещение, 1965. 492 с.

24. Будагов, P.A. Очерки по языкознанию / P.A. Будагов // М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1953. 280 с.

25. Будагов, P.A. Сравнительно-семасиологические исследования / P.A. Будагов // М.: Изд-во МГУ, 1963. 301 с.

26. Будагов, P.A. Язык, история и современность / P.A. Будагов // М.: Изд. Моск. ун-та, 1971. 299 с.

27. Булаховский, J1.A. Введение в языкознание / Л.А. Булаховский // Ч. 11. М.: Учпедгиз, 1954. 175 с.

28. Булаховский, Л.А. Энантиосемия. Развитие противоположных значений / Л.А. Булаховский // Русская речь. 1988. № 2. С.68-70.

29. Васильев, Л.М. Лексическая семантика / Л.М. Васильев // М., 1983.

30. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая // М., 1996.

31. Вилюман, В.Г. Английская синонимика / В.Г. Вилюман // М.: Высш. шк., 1980. 128 с.

32. Виноградов, В.В. Об омонимии в смежных явлениях / В.В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С. 295-312.

33. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // А. А. Шахматов. М.; Л., 1947.

34. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. № 5.

35. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф // М.: Наука, 1985. 228с.

36. Гак, В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова / В.Г. Гак // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез. докл. М., 1971. Т.1. С.95-98.

37. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак // M., 1977.

38. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков/ В.Г. Гак//JI.: Просвещение, 1976. 286 с.

39. Гамкрелидзе, Т.В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы / Т.В. Гамкрелидзе // В 2-х кн. / Тбилис. ун-т. Тбилиси, 1984.1328 с.

40. Гегель, Г.В.Ф. Наука логики / Г.В.Ф. Гегель // Т. 1. М.: Мысль, 1970. 501 с.

41. Гельблу, Я.И. К вопросу о внутренней антонимии в немецком языке / Я.И. Гельблу // II Ученые записки Башкирского ун-та. Вып. XIII. Серия филол. наук. 1965. № 5. С. 19-23.

42. Гинзбург, P.C. Значение слова и методика компонентного анализа / P.C. Гинзбург // Иностр. языки в школе. 1978. № 5. С.21-26.

43. Головин, Б.Н. Введение в языкознание: Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов / Б.Н. Головин // М.: Высш. школа, 1983.231 с.

44. Горелов, И.Н. Энантиосемия как столкновение противоречивых тенденций языкового развития / И.Н. Горелов // Вопросы языкознания. 1986. №4. С. 86-96.

45. Гриценко, Е.С. Эмоционально-оценочная энантиосемия в разговорной речи / Е.С. Гриценко // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1989. С. 14-21.

46. Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С.291-314.

47. Давыдов, М.В., Смоленская, С.С. Значение слова в языке и речи / М.В. Давыдов, С.С. Смоленская // М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. 110с.

48. Жаркова, Е.Х. Энантиосемия лексико-грамматического и словообразовательного типа в кругу смежных явлений (На материале имен существительных русского языка / Е.Х. Жаркова // Дис. . канд. филол. наук. М., 1988. 170 с.

49. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков // М., 1986.

50. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков//М., 1976.

51. Жукова, JI.K., Суравчик, Л.Н. О глагольной энантиосемии в латинском языке / JI.K. Жукова, JI.H. Суравчик // Инозем. филоло-гя. Львив, 1987. Вип. 85. С. 13-19.

52. Иванова, В.А. Антонимия в системе языка / В.А. Иванова // Шти-инца. Кишинев, 1982. 163 с.

53. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С.О. Карцевский // Звегинцев В.А. История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. М., 1965. 4.2. С. 85-90.

54. Касарес, X. Введение в современную лексикографию / X. Каса-рес // М.: Изд-во иностр. лит., 1958. 354с.

55. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон// Л.: Наука, 1986. 298 с.

56. Климова, Л.И. Антонимичные значения полисемантичных слов в современном русском языке / Л.И. Климова // Дис. . канд. филол. наук. Л., 1975. 228 с.

57. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский // М.: Наука, 1980. 150 с.

58. Комиссаров, В.Н. Аффиксальные слова-антонимы в современном английском языке / В.Н. Комиссаров // НДВШ. Филологические науки. 1962. №2. С. 168-175.

59. Комиссаров, В.Н. Проблема определения антонима (О соотношении логического и языкового в семасиологии) / В.Н. Комиссаров // Вопросы языкознания. 1957. № 2. С. 49-58.

60. Космеда, Т.А. Энантиосемия агентивных существительных с семантикой морально-этической оценки / Т.А. Космеда // BicH. JlbBiß. ун-ту. Сер. фшол. 1987. Вип. 18. С.42-45.

61. Кочева, А. За неутрализацията на енантиосемията в българските диалекта / А. Кочева // Бълг. език. С., 1988. Т. 38, кн. 4. С. 311312.

62. Кудрявцева, У.В. Механизм образования энантиосемии в современном русском языке / У.В. Кудрявцева // BicH. Кшв. ун-ту. Штературознавство. Мовознавство. Киев, 1990. Вып.32.С. 119125.

63. Кузнецов, A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов // М.: Наука, 1986. 128 с.

64. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова // М.: Высш. шк., 1989.216с.

65. Кунин, A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом / A.B. Кунин // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970. Вып. 3.

66. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лай-онз // Пер. с англ. М.: Прогресс, 1978. 543 с.

67. Ларин, А.Г. К проблеме многозначности китайских глаголов / А.Г. Ларин // Актуальные проблемы лексикологии. Вып. II, ч.1. / Новосибирск, ун-т. Новосибирск, 1969. С. 171-172.

68. Леденев, Ю.И. Неполнозначные слова как средства оформления синтаксических конструкций, связей и отношений / Ю.И. Леденев // Неполнозначные слова как средства оформления в синтаксисе: Межвуз. сб. науч. тр. Ставрополь, 1988. С. 3-20.

69. Лосев, А.Ф. Аксиоматика знаковой теории языка / А.Ф. Лосев // Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. М., 1973. С. 22-56.

70. Лотман, Ю.М. Знаковый механизм культуры / Ю.М. Лотман // Сб. статей по вторичным моделирующим системам. Тарту: Тарт. ун-т, 1973. 205 с.

71. Любкин, В.В. К вопросу об энантиосемии в современном английском языке / В.В. Любкин // Вопросы романо-германского языкознания. Вып. 5. / Саратовский ун-т. Саратов, 1977. С.40-49.

72. Ляпон, М.В. Модальность / М.В. Ляпон // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

73. Майер, Р. Энантиосемия и многозначность в древнееврейском словообразовании и формировании понятий / Р. Майер // РЖ обществ, науки за рубежом. 1980. № 5, сер. 6. С. 168-169.

74. Маковский, М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании / М.М. Маковский //М.: Высш. шк., 1980 (а). 191 с.

75. Маковский, М.М. Английская этимология / М.М. Маковский // М.: Высш. шк., 1986. 151 с.

76. Маковский, М.М. Системность и асистемность в языке. Опыт исследования антиномий в лексике и семантике / М.М. Маковский //М.: Наука, 1980 б). 210 с.

77. Маковский, М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике / М.М. Маковский // М.: Высш. шк., 1989. 200 с.

78. Малаховский, JI.B. Теория лексической и грамматической омонимии / J1.B. Малаховский // Л.: Наука, 1990. 239 с.

79. Маркарьян, Н.Е., Байрамова Л.К. Некоторые причины семантического расхождения генетически родственных слов в славянских языках / Н.Е. Маркарьян // Ученые записки Казанского унта. Т.122, кн. 5.1962. С.117-143.

80. Марков, М. Искусство как процесс / М. Марков // М., 1970.

81. Меликян, В.Ю. Синтаксические конструкции с противоположными значениями негопозитивности и оценки в современном русском языке / В.Ю. Меликян // Автореф. дисс. . канд филол. наук. Краснодар, 1996.

82. Меликян, В.Ю. "Внутренняя антонимия" и способы её выражения в языке / В.Ю. Меликян // Русский язык в школе. 1998. № 2.

83. Миллер, E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии / E.H. Миллер // Саратов: Сарат. гос. ун-т, 1990. 223 с.

84. Минаева, Л.В. Слово в языке и речи / Л.В. Минаева // М.: Высш. шк., 1986. 147 с.

85. Минаева, Л.В., Смоленская, С.С. Энантиосемия как лексикофо-нетическое явление / Л.В. Минаева, С.С. Смоленская // Смежные проблемы филологии, психолингвистики и методики преподавания иностранных языков. Иванове, 1978. С. 66-74.

86. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2-х т. М.: Сов. Энциклопедия, 1988.

87. Михайлов, В.А. Генезис антонимических оппозиций (антонимия и отрицание) /В.А. Михайлов // Учеб. пособие. Л., 1987. 78 с.

88. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко // М., 1989.

89. Монич, Ю.В. Прототипическая семантика в праиндоевропей-ских реконструкциях (Энантиосемия. Синонимия. Омонимия) / Ю.В. Монич // Дис. канд. филол. наук. М., 1999.180 с.

90. Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса / О.И. Москальская//М.: Высш. школа, 1981. 175 с.

91. Найда, Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры рефе-ренционного значения / Ю.А. Найда // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С.61-74.

92. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин // Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.

93. Новиков, J1.A. Антонимия в русском языке. (Семантический анализ противоположности в лексике.) / J1.A. Новиков // М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. 290 с.

94. Новиков, JI.A. Омонимия имен существительных в современном русском литературном языке, возникающая в результате распада полисемии и связанная с категорией числа / J1.A. Новиков // Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. М., 1961. 18 с.

95. Новиков, JI.A. Русская антонимия и ее лексикографическое описание / JT.A. Новиков // Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М.: Рус. яз., 1988. С.5-30.

96. Новиков, Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков // Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1982. 272с.

97. Ноуэл-Смит, П.Х. Логика прилагательных // Новое в зарубежной лингвистике / П.Х. Ноуэл-Смит // М.: Прогресс, 1985. Вып.16. 501 с.

98. Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. 565 с.

99. Ольшанский, И.Г., Скиба, В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте (на материале немецкого языка) / И.Г. Ольшанский, В.П. Скиба//Штиинца. Кишинев, 1987. 128с.

100. Основы компонентного анализа / Под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 98 с.

101. Пернишка, Е. Прояви на енантиосемия при означении на количе-ствени категории от съществителните имена / Е. Пернишка // Български език. София, 1981. Кн. 2. С. 150-154.

102. Пете, И. О противоположных значениях одного и того же слова в русском языке / И. Пете // Материалы и сообщения по славяноведению («Acta Univ. Szegediensis de Atilla Jozsefnominatae. Dis-sertationes slavicae»). Szegea, 1964, № 2. C. 18-26.

103. Плющ, H.H. Взаемод1я лексичнои i фонетичнои семантики при енанюсемп / H.H. Плющ // Укр. мовознавство. Кшв, 1987. Вип. 14. С. 34-38.

104. Плющ H.H. Слово у MOßi i мовленш (Явище мовленнево1 енанюсеи) / H.H. Плющ // Культура слова. Кшв, 1988. Вип. 34. С. 45-47.

105. Покровский, И.Н. О некоторых энантиосемичных параллелях в английском и русском языках / И.Н. Покровский // Межвуз. науч сб. /Куйбыш. пед. ин-т. Куйбышев, 1980. Т. 240. С. 58-60.

106. ЮЗ.Пономаренко, Т.Г. О внутрисловной антонимии в современном русском языке / Т.Г. Пономаренко // Слово в лексико-семантической системе языка. Л.: ЛГПИ, 1972. С. 105-107.

107. Почепцов, Г.Г.(мл.) Коммуникативные аспекты семантики / Г.Г. (мл.) Почепцов // Киев: Вища школа, Изд-во при Киев, ун-те, 1987. 131 с.

108. Прохорова, В.Н. «Блаженный: счастливый или глупый?» О явлении энантиосемии / В.Н. Прохорова // Русская речь. 1987. № 5. С.51-55.

109. Прохорова, В.Н. О словах с противоположными значениями в русских говорах / В.Н. Прохорова // НДВШ. Филологические науки. 1961. № 1.С. 122-127.

110. Прохорова, В.Н. Энантиосемия в современном русском языке (о причинах и условиях возникновения и функционирования слов с противоположными значениями) / В.Н. Прохорова // Вопросы русского языкознания. Вып. 1. М.: МГУ, 1976. С. 157-165.

111. Реформатский, A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский // М.: Аспект пресс, 1996. 536 с.

112. Ю9.Салихова, Н.К. Энантиосемия в языке и речи / Н.К. Салихова // Исследование языковых единиц в функциональном аспекте. Ташкент, 1989. С. 85-91.

113. О.Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов / О.Н. Селиверстова//М.: Наука, 1975. 240 с.

114. Ш.Сидоренко, М.И. О фразеологических антонимах русского языка / М.И. Сидоренко // Русский язык в школе. 1969. № 3.

115. Скаличка, В. Асимметричный дуализм языковых единиц / В. Скаличка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967.559 с.

116. Скворцов, Л.И. Кто такой абитуриент? / Л.И. Скворцов // Русская речь. 1971. №4. С.81-82.

117. Скворцов, О.Г. Проблема полисемантизма слова / О.Г. Скворцов //Лингвистика. Т. 1. Екатеринбург, 1995. С. 30-32.

118. Скворцов, О.Г. Происхождение и структурно-семантические особенности поля английского существительного, обозначающие понятия «света» и «темноты» / О.Г. Скворцов // Дис. . канд. фи-лол. наук. М., 1991.172 с.

119. Пб.Скиба, Ю.Г. К вопросу о так называемой антонимической омонимии в славянских языках / Ю.Г. Скиба // Науков1 записки Чершвецького ун-ту. Т. XXXI. Сер1я фтолопчных наук. Вип. 7. 1958.С. 165-168.

120. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смир-ницкий // М: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. 260 с.

121. Смирнова, О.И. Об особенностях семантики слова хлад (к проблеме энантиосемии) / О.И. Смирнова // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М.: Наука, 1974. С. 184-193.

122. Смирнова, О.И. Один случай энантиосемии / О.И. Смирнова // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М.: Наука, 1966. С. 56-67.

123. Смирнова, О.И. Проблема энантиосемии в исторической лексикологии / О.И. Смирнова //Дис. . канд. филол. наук. М., 1975. 211с.

124. Смоленская, С.С., Давыдов, М.В. Интонация как показатель энантиосемии слов и словосочетаний / С.С. Смоленская, М.В. Давыдов // Вестник моек, ун-та. Серия X, филологическая. 1972. №3. С. 65-71.

125. Соколов, О.М. Внутрелексемная семантическая поляризация грамматико-словообразовательного типа // Вопросы словообразования в индоевропейских языках / Томский ун-т. Томск, 1985. С. 84-95.

126. Соколов, О.М. Энантиосемия в кругу смежных явлений / О.М. Соколов // НДВШ. Филологические науки. 1980 (а). № 6. С. 3642.

127. Соколов, О.М. Про д1есловну енантиосемт в росшськш та болгарьскш мовах / О.М. Соколов // Пробл. слов'янознавства. JibBiB, 1980(6). Вип. 21. С. 90-97.

128. Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В.М. Солнцев // Вопр. языкознания. 1984. №2.

129. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Ю.П. Солодуб // НДВШ. Филологические науки. 1997. №5.

130. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов // М.: Просвещение, 1975. 271 с.

131. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) / Ю.С. Степанов // ИАН СЛЯ. 1981. Т.40. №4. С. 325-332.

132. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия // М.: Наука, 1986. 143 с.

133. Телия, В.Н. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов в Машинном фонде русского языка (предпроектные исследования) / В.Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

134. Толстой, Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава / Н.И. Толстой // Вопросы языкознания. 1963. №1. С. 29-45.

135. Толстой, Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава / Н.И. Толстой // Вопросы языкознания. 1966. №5. С. 16-36.

136. Федоренко, Т.А. Энантиосемия в современном украинском языке / Т.А. Федоренко // Дис. канд. филол. наук. Киев, 1989. 159 с.

137. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце 18/начале 19 вв. / А.И. Федоров // Новосибирск, 1973.

138. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П. Филин // М.: Наука, 1982. 336 с.

139. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991.560 с.

140. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина//М., 1983.

141. Ходакова, Е.П. О развитии противоположных значений в словах «игрушка», «кукла», «пава» / Е.П. Ходакова // Русская речь. 1985. №6.

142. Цоллер, В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке / В.Н. Цоллер // НДВШ. Филологические науки. 1998. №4.

143. Цоллер, В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов / В.Н. Цоллер // НДВШ. Филологические науки. 2000. №4.

144. Чолакова, К. Един случай на развитие на противоположни значения в съвременния български език / К. Чолакова // Езиковедски изследвания в чест на акад. Ст. Младенов. София, 1957. С. 190196.

145. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский // М.: Просвещение, 1972. 368 с.

146. Шанский, Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование / Н.М. Шанский // М.: Просвещение, 1975. 239 с.

147. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский//М., 1985.

148. Шанский, Н.М., Иванов, В.В. Современный русский язык. В 3-х ч. 4.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М. Шанский, В.В. Иванов // М.: Просвещение, 1981. 191с.

149. Шендельс, Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие/Е.И. Шендельс// Уч. записки 1 МГПИИЯ. Т. 19. М., 1959.

150. Шерцль, В.И. О словах с противоположными значениями (или о так называемой энантиосемии / В.И. Шерцль // Филол. записки. Вып. V-VI. Воронеж, 1883. С. 1-39.

151. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев // М.: Наука, 1973. 280 с.

152. Шмелев, Д.Н. Слово и образ / Д.Н. Шмелев // М., 1964.

153. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Н.М. Шанский // М.: Просвещение, 1977. 335 с.

154. Штайер, Е.М. Лексическая конверсия французских глаголов / Е.М. Штайер // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1972. 26 с.

155. Эделыптейн, А.И. Антонимия английского глагола / А.И. Эдель-штейн // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971. 33 с.

156. Эмирова, A.M. К изучению антонимических отношений во фразеологии / A.M. Эмирова // Вопросы фразеологии, V, ч.Н. Самарканд, 1972.

157. Юношева, B.K. Во лжи прелестной обличу / В.К. Юношева // Русская речь. 1980. № 3. С. 135-139.

158. Ярцева, В.Н. Проблема вариативности и взаимоотношения уровней грамматической системы языка / В.Н. Ярцева // Вопр. языкознания. 1983. №5.

159. Яцковская, Г.В. Энантиосемия в современном немецком языке / Г.В. Яцковская // Дис. канд. филол. наук. М., 1976.185 с.

160. Abel, С. Uber den Gegensinn der Urworte. Leipzig: Verlag von Wilhelm Friedrich / C. Abel // 1884.66 s.

161. Baron, D. Declining Grammar and Other Essays on the English Vocabulary / D. Baron // Urbana, Illinois: National Council of Teachers of English, 1989.240 p.

162. Bendix, E.H. Componental Analysis of General Vocabulary / E.H. Bendix // IJAL. 1966. Vol.32. №2. P. 1-119.

163. Cerutti, U. Sinn und Gegensinn im Englischen. Winterthur / U. Cerutti // Verlag P.G. Keller, 1957. 143 p.

164. Forman, M. Protikladne vyznamy tehoz slova (enantiosemie) a tzv. homoantonyma / M.Forman // Ruskyjazyk. Praha, 1969. № 8. S.312-317.

165. Grodzinski, E. Wieloznacznosc a antonimia wewnetrzna (enantio-semia) / E. Grodzinski // Poradnic jez. W-wa; Lodz, 1989. Z. 6. S.345-355.

166. Noldeke, Th. Worter mit Gegensinn (Addad). Neue Beitrage zur semitischen Sprachwissenschaft / Th. Noldeke // Berlin, 1910. S. 67108.

167. Ripka, I. Enantiosemia V narecovej lexike /1. Ripka // Kultura slova. Br. 1992, Roc. 26, c.5-6. S.144-151.

168. Trier, J. Wortschatz des Verstandes / J. Trier // Band 1. Heideberg: Carl Winters Universitats buchhandlung, 1931.

169. Weisgerber, L. Die inhaltbezogene Grammatik / L. Weisgerber // Dusseldorf, 1953.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

170. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахматова//М., 1966.

171. Ахманова, О.С. Словарь омонимов русского языка / О.С. Ахманова//М., 1986.

172. Балакай, А.Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв. / А.Г. Балакай // В 2 т. Кемерово, 1999.

173. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова // СПб, 1998.

174. Введенская, Л.А. Словарь антонимов русского языка / Л.А. Введенская // Ростов н/Д: Феникс, 1985.

175. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М., 1982.

176. Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В. П. Жуков//М., 1980.

177. Жуков, В.П., Сидоренко, М.И., Шкляров, В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров//М., 1987.

178. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко // М., 1997.

179. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко // СПб, 1999.

180. П.Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // М, 1994.

181. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова // М., 1985.

182. Словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. Евгеньевой А.П. М.: Русский язык, 1981-1984.

183. Словарь синонимов русского языка. АН СССР / Под ред. Евгеньевой А.П. Л., 1971.

184. Словарь современного русского литературного языка: Т.1-17. М,-Л., 1948-1965.

185. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XV1I-XX вв. / Под ред. А.И. Фёдорова. М., 1995.

186. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. М, 1967.

187. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов. М., 1984.

188. Webster's new dictionary of synonims. Springfield, 1968.