автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Эволюция структуры и семантики перфекта как полифункциональной грамматической категории

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Кузнецова, Ольга Васильевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Эволюция структуры и семантики перфекта как полифункциональной грамматической категории'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эволюция структуры и семантики перфекта как полифункциональной грамматической категории"

На правах рукопис 11

КУЗНЕЦОВА Ольга Васильевна

ЭВОЛЮЦИЯ СТРУКТУРЫ И СЕМАНТИКИ ПЕРФЕКТА КАК ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ (на материале романских языков)

Специальность 10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени ДОКТОра фнлОЛОГИЧеСК'ИУ няvк

ООЗиььо А-*

Нальчик 2007

003066814

Работа выполнена в Ростовском институте иностранных языков

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор Шаповалова Александра Петровна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Тамерьян Татьяна Юльевна, доктор филологических наук, профессор Алферов Александр Владимирович, доктор филологических наук, профессор Шомахова Татьяна Массовна

Ведущая организация -

Карачаево-Черкесский государственный университет

Защита состоится 19 октября 2007 г в 9 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 076 05 при Кабардино-Балкарском государственном университете им. X М Бербекова по адресу КБР, 360004, г Нальчик, ул Чернышевского, 173

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им X М Бербекова

Автореферат разослан 17 сентября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Г Е Щербань

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ На современном этапе развития общества очевидна необходимость совершенствования языковой коммуникации Во mhoihx странах, где происходят демократические преобразования, где в связи со становлением новых взаимоотношений между людьми, вопросы языка стали особенно злободневными Возникает и проблема языковой нормы, которая учитывала бы и правильность использования и перевода глагольных форм, перфектных в том числе

Несмотря на наличие специальных трудов, посвященных самым разнообразным вопросам эволюции видовременных глагольных систем в романских языках, в современной отечественной и зарубежной лингвистике многие важнейшие вопросы остаются либо недоработанными, либо едва затронутыми (проблема исторического развития категории времени, вопрос об историческом соотношении между временными и видовыми оттенками, семантика употребления перфектных времен в свете этих общих вопросов и т д ) Тема перфекта, перфективности, хотя и становилась уже предметом отдельных исследований в романской филологии, освещалась фрагментарно

Сложным перфектным формам времен французского и других романских языков посвящен ряд исследований, в основном аспектологического порядка, в которых описаны способы выражения видовых значений, т е грамматической категории вида, перфектными и другими формами глагола Но, несмотря на многочисленные работы и ощутимые успехи в области романской аспектологии [Klum 1971, Kravai 1970, Martin 1971, DuShaSek 1966, SabrSuIa 1965, Wandruszka 1968, Mounin 1968, Simeonov 1972, Шеремета 1965, Богомолова 1971, Соловова 1977, Абабий, Банару 1984, Люшинская 1977, Мурадян 1974, Кочина 1980, Ре-феровская 1984, Скуратов 1986, Кашкарова 1987], основные вопросы, связанные с установлением различий между грамматической категорией вида и способами глагольного действия в романских языках, не получают однозначного решения

Актуальность темы исследования определяется недостаточной разработанностью рассматриваемой проблемы Поскольку до настоящего времени комплексного исследования на материале глагола в романских языках не проводилось, актуальность данного исследования заключается, прежде всего, в не

обходимости дать наиболее четкое описание происхождения и эволюции ви-довременных форм перфекта в романских языках Действительно, первое, с чем сталкивается исследователь всех видовременных форм перфекта - это необходимость найти ответы на следующие вопросы а) из чего возник и развился перфект, б) когда он появился в романских языках, в) как проходил процесс становления, в частности грамматизащм, морфологизации и семантизации, новых видовременных форм в системе языка

Объект исследования реферируемой работы - категория перфекта в латинском, французском, итальянском, испанском и португальском языках Предметом исследования явились формы выражения и способы передачи перфектного значения в указанных языках

Материалом для исследования послужили художественные произведения, научные, официально-деловые и публицистические тексты XIV-XXI вв на французском, итальянском, испанском и португальском языках, привлекались исторические тексты на латинском языке Для обработки корпуса текстов объемом более 170 ООО страниц были определены дифференциальные признаки анализируемых конструкций В результате было извлечено более 11 500 эпизодов употреблений этих конструкций

Методологической базой исследования являются основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании, об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей, о переходе количественных изменений в качественные, единстве формы и содержания, а также система филологических, философских, психологических и логико-математических знаний, раскрывающих природу н функционирование анализируемого феномена

Проблемы языкового аналитизма относятся к сфере базового лингвистического знания, формировавшегося на протяжении длительного времени В качестве теоретических и методологических оснований диссертации были использованы идеи и результаты исследований зарубежных и отечественных ученых -представителей разных направлений, исследовавших на материале различных языков его самые разнообразные проявления Методологическую основу, представленную принципом комплексного подхода к анализу языковых фактов, со-

ставили фундаментальные теоретические положения, содержащиеся в трудах отечественных ученых по общим вопросам языкознания И.А Бодуэна де Кур-тенэ, П.С. Кузнецова, С.Б. Бернштейна, А.А. Реформатского, Л.В. Щербы; исследованиях зарубежных лингвистов в области теории и философии языка В. фон Гумбольдта, Ф. де Соссюра, В Брауне, К Бругмана, Г. Пауля, Г. Бринг-мана, В Дресслера, Л/ Витгенштейна; лингвистические положения системно-структурного характера в работах А.Н. Аверьянова, Н Д Арутюновой, Т.В. Бу-лыгиной, А.А Воронова, И.Р Гальперина, В К Журавлева, Г В Колшанского; разработки в области теории самоорганизации и саморазвития систем Г. Ха-кена, С.П. Капицы, Е.Н Князевой, С П Курдюмова, Г Г. Малинецкого, Ю.А Данилова, К.Х. Делокарова, И.С Добронравова, В.И Аршинова, И А Герман, В А. Пищальниковой; работы отечественных романистов и германистов Э.А. Макаева, Б.А. Ильиша, А.И. Смирницкого, В Н Ярцевой, О П Суник, В.М. Жирмунского, В Г Адмони, В Г. Гака и других

Многоаспектный подход к изучаемому явлению потребовал использование таких общенаучных методов, как наблюдение, описание, сравнение, обобщение и классификация на основе логических приемов системного анализа и синтеза. Также в качестве рабочих приемов были применены элементы трансформационного и количественного анализа, субституция, элиминация

Цель диссертационного исследования - показать на конкретном историко-лингвистическом материале как, когда и на основе чего образовалась и развивалась аналитическая перфектная форма глагола в романских языках

Поставленная общая цель конкретизируется в виде следующих основных задач:

1) рассмотреть происхождение и становление перфектных форм в современных романских языках;

2) проследить историю развития и выявить тенденции изменения перфекта в романских языках;

3) определить сущность категории перфекта в латинском, французском, итальянском, испанском и португальском языках,

4) сформулировать общие принципы описания категории перфекта в названных языках,

5) раскрыть специфику значения каждой сложной аналитической перфектной формы во французском языке,

6) выявить способы передачи видового значения в романских языках и различные способы передачи перфектного значения на русский язык

Научная новизна исследования состоит в том, что оно не ограничено только древним периодом, как в большинстве уж^ имеющихся исследований. Впервые на материале романских языков утверждается тезис о том, что становление перфектных форм не закончилось в древние и средние периоды развития этих языков, а продолжается и на современном этапе

Изучение перфектной формы в системе временных форм глагола в романских языках имеет большую теоретическую значимость, так как в теоретических и практических грамматиках традиционно принято лишь представление правил употребления перфектных форм без объяснения их специфики и без указания периодов исторического развития языка

Практическая ценность диссертации заключается в том, что ее материалы могут быть включены в вузовские курсы по теоретической и практической грамматике французского, итальянского, испанского и португальского языков, истории этих языков, исторической грамматике, теории языка Помимо этого, результаты исследования значимы для преподавателей иностранного языка в школьной практике. Для русскоязычных учащихся понимание специфики перфекта всегда представлялось одним из труднейших аспектов грамматики, поэтому работа нацелена на способствование более корректному употреблению студентами перфектных форм в устной и письменной речи

На основании изложенного в диссертации на защиту выносятся следующие основные положения-

1 Перфектные формы глагола в романские языки перешли из латинского

языка в виде «кальки». Аналитическая форма «иметь / быть + причастие прошедшего времени» является постоянным и специальным средством выражения значения перфектности

2 Во французском языке вспомогательные глаголы перфектной формы

полностью десемантизированы, о чем свидетельствует явление смешения вспомогательных глаголов в аналитической морфологической гла-

глагольной форме «avoir/ être + participe passé» 3 Значение перфектности plus-que-parfait имеет место во всех случаях его широкого употребления в любом стиле речи (повествовательном и дискурсивном) в независимом, главном и придаточном предложениях в корреляции с любой личной формой глагола Наиболее отчетливо пер-фектность формы plus-que-parfait проявляется в сложноподчиненном предложении с союзами quand, lorsque и в независимом предложении на уровне текста В отличие от формы passé simple, выражающей наступление события в прошлом, plus-que-parfait передает действие, характеризующееся ретроспекцией и проспекцией, т.е претеритальность passé simple не тождественна перфектности plus-que-parfait 4. Во французском языке plus-que-parfait, в отличие от passé antérieur, допускает временной интервал между действиями, обозначаемыми этой формой

5 Терминативные глаголы во французском языке в plus-que-parfait, как и в

других перфектных формах, имеют тенденцию обозначать исчерпанное действие

6 Перфектные формы глагола в романских языках в современный период

обнаруживают развитие - переход от «статальности к акциональности» от обозначения состояния к обозначению действия. 7. Категория перфекта в современных романских языках есть категория времени и вида одновременно, то есть видовременная категория (наличие временного и видового значения в passé composé) Апробация результатов исследования проходила с 2001 по 2007 гг Основные теоретические положения и практические результаты проведенного исследования были использованы в ходе проведения учебных занятий по практической и теоретической грамматике французского языка, при разработке теоретических курсов по истории французского языка, при чтении спецкурсов для студентов переводческого отделения Ростовского института иностранных языков, материалы диссертации были также апробированы в курсовых и дипломных работах Ростовского педагогического института Южного федерального университета, Ростовского института иностранных языков, Института управления

бизнеса и права, Таганрогского государственного педагогического института, Московского открытого педагогического университета им М А Шолохова (филиал в г Ростове-на-Дону) и ряда других вузов страны

По проблематике диссертационного исследования автор выступал с докладами и сообщениями на межвузовских, региональных, всероссийских и международных симпозиумах, научных-конференциях, семинарах и «круглых столах» (Институт управления, бизнеса и права, Ростов-на-Дону, Томский политехнический университет, Институт языковой коммуникации, Благовещенский государственный педагогический университет, Региональный открытый социальный институт, Курск, Нижегородский государственный лингвистический университет им Н А Добролюбова, Н. Новгород, Ростовский институт иностранных языков, Ростов-на-Дону; Таганрогский государственный педагогический университет; Пятигорский государственный лингвистический университет и др)

Основные положения и выводы исследования отражены в более чем 30 опубликованных трудах разного рода научных статьях, научно-методических и учебных пособиях, тезисах, докладах и иных работах (общим объемом всего более 100 пл), в том числе в четырех монографиях («Эволюционные процессы сложной перфектной формы глагола в английском и французском языках (ретроспективный анализ)» (Москва, 2007, 30 п л), «Истоки возникновения и формирование перфекта в современных романских и английском языках» (Ростов-на-Дону, 2004, 20 пл), «Исторические предпосылки развития перфектных глагольных форм» (Ростов-на-Дону, 2002, в соавторстве, авторских 2,4 п л), «Сущность и значение перфекта в романских языках» (Ростов-на-Дону, 2001, в соавторстве, авторских 8,5 п л.) и публикациях в журналах, включенных в список ведущих российских периодических изданий, рекомендованных ВАК «Теоретические вопросы сопоставительного изучения видовременных систем в современной зарубежной лингвистике» («Гуманитарные и социально-экономические науки», Ростов-на-Дону, 2006), «К вопросу о происхождении и сущности аналитических форм перфекта в романских языках» («Гуманитарные и социально-экономические науки», Ростов-на-Дону, 2006), «К вопросу о семантике перфекта в современных романских и германских языках» («Гуманитарные и социально-экономические науки», Ростов-на-Дону, 2006)

Структура диссертации отражает логику исследования и включает введение, четыре главы, заключение, список цитированной и использованной литературы (659 источников на русском и иностранных языках), список словарей, справочников и энциклопедий (18 наименований)

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ ,

^ ч

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, определяются основная цель и вытекающие из нее задачи, характеризуется методологическая база исследования, формулируются положения о новизне, теоретической и практической значимости исследования, приводятся положения, выносимые на защиту

Первая глава, «Теоретические основы исследования», посвящена систематизации теоретических трудов о сущности перфекта как полифункциональной грамматической категории глагола в романских языках

Характерной чертой современного теоретического языкознания является расширение сферы исследования грамматического строя различных языков в синхронном плане, широкое развитие типологических исследований, поиски новых путей и методов анализа языковых систем, применение более строгих критериев к изучению внутренней, семантической стороны этих систем

Идея о том, что системность является одной из наиболее существенных объективных черт функционирования языка, прочно утвердилась в лингвистике и находит свое подтверждение в результатах многочисленных конкретных работ, посвященных анализу языковых систем Хотя, как известно, в настоящее время среди лингвистов существуют определенные расхождения относительно того, что следует понимать под системой в языке, имеются ли различия между системой и структурой, каковы исследовательские методы, которые могли бы служить надежной основой для более строгого анализа и систематизации языковых явлений

В современной лингвистической литературе прочно утвердилось мнение о том, что поскольку язык весьма разнообразен и многогранен проблема системности в языке не может пониматься прямолинейно и упрощенно Хотя системность является объективной чертой языковой организации, ее сущность раз-

лична в зависимости от того, с каким языковым «ярусом» мы имеем дело, к примеру, в области ограниченных инвентарей (фонология, морфология, синтаксис) существование строгой системы более очевидно, чем в области неограниченных инвентарей, т е лексики, где наличие определенных структур доказано пока лишь на довольно ограниченном материале Без решения проблемы системности грамматического строя языка невозможно научное сопоставление грамматического строя различных языков, поскольку оно предполагает не сравнение отдельных, разрозненных фактов, а сопоставление целых систем, служащих в анализируемых языках сходным коммуникативным целям В свою очередь решение проблем сопоставительного характера важно для усовершенствования методики преподавания языков, для теории перевода, языковых контактов и т д

В области исследования грамматического строя, например, французского и испанского, наиболее реальным путем представляется начать с отдельных, относительно автономных систем, например, видовременных систем глагола современного французского и испанского языков, которые в настоящее время уже исследованы достаточно подробно В современной лингвистике имеется довольно много различных описаний видовременной системы французского и испанского глагола, причем каждое такое описание может рассматриваться как определенная модель, ставящая своей задачей раскрытие наиболее существенных черт функционирования этой системы. При этом вполне естественно, что не все эти модели окажутся одинаково приемлемыми для типологического исследования Своеобразие рассматриваемой проблемы заключается в том, что здесь единственно приемлемой основой может быть не внешняя, формальная, а внутренняя (т е значимая) сторона языковых систем Следовательно, само исследование может бьггь достаточно успешным лишь в том случае, если мы располагаем двусторонними описаниями видовременных систем современного французского и испанского языков Основная трудность при этом заключается в том, что при изучении значимой стороны видовременных систем должны быть выработаны определенные строгие критерии, на основе которых можно было бы более точно подойти к решению проблемы определения значений различных видовременных форм в том или ином контексте и тем самым предот-

вратить произвольное обращение с языковыми фактами

Как известно, для исчерпывающего описания некоторого явления, в том числе и явления языка, для формализации описания, делающей трактовку данного явления более объективной, необходим список исходных понятий Именно такой список обеспечивает адекватность описания, в особенности типологического, и позволяет одинаково оценивать родственные факты в разных языках Грамматика, иначе говоря, совокупность приемов, при помощи которых изменяют и соединяют слова для построения фраз, - это наиболее устойчивая сторона языка Следует, однако, различать здесь общие процессы и частные явления в изменении форм [Мейе 1954 26] Одним из важнейших исходных понятий при описании грамматической структуры языка является понятие грамматической категории Дискуссия по поводу сущности грамматической категории, характера взаимоотношения ее членов, а отсюда и относительно адекватного ее определения имеет многолетнюю историю Отдельные точки зрения на грамматическую категорию в основном группируются вокруг двух представлений о сущности грамматической категории Одно из них принимает за основу «единство грамматического значения и средств его формально-грамматического выражения» [Головин 1955 120] Согласно этому определению грамматической категорией могут быть признаны отдельные изолированные формы Другое представление о грамматической категории основано на обязательном наличии оппозиции рядов форм

В отношении грамматической категории, как и в решении многих других вопросов общей теории, необходимо исходить из того, что следует считать грамматической категорией, а не из того, чем она может или не может являться в том или ином языке Каждый элемент любого уровня языка является сигналом, значение которого определяет его место в системе Учитывая тот факт, что наиболее общие понятия грамматической системы основаны именно на противопоставлениях (предложения личные / безличные, падежи именительный / косвенные и т д) наиболее адекватным приходится признать определение грамматической категории, исходящее из обязательного наличия оппозиции между, по крайней мере, двумя взаимоисключающими грамматическими значениями одного плана Конечно, можно считать категориями и то, что больший-

ством исследователей признается членами одной категории, те отдельные времена, падежи и т д Однако и в этом случае определенные категории окажутся противопоставленными друг другу, образующими ряды оппозиций в рамках значения, более общего, чем значение каждого отдельного члена оппозиции.

В довременном языкознании широко применяется рассмотрение грамматических оппозиций в свете учения об оппозициях грамматического плана, делаются попытки не только описать грамматические оппозиции в терминах грамматики, но и отыскать в каждой из них закономерности, приписываемые явлениям грамматического уровня Такое приложение четко определенных однозначных терминов к изоморфным системам разных уровней несомненно способствует более объективному подходу к изучению закономерностей языка как системы Тем более, что граммемы, как единицы грамматического уровня, имеют важную общую характеристику являются «коммуникативно значимыми единицами» [Мухин 1961 85] В противоположность членам фонологической корреляции, члены грамматической корреляции не обладают признаками, которые можно было бы представить экстралингвистически, в виде чисто физической субстанции Материальная оболочка, в которой грамматическая категория реализуется в языке, является знаком какого-то десигната, который может и не иметь денотата в виде внеязыковой сущности [Шендельс 1959] Существование определенных грамматических форм, как членов категориальной оппозиции, обусловлено тем и только тем, что они имеют определенную характеристику в плане содержания В отношении различия противочленов грамматической категории, его признаком будет являться сам элемент плана содержания, те грамматическое значение Вопрос, таким образом, заключается не столько в том, что объявить категорией (форму или ряд форм), сколько в том, что на уровне грамматических универсалий противопоставление значимостей, образующих систему, является эквивалентным Включение в систему грамматической категории формы, оставляющей невыраженным признак этой категории, разрушает все построение Именно так, в частности, и обстоит дело с трактовкой рядом исследователей форм вида в системе французского и испанского глагола Большую трудность представляет зачастую выбор надлежащего основа-

ния для сравнения членов грамматической оппозиции Сравним, например, какие разные признаки кладутся отдельными исследователями в основу определения общего значения (гиперпри^нака) Kaieropim вида от лексического зна чения конкретного характера самого действия до всеобъемлющего значения общей направленности действия (Э Кошмидер) Одномерность грамматической оппозиции - это (уаза для сравнения ее противочленов При исследовании грамматических значений база для сравнения является всякий раз данной, она принимается за величину постоянную, тогда как основание для сравнения будет искомой переменной величиной Однако здесь можно впасть в ошибку, приняв за основание для сравнения дифференциальные признаки отдельных форм Если принимать за основание для сравнения родственных оппозиций отдельные дифференциальные признаки грамматических форм в отдельных языках, то это лишь затруднит типологическое описание Выделение набора дифференциальных признаков данного элемента грамматической системы языка - это первый уровень описания системы - классификация на уровне анализа Выбор же надлежащего основания для сравнения, которое и будет общим значением данной грамматической категории как универсалии языка - это уже следующий уровень описания - уровень синтеза Именно то, что при установлении общего значения оппозиции исследователь исходит из какого-то одного дифференциального признака одной из форм, и приводит к признанию обязательности би-нарности, как принципа организации системы, и привативности, как основного характера взаимоотношения между элементами системы Представляется, однако, что на уровне синтеза признание обязательной бинарности, как ведущего принципа организации системы, налагает искусственные рамки на возможное разнообразие системы, так же как и рассмотрение целого ряда оппозиций как привативных не отражает подлинного характера взаимоотношения между членами этих оппозиций

В зарубежном языкознании ставятся проблемы, связанные с исследованием видовременных систем различных языков, а также используются новые методы анализа семантической стороны этой системы, что является крайне важным для изучения видовременных систем французского и других романских языков Так, исследование У Булла [Bull 1960] представляет большой интерес, прежде

всего с точки зрения предлагаемой методики исследования языковых систем-автор подвергает глубокому и тщательному исследованию данные многих языков (всего около 50), представляющих 15 языковых семей, поэтому многие положения автора являются практически применимыми для анализа временной системы любого языка Теоретическая позиция, занятая лингвистом, значительно отличается от традиционной, так ¡^ак он подчеркивает, что традиционные методы анализа значимой стороны видовременных систем имеют много уязвимых черт и что, следовательно, на их основе нельзя решить многих проблем типологического характера В то же время языковед уделяет основное внимание не критике традиционных методов (на основе которых можно получить много ценных фактов), а против формально-дескриптивного подхода, который, по его мнению, не отвечает новым задачам, стоящим перед лингвистикой Исследователь приходит к ряду важнейших теоретических положений, занимающих видное место в современной функционально-структурной лингвистике (например, в пражском и новопражском ее направлениях), а именно к положению об определяющей роли системы и функции в процессе лингвистического исследования

Действительно, невозможно понять сущность и функционирование отдельных частей системы, не понимая сущности и функционирования всей системы в целом Поэтому никакое действительно научное изучение этой проблемы невозможно, если исходить только из языковой формы и не учитывать коммуникативной функции элементов системы Такое противопоставление «системного» подхода формально-дескриптивному подходу в современной американской лингвистике (Б Блок, Д. Трейджер, 3 Харрис) предполагает принципиально противоположный подход к анализу языковых систем, а именно, идти не от формы к значению, а от значений к форме

Особенностью данной теоретической позиции является то, что привлечение фактов не только собственно лингвистического, но и экстралингвистического порядка, способствует построению полной грамматической системы, возможной на основе анализа логических связей между понятиями, которые выражаются с помощью различных формальных средств в пределах видовременной системы Однако мы полагаем, что отнюдь не все понятия, связанные с видо-

выми и временными характеристиками события (например, длительность, по-вторность, законченность, зачинательность, предшествование, следование и т д) могут быть выражены лингвистически, т е формально, поэтому нельзя умалять привлечение формальных критериев при определении значений Методологическая ценность данного подхода заключается в следующем четко разграничиваются следующее два этапа в лингвистическом исследовании, которце ведут к обнаружению реальной языковой системы на первом этапе анализ идет от чего-то заданного, и поскольку таким заданным не может быть значение, то анализ начинается с формы. Однако этот этап исследования может дать лишь предварительные результаты и выявить «приблизительную» классификацию лингвистических элементов, определить формальные классы этих элементов. Следующим шагом должно быть обращение к функции выделенных лингвистических классов, что практически означает системный анализ их употребления в речи Обращение к значению позволяет уточнить предварительную классификацию языковых элементов и действительно обнаружить существование определенной системы, стоящей за речевой последовательностью Таким образом, вторым обязательным этапом лингвистического исследования должен быть логический анализ связей между выделенными формальными классами и представление их в виде системы (систематизация или синтез) Важным преимуществом данного метода является, по нашему мнению, то, что он ведет к логически последовательному описанию употребления языковых единиц, в частности видовременных форм, что на самом деле является системным представлением их функций Таким образом, подход к видовременной системе осуществляется в данном случае не только с лингвистической точки зрения, но и с логической Многие понятия этой системы, такие как, сущность времени, характер событий и т д уже хорошо изучены другими науками и могут быть сформулированы в виде аксиом Таким образом, речь идет о ряде универсалий экстралингвистического порядка, которые находят отражение в видовременной системе любого языка линейность времени и последовательности событий, наличие временной оси прошедшее — настоящее - будущее и т д Сами по себе эти универсалии могут создать определенную общую основу для типологического анализа видовременных систем различных языков

В дескриптивной лингвистике вопрос о выяснении характера универсалий архиважен и, по сути дела, является убедительным доказательством возможности единой лиш висл и ческой теории Идея о принципиальной возможности построения некоторой системы-эталона для сопоставления этих систем способствует оформлению ряда важнейших положений, без учета которых невозможен научный подход к типологическому анализу „зидовременных систем Таким образом, прежде всего, необходимо установить инвентарь всех возможных связей, характерных для любой видовременной системы, и на этой основе построить некоторую гипотетическую систему, которая могла бы служить отправной точкой для анализа любых видовременных систем <Ограничимся лишь следующими положениями, существенными для описания различных систем языка Человек измеряет время событиями Для отсчета времени используются референционные точки (события, даты) Каждая такая точка может являться (обратимся к терминологии упомянутого выше У Булла) «осью ориентации» При этом важно понятие «первичной оси ориентации» Такой референционной точкой, неизменно присутствующей в любой видовременной системе, является сам акт речи или акт наблюдения, т е непосредственное участие говорящего или слушающего в данном событии Этот момент является той объективной точкой, которая может служить начальной точкой отсчета любых временных и порядковых связей Следовательно, этот момент может стать некоторым центром любой временной системы, а также инвариантным пунктом для анализа Поскольку линейность времени и последовательность событий тесно связаны друг с другом на временной оси прошедшее — настоящее - будущее, имеется только три возможных порядковых связи между событиями предшествование, одновременность и следование по отношению к любому событию, используемому в качестве оси ориентации Человек может либо наблюдать события, либо вспоминать их, либо предвидеть их, иного не дано Таким образом, различие в концептуализации момента речи приводит к различиям временных и порядковых значений, которые традиционно составляют категорию времени и временной отнесенности Одновременно время и последовательность событий связаны также с тем понятием, которое ассоциируется в традиционной грамматике с видом, тес характером протекания события во

времени, например, событие, одновременное с актом речи, является неперфектным, незаконченным, а событие, предшествовавшее акту речи, является, очевидно, перфектным, законченным Таким образом, приходим к некоторому ограниченному набору значений (имеющих логическую природу), на основе которых можно описать любую временную систему, как, например видовая оппозиция неперфективность / перфективное^,, которые соотносятся в каждом рассматриваемом нами языке с определенным набором морфем В теоретических положениях данного диссертационного исследования мы базируемся на понимании грамматического значения как некоторого инварианта, обязательного для всех членов множества, куда входит данный лингвистический знак В качестве подтверждения этих выводов можно привести труд А Юнома, посвященный анализу временной системы глагола в современном французском языке и проблеме взаимоотношения глагола и наречий в пределах предложения [Klum 1961] С методологической точки зрения большую ценность представляет идея автора о решающей роли функции в грамматическом анализе, которая получила за последнее время особенно большую разработку в функционально-структурной лингвистике Это направление, восходящее к трудам Н С Трубецкого, полагавшего, что оппозиции составляют основу функционирования языковых систем, и других лингвистов Пражской школы, находит все большее признание и среди американских лингвистов В частности, это влияние особенно заметно в трудах У Дайвера [Diver 1963], изучение которых представляет интерес не только в плане методики синхронного исследования глагольных систем, но и в дескриптивном плане, поскольку в этом случае мы имеем дело с двусторонним описанием видовременной системы глагола

Связь элементарных грамматических значений с универсальными понятиями имеет логико-лингвистический характер, а отдельные видовременные системы могут быть представлены как варианты единой универсальной схемы В формальной лингвистике почти не уделяется внимания дифференциации различных случаев употребления лингвистических форм, поскольку она исходит из тезиса о том, что форма должна предшествовать функции Но именно эта сторона становится важнейшей при новом подходе к анализу языковых систем, что предполагает всестороннее исследование различных типов связи видовре-

менных форм в тексте, как синтагматических (те. отношения видовремеиной формы к другим словам в пределах одного и того же предложения), так и парадигматических (т е отношения видовремеиной формы к другим, способным ее заменять в данной точке предложения) Если первые отношения можно охарактеризовать как контрасты, то вторые представляют собой различные типы оппозиций Так, видовременцйя система французского глагола представляется ка^ четкая система взаимоисключающих и маркированных оппозиций грамматических значений

Вторая глава, «Эюлюционные изменения форм перфекта в некоторых

романских языках», начинается с рассмотрения функционирования перфекта

f

в латинском языке Латинский глагол образует двоякого рода формы глагольные личные (так называемые verbum finitum) и именные (verbum infinitum) Те и другие объединяет наличие признака времени настоящего, прошедшего и будущего Однако анализ этих форм показывает, что система времен включает в себя формы первоначально различной семантики и, следовательно, различного происхождения, объединенных понятием времени позднее, когда эта категория приобрела в глаголе преобладающее значение Ей предшествовало стремление выразить не время, а характер действия, вид Это выражалось противопоставлением в латинском глаголе основы инфекта основе перфекта, основы несовершенного - основе совершенного вида В древнейшую эпоху латинский различал действие '<"аступившее, действие протекающее, длящееся, и действие совершившееся С развитием идеи времени этот вид глагола мог иметь настоящее и прошедшее время» [Шишмарев 1952- 115]

Длительный, несовершенный вид дал в латинском формы инфекта (1) индикатив настоящего времени (tang-i-t), имперфекта (новообразование tang-e-b-a-t) и будущего времени (новообразование tang-e-t или сослагательное-желательное в роли будущего времени, как tang-a-t), (2) сослагательное настоящего времени и имперфекта, и (3) обе формы повелительного (настоящее и будущее) Совершенный вид дал формы перфекта, выражавшего результат совершившегося действия, а потому имевшего также три времени (1) настоящее, peifectum piasens, формально объединившее перфект и прежний аорист, (2) прошедшее - плюсквамперфект, и (3) будущее - форма futurum exactum [Собо-

левский 1950 189] Перфект в латинском языке представлен в описательных (составных) формах (см табл 1)

Таблица № 1

Описательное спряжение активное Indicativ us

время формы i перевод

Praesens ornaturus, -a, -um mm ,я намерен украшать, украсить

Imperfectum ornaturus, -а, -um eram я был намерен украшать,украсить

Perfectum ornaturus, -a, -um Jui

Plusquamperfectum ornaturus, -a, -um fueram

Futurum I ornaturus, -a, -um его буду (намерен) украшать,украсить

Futurum II ornaturus, -a, -um fuero

[Соболевский 1948 91]

Если при изучении и описании значений перфектных форм глагола в германских языках ставится проблема происхождения и становления перфекта в них, то при изучении перфекта в романских языках эта проблема не ставится в силу того, что латинский перфект переходил в романские языки по мере их становления как готовая глагольная категория, так как «романские языки - группа языков индоевропейской семьи, связанных общим происхождением от латинского языка, общими закономерностями развития и значительными элементами структурной общности Термин «романский» восходит к латинскому готапш («относящийся к Риму», позднее - «к Римской империи»), в раннем Средневековье обозначавшем народную речь, отличную как от классической латыни, так и от германских и других диалектов В Испании и Италии романские языки называются также неолатинскими» [Гак 1990 421]

Поскольку романские языки восходят по происхождению (или генетически) к латинскому языку, они представляют собой редкий случай формирования языковой группы (в составе индоевропейской семьи языков) в исторически обозримый и вполне определенный период на основе известного и относительно хорошо документированного языка-источника [Алисова 2001 15-56]. Типологические исследования романски \ языков дают основание утверждать, что в новые романские языки, образовавшиеся из исходного латинского языка-основы, заимствовалась не только лексика, но и переходила его грамматическая структура, грамматические категории в том числе и перфект не в последнюю

очередь Об этом свидетельствует простое сопоставление латинской личной флексии и ее романских эквивалентов (см табл 2, 3 - на примерах настоящего индикатива и простого (не составного) перфекта глагола cantare — петь)

Таблица Ne 2

Настоящее время индикатива

едч л/.тинский итальянский испанский 4)panuy3CKHft , порту1альский

1л canto canto canto je chante canto

2л cantas canti cantas tu chantes cantas

3 л cantal canta canta il chante canto

мнч

1 л cantamus cantiamo cantamos notfs chantons cantamos

2л cantatis cantata cantats vous chantez contais

Зл cantara cantono cantan ils chantent cantam

Таблица Na 3

Простой перфект

едч латинсклй итальянский испанский французский португальский

1л cantavi cantai cante je chantai cantei

2л cantavisti cantasti cantaste tu chantas cantaste

3 л cantavit canto canto il chanta canton

мн ч

1л canta\ ¡mus cantammo cantamos nous chantâmes cantamos

2 л cantavisíis cantaste cantasteis vous chantâtes cantantes

Зл camm m uní cantarono canta) on ils chanterent caniaram

[Алисова 2001- 15,41]

Как видим, обязательной частью французской глагольной словоформы стали личные безударные местоимения, служащие показателем лица и числа глагола Следовательно, во французском языке образовалось так называемое местоименное спряжение глагола, в то время как в итальянском, испанском и португальском языках сохранилось чисто латинское глагольное спряжение (как и в русском, в котором личные окончания четко выражают категории числа и лица пою, поешь, поет, поем, поете, поют) Таким образом, латинская и романская система времен индикатива построены по единому принципу Почти то же самое наблюдаем в образовании перфекта и плюсквамперфекта (см табл 4 — на примере 1 -го лица глагола cantare - петь)

ТаблицаХя 4

Латинские временные формы индикатива и результативные (перфективные) формы и их продолжение в романских языках

латинский итальянский французский испанский португальский

настоящее canto canto je chante canto canto

перфект / habeo cantatum ho cantata ) 'ai chanté he cantado tenho cantado

cantavi cantal ¡e chantai cante * cantei

плюсквамперфект habebum cantatum avevo contato / 'avais chante había cantado tinha cantado

cantaveram cantara cantara

Настоящее время латинского глагола 1-го лица canto и прошедшее время (имперфект) cantabam сохранили без изменений отношение между означаемым и означающим во всех романских языках {лат canto, итал canto, фр je chante, исп canto, порт canto)

Перфект (cantavi) и перифраза (habeo cantatum), из которой возник сложный (составной) романский перфект, распределили по-разному сферы употребления а) наиболее близкими к латыни оказываются португальский и галисийский, где простой перфект употребляется в функциях как актуального, так и неактуального законченного прошедшего, тогда как сложный перфект встречается в значении «результата в настоящем», хотя и в этом возможен простой перфект Совмещение функций перфекта и аориста (от греч aoristos - форма глагола, обозначающая мгновенное (точечное) или предельное действие или состояние (в греческом, старославянском и других индоевропейских языках) [Словарь иностранных 1964 60]) у простого перфекта и его широкое употребление в разговорном языке характерны также для южноитальянских диалектов и для испанского языка Латинской Америки, б) в итальянском литературном языке, а также в испанском и окситанском значение актуального законченного прошедшего закреплено за сложным перфектом, а неактуального законченного - за простым перфектом, в) современный французский язык в его устном варианте исключил простой перфект из системы времен, так что сложный перфект объединяет обе функции - актуального и неактуального прошедшего Простой перфект представлен только в системе времен письменного языка

С развитием и укреплением идеи времени форма настоящего времени длительного несовершенного вида стала выражать и настоящее наступившего дей-

ствия, а перфект (вместе с аористом) превратился в выражение прошедшего действия Однако старые видовые оттенки тем самым не отмерли совершенно Они стали только выражаться иными способами Прежде всего, глагол сам по себе мог содержать тот или иной видовой оттенок По сравнению с данной выше системой латинских временных и видовых форм, а также современной системой французского языка, старофранцузская система лишена целого ja яда традиционных форм, но пополнена некоторым количеством новообразований Изменения эти являются выражением усилившихся в поздней латыни и в разговорном языке - как он сложился в эпоху между III и VI вв - тенденций, которые наметились уже в языке классическом, но/ не охватили его достаточно широко [Шишмарев 1952 119]

Латинский плюсквамперфект (cantaveram) сохранился в иберо-романских и балкано-романских языках в португальском форма cantara имеет значение плюсквамперфекта индикатива и аориста Она употребляется как свободный вариант сложной формы плюсквамперфекта индикатива и простого перфекта Тот же смысл сохраняет форма на -m в испанском языке Латинской Америки

Образование и употребление перфектных форм глагола в итальянском, испанском и португальском языках имеют сходство, поскольку они развивались из одной основы - латинского перфекта В связи с этим M В Сергиевский отмечал еще в середине XX в , что «в народной латыни утратилось значительное количество прежних глагольных форм, и сама система спряжения несколько упростилась Некоторые из утраченных форм были заменены новыми, аналитическими (описательными) оборотами, а, кроме того, последние появились для выражения новых временных понятий, постепенно развившихся в языке (в испанском - О К ) Немало изменений произошло в системе самих спряжений (т е в развившихся романских языках из общей латинской грамматической и лексической основы - О К )» [Сергиевский 1952 117]

Хотя, заметим, состав и структура аналитических глагольных форм в разных романских языках различаются в испанском языке употребляется один вспомогательный глагол haber, в португальском - haver и ter, причем формы с ter в современном португальском языке преобладают, во французском - avou и êti е, в итальянском - avete и essere, закрепленные за соответствующими глаголами

Относительно сущности и значения перфекта в современном португальском языке, можно утверждать, что перфект (простой и сложный) выражает только временные и видовые значения Едва ли найдется подтверждение тому, что перфектные формы Presento perfeito или Pretérito perfeito composto могут выполнять в художественной литературе повествовательно-описательную функцию, как во французским языке passé composé Но все же отчасти исключение составляет итальянский язык, в котором перфект может употребляться как повествовательное время [Кашкин 1991 86] Простое же прошедшее время в португальском, как и в испанском языке, имело перфектное значение (как прежде в однословном латинском перфекте)

В отличие от сущности и значении перфекта во французском языке, в котором перфект - аналитическое прошедшее passé composé - приобрел новое качество в современной французской литературе, а именно повествовательно-описательную функцию, в современном итальянском, испанском и португальском языках этого значения перфекта в них не обнаружилось

В переводе на русский язык перфектные глагольные формы итальянского, испанского и португальского языков могут передаваться глаголами двух видов - совершенного и несовершенного Дальнейшее развитие перфекта в современных романских языках обусловлено необходимостью выражать разнообразные оттенки значений мысли в высказываниях длительность, однократность, многократность и последовательность действия, как действительном, так и в страдательном залоге

В третьей главе, «эюлюционные изменения форм перфекта во французском языке», отмечается, что перфект должен рассматриваться в связи с общими тенденциями развития глагольной системы романских языков, категории прошедшего времени во французском языке, в частности Рассмотрим функционирование перфекта, аналитического прошедшего и имперфекта в старофранцузском языке В старофранцузском языке passé simple был распространен довольно широко, он мог выражать все смысловые оттенки прошедшего (и не только прошедшего), так как параллельные типы прошедшего (imparfait и passé composé), вследствие общей диффузности временных категорий в средние века, были еще очень слабо развиты Эти параллельные типы прошед-

шего, вытеснившие впоследствии passé simple, еще сравнительно редко встречавшиеся в древнейших памятниках французского языка, еще не имеют своей отчетливо выраженной семантики Но постепенно возрастающая потребность более четкой дифференциации времен, определяемая общим движением в языке от диффузности к семантической расчлененности, приводит к тому, что было^ безразличное употребление прошедших времен становится все менее характерным К тому же к концу средних веков составные части аналитического прошедшего passé composé утрачивают свою прежнюю самостоятельность и выступают в виде аналитической конструкции

Однако, хотя passé simple под напором развился конкурирующих форм других времен резко сузил сферу своего распространения, но он не утратил еще своей семантики, а лишь уточнил ее Этим и объясняется факт сохранения passé simple в современном письменном языке Для того чтобы объяснить причину вытеснения passé simple из современного французского языка, нам кажется необходимым подойти к этому вопросу строго исторически, уточнить историю семантического соотношения между основными типами прошедших времен (passé simple, imparfait и passé composé), наметить общую тенденцию эволюции перфекта Действительно, passé simple не сразу был оттеснен имперфектом Как известно, в старофранцузском языке вообще не существовало четкой дифференциации между временами, часто употреблявшимися весьма хаотично Однако passé simple был более устойчив, чем другие прошедшие времена Но постепенное ограничение сферы распространения passé simple в литературном языке шло не только по линии расширения имперфекта Уже издавна passé simple во французском языке имел другого конкурента - аналитическое прошедшее passé composé, описательные конструкции с вспомогательным глаголом Эти описательные конструкции - результат развивающегося аналитического строя - были, как известно, распространены уже в народной латыни, но широкое применение passé composé получает значительно позже О. Есперсен называет различные типы описательного аналитического прошедшего «новыми выражениями» ("new expressions") в ряде европейских языков [Jespersen 1925 275] Несомненно, что passé composé, неизвестное классической латыни, воспринималось как «новое время» и первыми французскими грамматиками Так,

2е,

Dubois в 1561 г в "Giammatica latino-gallica" отмечает «Мы имеем те же времена, которые содержались в языке римлян, да к тому же еще одну форму прошедшего (avec une forme de passé en plus), ибо, чтобы выразить amavi, мы располагаем одновременно формами g'haî aimé и g'aîmaî» [Livet 1859 36] Конечно, как «новое время» passé compose воспринималось лишь по сравнению с латынью, но £вою современную семантику оно получило не сра^у Как установлено в общих чертах в романистике, составные части passé composé не сразу утратили свою самостоятельность Конструкция "habeo comparatum" первоначально выражала «настоящее, связанное с прошлым» и лишь по мере того, как habeo теряло свое самостоятельное значение, семантика причастия притягивала его к себе Этому стяжению помогали параллельные конструкции "habebam comparatum", "habui comparatum" В результате «настоящее, которое было связано с прошедшим, превратилось в прошедшее, связанное с настоящим» (présent qui se rattachait au passé devenu un passé se rattachant au présent) [Bourciez 1923 114]

Заметим, что в ряде европейских языков так называемый вспомогательный глагол в известных сочетаниях до сих пор не утратил своей смысловой самостоятельности Эта смысловая самостоятельность вспомогательного глагола, не сохранившаяся в современном французском языке, отчетливо обнаруживается в старофранцузском Процесс слияния двух глагольных элементов в единое целое, в результате чего было образовано^ романское passé composé, — процесс длительный и сложный. Составные части passé composé сливаются в единое целое во французском языке лишь к концу средних веков К среднефранцузской эпохе оба элемента аналитического прошедшего стягиваются крепче сложное время все чаще встречается как семантическое и грамматическое целое Но употребление аналитического прошедшего в среднефранцузском остается все еще ограниченным Дальнейшая грамматизация passé composé способствует его быстрому продвижению В современном, в особенности разговорном, языке passé composé превращается в наиболее распространенное прошедшее время, оттесняя passe simple на задний план Таким образом, самостоятельность отдельных элементов passé compose в старофранцузском не давала ему возможности успешно конкурировать с passe simple Пока отдельные элементы passé

composé распадались на почти самостоятельные части, конструкция эта часто воспринималась как «вспомогательный глагол + причастие», поэтому она не могла столь лаконично выражать грамматическое время, как это делал passé simple. Но чем больше стягивались оба элемента passé composé в единое семантическое целое, тем больше грамматизовалась конструкция со вспомогательным глаголом и тем успешнее конкурировала она с passé simple Аналитический строй языка, образовавший passé composé, постепенно углублял и расширял сферу распространения этого времени

Старофранцузская видовременная система глагольных форм характеризуется рядом специфических черт и занимает промежуточное положение между латинским состоянием и современным французским Наиболее существенные различия между старофранцузской видовременной системой глагольных форм и современной заключаются в соотносительном употреблении этих форм в системе языке, ввггекающем из грамматической полифункциональности указанных форм Форма простого перфекта могла выражать предшествование по отношению к презенсу В современном же языке эти формы распределяются между планом речи и планом исторического повествования и поэтому не выстраиваются в общей хронологической перспективе Особенно своеобразно соотношение видовремепных форм в сложных предложениях с придаточным времени, выражающих последовательность действия Простой перфект выражал непосредственное предшествование действию, обозначенному презенсом Подобное соотношение возможно было потому, что, с одной стороны, простой перфект не утратил еще функции логического перфекта, с другой стороны, форма презенса активно использовалась в функции настоящего исторического Основное повествование ведется с помощью презенса, которое заключено соответственно в главном предложении, придаточное же содержит составное именное сказуемое с глагольной формой перфекта Соотношение одновременности действия и состояния в прошлом образуется за счет того, что презенс предельного глагола обозначает однократность действия в просолом, а простой перфект глагола être указывает на длительность состояния в прошлом Происходит как бы наложение точки на линию Таким образом, основные особенности грамматического значения старофранцузских видовременных форм индикатива проявляются

наиболее ярко в их соотносительном употреблении

На ранней стадии развития языка для выражения прошедшего действия предпочитали перфект (ЬкЮпсшп), обозначавший (как аорист, каким и являлись некоторые латинские перфекты) просто совершившийся факт, без указания на видовой характер действия Поэтому к имперфекту обращались редко Рассказ велся обычно в настоящем времени, в прошедшем ему противопостав- / лялся перфект Имперфект применялся в рассказе редко, так как потребность в расширении круга форм прошедшего времени могла появиться только с ростом потребности в оттенках, в эпоху же преобладания одноплановости в ней нужды не было [Шишмарев 1952 121] Широта значений видовременных форм особенно активно использовалась в эпическом повествовании Однако, переходя к анализу употребления форм презенса индикатива и простого перфекта в старофранцузском языке, мы сталкиваемся с рядом трудностей И во многих исследованиях по истории французского языка содержатся высказывания о не-дифференцированности, хаотичности употребления времен в старофранцузском языке Однако этой распространенной точке зрения справедливо возражает Е А. Реферовская, утверждая, что «человек, знающий свой язык и отдающий себе отчет в значении применяемых им выражений, следует им совершенно интуитивно и поэтому неуклонно» [Реферовская 1949 147] Формой простого перфекта обозначаются события второстепенной важности, в то время как презенс и аналитический перфект отображают события первого плана Последнее употребление аналитического перфекта подчеркивает результативность действия по отношению к моменту речи, и этим достигается возвращение повествования к плану настоящего [Чередник 1983 6] Нередко чередование форм приводит к тому, что серия однородных последовательных действий рассматривается под разными углами зрения одни, обозначенные презенсом, представлены в процессе протекания, другие представлены через достигнутый результат

Подводя итог вышесказанному, приходим к выводу, что своеобразие старофранцузского перфекта заключается в следующем 1 Форма простого перфекта отличается в старофранцузском языке широким набором функций В отличие от современного языка, старофранцузскнй простой перфект сохраняет,

унаследовав от латыни, не только значение исторического перфекта, т е выражение законченного действия в прошлом вне связи с настоящим, по и самое древнее значение логического перфекта, т е выражение законченного действия, результат которого актуален в настоящем, т е. к моменту речи, простой перфект соотносит обозначаемое законченное действие с настоящим, тес актом речи 2 Простой перфект в старофранцузско^и языке мог еще выражать неограниченную длительность действия в прошлом, а именно вне начального и конечного пределов, если по своей лексической семантике глагол относился к непредельным и обозначал состояние, простой перфект семантически уподоблялся имперфекту, т е был непредельным статальным 3 Встречаясь в одном контексте презенс индикатива и простой перфект употреблялись как для выражения темпоральных оттенков, так и для обозначения видовой оппозиции Презенс индикатива выражал одновременность с моментом речи и длительный несовершенный вид, простой перфект - предшествование моменту речи и недлительный, совершенный вид Причем презенс индикатива мог употребляться в сочетании либо с историческим перфектом, либо с логическим перфектом Когда речь идет об употреблении презенса индикатива в сочетании с историческим перфектом глаголы, выраженные в настоящем времени выражают одновременность действия с моментом речи, в то время как глаголы в прошедшем времени, не имеют ни какой связи с настоящим. При употреблении же презенса индикатива с логическим перфектом настоящее обозначает одновременность с моментом речи, прошедшее время хоть и предшествует настоящему, однако выражает законченное действие, результат которого актуален в настоящем, т.е он имеет следствие, результат в настоящем. 4 При выражении видовой оппозиции презенс индикатива выражает несовершенный вид, простой перфект - совершенный Именно эти функции презенса и простого перфекта предшествовали всем остальным, ибо категория вида древнее других глагольных категорий Все действия происходят на одном временном отрезке, хотя выражены глаголами в разных временах Однако употребление глаголов в разных временах объясняется также тем, что глаголы в презенсе, обозначают длительное, незаконченное действие и несут в себе оттенок несовершенного вида, глаголы же в простом перфекте обозначают действия кратные, целостные, тес помощью простого

перфекта здесь передается совершенный вид

Отметим, что развитие аналитических конструкций не останавливается на образовании passe composé К концу XIV s в письменный язык начинают проникать формы так называемых «сверхсложных прошедших» (passes surcomposés) Характеризуя значения перфектное! и в аналитических морфологических ' формах глагола во французском языке, oí метим, ч£о среди личных форм французского глагола формами чистого перфектного значения является passé composé и passé сослагательного (условного) наклонения, в остальных личных формах значение перфектности совмещается или со значением времени или со значением модальности. Формами чистого перфектного значения являются также наличные сложные формы глагола (avoir chanté - спеть, ayant chanté -спев), т е перфектные инфинитивы, которые до сих пор не отмечаются в русско-иностранных словарях

О том, что различие между passe composé как сложной формой и простыми формами прошедшего (imparfait и passé simple) имеет место, свидетельствует прежде всего сам факт существования сложных форм помимо passé composé, среди которых и неличные глагольные формы Формы ayant chanté и avoir chanté, входящие в парадигму сложных форм, не имеют значения категории времени, но характеризуются значением перфектности Отсюда следует, что в аналитических формах заложено значение, отличное от значения категории времени Таким образом, в passe composé, обозначающем осуществление процесса до момента настоящего, содержится значение, отличное от семантики простых неперфектных форм прошедшего, которые, как и passé composé, обозначают действие, предшествующее моменту речи Теоретически значение формы passe composé, являющейся сложной формой, не может совпадать со значением passé simple, главным конкурентом которого она выступает в разговорной речи

Конечно, passé composé не может совпадать с простой глагольной формой passe simple, поскольку они выражают разные видовые значения, хотя обе эти формы относятся и являются формами одного прошедшего времени Но в одном и том же сегменте текста passe compose выступает в речи как форма плана актуального настоящего, a passe simple - как форма плана повествования Je

n'ai jamais osé vous en parler, mais nous sommes si vieux maintenant que cela n'a plus d'importance C'était au temps où j'aimais Harry qui revenait de Tokio [Maurois 1975 145-146] - Я никогда не осмеливалась говорить с вами об этом, но теперь мы так стары, что это больше не имеет значения Это происходило в то время, когда я любила Гарри, который возвращался из Токио

В современном французском языке passé composé приобретает поведтвова-тельно-описательную функцию Мы приходим к выводу, что passé compose, обозначая предшествование моменту настоящего, воспринимается говорящим как прошедшее, так как прошедшее есть действие, предшествующее настоящему. Происходит совпадение функции перфектцости (предшествование, прекращение действия до момента настоящего) и функции прошедшего (обозначение прерванной связи с моментом речи) Указывая на предшествование моменту речи и становясь эквивалентным прошедшему, т.е выполняя повествовательно-описательную функцию, passé composé, однако потенциально всегда содержит в себе связь с настоящим В тех случаях, когда эта связь становится скрытой, создается впечатление тождества значений passé composé и passé simple

В четвертой главе, «Соотношение категории вода и перфекта в романских и русском языках», утверждается, что все романские языки не сохранили старинных видовых оттенков «индоевропейского праязыка» (А Мейе), который обладал четкими видовыми оттенками, но путал еще основные грамматические времена; современные романские языки, напротив того, дифференцируют времена, но утратили способность выражать категорию вида Классическая латынь, промежуточный этап от «праязыка» к романским языкам, сохраняет еще остатки видовых различий, но категория времени начинает уже вытеснять категорию вида [Meillet 1921 185] В латинском языке, как это было отмечено выше, временные формы глагола были тесно связаны с видовыми (формы инфекта противостояли формам перфекта) Более древний порядок наблюдается еще тогда, когда идея времени вышла на первый план В старофранцузском некоторые глагольные формы сами по себе могли выражать видовой оттенок, как старом латинском, и широко развился прием описания [Соболевский 1950 187]

В учении о грамматических категориях одной из теоретических предпосы-

лок является их соотнесенность с ситуацией объективной действительности Преимущественно отражательный характер наблюдается в тех случаях, когда формы глагола соотносятся с разными отрезками объективной действительности Наиболее типичный случай- imparfait описывает ситуацию, фон, на котором развертываются события, передаваемые формой passé simple. A l'entrée de l'une des ravins, se dressait une yeuse à sept ou hujt troncs, disposés en cercle,,et ses ramures d'un vert sombre surgissaient d'un îlot de broussailles, où les déchirants ar-géras se mêlaient aux chênes-kermés. Cette masse de verdure épmeuse paraissait impénétrable, mais je baptisai mon ceuteau "machette', et j'entrepris de me frayer un passage [Pagnol 1956 243] - У одного из оврагов возвышался вечнозеленый дуб с семью или восемью растущими по кругу стволами, и его ветви и листва темно-зеленого цвета всплывали над островками густого кустарника, в котором колючие аргеры смешивались с хермесовым дубом Эта масса колючей зелени казалась непроходимой, но я назвал мой нож «мачете» и принялся прокладывать себе путь

Сложные личные и неличные формы французского глагола, образованные вспомогательным глаголом avoir (être) и причастием прошедшего времени, правомерно рассматриваются подавляющим большинством лингвистов как аналитические формы морфологического уровня Аналитические морфологические формы включены в систему соотносительных синтетических форм любого глагола Перфектносгь аналитических форм обусловлена перфектным значением participe passé, которое может обладать значением перфектности вне глагола avoir (être), который сам по себе не имеет перфектного значения. Значение перфектности отлично от значения вида, оно выражает сложную временную отнесенность к какому-либо моменту, выражающуюся в обозначение предшествования этой временной точке и связи с ней Это значение отлично и от семантики категории времени, оно лежит вне момента речи.

Прослеживая историю преподавания романских языков, и, в первую очередь французского, в средней и высшей школе в России, приведем умозаключение, основанное в том числе на многочисленных наблюдениях во время преподавания языков в течение ряда лет нельзя не отметить тот факт, что в русскоязычной среде всегда возникала трудность в восприятии и понимании совершенно

непривычных форм времен, отличных от русского языка Это объясняется тем, что глагол в романских языках не имеет особой формы для выражения грамматическое категории вида, представленной в своей классической форме в славянских языках Об этой проблеме докладывает на IV Международном съезде славистов еще в 1958 г известный французский языковед А Мазон, отмечая «Изучение славянских языков обогатило сравнительное языкознание понятием, которое имело чрезвычайно счастливую судьбу, - понятием вида глаголов Грамматисты изощрялись в попытках обнаружить категорию вида в греческом, латинском, немецком, английском, французским и даже в древнееврейском языках» [Мазон 1958 3, 31] Но, тем не менее, значение грамматической категории вида находит выражение в романских языках временными формами глагола и наличием соответствующих обстоятельств в структуре предложения В XX в получает активное развитие аспектология - направление в языкознании, изучающее глагольный вид (аспект) и всю сферу аспектуальности, т е видовых и смежных с ними значений, получивших в языке то или иное выражение Однако до сих пор оспаривается само наличие грамматической категории вида во французском глаголе А Мейе полагает, что для французского языка характерной чертой является сильно развитая система временных отношений в ущерб грамматическому виду [Meillet 1929, Jesnière 1927, 1966] Наиболее яркое отражение эта точка зрения находит в теории французских авторов Ж Дамурета и Э Пишона, конституирующей «интеллектуальную систему» ("système intellectuel") французского языка Авторы проводят анализ от формы к значению, откуда и название труда «От слов к мысли» ("Des mots à la pensée"), но в их труде, по справедливому замечанию А Клюма, практически не встречается слово "aspect" (вид)

Толкование сущности перфектных форм также весьма противоречиво как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике если зарубежные исследователи в большинстве трактуют эти формы как временные, то отечественные исследователи считают их или видовыми или видовременными

Высокая степень грамматизации и полная парадигматизация перфекта в современном языке не вызывает никаких сомнений перфект - идеальная аналитическая форма, образующая при противопоставлении с неперфектными фор-

мами некую категорию В лингвистической литературе, посвященной рассматриваемой нами проблеме, существуют, как известно, несколько точек зрения на сущность перфектных глагольных форм

Первая, временная, точка зрения рассматривает перфект как принадлежащий системе времен, где категория перфекта должна быть отнесена к следующему ряду/ настоящее, прошедшее, будущее Приверженцам^ данной точки зрения являются датский лингвист Отто Есперсен, американский Джордж Керм, английский Генри Суит и русский профессор Н.Ф Иртеньева

Вторая, аспектная (те чисто видовая), точка зрения сводится к следующему перфектные формы являются частью категории аспекта Данную точку зрения разделяют германский лингвист Макс Дойчбайн и профессор Г.Н. Воронцова, которая ввела термин «трансмиссивный (переходящий) аспект» Другие лингвисты используют термины — «ретроспективный», «последовательный», «результативный» аспект.

Третья точка зрения - временно-аспектная - утверждает, что перфект - это форма двойного темпорально-аспективного характера. Наиболее подробную и цельную картину взаимодействия категорий вида и времени в английских глагольных формах создала профессор И П. Иванова Вслед за профессором В.Н. Ярцевой И П Иванова рассматривает видовое значение в тесной связи с временными формами, считая, что вид является постоянной характеристикой глагольной формы, а время - обязательной, но переменной величиной Поскольку вид и время для И П Ивановой являются взаимосвязанными понятиями, она называет временные группы разрядами и рассматривает содержание каждого из них с точки зрения свойственного ему видового и временного значения Если мы обратимся к значению перфектного разряда профессора И П Ивановой, то увидим, что перфект настоящего времени от предельных глаголов обозначает завершенное действие в границах настоящего времени, видовой характер глагола совпадает с грамматическим значением формы При употреблении в этой форме непредельного глагола, действие им обозначаемое, прекращается ранее момента речи, заканчивается не в силу достижения - предела его у этих глаголов нет, - а в силу каких-то других причин Общим оказывается для предельных и непредельных глаголов в данной форме значение выполненности, пол-

ноты действия Глаголы двойственного характера выступают со значением, аналогичным значению предельных глаголов Все глаголы, независимо от их видового характера, выступают со значением действия, выполненного в настоящем и рассматриваемого в его полном объеме Следовательно, здесь мы имеем дело с грамматическим значением перфекта Действие, обозначенное перфектом, не происходит в момент речи, оно закончено ранее, но связано с моментом речи тем, что происходит в период конечной точкой которого является момент речи Отсутствует фиксация действия во времени, так как промежуток между действием и моментом речи может быть разным Необходимо отметить, что перфекту не свойственна повествовательная функция, он не передает последовательных действий в порядке их развертывания

По определению профессора И П Ивановой, две глагольные формы, выражающие темпоральную и аспективную функцию, в совокупности противопоставлены форМам неопределенного времени Эта точка зрения упускает из виду категориальную природу перфекта, поскольку она не раскрывает грамматических функций перфекта, которые реализуются в противопоставлении с формами продолженного времени или неопределенного Но все же эта точка зрения наиболее приемлема

Четвертая теория, теория временной соотнесенности, рассматривает перфект как не относящийся ни к временной, ни к аспектной форме, а к некоей особой грамматической категории, отличной как от времени, так и от аспекта В свете новых трактовок перфекта в работах А И Смирницкого, Д А Ште-линга, Б А Ильиша и других авторов перфект рассматривается не как время совершенного вида, а как особая грамматическая категория временной отнесенности Впервые профессор А И Смирницкий ввел термин временной отнесенности Согласно его точке зрения, перфект (предшествование) и неперфект (непосредственная данность) образуют в соотношении друг с другом особую грамматическую категорию глагола, отличную и от времени, и от вида, — категорию временной соотнесенности Ее же отдельные формы могут называться, с сохранением традиции, перфектом (представленным целой системой отдельных перфектных форм, различающихся по другим категориям) и неперфекгом, или обычной формой (подобным же образом в виде системы разных неперфектных,

или обычных, форм, противопоставляемых между собой по линии других категорий) Впоследствии профессор Б А Ильиш предложил новый термин — временной соотнесенности Данную точку зрения разделяют такие современные лингвисты, как Г Б Аксютина, Б С Хаймович, Б И Рагорская (двое последних ученых предлагают термин «категория порядка») По мнению профессора Б А Ильиша, (категория соотнесенности представлена регулярной^ппозицией (регулярным противопоставлением) всех перфектных форм ко всем неперфектным формам Главным значением является предшествование настоящему моменту. Но дело не только в противопоставлении всех перфектных форм всем неперфектным формам Понятие «соотнесенность», пусть даже временная соотнесенность, с логической точки зрения и диалектического рассуждения предполагает, подразумевает соотнесение чего-то с чем-то, т е соотнесение по крайней мере двух объектов, явлений, двух грамматических категорий и т д Поэтому понятие «временной соотнесенности» должно включать и включает в себя не одно временное соотнесение само по себе, а соотнесение действия во времени совершения и действия в образе, степени протекания

Профессор МЛ Блох указывает следующие недостатки этой теории: во-первых, она недооценивает аспективный план категориальной семантики перфекта, во-вторых, рассуждения, по которым определяется и распознается эта категория, - неполны, так как они путают общие грамматические понятия времени и аспекта с категориальным статусом конкретных (слово)форм в каждом отдельном языке, выражающих соответствующее значение

Новый перфект повторяет в общих чертах эволюцию от «статальности к ак-циональности», но в разных языках не в одинаковой мере Например, во французском языке passé composé - аналитический перфект - широко используется в неперфектных функциях в качестве повествовательного времени, фактически вытеснив passé simple - простое прошедшее - в сферу книжной речи Таким образом, основное семантическое различие между тремя типами прошедшего времени (passé simple, imparfait и passé composé) в современном французском языке сводится к различию видовому В современном французском языке вид как грамматическая категория является спорным вопросом Существуют различные точки зрения на проблему существования во французском языке кате-

гории вида Вплоть до настоящего времени категория вида во французском языке является объектом дискуссии Направление, восходящее к концепции вида А Мейе, изучавшего эту категорию на материале славянских языков, отрицает наличие вида во французском языке

Противоположная точка зрения, принадлежащая представителям разных школ « направлений, приобретает в настоящее время во французской лингвистике все большую популярность Так, например, Г Гийом считает, что категория вида не только наличествует во французском языке, но представлена в нем с гораздо большей степенью четкости, чем в славянских языках Это положение аргументируется тем, что во французском язык^ сложная глагольная форма, указывающая на исчерпанность внутреннего времени действия, т е на его законченность, может быть образована от любого глагола В отличие от французского языка, где каждый глагол выступает в оппозиции «простая форма/сложная форма», в русском языке далеко не каждый глагол образует видовую пару [Guillaume 1928• 35] Категория вида, если признавать ее существование во французском языке, нашла свое выражение с помощью других языковых средств

Особое место внутри видовых оппозиций в системе французского глагола занимает противопоставление простой перфект / имперфект те il entra / il entrait, il chanta / il chantait Эти формы составляют микрооппозицию, основанную на значениях целостности /неделимости, глобальности / процессности действия На вопрос, в чем же состоит отличие passé simple от passé composé, поскольку эта последняя форма тоже не выражает процессности, незаконченности действия Профессор Л.П Пицкова отмечает, что установить, есть ли видовое отличие между аналитическим и простым перфектом помогает простой лингвистический эксперимент Употребление непредельного глагола в формах passé simple и passé composé дает разные семантические результаты Так вне какого-либо контекста il a voyagé означает, что «он путешествовал и перестал путешествовать», a il voyagea может значить как «он путешествовал и перестал путешествовать», так и «он стал путешествовать», il a vécu означает «он отжил», т е «умер», между тем il vécut может значить как «он отжил», т е «умер», так и «он стал жить» [Пицкова 1982 34] Глагол может также иметь

непредельный или предельный характер, и вследствие чего некоторые глаголы могут приобретать определенные видовые оттенки, так, например, формы аналитического перфекта непредельных глаголов не выражают значения начина-тельности, которое отчетливо проступает в простом перфекте таких же глаголов при отсутствии каких-либо дополнительных воздействий со стороны контекста Это означает, что passé simple имеет особое видовое значение, отличающееся от семантики сложных глагольных форм [Сабанеева 1990 112] Таким образом, есть все основания считать, что категория вида выражается в современном французском языке двумя формальными оппозициями (1) простые формы / сложные формы, (2) имперфект / перфект

Эта система оппозиций качественно отличается от латинской, поскольку в последней средством выражения категории вида служило противопоставление основ (основы инфекта противопоставлялись основам перфекта) От видового содержания глагольных форм непосредственно зависит их относительно-временное употребление Формы несовершенного вида выражают непредшествование, т е. одновременность или следование пс отношению к другому действию, а формы совершенного вида выражают предпествование

Таким образом, перфект в рассматриваемых нами языках является специфической категорией, связанной с временными и видовыми отношениями и соотнесениями, как основными аспектами лингвистического толкования понятийной грамматической категории времени

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, подводятся его основные итоги и раскрываются перспективы дальнейшей работы Выводы делаются в соответствии с задачами исследования и положениями, выносимыми на защиту.

В результате проведенного исследования утверждается принципиальная значимость изучения эволюции грамматической перфекта в романских языках Материалы диссертации могут быть основой более детализированного научного исследования по вопросам изучения видовременных форм глагола во всех индоевропейских языках Сделанные в настоящей работе выводы могут служить основанием для дальнейших исследований полифункциональных грамматических единиц

Приращение научного знания по проблеме состоит в обосновании ряда новых теоретически значимых положений Анализ языковых систем выглядит практически актуальным и теоретически своевременным, поскольку позволяет провести системное изучение данной проблемы, в результате чего становится возможным выявить логико-лингвистический характер соотношения связи грамматических значений с универсальными понятиями. В первую очередь речь идет о возможности представления отдельных видовременных систем как вариантов единой универсальной схемы Все это в конечном итоге способствует получению важных данных о закономерностях развития и специфике языковой системы в целом

Предлагаемое диссертационное исследование, вооруженное на современном этапе развития гуманитарного знания более совершенным инструментарием научного анализа, создает основу для изучения полифункциональных грамматических категорий и их роли в системе языка. Новый ракурс данного лингвистического исследования открывает перспективы для дальнейшего постижения сущности перфекта в романских языках, что, в конечном счете, внесет свой вклад в ре ление до сих пор актуальной проблемы описания системности грамматического строя, как одной из наиболее существенных объективных черт функционирования языка

Основные положения диссертации отражены в следующих работах автора-

Монографии

1 Эволюционные процессы сложной перфектной формы глагола в английском и французском языках (ретроспективный анализ): Монография [Текст] - M • Изд-во «Народный учитель», 2007. - 30 п л.

2 Истоки возникновения и формирование перфекта в современных романских и английском языках. Монография [Текст]. - Ростов н/Д Ростиздат, 2004 -20 п л

3 Исторические предпосылки развития перфектных глагольных форм: Монография [Текст] - Ростов н/Д- Изд-во Рост гос пед ун-та, 2002 - 75 с - (в соавторстве, авторских 2,4 пл )

4 С> щность и значение перфекта в романских языках Монография [Текст] -

Ростов н/Д. Изд-во РГПУ, 2001 — (в соавторстве, авторских 8,5 п л.;

Материалы сообщений, докладов и выступлений на международных,

всероссийских, региональных и межвузовских научных конференциях, конгрессах, симпозиумах и «круглых столах»

5 Синтагматический и парадигматический аспект перфектных форм во французском языке [Текст] // Образование и наука — основной ресурс третьего тысячелетия Материалы междунар науч -практ конф. / Ин-т управ , бизнеса и права - Ростов н/Д ИУБиП, 2007 - (в соавторстве, авторских 0,7 п л)

6 Выражение значения перфектности в сложных аналитических морфологических формах индикатива во французском языке [Текст] // Образование и наука — основной ресурс третьего тысячелетия Материалы междунар. науч -практ. конф / Ин-т управ , бизнеса и права - Ростов н/Д ИУБиП, 2007 -0,8 пл

7 Актуальные вопросы межкультурной коммуникации современности [Текст] // Письменная коммуникация: межкультурный аспект Материалы междунар науч конф / Регион открыт социальн ин-т - Курск Изд-во РОСИ, 2007 -0,6 пл

8 Проблемы перевода в контексте межкультурной коммуникации [Текст] // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Материалы междунар науч конф. / Нижегород. гос лингвистич ун-т им. Н.А Добролюбова - Н. Новгород Изд-во НГЛУ, 2007. - 0,3 пл

9 Структура аналитической морфологической перфектной формы глагола во французском языке [Текст] // Язык и общество Материалы XI междунар науч-практ конф./Рост ин-т иностр. яз.-Ростов н/Д РИИЯ, 2007 — 0,7пл

10 Некоторые особенности употребления презенса индикатива и простого перфекта в старофранцузском языке [Текст] // Язык и общество Материалы XI междунар науч -практ. конф / Рост ин-т иностр. яз - Ростов н/Д: РИИЯ, 2007 - 0,7 п л.

11 Грамматическая мотивация семантических функций и способов глагольного действия перфектных форм в современном французском языке [Текст] // Язык и общество Материалы XI междунар науч -практ конф / Рост ин-т

иностр. яз - Ростов н/Д РИИЯ, 2007. - (в соавторстве, авторских 0,6 пл.)

12.К вопросу о сущности перфекта во французском и английском языках [Текст] // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков. Материалы II междунар. науч конф. / Таганрог, гос пед. ун-т. - Таганрог- Изд-во ТГПУ, 2007. - 0,4 п л.

13.Вариативное функционирование форм перфекта в современном английском языке [Текст] Н Молодая наука-2007. Материалы регион межвуз. науч,-практ конф / Пятигорск, гос лингвист, ун-т. —Пятигорск, 2007.-0,4 пл

14.К вопросу становления форм перфекта в английском языке [Текст] // Язык и общество Материалы X науч.-практ. конф вузов Юга России / Рост, ин-т иностр яз - Ростов н/Д: РИИЯ, 2006. - (в соавторстве, авторских 0,2 п л.)

15.Некоторые эволюционные процессы перфектной формы в английском языке [Текст] // Образование и наука - основной ресурс третьего тысячелетия Материалы ю'бил. междунар науч.-практ. конф / Ин-т управ., бизнеса и права

- Ростов н/Д: ИУБиП, 2006. - (в соавторстве, авторских 0,5 п л )

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов

и периодических изданиях

16.0собенности употребления перфектных глагольных форм в современном португальском языке [Текст] // Научное обозрение. - М.: Наука, 2007. - № 5.

— 0,3 пл.

^.Функционирование презенса индикатива и простого перфекта в латинском языке [Текст] // Иностранные языки: теория и практика - M : Тезаурус, 2007.-№4.-0,8 пл.

18 К вопросу о перспективах языковой коммуникации в современном мире [Текст] // Научная жизнь. - M • Наука, 2007. - № 5. - 0,3 п л

19 К проблеме системности грамматического строя языка [Текст] // Вестник развития науки и образования - M : Наука, 2007. — № 5. — 0,3 п л

20 О значении перфектных форм глагола в современных французском и английском языках [Текст] // Научное обозрение. - М.' Наука, 2007. -№ 4 - 0,3 п л.

21 Эволюционные изменения форм перфекта в романских языках [Текст] // Иностранные языки, теория и практика - M Тезаурус, 2007. - № 3 - 0,8 п л

22 Особенности употребления перфектных форм английского глагола (сравнительный анализ британского и американского вариантов) [Текст] // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики Межвуз сб науч тр / Северо-Осетин гос ун-т - Владикавказ Изд-во СОГУ, 2007 - Вып 9 - 0,6 п л

23 К вопросу о сущности перфекта в итальянском, испанском и португальском языках [Текст] // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики Межвуз. сб науч тр / Северо-Осетин гос ун-т - Владикавказ Изд-во СОГУ, 2007 - Вып 9 - (в соавторстве, авторских 0,5 пл )

24 Толкование семантики перфекта французского и английского глагола в современной лингвистике [Текст] // Иностранные языки теория и практика -M Тезаурус, 2007 -№ 2 -0,8 пл

25 О значении перфектной формы в современном английском языке [Текст] // Актуальные вопросы филологии Теория и методика иностранных языков Межвуз сб науч тр / Рост ин-т иностр яз - Ростов н/Д РИИЯ, 2007. -Вып. 3 - 0,6 пл

26.0 значении причастия I и причастия II в современном английском языке [Текст] // Актуальные вопросы филологии Теория и методика иностранных языков Межвуз сб науч тр / Рост ин-т иностр яз - Ростов н/Д РИИЯ, 2007 -Вып 3 -0,3 п л

27 К вопросу изучения системности в языке (на примере видовременных систем) [Текст] // Иностранные языки теория и практика - M • Тезаурус, 2007 -№ 1 -0,8 пл

28 Теоретические вопросы сопоставительного изучения видовременных систем в современной зарубежной лингвистике [Текст] // Гуманитарные и социально-экономические науки -Ростов н/Д СКНЦ ВШ АПСН, 2006 -№9 -0,4 пл.

29 К вопросу о происхождении и сущности аналитических форм перфекта в романских языках [Текст] // Гуманитарные и социально-экономические науки - Ростов н/Д СКНЦ ВШ АПСН, 2006 - № 8 - 0,4 п л

30 К вопросу о семантике перфекта в современных романских и германских языках [Текст] // Гуманитарные и социально-экономические науки - Ростов н/Д СКНЦ ВШ АПСН, 2006 - № 6 - 0,9 п л

31 Переход лат инского перфекта в романские языки [Текст] //Личность, речь и юридическая практика Межвузов сб науч тр Вып 7 / Донск юрид ин-т -Росювн/Д Изд-во ДЮИ, 2004 -0,4 пл

Публикации №№ 28-30 осуществлены в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

Кузнецова О.В. Эволюция структуры и семантики перфекта как полифункциональной грамматической категории (на материале романских языков). Автореф дис д-ра филол наук - Ростов н/Д, 2007 - 42 с

Сдано в набор 24 06 2007 г Подписано в печать 28 06 2007 г Формат 60*90 1/16 Уч-изд л 2,3 Гарнитура Тайме Печать офсетная Бумага офсетная Тираж 120 экз Заказ № 195

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Кузнецова, Ольга Васильевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава! ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. И

1.1. Толкование сущности перфектных форм в отечественной и зарубежной лингвистике.

1.2. Освещение актуальных вопросов эволюции перфекта в современной лингвистической литературе.

Выводы по главе I.

Глава П. ЭВОЛЮЦИОННЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ ФОРМ ПЕРФЕКТА

В НЕКОТОРЫХ РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ.

2.1. Переход латинского перфекта в романские языки.

2.2. Становление перфекта в истории итальянского языка.

2.3. Становление перфекта в истории испанского языка.

2.4. Становление перфекта в истории португальского языка . 108 Выводы по главе П.

Глава Ш. ЭВОЛЮЦИОННЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ ФОРМ ПЕРФЕКТА

ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1. Пути развития перфекта во французском языке.

3.2. Сущность и значение перфектных форм глагола в современном французском языке.

Выводы по главе Ш

Глава IV. СООТНОШЕНИЕ КАТЕГОРИИ ВИДА И ПЕРФЕКТА

В РОМАНСКИХ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

4.1. Теоретические вопросы сопоставительного изучения глагольных перфектных форм в системе времен в современных романских языках.

4.2. Некоторые особенности передачи семантики вида, аспекта и перфекта в романских языках.

Выводы по главе IV.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Кузнецова, Ольга Васильевна

На современном этапе развития общества возникает необходимость совершенствования языковой коммуникации, которая учитывала бы и правильность использования и перевода глагольных форм. Во многих странах, где происходят демократические преобразования, где в связи со становлением новых взаимоотношений между людьми, вопросы языка стали особенно злободневными, возникает и проблема языковой нормы, а также речевой правильности использования и перевода и перфектных форм глагола в том числе.

Тема исследования о перфекте, о перфективности хотя и довольно часто становилась предметом отдельных исследований в романской филологии, освещалась фрагментарно.

Сложным перфектным формам времен французского и других романских языков посвящен ряд исследований, в основном в связи со способами выражения видовых значений, т.е. грамматической категории вида перфектными и другими формами глагола, на основе теории аспектологии. Но несмотря на многочисленные работы и ощутимые успехи в области французской аспектологии [Klum 1971; Kravar 1970; Martin 1971; Duchacek 1966; Sabrsula 1965: Wandruszka 1968: Mounin 1968: Simeonov 1972: Шеремета 1965; Богомолова 1971; Соловова 1977; Абабий 1984; Люшгтская 1977; Му-радян 1974; Кочипа 1980; Реферовская 1984; Скуратов 1986, 2006; Кашкаро-ва 1987], основные вопросы, связанные с установлением различий между грамматической категорией вида и способами глагольного действия во французском языке, не получают однозначного решения.

Актуальность темы исследования определяется недостаточной разработанностью рассматриваемой проблемы. Поскольку до настоящего времени комплексного исследования на материале глагола в романских языках не проводилось, актуальность данного исследования заключается в необходимости дать наиболее четкое описание происхождения и становления ви-довременных форм перфекта в романских языках. Первым вопросом, с которым сталкивается каждый исследователь всех видовременных форм перфекта в романских языках, является вопрос о его происхождении и становлении в системе языка. В связи с этим возникают следующие вопросы: а) из чего возник и развился перфект, б) когда он появился в романских языках, в) как проходила грамматизация, морфологизация и семантизация новых видовременных форм в системе языка.

Объектом исследования является категория перфекта в латинском, французском, итальянском, испанском и португальском языках.

Предмет исследования - совокупность форм выражения и способов передачи перфектного значения в указанных языках.

Материалом для исследования послужили художественные произведения, научные, официально-деловые и публицистические тексты XIV-XXI вв. на французском, итальянском, испанском и португальском языках, привлекались исторические тексты на латинском языке. Для обработки корпуса текстов объемом более 170 ООО страниц были определены дифференциальные признаки анализируемых конструкций. В результате было извлечено более 11 500 эпизодов употреблений этих конструкций.

Методологической основой исследования являются основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании, об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей, о переходе количественных изменений в качественные, единстве формы и содержания, а также система филологических, философских, психологических и логико-математических знаний, раскрывающих природу и функционирование анализируемого феномена.

Проблемы языкового аналитизма принадлежат к области базового лингвистического знания, формировавшегося на протяжении длительного времени. В качестве теоретических и методологических оснований диссертации были использованы идеи и результаты исследований зарубежных и отечественных ученых. Исследование аналитизма предпринималось представителями разных направлений, описывавших на материале различных языков его самые разнообразные проявления. Методологической базой, представленной принципом комплексного подхода к анализу языковых фактов, послужили фундаментальные теоретические положения, содержащиеся в трудах В.Н. Ярцевой, О.П. Суник, В.М. Жирмунского, А.И. Смирницкого, В. Г. Адмони, В.Г. Гака, Н.Д. Арутюновой, В.Я. Плоткина, З.Н. Левита, И.В. Шапошниковой и других.

Многоаспектный подход к изучаемому явлению потребовал использование таких общенаучных методов, как наблюдение, описание, сравнение, обобщение и классификация на основе логических приемов системного анализа и синтеза. Также были применены сравнительно-исторический метод, сопоставительно-переводческий метод, применяемый и как метод доказательства правильности передачи истинных предикативных отношений в переводе, а также элементы трансформационного анализа и элементы метода количественного анализа. В качестве рабочих приемов использовалась трансформация (субституция, элиминация, перестановка и др.)

ЦЕЛЬ диссертационного исследования заключается в том, чтобы на конкретном историко-лингвистическом материале показать как, когда и на основе чего образовалась и развивалась особая глагольная категория -перфект. В рамках поставленной:цели решаются: следующие ЗАДАЧИ:

- рассмотреть происхождение и становление перфектных форм в современных романских языках;

- проследить историю развития и выявить тенденции изменения перфекта в романских языках;

- сформулировать общие принципы описания категории перфекта в названных языках;

- выявить способы передачи видового значения в романских языках;

- рассмотреть различные способы передачи перфектного значения в языках, обладающих категорией вида.

Этапы исследования:

- на предварительном и начальном этапах (1998-2001 гг.) были проанализированы философские, исторические и лингвистические научные источники по проблемам отечественной и зарубежной грамматики, изучена сущность перфектных форм глагола во всем их многообразии, разработаны теоретические основы и методологический аппарат исследования, определена источниковедческая база;

- на следующем этапе (2002-2004 гг.) были систематизированы изученные материалы, проведено их сопоставление, обобщение; выполнено практическое исследование;

- на заключительном этапе (2005-2007 гг.) были обработаны основные результаты.

Научная новизна исследования состоит в том, что оно не огра-ничено только древним периодом, как в большинстве уже имеющихся исследований, а включает средний и новые периоды развития этих языков. Принципиально новым является то, что впервые на материале романских языков утверждается тезис о том, что становление перфектных форм не закончилось в древние и средние периоды развития этих языков, а продолжается и на современном этапе.

Изучение перфектной формы в системе временных форм глагола в романских языках имеет большую теоретическую значимость, которая исходит из того, что в теоретических и практических грамматиках только приводятся правила употребления перфектных форм без объяснения их специфики и без указания периодов исторического развития языка.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее материалы могут быть использованы при чтении вузовских курсов по теоретической и практической грамматике французского, итальянского, испанского и португальского языков, истории этих языков, исторической грамматике, теории языка, социолингвистике.

Помимо этого, результаты исследования значимы для преподавателей иностранного языка в школьной практике. Для русскоязычных учащихся уяснение специфики перфекта всегда представлялось трудным аспектом грамматики, поэтому работа нацелена на способствование более корректному употреблению студентами перфектных форм в устной и письменной речи.

На основании изложенного в диссертации на защиту выносятся следующие основные положения:

1. Перфектные формы глагола в романские языки перешли из латинского языка в виде «кальки». Аналитическая форма «иметь/ быть + причастие прошедшего времени» является постоянным и специальным средством выражения значения перфектности.

2. Во французском языке вспомогательные глаголы перфектной формы полностью десемантизированы, чему есть свидетельство явление смешения вспомогательных глаголов в аналитической морфологической глагольной форме «avoir / etre + participe passe».

3. Значение перфектности plus-que-parfait имеет место во всех случаях его широкого употребления в любом стиле речи (повествовательном и дискурсивном) в независимом, главном и придаточном предложениях в корреляции с любой личной формой глагола. Наиболее отчетливо перфектность формы plus-que-parfait проявляется в сложноподчиненном предложении с союзами quand, lorsque и в независимом предложении на уровне текста. В отличие от формы passe simple, выражающей наступление события в прошлом, plus-que-parfait передает действие, характеризующееся ретроспекцией и проспекцией, т.е. претеритальность passe simple не тождественна перфектности plus-que-parfait.

4. Во французском языке plus-que-parfait, в отличие от passe anterieur, допускает временной интервал между действиями, обозначаемыми этой формой.

5. Терминативные глаголы во французском языке в plus-que-parfait, как и в других перфектных формах, имеют тенденцию обозначать исчерпанное действие.

6. Перфектные формы глагола в романских языках в современный период обнаруживают развитие - переход от «статальности к акционально-сти»: от обозначения состояния к обозначению действия.

7. Категория перфекта в современных романских языках есть категория времени и вида одновременно, то есть видовременная категория (наличие временного и видового значения, например, в passe compose.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Эволюция структуры и семантики перфекта как полифункциональной грамматической категории"

выводы по главе IV 1. Толкование сущности и значения форм перфекта весьма противоречиво как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Если зарубежные исследователи в большинстве трактуют эти формы как временные, то отечественные исследователи считают их или видовыми или видовременными. Перфект настоящего времени от предельных глаголов обозначает завершенное действие в границах настоящего времени, видовой характер глагола совпадает с грамматическими значением формы. При употреблении в этой форме непредельного глагола, действие им обозначаемое, прекращается ранее момента речи, заканчивается не в силу достижения — предела его у этих глаголов нет, - а в силу каких-то других причин. Общим оказывается для предельных и непредельных глаголов в данной форме значение выполненности, полноты действия. Глаголы двойственного характера выступают со значением, аналогичным значению предельных глаголов. Все глаголы, независимо от их видового характера, выступают со значением действия, выполненного в настоящем и рассматриваемого в его полном объеме. Следовательно, здесь мы имеем дело с грамматическим значением перфекта. Действие, обозначенное перфектом, не происходит в момент речи, оно закончено ранее, но связано с моментом речи тем, что происходит в период, конечной точкой которого является момент речи. Отсутствует фиксация действия во времени, так как промежуток между действием и моментом речи может быть разным. Таким образом, значение временных отношений предшествования основному действию, обозначенному личной формой глагола, - это основное значение перфекта, присущее ему во всяком контексте. Однако грамматическое значение перфекта не сводится к выражению временных отношений предшествования. С этим значением в большинстве случаев связано значение завершенности действия, обозначенного перфектной формой глагола до возникновения действия, выраженного основной глагольной формой. В некоторых случаях значение завершенности не выражается перфектной формой. Следовательно, такое значение не является постоянным, не зависящим от контекста грамматическим значение перфекта. Зато значение предельности, т.е. указание на достижение соответствующим действием того или иного предела, в смысле не только конца, но и любого перелома в его развитии в связи с возникновением последующего действия, выраженного личной формой глагола, является постоянным грамматическим значением перфекта, свойственным ему во всяком контексте.

2. Между грамматическим видом и способами глагольного действия наблюдаются черты сходства и различия. Сходство заключается в том, что и грамматический вид, и способы глагольного действия передают характер протекания действия, вместе формируя функционально-семантическое поле аспекту альности (по А.В. Бондарко). Различие между грамматическим видом и способами глагольного действия состоит прежде всего в средствах выражения. Почти по единодушному признанию аспектологов, грамматическая категория вида может быть представлена только соотношением морфологических форм (словоизменительная категория) или противопоставлением рядов разных глаголов с постоянным видовым значением (классифицирующая категория). Как известно, в русской аспектологии дискутируется вопрос, является ли грамматическая категория вида словоизменительной или классифици-рующей категорией, то есть являются ли члены видовой корреляции грамматическими формами одного глагола или двумя разными глаголами.

3. Различие между грамматической категорией вида и способами глагольного действия лежит и в плане содержания. Акциональные значения многочисленны. Они указывают на фазовость, кратность, количество действий. В отличие от семантики способов действия, значение категориальных видов форм отличается наибольшей абстрактностью, категориальные видовые формы характеризуются взаимоисключающими друг друга видовыми значениями. Вопрос об аспектуальном значении по линии категории вида решается в зависимости от специфики конкретного языка. Совершенно очевидно, что значение по линии грамматической категории вида не совпадает ни с одним из значений способов глагольного действия. Об этом свидетельствуют многочисленные исследования по аспектологии славянских языков, в которых наличие категории вида сомнений ни у кого не вызывает. Значение грамматического вида носит системно-структурный характер. В отношении русского глагола существует несколько определений грамматического вида. Некоторые грамматисты вводят понятие длительности действия, указывая, что длительностью действия обладает форма несовершенного вида, а недлительностью - форма совершенного вида.

4. При изучении способов глагольного действия в русском и французском языках возникает вопрос некоторого несоответствия количества способов глагольного действия, выделяемых аспектологами. А.В. Исаченко описывает 26 совершаемостей (^способов действия), передаваемых формальными внутриглагольными средствами - префиксами и суффиксами: начинательная; эволютивная; ограничительная, смягчительная, результативая, с разновидностями: терми-нативная, пердуративная, финитивная, эксгаустативная, тотально-объективная, сатуративная, сатуративно-фреквентативная, кумулятивная; собственно-кумулятивная, партитивно-кумулятивная, куму-лятивно-дистри-бутивная, досгигателая, результативно-квалифицирующая; однократная; многократная; прерывисто-смягчительная; осложнённо-интенсивная; сопроводительная(комитативная); взаимная; объектно-дистрибутивная; субъектно-дистрибутивная [Исаченко 1960, П: 209-307]. Во французском языке О. Духачек различает тринадцать способов глагольного действия: мгновенность, непрерывность, прогрессивность, ингрессивность, терминативность, результативность, неизбежность совершения действия, итеративность, многократность, мультипликативность, дистрибутивность, интенсивность, аттенуативность. Изучение совокупности глагольных и неглагольных средств выражения способов глагольного действия во французском языке позволяет обнаружить способы действия, не отмеченные французскими аспектологами. В результате специального исследования были выявлены способы глагольного действия эволю-тивности, смягчительной ограничительности, прерывисто-смягчи-тельности, осложнённо-интенсивности, не рассматриваемые до этого аспектологами во французском языке [Кашкарова 1987]. Эволю-тивный способ глагольного действия передает достижение максимальной степени интенсивности в результате постепенного нарастания действия в начальном фазисе.

5. Результаты аспектологических исследований последних десятилетий дают основание полагать, что французский язык характеризуется определённой системой средств передачи способов глагольного действия, в которой различаются 1) лексически характеризованные (обусловленные) способы глагольного действия, 2) морфологочески характеризованные (обусловленные) способы глагольного действия, 3) лексико-грамматически характеризованные (обусловленные) способы глагольного действия. Первые - это те способы действия, ас-пектуальный характер которых обеспечивается лексической семантикой глагола. Вторая группа включает способы действия, аспекту-альное значение которых выражается внутриглагольными морфологическими средствами (аффиксами и формой глагола). Аспектуаль-ные значения третьей группы способов глагольного действия передаются взаимодействием глагола с определенными неглагольными показателями: лексико-грамматической оформленностью подлежащих и дополнений, видовременными наречиями и их эквивалентами, финитно-инфинитивными конструкциями.

6. Изучение фундаментальных исследований грамматических категорий, конституируемых личными формами французского глагола, способствует лучшему осмыслению его системной организации. Имеющиеся разночтения и уязвимые места в теоретических выкладках ученых дают импульс к новой попытке построения вторичных грамматических категорий, которые бы более адекватно отражали отношения грамматических глагольных форм во французском языке. Таким образом, строгое разграничение понятий грамматического вида и способов глагольного действия в значительной степени способствует решению многих проблем аспектологии во французском языке. Средства выражения грамматической категории вида и способов глагольного действия различны. Грамматическая категория вида может быть представлена противопоставлением морфологических форм (словоизменительная категория) или противопоставлением рядов разных глаголов с постоянным видовым значением (классифицирующая категория). Грамматисты, признающие наличие грамматической категории вида во французском языке, предлагают следующие корреляционные оппозиции форм: 1) простые формы / сложные формы; 2) passe simple / imparfait; futur simple, passe simple / present / conditionnel (=futur hypothetique), imparfait; 3) present, imparfait / все остальные формы; 5) passe simple + сложные формы без passe anterieur / простые формы без passe simple.

7. Средства выражения способов глагольного действия во французской языке, языке аналитического типа, есть результат взаимодействия средств различных уровней: лексических, морфологических, синтаксических. Соответственно молено выделить лексически характеризованные (лексема глагола), морфологически характеризованные (морфологическая форма глагола, аффиксы), лексико-грамматически характеризованные (глагольные + неглагольные показатели) способы глагольного действия. Различие меледу грамматической категорией вида и способами глагольного действия лежит и в плане содержания. Акциональные значения многочисленны и указывают на фазовость, кратность, количество действия. Значения категориальных видовых форм отличаются наибольшей абстрактностью и характеризуются взаимоисключающими друг друга значениями. В установлении содержания грамматического вида и способов действия имеются спорные моменты. Аспектуальные значения длительности / недлительности, завершенности / незавершенности, предельности / непредельности, ограниченности / неограниченности во временной длительности, целостности (неделимости) / процесс-ности (делимости) дискутируются в плане отнесения их к акцио-нальной или видовой семантике. Решение этого вопроса является одним из ключевых при достижении поставленных задач, связанных с проблемой грамматической категории вида во французском языке.

8. Корреляция простые формы / слолшые формы, охватывающая как личные, так и неличные формы глагола, не может быть признана грамматической категорией вида, характеризуемой значением незавершенности, незаконченности (простые формы) / завершенности, законченности (слолсные формы), на основании следующих факторов. 1. Значение завершённости (= полной исчерпанности) действия совпадает со значением предельности, свойственной группе предельных глаголов (ср.: к предельным относятся глаголы, которые, абстрагируясь от конкретного лексического значения, обладают способностью указывать на предел протекания действия, после которого его дальнейшее протекание полностью исключается). 2. Одна и та же сложная форма может обозначать действие завершенное (=полностью исчерпанное) (j'ai trouve) и действие в его протекании (j'ai cherche), что противоречит системному понятию грамматической категории (ср.: если одна и та же форма одной и той же категории выражает два противоположных значения, ни то, ни другое не может считаться раскрывающим сущность данной грамматической категории). 3. Завершенность (=полная исчерпанность) может быть выражена не только сложными, но и простыми формами, что также свидетельствует о невозможности рассмотрения данного значения в качестве категориального (ср.: если одно и то же значение наличествует в обоих противопоставленных членах грамматической категории, оно не может считаться раскрывающим сущность данной грамматической категории). Имеются серьезные основания считать корреляцию «сложные формы / простые формы» грамматической категорий временной отнесенности (=пер-фектности). Признание / отрицание наличия грамматической категории вида в корреляциях, распространяющихся на личные формы глагола, варьирует от автора к автору и обусловлено ономасиологическим или семасиологическим принципом анализа системной организации французского глагола. Ономасиологический принцип анализа позволяет выделить в качестве основной грамматической категории вида «длительность / недлительность», выраженную корреляцией present, imparfait / все остальные формы индикатива, включающие и формы на -г. В справедливости данной характеристики вызывают сомнения следующие соображения: 1) нельзя признать удачным само понятие недлительности: любое действие, даже самое краткое, имеет определенную длительность; 2) форма passe simple, относящаяся автором к недлительным, может обозначать действие более длительное, чем форма imparfait, относящаяся им к длительным; 3) с функциональной точки зрения формы present и imparfait выражают, по собственному признанию автора, длительность + недлительность. Установление различия между passe simple и imparfait как видового еще недостаточно, чтобы считать оппозицию passe simple / imparfait образующей грамматическую категорию вида, необходимо определить место этой корреляции в системе грамматических категорий, распространяющихся на личные формы глагола во всех романских языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Непосредственными синтаксическими источниками перфекта в истории рассмотренных романских языков являлись видовременные сочетания или модели «avoir + причастие П», восходящие к общероманскому (латинскому) первичному типу (архетипу). Но грамматическая и хронологическая разница между архетипом перфекта и его непосредственными источниками в отдельных романских (и романских) языках всегда привлекала внимание исследователей к этой первоначальной истории перфекта, т.е. почти к одинаковому развитию сочетаний avoir + причастие П каждом романском языке.

В связи с этим Ю.С. Маслов еще ранее отмечал, что «.образование перфекта с помощью глагола «иметь» не есть нечто само собой разумеющееся; логическая структура этого способа образования не лежит «на поверхности», а должна быть раскрыта и объяснена исследователем» [Маслов 1949: 77]. Однако в исторических письменных памятниках эта логическая структура явно просвечивается и как бы лежит на поверхности предложений с данным синтаксическим сочетанием, что и было объяснено на многих примерах с переводами до нас и нами; потому что логическая (субъектно-предикатная) структура мысли современного и древнего человека одна и та же, иначе мы не понимали бы древних письмен. Мы полагаем, нет необходимости предлагать раскрывать и объяснять то, что фактически, повторяем, лежит на поверхности древних текстов.

Анализ парадигматических и синтагматических отношений перфектных форм позволил установить их системное значение и раскрыть специфику каждой из них.

Перфектные глагольные формы (личные и неличные), объединенные формальным тождеством (вспомогательный глагол avoir, etre + participe passe) имеют все признаки аналитической морфологической формы: а) десе-мантизация служебного элемента (avoir, etre); б) грамматическая неразложимость элементов; в) идиоматичность; г) пресуппозиция; д) охват всей лексической системы глагола; е) неспособность каждого из составляющих компонентов отдельно вступать в синтаксические связи; ж) вхождение в парадигму синтетических форм.

Перфектные (аналитические морфологические) глагольные формы в корреляции с соотвествующими простыми (синтетическими) формами образуют грамматическую категорию, в которой маркированными являются сложные формы. Объединяющим семантическим признаком простых и перфектных форм является отнесенность ко времени вообще - к любому моменту, на временной оси.

Простые (синтетические) глагольные формы, коррелирующие со сложными (аналитическими), обозначают простую данность действия, время совершения которого определяется по линии категории времени. Морфологические аналитические формы, обозначая отнесенность к любому временному моменту, указывают при этом на предшествование, прекращение процесса к этому моменту и связь с ним. При функционировании в речи на первый план может выступать первая или вторая черта перфектной формы.

Каждая из сложных форм при выражении значения перфектности обнаруживает свою специфику, обусловленную формой вспомогательного глагола. passe compose, имеющий вспомогательный глагол в форме present, является формой чистого перфектного значения: предшествование моменту речи моменту настоящего) и связь с ним. Предшествование моменту речи вопри-нимается говорящим как прошедшее, что приводит к пересечению значения перфектности passe compose и семантики прошедшего форм passe simple и imparfait. О пересечении семантики перфектности и прошедшего данных форм свидетельствуют следующие факторы: употребление всех трех форм в одном временном плане и употребление в корреляции с ними для обозначения предшествующего действия перфектных форм прошедшего времени: passe anterieur p-q-p, а также passe surcompose. passe compose обнаруживает черты различия и черты сходства с формами imparfait и passe simple. В отличие от imparfait и passe simple, в passe compose потенциально всегда присутствует связь с моментом речи (настоящего), что обнаруживается при употреблении этой формы в одном контексте с imparfail и passe simple, обозначающими прерванную связь с моментом речи. При определенных условиях (например, в сопровождений наречий toujours, rnaintcnant, jamais, rarcmcnt, предлога depuis + существительные и др.) на первый план выступает вторая черта - связь с настоящим: II est toujours reste son ami = II a ete et demeure son ami. Imparfait и passe simple в сочетании с указанными единицами выражают прерванную связь с моментом речи, подчеркивая свойственное им грамматическое значение, например: II restait toujours son ami = il continuait a rester son ami; II resta toujours son ami = II l'eut comme son ami tout le temps).

Сходство между passe compose и imparfait заключается в том, что passe compose курсивных глаголов может, как и imparfait, обозначать, действие в его протекании (Hier j'ai ete au theatre - Hier У eta is au theatre; Hier je te cher-chais au theatre - Hier je t'ai cherche au theatre).

Больше черт сходства passe compose обнаруживает с passe simple. Целостность passe simple предполагает наличие начальной и конечной границы действия, значение перфектности passe compose - конечной границы. Наличие конечной границы у обеих форм обусловливает сходство их функций: 1) обе формы способны обозначать ряд следующих друг за другом действий, когда одно действие прекращается, другое наступает; 2) в сложносподчинен-ных предложениях с неспецифированными союзами quand, lorsque passe compose в корреляции с самим собой и с imparfait функционирует аналогично passe simple; 3) passe simple и passe compose не употребляются после союзов a mesure que, au fur et a mesure que, наречий plus . plus, moins . moins в роли союзов; 4) в отличие от imparfait, passe compose как и passe simple легко сочетается с наречиями, указывающими на временную ограниченность действия; 5) терминативные глаголы в passe compose как и в passe simple, имеют тенденцию обозначать действие исчерпанное. passe compose , в отличие от passe simple, входит в комбинации с deja (= auparavant), passe compose курсивных глаголов в отличие от passe simple, никогда не выражают способ действия начинательности. В отличие от обеих неперфектных форм прошедшего, passe compose может входить в комбинации одновременно с deja и с наречиями, указывающими на определенное количество действий. passe anterieur и p-q-p, заключающие в себе значение прошедшего по линии категории времени (прерванная связь с моментом речи) и значение перфектности (предшествование какому-либо моменту прошедшего и связь с ним), имеют также свои особенности.

Сиедщфика passe anterieur обусловлена соединением в ней семантики целостности вспомогательного глагола в passe simple и перфектности participe passe . Благодаря соединению этих значений на семантику предшествования моменту прошлого накладывается аспектуальное значение завершенности (=полной исчерпанности) процесса независимо от терминатив-ного или курсивного характера употребляемого в passe anterieur глагола. Ограничение употребления passe anterieur в сложном предложении рамками придаточного предложения времени и выражение формой passe anterieur значения полной исчерпанности действия обусловливают тот факт, что между действиями придаточного и главного предложения нет временного интервала. Значение полной завершенности действия формы passe anterieur не допускает его использование в конструкциях, где между сложной и простой формами допускается временной интервал: lis eurent ftni de manger et ren-trerent dans le salon, passe anterieur в высшей степени курсивных глаголов (durer, marcher) сопровождается обязательным присутствием обстоятельств, локализующих протекание действия во временных границах (quelque temps).

Полная исчерпанность действия формы passe anterieur делает возможным ее использование в независимом предложении только в сопровождении обстоятельств, выражающих быстроту и внезапность протекания действия. passe anterieur, образованный на основе passe simple, разделяет судьбу последнего, употребляясь только в повествовательном стиле речи и, как правило, в корреляции с passe simple. С другими формами (passe compose, p-q-р) passe anterieur встречается редко.

Значение перфектности p-q-p имеет место во всех случаях его широкого употребления в любом стиле речи (повествовательном и дискурсивном) в независимом, главном, придаточном предложениях в корреляции с любой личной формой глагола. Наиболее отчетливо перфектность (ретроспекция и проспекция) формы p-q-p проявляется в сложноподчиненном предложении с неспецифированными союзами quand, lorsque и в независимом предложении на уровне текста. Обращение к тексту позволило установить, что мнение об идентичности p-q-p и passe simple в определенных текстовых условиях, является ошибочным. В отличие от формы passe simple, выражающей наступление события в прошлом, p-q-p передает действие, характеризующееся ретроспекцией и проспекцией, т.е. претеритальность passe simple не тождественна перфектности p-q-p.

Употребление p-q-p без дополнительных неглагольных показателей является самодостаточным для выражения значения перфектности (=действия предшествующего какому-либо моменту прошедшего и связи с ним), что особенно отчетливо проявляется в дискурсивной речи.

Сочетаемостные возможности с видовыми и видо-временными наречиями p-q-p совпадают с passe compose. Вторая черта p-q-p как перфектной формы — связь с моментом, которому выражо предшествование - обнаружи вается при наличии тех же неглагольных показателей, что и для passe compose (toujours, jamais, depuis + существительное и др.).

В отличие от passe anterieur, p-q-p допускает временной интервал между действиями: Us avaient fini de manger et rentrerent dans le salon.

Терминативные глаголы p-q-p, как и в других перфектных формах, имеют тенденцию обозначать исчерпанное действие.

Системно-структурное значение перфектности сложных форм мотивирует их семантические функции и способы глагольного действия.

Грамматическая категория перфектности, представленная противопоставлением сложных форм простым, выступает в качестве ядра функционально-семантического поля зависимого и независимого таксиса. Употребление перфектных форм без дополнительных языковых показателей является самодостаточным для выражения предшествования в таксисных отношениях разновременности - одновременности.

Другой важной функцией сложных форм, обусловленной значением ретроспекции и проспекции, является их активное участие в формировании текста. Сложные формы выполняют связующую, экспликативную, итоговую, интродуктивнуто функции, создавая причинно-следственные связи.

Значение перфектности сложных форм обусловливает выражаемый ими способ глагольного действия завершенности результативности действия, который имеет место при использовании терминативных и при участии нагла-гольных средств биаспектуальных глаголов. Этот способ действия настолько часто сопутствует сложным формам, что некоторые исследователи принимают его за инвариантное (системно-структурное) значение этих форм.

Комплексное изучение французских морфологических глагольных форм в аспекте синтагматики и парадигматики позволило решить давнюю дискуссионную проблему наличия / отсутствия грамматической категории вида и связанный с видом вопрос значения аналитических морфологических форм (вид или перфектность) в романских языках.

Существующие в системе языка в плане онтологии синтагматические и парадигматические связи между языковыми единицами обусловили возникновение в лингвистике синтагматике-парадигматического анализа, который наиболее исчерпывающе учитывает системный характер языка.

Парадигматические (внутрикласеные) и синтагматические (межклассные) отношения морфологических глагольных форм, реализующиеся в пределах одного уровня, определяют системное значение каждой из форм, структуру образуемых ими грамматических категорий в пределах части речи, характер контекста, в котором они функционируют.

В основе построения грамматических категорий лежат парадигматические отношения. Но в идентификации значения категориальных форм основную роль играет синтагматика: в речевой цепи в комбинации с другими компонентами в определенные отношения вступает не грамматическая категория в целом, а тот или иной член категории, т.е. категориальная форма.

Синтагматико-парадигматический анализ морфологических глагольных форм во французском языке дает полное основание принять следующее определение грамматической (морфологической) категории: грамматические категории - это противопоставленные друг другу и взаимоисключающие по формальному признаку и по значению формы (или ряды форм) в пределах определенной части речи, объединенные однородным содержанием.

Синтагматические связи морфологической формы позволили выделить нейтральный и осложненный контекст.

Нейтральным является контекст, в котором морфологическая форма выступает со свойственным ей системным значением, не испытывая влияния со стороны окружающих ее компонентов контекста.

Осложненным является контекст, в котором системное значение формы проявляется во взаимодействии с текстовым окружением.

Наиболее благоприятными нейтральными условиями для выявления значенияглагольных форм являются сложноподчиненное предложение с придаточным времени, вводимым неспецифицированными союзами quand, lorsque, сложноподчиненные предложения, оформленные союзом sans que,, простое предложение с инфинитивом, вводимым предлогом sans. Условиями второго рода служат предложения, в которых глагольные формы входят в комбинации с видовыми и видовременными наречиями и их эквивалентами, сложноподчиненные предложения, оформленные специфицированными семантическими союзами, наречиями в роли союзов, предложения с инфинитивом, вводимым предлогами afin da, pour, apres, avant de, а также текстовые сегменты.

Последовательный анализ от синтагматического (линейного) слева направо к парадигматике коррелирующих глагольных личных форм, т.е. от вычленения в синтагматике личных морфологических глагольных форм к установлению их отношений в парадигматике, вскрыл в романских языках иерархическую структуру грамматических предикативных — распространяющихся на личные формы - категорий (наклонение - время - вид), в которой категория вида, представленная корреляцией imparfait / passe simple, занимает низшую ступень. Объединяющим содержанием всех трех форм наклонения (сюбжонктив / индикатив / сюппозитив) является отношение действия к реальной действительности, устанавливаемое говорящим лицом. Разъединяет и противопоставляет эти формы различный характер их отношения к реальности. Сюбжонктив выражает отношение действия к реальной действительности опосредованно, через управляющую конструкцию, интерпретируя ее, сюппозитив и индикатив выражают прямое непосредственное отношение действия к объективной реальности. Опосредованный и интерпретационный характер сюбжонктива обусловлен его системным значением, заключающимся в выражении сильного грамматического подчинения господствующей конструкции. Основанием рассмотрения подчинения в качестве первичной функции сюбжонктива служат следующие факторы: употребление сюбжонк-тива в придаточных предложениях после постоянных управляющих конструкций; причина свертывания категории времени (вытеснение imparfait и p-q-р формами present и passe сюбжонктива); невозможность трансформации сложноподчиненного предложения с сюбжонкгивом в два независимых без изменения смысла высказывания; обязательное употребление сюбжонктива в препозитивном придаточном дополнительном предложении; появление модального эффекта в сложноподчиненном предложении с сюбжонктивом как следствие грамматического подчинения сюбжонктива (отсутствие модальности есть своего рода модальность); отсутствие появления особого модального значения при вторжении сюбжонктива в область функционирования индикатива (после apres que); появление индикатива и сюппозитива вместо сюбжонктива в случаях ослабленной синтаксической связи компонентов сложноподчиненного предложения (в придаточных относительных и в придаточных, вводимых союзами bien que, quoique, malgre que в разговорной речи).

На втором уровне наклонения имеет место оппозиция «сюппозитив / индикатив». Сюппозитив объединяет глагольные личные формы на основании следующих признаков парадигматического и синтагматического характера: а) общность морфологического признака - морфема; б) общность в синтаксическом плане - неупотребление форм на -г после условного si; в) общность значения - выражение действия, не происходящего в реальности (il est reel qu'il viendra), но предположительно-возможного; г) слабая временная дифференциация внутри форм сюппозитива, что обусловлено выдвижением на первый план модальной семантики предположительности и перфектности (для сложных форм). Индикатив (формы без -г) в отличие от сюппозитива, указывают на утверждаемое или отрицаемое действие.

На второй ступени иерархической организации предикативных грамматических категорий находится категория времени - отношение действия к моменту речи, которая имеет свою специфику в каждой из форм наклонения.

В индикативе грамматическая категория представлена наиболее отчетливо: флективные формы / форма с нулевым окончанием; imparfait (p-q-p), passe simple (passe anterieur) обозначают прошедшее действие, прерванное с моментом речи, present (passe compose) выражает действие, непрерванное с моментом речи.

Грамматическая категория вида, представленная корреляцией passe simple/imparfait имеет свою специфику. Первая особенность заключается в том, что категория вида во французском языке не охватывает всю систему глагольных форм, а наличествует только в индикативе в плане прошедшего. Вторая особенность состоит в том, что одни и те же формы служат для выражения категории времени и категории вида: формы passe simple и imparfait в противопоставлении форме present формируют грамматическую категорию времени, в противопоставлении друг другу — категорию вида. Данное явление не противоречит условиям существования грамматической категории: грамматическая категория не обязательно распространяется на всю систему форм части речи, но обязательно охватывает все слова данной части речи, т.е. любой глагол может использоваться в imparfait и passe simple.

Сущность грамматической категории вида во французском языке заключается в различном представлении действия: imparfait представляет действие в его процееености, делимости, passe simple - целостности, неделимости. Объединяющим содержанием passe simple / imparfait является вид, взгляд говорящего на действие.

Доказательством наличия указанных видовых значений в формах imparfait и passe simple послужили синтагматические связи последних со словами определенной семантики (видовыми и видовременными наречиями) в рамках простого предложения, неспецифицированными временными союзами quand, lorsque, специфицированными союзами a mesure que, au fur et a mesure que, наречии plus . plus, mo ins., mo ins в роли союзов на уровне сложного предложения.

Целостность, неделимость passe simple не позволяет сочетаться этой форме с теми наречиями и союзами, которые характеризуют нарастающую или убывающую непрерывность, процессность действия (sans cesse, de plus en plus, sans arret, de moins en moins, a mesure que, au fur et a mesure que, plus .plus и др.).

Процессность, членимосгь imparfait способствует совместимости этой формы с указанными наречиями и союзами.

Значение целостности passe simple не позволяет сочетаться этой форме с наречием deja (=auparavant), характеризующим действие, совершающееся до момента, обозначенного глагольной формой.

Делимость imparfait гармонично сочетается с семнатикой deja.

При многозначных наречиях (toujours, jamais, encore, souvent и их эквивалентах) каждая из форм сочетается с теми из значений, которые совместимы со значением целостности или процессности.

В сложноподчиненных предложениях, оформленных неспецифициро-ванными союзами quand, lorsque (нейтральный контекст) каждая из форм проявляет свойственное ей системное значение. Процессность, делимость imparfait проявляется в обозначении состояния и итеративности, целостность passe simple — в обозначении наступления действия. При использовании imparfait и passe simple в сложных предложениях с союзами quand, lorsque имеет место тенденция употребления в придаточном passe simple, в главном -imparfait. Imparfait в главном предложении служит своего рода декоративным фоном, на котором происходит событие, обозначенное формой passe simple, вводимой союзами quand, lorsque.

Использование imparfait в придаточном, вводимом quand, возможно в двух случаях: во-первых, при наличии в главном предложении временного или видо-временного указателя, вводящего событие, выраженное формой passe simple; во-вторых, при наличии указания в придаточном предложении на возраст персонажа (эксплицитно или имплицитно), на время протекания действия главного предложения. В этих случаях появляются элементы осложненного контекста и союз quand (lorsque) = аи moment ou, alors que.

Системное значение imparfait и passe simple не допускает их тождества при стилистическом использовании imparfait: стилистический imparfait, обозначая непротяженное завершенное действие, подчеркивает его протекание, процессность, passe simple обозначает наступление акта, не задерживая вид, взгляд на протекании действия.

Соотнесенность грамматической категории вида (imparfait / passe simple) с ситуацией объективной действительности может носить отражательный и интерпретационный характер. В первом случае imparfait и passe simple отражают разные отрезки объективной ситуации, во втором - отражают тождественные факты объективной действительности, интерпретируя их по-разному.

Отражательный характер imparfait проявляется при выполнении этой формы дескриптивной функции при описании фона, ситуации, внешнего описания лица, предмета и т.д. и нарративной функции при передаче обычных, многократных, повторяющихся, нерегулярных, непрекращающихся действий.

Отражательная функция passe simple имеет место при обозначении однократных действий событийного характера.

Интерпретационная функция imparfait и passe simple наблюдается при обозначении одноактных тождественных событий. Imparfait настаивает на самом протекании действия, passe simple указывает на наступление события. В условиях интерпретационной функции смыслоразличительная значимость видового противопоставления не только не ослабляется, но становится особенно выпуклой, что выражается в способности формой imparfait приобретать стилистическую окраску.

Перфектные (аналитические морфологические) глагольные формы, объединенные тождеством формального выражения {avoir, etre + participe passe ) характеризуются общностью значения: они указывают на предшествование, прекращение действия к какому-либо моменту и связь с ним (ретроспекция и проспекция). В речи на первый план может выступать первая или вторая черта перфектной формы. Коррелирующие с перфектными неперфектные (синтетические) глагольные формы обозначают простую данность действия, время совершения которого определяется по линии категории времени. Объединяющим семантическим содержанием перфектных и неперфектных форм, форми рующих грамматическую категорию, является выражение отнесенности ко времени вообще - к любому моменту на временной оси.

В плане синтагматики в пользу наличия в аналитических морфологических формах значения перфектности выявлены такие факторы, как неупотребление аналитических морфологических глагольных форм в конструкциях с предлогами afin de, pour и союзами afin que, pour que при обозначении цели, служащей для выражения желаемого действия, а значит последующего; появление значения причины при использовании сложных форм после предлога pour и союза pour que; употребление после предлога аргез, союза apres que, указывающих на предшествование, исключительно сложных форм; использование только сложных форм в конструкциях с предлогом avant de и союзом avant que при наличии отрицательной формы глагола в простом предложении и в главном предложении сложноподчиненного предложения, где происходит логическое переосмысление таксисных отношений (ср.: Je ne partirai pas avant qu'il ne soit revenu = Je partirai apres qu'il soit revenu, Je partirai avant qu'il revienne, avant qu'il soit revenu Ф Je partirai apres qu'il soit revenu); присутствие перфектной формы в нейтральных условиях в причастных конструкциях, в инфинитивных конструкциях, вводимых предлогом de, sans, в сложноподчиненных предложениях с союзами quand, lorsque, sans que является самодостаточным для передачи значения предшествования по отношению ко времени действия, обозначенного личной формой глагола, формой глагола главного предложения; осуществление перфектными формами, благодаря свойственным им чертам ретроспекции и проспекции, интродуктивной, итоговой, экспликативной и связующей функций на уровне текста.

Каждая из сложных форм при выражении значения перфектности обнаруживает свою специфику, обусловленную формой вспомогательного глагола. passe compose, имеющий вспомогательный глагол в форме present , выражает предшествование моменту речи (моменту настоящего) и связь с ним. Предшествование моменту речи воспринимается говорящим как прошедшее, что приводит к пересечению значений перфектности passe compose и семантики прошедшего passe simple и imparfait. О пересечении семантики перфектности и прошедшего свидетельствует употребление всех трех форм в одном временном плане и употребление в корреляции с ними для обозначения предшествующего действия перфектных форм прошедшего времени (plus-que-par-fait, passe anterieur). passe compose обнаруживает черты сходства и черты различия с imparfait и passe simple. Сходство с imparfait заключается в выражении формой passe compose курсивных глаголов действия в протекании (je cherchais - j'ai cherche). Больше черт сходства passe compose имеет с passe simple. Целостность passe simple предполагает наличие начальной и конечной границы действия, значение перфектности passe compose - конечной границы.

Наличие конечной границы у обеих форм обусловливает сходство их функций:

1. Обе формы способны обозначать ряд следующих друг за другом действий, когда одно действие прекращается, другое наступает.

2. В сложноподчиненных предложениях с неспецифицированными союзами quand, lorsque passe compose в корреляции с самим собой и с imparfait функционирует аналогично passe simple.

3. Passe compose и passe simple не употребляются после союзов а mesure que, au fur et a mesure и наречий plus.plus, moins. moins в роли союзов.

4. В отличие от imparfait, passe compose и passe simple легко входят в комбинации с наречиями, указывающейми на временную ограниченность действия.

5. Терминативные глаголы в passe compose и в passe simple имеют тенденцию обозначать действие исчерпанное. Отличие passe compose от passe simple и imparfait заключается в наличии в passe compose потенциальной связи с моментом речи (настоящего), что обнаруживается при употреблении этой формы с imparfait и passe simple в одном контексте, а также при сочетании с некоторыми наречиями (ср.: II est toujours reste son ami = II a ete et demeure son ami, II restait toujours son ami = II continuait a rester son ami, II resta toujours son ami = II l'eut comme son ami tout le temps), passe compose, в отличие от passe simple, входит в комбинации с deja (=auparavant), passe compose курсивных глаголов, в отличие от passe simple, никогда не выражает способ действия начинатель-ности. В отличие от обеих неперфектных форм прошедшего passe compose может входить в комбинации одновременно с deja и с наречиями, указывающими на определенное количество действий.

Специфика passe anterieur состоит в обозначении этой формой завершенного (=полностыо исчерпанного) действия независимо от терминативно-го или курсивного характера употребляемого в passe anterieur глагола, ста специфика обусловлена соединением в passe anterieur семантики целостности вспомогательного глагола в passe simple и перфектности в participe passe . На значение перфектности накладывается значение завершенности действия, которое обусловливает употребление passe anterieor исключительно в придаточных предложениях времени и в независимых в сочетании с наречиями, указывающими на быстроту и внезапность протекания действия. Перфектность (ретроспекция и проспекция) p-q-p проявляется как в рамках сложного предложения, так и на уровне текста. Обращение к тексту позволило установить, что мнение об идентичности p-q-p и passe simple в определенных контекстуальных условиях является ошибочным. В отличие от формы passe simple, выражающей наступление события в прошедшем, p-q-p передает действие, характеризующееся ретроспекцией и проспекцией, т.е. пре-теритальность passe simple не тождественна перфектности p-q-p. Сочетаемо-стные возможности с видовыми и видовременными наречиями p-q-p совпадают с passe compose.

Системное значение глагольных форм passe simple, imparfait, перфектных форм служит мотивирующей базой их функций и способов глагольного действия.

Процессность, делимость imparfait обусловливает его нарративную, дескриптивную функции и функцию одновременности, целостность, неделимость формы passe simple обеспечивают нарративно-событийную функцию этой формы.

Системное значение перфектности глагольных аналитических морфологических форм обусловливают выражение предшествования в таксисных отношениях разновременности-одновременности; реализуя ретроспективную и проспективную сторону перфектности аналитические морфологические формы выполняют на уровне текста связующую, интродуктивную, итоговую, эксшшкативную функции, создавая причинно-следственные связи.

Процессность, делимость imparfait способствуют выражению этой формой способов глагольного действия многократности, прерывисто-смягчи-тельности, прогрессивности. С семантикой целостности, неделимости passe simple связаны выражения способов глагольного действия начинательности, ограничительное™.

Значение перфектное™ сложных форм обусловливает выражаемый ими способ глагольного действия завершенное™ (=полной исчерпанности) действия, что имеет место при использовании терминативных глаголов и биас-пектуальных глаголов при участии неглагольных средств, стот способ глагольного действия настолько часто сопутствует сложным формам, что некоторые грамматисты принимают его за инвариантаое (=системное) значение этах форм, рассматривая корреляцию простые формы / сложные формы в качестве грамматической категории вида.

Данная точка зрения отвергается по следующим причинам: а) значение завершенности (=полной исчерпанности) действия совпадает со значением предельное™, свойственной группе предельных глаголов (ср.: к предельным отаосятся глаголы, которые, абстрагируясь от конкретного лексического значения, обладают способностью указывать на предел протекания действия, после которого его дальнейшее протекание полностью исключается); б) одна и та лее сложная форма может обозначать действие завершенное (=полностью исчерпанное: j'ai trouve) и действие в его протекании (j'ai cherche), что противоречит системному понятшо грамматической категории (ср.: если одна и та же форма одной и той же категории выражает два противоположных значения, ни то, ни другое не может считаться раскрывающим сущность данной грамматической категории); в) завершенность (=полная исчерпанность) может быть выражена не только сложными, но и простыми формами, что также свидетельствует о невозможности рассмотрения данного значения в качестве системного (ср.: если одно и то же значение наличествует в обоих противопоставленных членах грамматической категории, оно не может считаться раскрывающим сущность данной грамматической категории). Результаты исследования имеют значимость для общей теории языка: применение комплексного синтагматико-парадигматического анализа перспективно при решении спорных вопросов системного значения грамматических единиц как в рамках предложения, так и на уровне текста.

Диахроническая связанность видовых, временных и соотносительных компонентов комплексного значения перфектных временных форм глагола и их взаимозависимость еще раз подтверждают необходимость учитывать периоды эволюционного развития и диахроническую перспективу в типологических исследованиях, что требует различного подхода к перфектным (или начальным или бывшим перфектными) формами сопоставляемых языков. При описании семантики и функционирования перфекта в современных романских и романских языках представляется также целесообразным рассматривать раздельно и нераздельно видовые, временные и соотносительные значения перфектных форм глагола. При этом, естественно, проявляется универсальное в семантике романских, германских и других индоевропейских и неиндоевропейских языков.

Говоря о роли сложной глагольной формы p-q-p в создании темпораль-но-аспектной структуры текста, отметим (и можно сказать, подчеркнуто определяет), что «под перфектностью понимается предшествование, прекращение действия до какого-то момента и связь с ним, значимость ситуации "d'avoir fait" (иметь сделанным - O.K.) для последующих событий. То есть р-q-p является формой с двухсторонней временной направленностью: ретроспективной и проспективной. Значение перфектности потенциально содержится уже в причастии. В этом нас убеждает самостоятельное употребление participe passe (без вспомогательного глагола) в телеграфном стиле, в речи детей. И это значение перфектности реализуется в сложной форме глагола, так как participe passe принимает участие в формировании не только лексического, но и грамматического значения аналитической конструкции. Различные видовые значения p-q-p приобретает только в своей полной форме, так о как здесь важен именно вспомогательный глагол» fШепгиюва 1990: 761 .

История развития перфекта нами рассмотрена выше на основе пяти романских языков. А вопрос о развитии и становлении перфекта в остальных семи ныне существующих романских языках может стать предметом отдельного специального исследования, т.е. может быть рассмотрен на материале Что касается содержания перфектных конструкций, то в древний период они были почти синонимами простой формы прошедшего времени. Формы перфекта настоящего и прошедшего времени - независимо от времени — имели значение завершенности, законченности действия, причем перфектная форма сопровождается лексическими уточнителями, указывающими на предшествование одного действия другому.

Поскольку простая форма — с контекстуальными уточнителями и даже без них - могла выражать все те значения, которые передавали аналитические перфектные конструкции, то они находились в отношениях свободного варьирования, т.е. претерит свободно заменят перфектную конструкцию и наоборот.

Все эти факты - десемантизация первого компонента, грамматический идиоматизм конструкции, изоляция от сходных образований, возросший лексический охват - доказывают, что к XIV в. аналитическая конструкция avoir, etre с причастием П превратилась в подлинную аналитическую форму. Однако завершение грамматизации еще не говорит о парадигматизации перфектных форм. Для вхождения в языковую парадигму важны, по крайней мере, еще два признака: более широкий грамматический охват и, главное, приобретение своего специфического семантического инварианта, основного значения, которое стало бы его категориальным дифференциальным признаком. Обозначение действий, законченных до настоящего момента и соотнесенных с ним (чаще без указания времени), осуществляется, в основном, с помощью перфекта настоящего времени, а иногда с помощью претерита. То есть нельзя отрицать наличие у перфекта своего основного значения, или семантического инварианта. Большая - по сравнению с современным - свобода варьирования перфектных и неперфектных форм в средний период и даже их некоторая взаимозаменимость отражает характерные черты формирующегося литературного языка и специфику языковой ситуации. Общеизвестно, что литературный язык этого периода отличался «широким диапазоном варьирования на всех лингвистических уровнях, включая грамматический [Ярцева 1969; Baugh 1978].

Таким образом, можно считать, что аналитическая форма перфекта слоэ/силась кXIVв., т.е. завершилась ее грамматизация. Нормы употребления этих форм стали более строгими к ХУП-ХУШ вв. - в эпоху кодификации и регламентации, когда улучшение и исправление языка стало заботой многих филологов и грамматистов.

В связи с этим Ю.С. Маслов еще ранее отмечал, что «образование перфекта с помощью глагола «иметь» не есть нечто само собой разумеющееся; логическая структура этого способа образования не лежит «на поверхности», а должна быть раскрыта и объяснена исследователем» [Маслов 1999: 77]. Однако в исторических письменных памятниках эта логическая структура явно просвечивается и как бы лежит на поверхности предложений с данными синтаксическими сочетаниями, что и было объяснено на многих примерах с переводами до нас и нами; потому что логическая (субъектно-предикатная) структура мысли современного и древнего человека одинакова, иначе мы не понимали бы древних тестов. Так что не следует и излишне предлагать раскрывать и объяснять то, что фактически, повторяю, лежит на поверхности древних текстов.

Непосредственными синтаксическими источниками для образования и развития перфекта в истории рассмотренных романских языков, повторяем, являлись видовременные сочетания или модели «иметь / быть + причастие П», восходящие к общероманскому (латинскому) первичному типу словосочетания (или архетипу).

Безусловно, в каждом романском языке эта синтаксическая структура / сочетание претерпевала свои незначительные эволюционные изменения.

В русском языке исчезновение многих старых временных форм, в том числе и перфекта, послужило причиной развития обратного направления от времен к виду, и в русском языке с XVI-XVTI вв. стала сильно развиваться категория вида за счет утраты прежних временных форм. Такое противоположное развитие временных форм в романских языках и видовых форм в русском языке еще не было предметом крупного специального исследования. В нашем исследовании мы только как бы подошли к этой проблеме, поскольку она прямо не входит в нашу непосредственную задачу исследования.

Диахроническая связанность видовых, временных и соотносительных компонентов комплексного значения перфектных временных форм глагола и их взаимозависимость еще раз подтверждают необходимость учитывать^ периоды эволюционного развития и диахроническую перспективу в типологических исследованиях, что требует различного подхода к перфектным (или начальным или бывшим перфектными) формам сопоставляемых языков. При описании семантики и функционирования перфекта в современных романских языках представляется также целесообразным рассматривать раздельно и нераздельно видовые, временные и соотносительные значения перфектных форм глагола. При этом, естественно, проявляется универсальное в семантике перфекта в романских и других индоевропейских и неиндоевропейских языков, что связано с понятием языка, речи и мышления. Особо подчеркнем, что перфект в современных романских языках характеризуется полной или частичной общностью структурных схем и этим отличается от других аналитических форм - будущего времени и форм страдательного залога. При этом следует особо отметить, что перфект не закончил своего развития, он продолжает развиваться на современном этапе.

На основе проведенного сопоставительного исследования развития и становления перфекта во французском, итальянском, испанском и португальском языках мы пришли к твердому убеждению, что все временные формы глагола в современных романских языках следует подразделять не на разряды абсолютных и относительных форм времени. Термины и понятия «абсолютные» и «относительные» весьма условны и, как нам представляется, были введены условно. И поскольку перфектные формы времени составляют фактически половину всех временных форм глагола, то целесообразно и необходимо (в учебных и практических целях) подразделять все временные формы глагола на перфектные и неперфектные во всех практических и теоретических грамматиках романских языков. Потому что перфекту в «отводят центральное место среди видовременных аналитических форм» [Маслов 1969: 29], и его роль в развитии системы временных форм очевидна.

 

Список научной литературыКузнецова, Ольга Васильевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абабий Л.Г. Аспектуальность и синтаксическая конструкция (на мат. фи-нитно-инфинитив. начинат. конструкций фр. яз.) / Л.Г. Абабий, В.И. Бана-ру. - Кишинев: Штиинца, 1984. - 130 с.

2. Абросимова Т.А. Функциональная симметрия глагольных форм во французском языке / Т.А. Абросимова // Члены предложения и классы слов в романских и германских языках: Межвуз. сб. науч. тр. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1983.-С. 3-10.

3. Аванесов Р.И. Лингвистическая география и история русского языка / Р.И. Аванесов // В Я, 1952. № 6.

4. Аванесов Р.И. Очерк грамматики русского литературного языка. Ч. I. Фонетика. Морфология / Р.И. Аванесов, В.Н. Сидоров. М.: Учпедгиз, 1945. -236 с.

5. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова / Н.С. Авилова; Отв. ред. С.Г. Бархударов. -М.: Наука, 1976. 328 с.

6. Авилова Н.С. О глаголах абсолютного несовершенного вида / Н.С. Авилова // Русский язык: Сб. тр. Моск. гос. пед. ин-та им. В. И. Ленина. М.: Изд-во МГПИ, 1975.-С. 11-18.

7. Авилова Н.С. Спорные вопросы теории вида глагола в советском языкознании / Н.С. Авилова // Русский язык за рубежом / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. -М., 1975. С. 55-60.

8. Аврамов В.М. Некоторые теоретические вопросы сопоставительного изучения видовременных систем в современной зарубежной лингвистике / В.М.

9. Аврамов // Ученые записки. Т. 35 / I Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза; Отв. ред. Г.В. Колшанский. -М., 1966. С. 3-18.

10. Адамян Г.Г. Влияние безличности на увеличение сочетаемости глагола в современном французском языке (тип arriver, venir): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 19 с.

11. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони. Л.: Наука, 1988. - 239 с.

12. Акимова Т.Г. О ядре и периферии функционально-семантического поля аспектуальности во французском и английском языках / Т.Г. Акимова // Вопросы сопоставительной аспектологии / Отв. ред. Ю.С. Маслов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - Вып. I. - С. 75-88.

13. Алексеев М.П. Русская культура и романский мир / М.П. Алексеев. Л.: Наука, 1985. - 542 с.

14. Алисова Т.Е. Введение в романскую филологию. Практикум / Т.Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. М.: Высш. шк., 1987. - 344 с.

15. Алисова Т.Б. Введение в романскую филологию: Учебник / Т.Е. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. М.: Высш. шк., 1987. - 344 с.

16. Алисова Т.Б. Романские языки / Т.Б. Алисова, И.И. Челышева // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. - С. 15-56; 44-45.

17. Алисова Т.Б. Системность и направленность в развитии языка / Т.Б. Алисова // Координационное совещание по сравнительному и типологическому изучению романских языков. Тез. докл. и сообщ. Л., 1964.

18. Аникина А.В. Сочетаемость глаголов совершенного и несовершен-ного видас наречиями и другими лексическими единицами, характеризующими способ действия / А.В. Аникина // ФН, 1964. № 3. - С. 165-173.

19. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка / Н.Д. Арутюнова // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. - С. 75-105.

20. Арутюнова Н.Д О критерии выделения аналитических форм / Н.Д. Арутюнова // Аналитические конструкции в языках различных типов. M.-JL, 1965.-С. 89-93.

21. Арутюнова Н.Д. О минимальной единице грамматической системы / Н.Д. Арутюнова // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969. - С. 1-43.

22. Аскин Я.Ф. Проблема времени. Ее философск. истолкование / Я.Ф Аскин. -М.: Мысль, 1966.-200 с.

23. Аспект // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 47

24. Афанасьева A.JI. Выражение предшествования личными формами глагола французского языка / АЛ. Афанасьева // Проблемы германской и романской филологии. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1967. - С. 3-59.

25. Афанасьева A.JI. Категория предшествования во французском языке (лекция по пробл. историч. и теоретич. грамматики фр. яз.) / АЛ. Афанасьева; Ленингр. госпедин-т им. А.И. Герцена. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1973. - 36 с.

26. Афанасьева A.JI. Лексико-семантические и лексико-грамматические группы глаголов в связи с проблемой аспектуальносги / А.Л. Афанасьева // Лексика и стилистика французского языка. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1977. - С. 1-12.

27. Бабинчук И.И. Проблемы причин исчезновения простого прошедшего изобщефранцузской разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1974.-18 с.

28. Базеева Р.В. О грамматической многозначности и синонимии простого и сложного прошедшего в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 18 с.

29. Базеева Р.В. Об употреблении passe simple в современном языке прессы / Р.В. Базеева // Вопросы французской филологии и методики. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1972. - С. 19^0.

30. Балин Б.М. О глагольной категории предельности / непредельности / Б.М. Балин // Ученые записки КГПИ. Калинин: Изд-во КГПИ, 1967. - Т. 57. -С. 22-29.

31. Балин Б.М. Соотношение основных понятий аспектологии / Б.М. Балин // Вопросы романо-германского языкознания. Вып. Ш. - Челябинск, 1969. -С. 130-134.

32. Барнет В.О. О морфологических противопоставлениях / В.О. Барнет // Travaux linguistiques de Prague. № 2. Les problemes du centre et de la peripherie du systeme de la langue. - Prague, 1966. - P. 193-205.

33. Бархударов JI.C. К вопросу о бинарности оппозиций и симметрии грамматических систем (на мат. глагола в англ. и фр. яз.) / JI.C. Бархударов // ВЯ, 1966.-№4. -С. 97-110.

34. Бархударов JI.C. Текст как единица языка и единица перевода / JI.C. Бархударов // Лингвистика текста. Мат. науч. конф. МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1974.-Ч. 1.-С. 40.

35. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопр. общ. и част, теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Изд-во ИМО, 1975. - 240 с.

36. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке / А.Г. Басманова. М.: Высш. шк., 1977. - 197 с.

37. Беданокова А.Г. Позиция придаточного предложения как синтаксическая проблема (на мат. времен, придаточ. в совр. фр. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1980. 18 с.

38. Белич А.И. К вопросу о распределении грамматического материала по главным грамматическим дисциплинам / А.И. Белич // Вестник МГУ. М., 1947.-№7.-С. 19-29.

39. Белошсткова В Л. Сложное предложение в современном русском языке (нек. вопр. теории) / В.А. Белошапкова. М.: Просвещение, 1967. - 160 с.

40. Белошапкова В А. Современный русский язык. Синтаксис / В.А. Белошапкова. -М.: Высш. шк., 1977. 160 с.

41. Бенвенист Э. Глаголы быть и иметь и их функции в языке // Общая лингвистика / Э. Бенвенист; Пер. с фр. М., 1974. - С. 203-224.

42. Бенвенист Э. Относительное прошедшее / Э. Бенвенист; Пер с фр. И.Г. Карпинской // Принципы типологического анализа языков различного строя. -М.: Наука, 1972. С. 153-168.

43. Березин Ф.М. Общее языкознание / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. М., 1979. -416 с.

44. Бернштейн С.Б. Очерк сравнительной грамматики славянских языков / С.Б. Бернштейн. М., 1961.

45. Бертагаев Т.А. Сочетание слов и аналитическая конструкция / Т.А. Берта-гаев // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л., 1965.-С. 121-128.

46. Бидэм Кр. Видовое значение конструкции «быть + страдательное причастие» / Кр. Бидэм // ВЯ, 1988. № 6.

47. Бшари И. О закономерности употребления глагольных видов в придаточных предложениях времени / И. Бихари // Actes du Xе Congres International des linguistes-II, 1970. C. 315-318.

48. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох. М.: Высш. шк., 2000. -160 с.

49. Блумфилъд Л. Язык / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

50. Богомолова О.И. Современный французский язык / О.И. Богомолова. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. - 428 с.

51. Богомолова Э.И. Средства выражения длительности / недлительности в современном французском языке (к вопр. о способах действия): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1971. -29 с.

52. Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков / В.А. Богородицкий. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. — 184 с.

53. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - Т. 1. - 384 с.

54. Бодуэн де Куртенэ И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX вв. М., 1956. - С. 226-247.

55. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола / А.В. Бондарко. М.: Просвещение, 1971. -239 с.

56. Бондарко А.В. Глагольный вид в русском языке как морфологическая категория / А.В. Бондарко // Вопросы русской аспекгологии. Воронеж, 1975. -С. 48-64.

57. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст / А.В. Бондарко. JI.: Наука, 1971.-112 с.

58. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко. JL: Наука, 1978. - 137 с.

59. Бондарко А.В. Категориальные и некатегориальные значения в грамматике / А.В. Бондарко // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 180-202.

60. Бондарко А.В. О видах русского глагола (из проблематики соотнош. знач. вида и способов действия) / А.В. Бондарко // Русский язык за рубежом. -М., 1975.-№5.-С. 63-65.

61. Бондарко А.В. Об относительном и абсолютном употреблении времен в русском языке / А.В. Бондарко // В Я. М.: Наука, 1965. - № 6. - С. 44-56.

62. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспекто-логии / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1983. - 207 с.

63. Бондарко А.В. Русский глагол / А.В. Бондарко, Л.Л. Буланин. Л.: Просвещение, 1967. -192 с.

64. Бондарко А.В. Семантика предела / А.В. Бондарко // ВЯ. М.: Наука, 1986.- № 1. С. 14-25.

65. Бондарко А.В. Теория грамматического значения и аспектологические исследования / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1984. - 277 с.

66. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий / А.В. Бондарко. Л.: Наука. - 256 с.

67. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1984. - 136 с.

68. Бондарко JI.B. Русский глагол: Пособие для студентов и учителей / Л.В. Бондарко, Л.Л. Буланин; Под ред. Ю.С. Маслова. Л.: Просвещение, 1967.- 192 с.

69. Борковский В.И. Историческая грамматика русского языка / В.И. Борковский, П.С. Кузнецов. -М., 1963.

70. Будагов Р.А. Современное состояние испанского языка и задачи его изучения / Р.А. Будагов // ФН, 1966. № 4. - С. 162-166.

71. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени / Р.А. Будагов. -М.: Наука, 1978. 246 с.

72. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей / Р.А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1984.-280 с.

73. Будагов Р.А. Проблема гипотетической модальности в романских языках / Р.А. Будагов // ИАН СССР, ОЛЯ. М., 1947. - Т. VI. - Вып. 2.

74. Будагов Р.А. Проблема перфекта во французском языке / Р.А. Будагов // Ученые записки ЛГУ, СФН. Л., 1940. - Вып. 5. - № 58. - С. 24-38.

75. Будагов РА. Разыскания в области исторического синтаксиса французского языка: Дис. . д-ра филол. наук. Л., 1945.

76. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (роман, яз.) / Р.А. Будагов. -М.: Изд-во МГУ, 1963. 302 с.

77. Будагов Р.А. Человек и его язык / Р.А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1976. -429 с.

78. Будагов Р.А. Язык реальность - язык / Р.А. Будагов. - М.: Наука, 1983. -264 с.

79. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции (к постановке вопр.) / Т.В. Булы-гина // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. - С. 176-212.

80. Бурсъе Э. Основы романского языкознания / Э. Бурсье; Пер. с фр. М.: Эдиториал-УрСС, 2004. - 680 с.

81. Былиякина М.И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины / М.И. Былинкина. М.: Наука, 1969. - 202 с.

82. Васильева Н.М. К вопросу о парадигматическом и синтагматическом анализе на уровне сложного предложения / Н.М. Васильева // Вопросы теориисовременного французского языка. М.: Изд-во МОПИ, 1978. - С. 16-26.

83. Васильева Н.М. К проблеме разграничения сложного бессоюзного предложения и сочетания независимых предложений / Н.М. Васильева, М.Х. Ха-лимов // Взаимодействие лексических и грамматических факторов. — М.: Изд-во МОПИ, 1981. С. 3-17.

84. Васильева Н.М. О понятии одновременности и разновременности в сложном предложении с временным придаточным / Н.М. Васильева // Ученые записки МОПИ им. Н.К. Крупской. М.: Изд-во МОПИ, 1966. - Т. 177. -Вып. 18.-С. 9-21.

85. Васильева Н.М. Парадигматическое и синтагматическое значение подчинительных союзов / Н.М. Васильева // Грамматическая семантика. Горький: Изд-во ГПИИЯ, 1980. - С. 3-9.

86. Васильева Н.М. Семантико-синтаксический статус предложений с элементами "plus . plus" (к пробл. классификации слож. предложений во фр. яз.) / Н.М. Васильева // Грамматическая семантика: Респуб. сб. Горький: Изд-во ГПИИЯ, 1979. - С. 2-14.

87. Васильева Н.М. Синтаксический статус подчинительных союзов на уровне простого предложения / Н.М. Васильева, Н.Г. Епифанцева // ФН. М., 1984.-С. 53-57.

88. Васильева Н.М. Сложноподчиненное предложение в современном французском языке / Н.М. Васильева. М.: Изд-во МОПИ, 1976. - 79 с.

89. Васильева Н.М. Структура сложного предложения / Н.М. Васильева. М.: Высш. шк., 1967.-234 с.

90. Васильева Н.М. Структурно-семантические признаки предикативных единиц с сочинительной связью в современном французском языке / Н.М. Васильева // Функционально-семантическое изучение иностранных языков. -М.: Изд-во УДН, 1983. С. 25-30.

91. Васильева Н.М. Формы интерференции коммуникативных типов предложений / Н.М. Васильева // Лингво-стилистический анализ языковых единиц на уровне текста и предложения (синхрония и диахрония). М.: Изд-во МПУ.-С. 3-10.

92. Васильева-Шведе O.K. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология частей речи / O.K. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов. М., 1989.

93. Васильева-Шведе O.K. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис / O.K. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов. -М., 1991.

94. Веденина Л.Г. Основная проблематика французского функционализма. Вступ. ст. к пер. книги М. Mahmoudian. La linguistique / Л.Г. Веденина // М. Мамудян. Лингвистика. -М.: Прогресс, 1985. С. 5-30.

95. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Грамматич. семантика, ключевые концепты культур. Сценарии поведения / А. Вежбицкая; Пер. с англ. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 776 с.

96. Веретельник Н.В. Сложные предложения с уступительными придаточными, вводимыми союзами bien que, quoique в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1973. 176 с.

97. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1975. 558 с.

98. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматич. учение о слове: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов /В.В. Виноградов; Предисл. Н.Н. Прокопович и В.А. Белошапкова. -М.-Л.: Высш. шк., 1972. 614 с.

99. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. / В.В. Виноградов. -М., 1938.

100. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. Практич. курс / B.C. Виноградов. М.: Высш. шк., 1990. - 432 с.101 .Вольф ЕМ. Португальский язык / Е.М. Вольф // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. - С. 462^192.

101. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и способы их описания (на мат. порт, яз.) / Е.М. Вольф, Л.А. Силин // Романские языки: Семантика. Прагматика. Социолингвистика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - С. 127-135.

102. Гак В.Г. Введение во французскую филологию / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1986.-184 с.

103. Ш.Гак В.Г. Курс перевода (фр. яз.) / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. М., 1980.

104. Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании / В.Г. Гак // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин: Изд-во КГУ, 1980. - С. 41-52.

105. Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В.Г. Гак, Е.Б. Ройзенблит. М.: Высш. шк., 1965. - 379 с.

106. Гак В.Г. Романские языки / В.Г. Гак // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990. -С. 421.0&.Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. М.:

107. Русск. яз., 1988.-264 с. 109.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с. НО.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. - Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.

108. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / В.Г. Гак.-М., 1986.-312 с.

109. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис / В.Г. Гак. М.: Высш. шк., 1981.-208 с.

110. ИЗ.Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б.

111. Григорьев. М.: Интердиалект, 1997. - 455 с. 114.Гак В.Г. Типология сходств и различий близкородственных языков /В.Г.

112. Гак. Кишинев, 1976. - 349 с. НЗ.Гак В.Г. Французская орфография / В.Г. Гак. - М.: Просвещение, 1985. -240 с.

113. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 133 с.

114. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. -М.: Нов. лит. обозрение, 1996. 352 с.

115. Ш.Гей Я. Время входит в образ / Н. Гей // ИАН СССР, СЛЯ, 1965. Т.24.

116. Вып. 5.-С. 386-395. 119.Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом; Пер. с фр.,общ. ред., послесл. и коммент. JI.M. Скрелиной. М.: Прогресс. Культура, 1992.-220 с.

117. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. М.: Высш. шк., 1966.-330 с.

118. Головин Б.Н. К вопросу о сущности грамматической категории / Б.Н. Головин //ВЯ. -М.: Наука, 1952,-№2.-С. 117-123; 1955. -№1.

119. Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи / Б.Н. Головин // ВЯ. М.: Наука, 1976. - № 3. - С. 20-34.

120. Головин Б.Н. Приставочное внутриглагольное словообразование в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1966.-42 с.

121. Голубева Н.А. О современном состоянии глагольно-временной системы индикатива французского языка / Н.А. Голубева // Труды Горьковского пединститута иностранных языков. Горький: Изд-во ГПИИЯ, 1961. -Вып. XIX. - С. 329-335.

122. Голубева Н.А. Проблема passe simple в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1952.-21 с.

123. Голъденберг Т.Я. Взаимодействие лексических и грамматических значенийна материале временных форм французского глагола / Т.Я. Гольденберг // Лингвистика и методика в высшей школе. — М., 1970. — С. 150-160.

124. Гольденберг Т.Я. О некоторых особенностях употребления времен в современном французском языке / Т.Я. Гольденберг // ИЯВШ. М., 1964. - № 1.

125. Горшкова К.В. Историческая грамматика русского языка: Учеб. пособие для ун-тов / К.В. Горшкова, Г.А. Хабургаев. М.: Высш. шк., 1981. - 360 с.

126. Грамматика и семантика романских языков: К проблеме универсалий / Г.В. Степанов, Е.М. Вольф, Л.И. Лухт, А.В. Супрун; Отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1978. - 227 с.

127. ЪА.Грамматика русского языка. Т. I. Фонетика и морфология. М., 1952.

128. Грехова Е.И. Типичные нарушения в употреблении форм вида в русской речи немцев / Е.И. Грехова // Вопросы сопоставительной аспектологии. -Л., 1978. С. 167-174. (Сб. тр. ЛГУ. Вып. 1).

129. ХЪв.Гуляева Т.С. К проблеме характера синтаксической связи компонентов сложных предложений с относительным подчинением в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1977. 176 с.

130. Гурычева М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков (галло-роман. подгруппа) / М.С. Гурычева, Н.А. Катагощина. М.: Наука, 1964. - 208 с.

131. Гурычева М.С. О наклонении во французском языке / М.С. Гурычева // ИЯШ.-М., 1952.-№ 1. С. 20-28.

132. Гухмап М.М. Грамматическая категория и структура парадигм / М.М. Гух-ман // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. - С. 117-162.

133. Дешериева Т.И. К проблеме соотношения глагольных категорий вида и времени / Т.И. Дешериева // ВЯ. М.: Наука, 1976. - № 1. - С. 73-81.

134. АЪ Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам / Т.И. Дешериева // ВЯ, 1975. -№ 2. С. 111-117.

135. Дудников А.В. Русский язык: Учебник для вузов гуманитар, профиля / А.В. Дудников, А.И. Арбузова, И.И. Ворожбицкая. -М.: Высш. шк., 1999. 414 с.

136. Дурново Н.Н. Введение в историю русского языка / Н.Н. Дурново. М., 1927, 1969.

137. Ы&.Евдошенко А.П. Проблема структуры языка / А.П. Евдошенко. Кишинев, 1967.-219 с.

138. А9.Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во фр. яз. в сопоставл. с рус.) / Н.Г. Епифанцева. М.: Изд-во МПУ, 1999.-220 с.

139. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях / В.М. Жирмунский // Аналитические конструкции в языках различных типов. M.-JL, 1965. - С. 5-57.

140. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание: Избр. тр. / В.М. Жирмунский / АН СССР, ОЛЯ. Л.: Наука, 1976. - 695 с.

141. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1962.-384 с.

142. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В.А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1968. - 336 с.163 .Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золо-това. М.: Наука, 1982. - 368 с.

143. Зубова Т.Е. Введение в романскую филологию / Т.Е. Зубова, Л.Ф. Кистано-ва, А.И. Чапля. Мн.: Вышэйш. шк., 1983. - 164 с.

144. Иванникова Э.Н. Сочетаемость плюсквамперфекта с формой настоящего времени / Э.Н. Иванникова // Романо-германская филология. Киев: Вища шк., 1982. - С. 56-58. (Вестн. Киев, ун-та. № 16).

145. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка / В.В. Иванов. М., 1983.

146. Иванова JI.T. Испанский язык на Кубе / Л.Т. Иванова, Н.А. Мартынова, Э.И. Хонкасало. М.: Высш. шк., 1971. - 80 с.

147. Ившин В.Д. Коммуникативная перспектива предложения / В.Д. Ившин // Мацне Вестник АН Груз.ССР. - Тбилиси: Мецниереба (Наука), 1970. - № 1.-С. 145-154.

148. Ившин В.Д. Манифест о международном французском алфавите / В.Д. Ившин. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2003. - 16 с.

149. МО.Ившин В.Д. Некоторые задачи изучения синтаксиса высказывания (на мат. англ. и рус. яз.) / В.Д. Ившин // Вопросы английской и французской филологии. Тула, 1972. - С. 132-150. (Уч. зап. ТулГПИ. Вып. 8).

150. Ившин В.Д. О проблеме художественного перевода во времени / В.Д. Ившин // Теория и практика перевода. М.: Тезаурус, 2005. - № 1. - С. 3-6.

151. Ившин В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи / В.Д. Ившин // Эна да метквёлеба (Язык и речь). Тбилиси: Изд-во ИЯ АН СССР и ИЯ АН Груз.ССР, 1977. - С. 178-200.

152. ПЗ. Ившин В Д. Происхождение и становление перфекта в германских языках / В.Д. Ившин, Л.В. Кузнецова. Ростов н/Д: Ростиздат, 2004. - 211 с.

153. Ившин ВД. Философский аспект актуального членения предложения / В.Д. Ившин // Вестник МПУ. № 2. Сер. «Лингвисты». - М.: Изд-во МПУ, 1998.-С. 18-20.

154. Илия Л.И. Грамматика французского языка / Л.И. Илия. М.: Высш. шк., 1964.-304 с.

155. Илия Л.И. Некоторые замечания к вопросу об аналитической форме частей речи во французском языке / Л.И. Илия // Ученые записки I МГПИИЯ. -М.: Изд-во I МГПИИЯ, 1953. Т. V.

156. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка / Л.И. Илия. -М.: Высш. шк., 1970. 176 с.

157. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка / Л.И. Илия. -М.: Высш. шк., 1979. 215 с.

158. Исаченко А.В. Бинарность, привативные оппозиции и грамматичес-киезначения / А.В. Исаченко // ВЯ. М.: Наука, 1963. - № 2. - С. 39-56.

159. Исаченко А.В. Бинарность, приватные оппозиции и грамматические значения / А.В. Исаченко // ВЯ, 1963. № 2. - С. 44.

160. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология / А.В. Исаченко. Братислава: Изд-во словац. АН, 1965. - Т. I. - 301 е.; Т. П. - 576 с.

161. Исаченко А.В. О грамматическом значении / А.В. Исаченко // ВЯ. М.: Наука, 1961. -№ 1. -С. 28-43.

162. Каджюлите С.И. Развитие конструкций при глаголах волеизъявления во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1963. - 17 с.

163. Калабекова Л.Т. Семантика глагольного вида в современном французском языке: Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1985. 16 с.

164. Калаитик Д.М. Выражение ограниченной длительности действия при функционировании глаголов с приставкой по- в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985. - 16 с.

165. Канонич С.И. Испанская грамматика. Коммуникатив. аспект / С.И. Кано-нич. Тбилиси, 1989.

166. Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка / С.И. Канонич.-М., 1979.

167. Канонич С.И. Справочник по грамматике испанского языка / С.И. Канонич. -М.: Высш. шк., 1991. 192 с.

168. Карулин Ю.А. Самоучитель итальянского языка / Ю.А. Карулин, Т.З. Чер-данцева. М., 1989. - 336 с.

169. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. Пособие для учителей / Н.А. Катагощина. М.: Просвещение, 1980. - 108 с.

170. Катагощина НА. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках / Н.А. Катагощина. М.: Изд-во МОПИ, 1985. -55 с.

171. Катагощина Н.А. Сравнительно-сопоставительная грамматика роман-ских языков. Иберо-роман. подгруппа / Н.А. Катагощина, Е.М. Вольф. М.: Наука, 1968.-256 с.

172. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. -Л.: Наука, 1972.-216 с.

173. Кашкин В.Б. Перфект как субъективное время / В.Б. Кашкин // Вестник ЛГУ, СИЯЛ. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. - Вып. 4. - № 20. - С. 67-70.

174. Кашкин В.Б. Перфектная ситуация и семантика перфекта / В.Б. Кашкин // Принципы и методы исследования единиц языка: Сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.

175. Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта / В.Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991.-128 с.201 .Кибрик А.Е. Язык / А.Е. Кибрик // ЛЭС. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 604-606.

176. Князев Ю.П. Заметки о перфекте пассива в русском языке / Ю.П. Князев // Лингвистические исследования-1981. Грамматич. и лексич. семантика. -М., 1981.-С. 120-123.

177. Ковалева Т.Г. Время как грамматическая категория предложения (на мат. совр. фр. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Мн., 1983. - 17 с.

178. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа / В.И. Кодухов. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1963. - 128 с.

179. Колишнский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Кол-шанский. М.: Наука, 1984. - 176 с.

180. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 1999. 192 с.

181. Кондратов Н.А. Общее языкознание / Н.А. Кондратов. Ч. 1-2. М.: Изд-во МОПИ, 1974.-400 с.

182. Котельников В.К. Выражение временных отношений в сложноподчиненном предложении с союзом когда: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1970.-22 с.

183. Кочергииа В.А. Учебник санскрита для высших учебных заведений / В.А. Кочергина. М.: Изд-во Ин-та общ. и сред, образования РАО, 2001. - 336 с.

184. Кочина С.С. Структура функционально-семантической категории во французском языке (к вопр. о средствах выражения предельности / непредельности действия): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1980. 28 с.

185. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи / И.Г. Кошевая. -М.: Изд-во МГПИ, 1983. 183 с.

186. Кржевская О.В. О стилистическом употреблении имперфекта индикатива / О.В. Кржевская // ИЯШ. М., 1955. - № 2. - С. 40-51.

187. Крупное В.H. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профес-сион. переводу / В.Н. Крупнов. М.: Изд-во ИМО, 1976. - 190 с.

188. Кузнецов П.С. Значение грамматики для сравнительно-исторического языкознания / П.С. Кузнецов // Вопросы грамматического строя. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - С. 140-172.

189. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. Мат. к курсам языкозн. / П.С. Кузнецов. -М.: Изд-во МГУ, 1961. 100 с.

190. Кузнецов П.С. Очерк исторической грамматики русского языка / П.С. Кузнецов. -М., 1959.221 .Кузнецова И.Н. Практический курс сопоставительной грамматики русского и французского языков / И.Н. Кузнецова. М.: Русск. яз., 1987. - 256 с.

191. Кузнецова Т.Я. Вертикальный контекст (к пробл. слож. синтаксич. целого): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1995. - 34 с.

192. Куприянова JI.A. О грамматическом значении сложных форм прошедшего времени в старофранцузском языке / JI.A. Куприянова // Исследования пороманской филологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - С. 58-65.

193. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. М., 1962.

194. Лайонз Дэю. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз; Пер. с англ.; Под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

195. Ласка ИВ. Лексико-грамматическая характеристика союзных наречий современного французского языка: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1972.-25 с.

196. Левинтова Э.И. Испанский язык. Грамматич. очерк, лит. тексты с коммент. и словарем / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф. М.: Изд-во МГУ, 1964. - 240 с.

197. Лещенко М.И. Роль лексических средств в выражении временных и видовых значений в современном французском языке / М.И. Лещенко // Вопросы семантики и методики преподавания иностранных языков. Мн.: Изд-во БГУ, 1982.-С. 120-126.

198. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова; Пер. с болг.; Под общ. ред. П.М. Топера. -М.: Высш. шк., 1985. 256 с.

199. Лгшаръ Л.С. О характере взаимоотношения членов грамматической категории / Л.С. Лимарь // Ученые записки. Т. 35 / I Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза; Отв. ред. Г.В. Колшанский. М., 1966. - С. 136-142.

200. Линдсей В.М. Краткая историческая грамматика латинского языка / В.М. Линдсей. Пер. и доп. Ф.А. Петровского. — М., 1948. 176 с.

201. Ломов А.М. Аспектуальная характеристика действия и ее типы / A.M. Ломов // Вопросы русской аспектологии. Воронеж, 1975. - С. 64-89.241 .Ломов A.M. Категория глагольного вида и ее взаимоотношения с контекстом / А.М. Ломов // ВЯ, 1975. № 6. - С. 55-64.

202. Лосев А.Ф. Специфика языкового знака в связи с пониманием языка как непосредственной действительности мысли / А.Ф. Лосев // ИАН СССР, СЛЯ, 1976. Т. 35. - № 5, сент.-окт. - С. 395-407.

203. Лосев А.Ф. Языковая структура. Учеб. пособие / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во МГПИ, 1983.-374 с.

204. Люшинская Е.Х. Функционально-семантическое поле кратности глагольного действия в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 27 с.

205. Малышева Е.А. Сопоставительное исследование конъюнктива во французском и итальянском языках: Автореф. . канд. филол. наук. 1982. -21 с.

206. Марков В.М. Историческая грамматика русского языка / В.М. Марков. М., 1974.251 .Мартемъянов Ю.С. Будущее время или предположительное наклонение (futur или suppositif) / Ю.С. Мартемъянов // ИЯШ. М., 1958. - № 2. - С. 15-22.

207. Мартемъянов Ю.С. Рецензия на "Н. Sten. Les temps du verbe fini (indicatif) en francais moderne" / Ю.С. Мартемъянов // ВЯ. M.: Наука, 1956. - № 5. -С. 153-155.

208. Маслов Ю.С. Вид глагольный (в междунар. терминологии) / Ю.С. Маслов // ЛЭС. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 83-84.

209. Маслов Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском языке / Ю.С. Маслов // ИАН СССР, ОЛЯ. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - Т. 7. - Вып. 4. - С. 303-316.

210. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании / Ю.С. Маслов // Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. -С. 7-32.

211. Маслов Ю.С. Время / Ю.С. Маслов // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990. -С. 89.

212. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (знач. и употреб.) / Ю.С. Маслов. М.: Наука, 1959.

213. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (знач. и употребл.) /Ю.С. Маслов // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. Л.: Изд-во АН СССР, 1959. - С. 157-312.

214. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском языке: Автореф. . д-ра филол. наук. Л., 1957. - 27 с.

215. Маслов Ю.С. К вопросу о происхождении поссессивного перфекта / Ю.С. Маслов // Ученые записки ЛГУ, СФН. Л., 1949. - Вып. 14. - № 97. - С. 76-104.

216. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии / Ю.С. Маслов // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - С. 444. (Сб. тр. ЛГУ. Вып. 1).

217. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии: Монография / Ю.С. Маслов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 264 с.26%.Маслов Ю.С. Перфект / Ю.С. Маслов // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 372.

218. Маслов Ю.С. Перфектностъ / Ю.С. Маслов // Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1987. - С. 195-209.

219. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии / Ю.С. Маслов // Вопросы общего языкознания. Л.: Изд-во ЛГУ, 1965.-С. 53-80.

220. Маслов Ю.С. Универсальные семантические компоненты в содержании грамматической категории совершенного / несовершенного вида /Ю.С.

221. Мельчу к И.А. О некоторых типах языковых значений / И.А. Мельчук // Ахманова О.С. О точных методах исследования языка / О.С. Ахманова, И.А. Мельчук, Р. М. Фрумкина, Е. В. Падучева. М.: Изд-во МГУ, 1961.

222. Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966.

223. Мещанинов И.И. Глагол / И.И. Мещанинов. Л., 1982. - 272 с.

224. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка / И.И. Мещанинов. Л.: Наука, 1975.-352 с.2Ш.Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1945. 139 е.; Л.: Наука, 1978. - 388 с.

225. Мырхайдарова Н.К. Иммедиатные конструкции в современном французском языке (к вопр. о глаг.-адвербиал. дистрибуции): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1967. 17 с.

226. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация / Н.Ф. Михеева. М.: Academia, 2003. - 220 с.

227. Михеева Н.Ф. Испанский язык Соединенных Штатов Америки / Н.Ф. Михеева // Язык: история, культура. Сб. ст. Мн.: Изд-во МГЛУ, 1997. - С. 13-19.

228. Молодежный разговорник на 12-ти языках (рус., англ., нем., фр., исп., итал., чеш., пол., венг., араб., кит., хинди). М.: Сов. энциклопедия, 1965. -428 с.

229. Москалъская О.И. Текст два понимания и два подхода / О.И. Москальская // Русский язык. Функционир. грамматич. категорий. Текст и контекст. -М.: Наука, 1984. - С. 154-162.

230. Мурадян А.Г. Изучение семантики видовременных форм французского индикатива в сопоставлении с аналогичными формами армянского языка: Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1973.-21 с.

231. Мухин A.M. Функциональные лингвистические единицы и методы структурного анализа языка / А.М. Мухин // В Я, 1961. № 1. - С. 85.

232. Мухин А.М. Функциональный критерий в морфологии (в связи с вопр. об аналитич. формах слова) / А.М. Мухин // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л., 1965. - С. 209-221.

233. Мяки КВ. Выражение длительности в прошедшем (на мат. старофр. памяти.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1991. - 16 с.

234. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка / А.Г. Назарян. М.: Наука, 1965.-201 с.

235. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М.: Высш. шк., 1976. - 320 с.

236. Нарумов Б.П. Испанский язык / Б.П. Нарумов // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. - С. 411-462.

237. Нарумов Б.П. Некоторые особенности романской аспектологии / Б.П. Нарумов // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин: Изд-во КГУ, 1980. - С. 73-83.

238. Недялков В.П. Типология результативных конструкций / В.П. Недялков, С.Е. Яхонтов // Типология результативных конструкций (результатив, ста-тив, пассив, перфект). Л.: Наука, 1983. - С. 5-41.

239. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке / В.М. Никитевич. -М.: Учпедгиз, 1963.-246 с.

240. Никольская Е.К. Грамматические средства выражения временных отношений в сложном предложении с временными придаточными в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1953. 13 с.

241. Никонов Б.А. Грамматика португальского языка. Пракгич. курс / Б.А. Никонов. -М.: Высш. шк., 1985. 272 с.

242. Новик И.Б. Кибернетика, философские и социологические проблемы / И.Б. Новик.-М., 1963.

243. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. М.: Наука, 1983. - 248 с.

244. ЗИ.Общее языкознание. Внутренняя структура языка. -М.: Наука, 1972. 565 с.

245. Овчинникова Г.В. Сопоставительный анализ признаковых слов во французском, итальянском и русском языках / Г.В. Овчинникова; Тульск. госпедин-т им. Л.Н. Толстого. Тула: Изд-во ТГПУ, 1999. - 250 с.

246. Олъховиков Б.А. Теория языка и вид грамматического описания в истории языкознания: Становление и эволюция канона грамматич. описания в Европе / Б.А. Олъховиков. М.: Наука, 1985. - 280 с.

247. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева. -М., 1985.

248. Падучева Е.В. Семантика вида и точка отсчета / Е.М. Падучева // ИАН СССР, СЛЯ. -М., 1986. Т. 48. - № 5. - С. 43-45.

249. Панфилов В.З. Грамматика и логика (грамматич. и логич. членение простого предлож.) / В.З. Панфилов. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 80 с.

250. ЪХЪ.Перелъмутер И.А. Общеиндоевропейский и греческий глагол. Видо-временные и залоговые категории / И.А. Перельмутер. Л., 1977.319 .Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешков-ский.-М., 1928.-511 с.

251. Пиотровский Р.Г. Аналитизм и его вероятностно-информационные механизмы / Р.Г. Пиотровский // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л., 1965.-С. 167-169.

252. Пиотровский Р.Г. К проблеме грамматической категории / Р.Г. Пиотровский // ИАН СССР, ОЛЯ. М., 1954. - Т. 13. - Вып. 2. - С. 172-184.

253. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике / Р.Г. Пиотровский. Л.: Учпедгиз, 1960.-224 с.

254. Пицкова Л.П. Значение временных форм сослагательного наклонения в современном французском языке / Л.П. Пицкова // Ученые записки МОПИ. М.: Изд-во МОПИ, 1958. - Т. 24. - Вып. 3. - С. 369-397.

255. Ъ25.Пицкова Л.П. К проблеме стилистического имперфекта и категории вида во французском глаголе / Л.П. Пицкова // Проблемы синтаксиса. М.: Изд-во МОПИ, 1973. - С. 120-134.

256. Попова Т.С. Выражение способов действия в современном испанском языке (количеств, характ.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1979.-23 с.

257. Поспелов Н.С. О соотношении грамматических значений глагольных форм времени в русском языке / Н.С. Поспелов // Проблемы современной лингвистики.-М., 1968. С. 111-137.

258. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке / Н.С. Поспелов // Ученые записки МГУ. Тр. каф. рус. яз. -М., 1948.-Вып. 137. -Кн. 2. -С. 41-48.

259. Поспелов Н.С. Соотношения между грамматическими категориями и частями речи / Н.С. Поспелов. -М., 1980.333 .Потаенко Н.А. Категория времени и ее выражение в лексико-семантической системе языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981.-25 с.

260. Потебпя A.JI. Из записок по русской грамматике / A.JI. Потебня. М.: Изд-во АН СССР, 1941.-Т. IV.-318 е.;М.: Учпедгиз, 1958.-С. 122.

261. ЪЪ5 .Прияткина А.Ф. Вторичные союзные связи / А.Ф. Прияткина // Исследования по славянской филологии. Сб., посвящ. памяти В.В. Виноградова. М., 1974.-С. 269-274.

262. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложнен, предлож. / А.Ф. Прияткина. -М.: Высш. шк., 1990. 176 с.

263. Рассудова О.П. Употреблении видов глагола в русском языке / О.П. Рассу-дова. М.: Изд-во МГУ, 1967. - 35 с.

264. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста / Е.А. Реферовская. -Л.: Наука 1981.-166 с.

265. Реферовская ЕЛ. Соположение структура сверхфразового единства (на мат. фр. яз.) / Е.А. Реферовская // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. - Калинин: Изд-во КГУ, 1980. - С. 93-99.

266. Реферовская Е.А. Французский язык / Е.А. Реферовская, Н.Ю. Бокадорова, О.А. Гулыга, И.И. Челышева // Языки мира. Романские языки. М.: Аса-demia, 2001.-С. 194-249.

267. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1972.-214 с.

268. Родионова М.А. Португальский язык: Основ, курс: Учебник для фак-тов и ин-тов иностр. яз. / М.А. Родионова, Г.В. Петрова. М.: Высш. шк., 1991. -496 с.

269. Родова JI.H. Справочник по грамматике французского языка / Л.Н. Родова, Л.Н. Флодина. -М.: Высш. шк., 1969. 190 с.

270. Ромм З.М. К вопросу о глагольной категории предельности / З.М. Ромм // Общее языкознание, грамматика, лексикология и стилистика. М., 1959. -С. 199-210. (Уч. зап. IМГПИИЯ. Т. ХХШ).

271. Русская грамматика. Т. 1, 2. - М., 1980.

272. Русская грамматика. Praha: Academia, 1979. - Т. 1. - 664 с.

273. Сабанеева М.К. Генезис косвенных наклонений французского глагола: Монография /М.К. Сабанеева. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 184 с.

274. Сабанеева М.К. Лингвистическое время как отражение объективной действительности / М.К. Сабанеева // Фактор времени в функциональной организации деятельности живых систем. JL, 1981. — С. 152—155.

275. Савельева Н.В. Таксисные отношения в сложноподчиненных предложениях с придаточными времени в современном французском языке (на мат. форм futur simple, futur anterieur и futur immediat): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1990. 163 с.

276. Савукова В.Д. Грамматический справочник по латинскому языку с итальянскими и испанскими параллелями. Вып. П. Синтаксис / В.Д. Савукова. -М.: Изд-во МГПИИЯ, 1970. 30 с.

277. Садьгкова Б.И. Особенности функционирования временных союзов в составе сложноподчиненных предложений со значением одновременности (намат. совр. фр. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1974. 18 с.

278. Селищев A.M. Старославянский язык. Ч. 1-2 / А.М. Селищев. М., 19511952.

279. Семенюк С.И. Учение римских грамматиков о глаголе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1972.

280. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир; Пер. с англ.; под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, 2001. - 656 с. (Филологи мира).361 .Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи / Э. Сепир. M.-JL: СОЦЭКГИЗ, 1934.

281. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание / М.В. Сергиевский. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. 280 с.

282. Серебреников Б.А. Внутренняя структура языка / Б.А. Серебреников. М., 1972.

283. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике / Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1974. 852 с.

284. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка / Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1968. 128 с.

285. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 248 с.

286. Серебрякова С.Х. Опыт валентностной классификации глаголов французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Мн., 1974. - 26 с.

287. Зб&.Сиделъникова Е.М. Особенности семантики и функционирования перфекта в современном испанском языке / Е.М. Сидельникова // Романо-германская филология. Вестник Киевск. ун-та. Киев: Изд-во КГУ, 1989. - № 23. - С. 58-60.

288. Ъ69.Силецкий В.И. Соотношение флективной и аналитической аспектуальности в испанском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971. -22 с.

289. ЗЮ.Сгшътщкий Г.Г. О категориях вида и временной соотнесенности (опыт аксиоматич. описания) / Г.Г. Сильницкий // Ученые записки. Вып. XXV. -Смоленск, 1970.-С. 153-167.

290. ЗИ.Скаличка В. Асимметричный дуализм языковых единиц / В. Скаличка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - С. 119-127.

291. ЗИ.Скепская Г.И. Введение в синтагматику. Пособие по теоретич. грамматике фр. яз. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / Г.И. Скепская. М.: Высш. шк., 1979. -132 с.

292. Скворцова Г.Л. Употребление видов глагола в русском языке / Г.Л. Сквор-цова. -М.: Русск. яз., 2004. 137 с.

293. А.Скрелина Л.М. Грамматическая синонимия / Л.М. Скрелина. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1987.-84 с.

294. Скрелина Л.М. Изменение валентных свойств фундаментальных глаголов французского языка (развитие структуры словосочетания и предложения): Дис. . д-ра филол. наук. Л., 1971. - 465 с.

295. Скрелина Л.М. Некоторые вопросы развития языка (пробл. и методы диа-хронич. исслед.) / Л.М. Скрелина. Мн.: Изд-во БГУ, 1973. - 173 с.

296. Скрелина Л.М. Об изоморфизме единиц разных уровней (слово и предложение) / Л.М. Скрелина // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин: Изд-во КГУ, 1980. - С. 100-107.

297. Скрелина Л.М. Об одном направлении во французской лингвистике (школа Г. Гийома). Науч. докл. Высш. Шк. / Л.М. Скрелина // ФН. М.: Высш. шк., 1979. - 132 с.

298. Скрелина JI.M. Пространственная интерпретация системы временных форм французского языка / Л.М. Скрелина // ИЯШ. М., 1967. - № 1. - С. 3-11.

299. Скрелина Л.М. Систематика языка и речевой деятельности: Лекция / Л.М. Скрелина. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1981. - 38 с.381 .Скрелина Л.М. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка / Л.М. Скрелина. Л., 1980.

300. Скуратов И.В. Выражение видовых значений в формах subjonctif (к вопр. о грамматич. категории вида и способах глаг. действия): Дис. . канд. филол. наук. М., 1986.-174 с.

301. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистич. и социолин-гвистич. аспекты / И.В. Скуратов. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 273 с.

302. Слюсарева Н.А. История языкознания / Н.А. Слюсарева; Отв. ред. Г.В. Колшанский. -М.: Изд-во МГПИИЯ, 1974. 145 с.

303. Смирницкий А.И. Аналитические формы / А.И. Смирницкий // ВЯ. М.: Наука, 1956. -№ 2. - С. 41-52.

304. Смирницкий А.И. К вопросу о сравнительно-историческом методе в языкознании / А.И. Смирницкий // ВЯ, 1952. № 4. - С. 3-19.

305. Смирницкий А.И. Перфект и категория временной отнесенности / А.И. Смирницкий //ИЯШ, 1955.-№1,-С. 3-11; №2.-С. 15-29.

306. Смирнов Л.Н. Глагольное видообразование в современном словацком литературном языке / Л.Н. Смирнов. М.: Наука, 1970.

307. Соболевский С.И. Грамматика латинского языка. Ч. I (теоретич.). Морфология и синтаксис / С.И. Соболевский. М., 1948. - 432 с.

308. Современный русский язык. Морфология / Под ред. В.В. Виноградова. -М.: Изд-во МГУ, 1952.391 .Современный русский язык. Морфология / Под ред. Е.М. Галкиной-Федо-рук. М.: Изд-во МГУ, 1964. - 638 с.

309. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев. -М.: Наука, 1977.-340 с.

310. Соловова Е.А. Особый случай простой и сложной форм инфинитива в конструкции с предлогами (на мат. совр. фр. яз.) / Е.А. Соловова // Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц: Межвуз. сб. науч. тр. -М.: Изд-во МПУ, 1999. С. 68-76.

311. Соловова Е.А. Способы действия законченности, начинательности, повторяемости в формах французского глагола (на мат. фр. прессы): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1977. 170 с.

312. Старикова Е.Н. Лингвистические чтения: Аспекты теории грамматики / Е.Н. Старикова, Н.Н. Раевская, Л.М. Медведева. Киев: Вища шк., 1984. -185 с.

313. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки / Г.В. Степанов. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. - 202 с.

314. Степанов Ю.С. «Перфектный центр» в русском синтаксисе (вид, залог, переходность; балто-славян. пробл.) / Ю.С. Степанов // ИАН СССР, СЛЯ, 1978.-Т. 37.-№4.-С. 344-353.

315. Степанов Ю.С. Вид, залог, переходность (балто-славян. пробл.) / Ю.С. Степанов // ИАН СССР, СЛЯ. М., 1976. - Т. 35. - № 5. - С. 408-420.

316. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1975. 308 с.

317. Степанов Ю.С. Основы языкознания / Ю.С. Степанов. М.: Просвещение, 1966. - 272 с.

318. Степанов Ю.С. Предикация / Ю.С. Степанов // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 393-394.

319. Степанов Ю.С. Семантика / Ю.С. Степанов // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 438-440.

320. Степанов Ю.С. Структура французского языка / Ю.С. Степанов. М.: Высш. шк., 1965. - 184 с.

321. Степанова А.Н. К проблеме грамматической формы и грамматической категории (на мат. фр. яз.) / А.Н. Степанова. Мн.: Изд-во МГТШИЯ, 1972. -93 с.

322. Степанова А.Н. К проблеме преморфологических единиц в современном французском языке / А.Н. Степанова // Вопросы романо-герман-ского и славянского языкознания. Мн.: Изд-во МГПИИЯ, 1974. - С. 255-260.

323. Степанова А.Н. К проблеме формирования грамматических и лексических единиц в современном французском языке (на мат. раздельнооформл. структур): Дис. . д-ра филол. наук. М., 1976. - 397 с.

324. Степанова А.Н. Структура и взаимодействие форм функционально-семантической категории обстоятельства образа действия в современном французском языке / А.Н. Степанова. Мн.: Изд-во МГПИИЯ, 1973. - 113 с.

325. Степанян А.Х. Французский язык. Интенсив, экспресс-курс / А.Х. Степа-нян. -М.: Высш. шк., 1992. 192 с.

326. Страусов В.Н. Функции аспектуальной структуры текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1985. -22 с.

327. Супрун А.Е. Части речи в русском языке / А.Е. Супрун. М.: Просвещение, 1971.-135 с.

328. Суркова JI.B. Лексико-семантическая группа глаголов изменения состояния в современном французском языке (семантика и функционир.): Дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 164 с.

329. Сушицкая З.Д. Функционирование подчинительных союзов (к пробл. синкретизма в совр. фр. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982.25 с.

330. Схогг XT. К вопросу о включении аналитических конструкций в глагольную систему современного французского языка / Х.Г. Схогг // ВЯ. -М.: Наука, 1979. -№3.~ С. 119-126.

331. ТабачникМ.П. Структура микрополя футуральности и функции его компонентов: Дис. . канд. филол. наук. Белгород, 1976. -178 с.

332. Тарасова А.Н. К вопросу о бессоюзной связи в современном французском языке (на мат. конструкций с общим знач. обусловленности): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1972. -20 с.

333. Тарзиманова Р.З. Структура предпрошедших форм в современном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1969. 15 с.

334. Теория грамматического значения и аспектологические исследования / Отв. ред. А.В. Бондаренко; АН СССР, ИЯ. Л.: Наука, 1989. - 276 е.; Гл. 4. Ас-пектуальные значения французского глагола. - С. 91-93; Предельность / непредельность глаголов. - С. 93-109.

335. Тетёхин В. Неудержимый / В. Тетёхин // «Советская Россия», 30 июня 2007 г.-С. 3.

336. Титова В.П. Прошедшее время в форме imparfait / В.П. Титова // Вопросы романо-германской филологиии: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -М.: Изд-во МГПИИЯ, 1976. Вып. 95. - С. 239-245.

337. Токарева С. С. Конструктивные свойства подчинительных союзов на уровне простого предложения (на мат. союза comme в совр. фр. яз): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1986. 167с.

338. Токаревич Н.М. Лексико-семантическое поле в соотношении его системных и текстообразующих особенностей: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Мн., 1987.-22 с.

339. Торсуева И.Г. Грамматика текста: Пособие по курсу «Сопоставит, грамматика фр. и рус. яз.» (на фр. яз.) / И.Г. Торсуева, Ю.Л. Агафонов. М., 1980. -81 с.

340. Трнка Б. Несколько мыслей о структурной морфологии / Б. Трнка // Пражский лингвистический кружок. — М.: Прогресс, 1967. — С. 266-271.

341. Тройский И.М. Историческая грамматика / ИМ. Тронский. -М., 1948.

342. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии / Н.С. Трубецкой. М.: Прогресс, 1987. - 560 с.

343. Трубецкой Н.С. Некоторые соображения относительно морфологии / Н.С. Трубецкой // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С. 158-173.

344. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика) / З.Я. Ту-раева. -М.: Просвещение, 1986. -126 с.

345. Улиссова Н.И. Видовые и временные конструкции с глаголом во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1953. - 15 с.

346. Фёдоров А.В. Основные случаи грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода / А.В. Фёдоров // Основы общей теории перевода: Лингвистич. очерк. -М.: Высш. шк., 1968. С. 215-231.

347. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистич. очерк / А.В. Фёдоров. -М.: Высш. шк., 1968. 396 с.

348. Фёдоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А.В. Фёдоров. -М.: Высш. шк., 1971. 196 с.

349. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка / Ф.П. Филин. -М., 1981.

350. Филин Ф.П. Образование языка восточных славян / Ф.П. Филин. М.-Л., 1962.

351. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П. Филин. М.: Наука, 1982.-336 с.

352. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол / Н.М. Фирсова. М.: Высш. шк., 1984. - 272 е.; М.: Изд-во РУДН, 2002. - 352 с.

353. АА2.Ходорковский Б.Б. Латинский язык / Б.Б. Ходорковский // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 253.

354. ААЪ.Хохлова Н.П. Функционально-семантическая характеристика imparfait индикатива (на мат. старофр. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Мн., 1978.-21 с.

355. ААА.Цыбова И. А. Некоторые вопросы семантики словообразовательных гнезд и парадигм / И.А. Цыбова // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин: Изд-во КГУ, 1980. - С. 129-131.

356. Чагаян З.С. Грамматические категории времени (опыт систем, анализа): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ереван, 1982. -26 с.

357. Чейф УЛ. Значение и структура языка / У.Л. Чейф; Пер. с англ. М.: Прогресс, 1975.-432 с.

358. Челышева И.И. Диалекты Италии / И.И. Челышева // Языки мира. Романские языки. -М., 2001. С. 90-160.

359. Чемоданов Н.С. Германистика / Н.С. Чемоданов // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 100-101.

360. Чердаицева Т.З. Синтаксис и семантика формул речи (на мат. ит. яз.) / Т.З. Черданцева // Романские языки: Семантика. Прагматика. Социолингвистика. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. С. 160-167.

361. Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1980.

362. Черняк А.Б. Формирование общероманского аналитического прошедшего в свете ареальной теории / А.Б. Черняк // Лингвистические'исследования. Вопр. строя индоевроп. яз. Ч. I / ИЯ АН СССР. М., 1975.-С. 151-161.

363. Чинчлей Г.С. Лексическая морфология: ее объект и задачи / Г.С. Чинчлей // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин: Изд-во КГУ, 1980. - С. 139-147.

364. Чобану И.Я. Семантика романского глагола / И.Я. Чобану. Кишинев: Штиинца, 1985.-110 с.

365. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка / А.А. Шахматов. -М.: Учпедгиз, 1941. 288 с.

366. Шведова JI.H. Трудные случаи функционирования видов русского глагола (к пробл. конкуренции видов) / Л.Н. Шведова. М.: Изд-во МГУ, 1984. -109 с.

367. Шевлягина И.В. Семантические функции сослагательного наклонения в стиле научного изложения современного французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1974.-20 с.

368. Шелякин М.А. Лексико-грамматические проблемы русского языка / М.А. Шелякин. Новосибирск: Зап.-Сиб. кн. изд-во, 1969. - 120 с.

369. Шелякин М.А. Предельные и непредельные глаголы несовершенного вида / М.А. Шелякин // Вопросы русской аспектологии. Семантика и функционир. категории вида рус. яз. Тарту, 1978. - Вып. 3. - С. 43-63.

370. Шелякин М.А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.1. Л., 1972.-45 с.

371. Шенделъс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике / Е.И. Шен-дельс. -М.: Высш. шк., 1970. -204 с.

372. Шенделъс Е.И. О грамматических значениях в плане содержания / Е.И. Шенделъс // Принципы научного анализа языка. М., 1959.

373. Шеремета Н.В. Межуровневые структуры глагольного класса (на мат. фр. яз.) / Н.В. Шеремета. Мн.: Вышэйш. шк., 1988. - 154 с.

374. Шеремета Н.В. О средствах выражения способов действия в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1966, - 18 с.

375. А6А. Шигаревская НА. Новое в современном французском синтаксисе / Н.А. Шигаревская. Л., 1977.

376. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи / Н.А. Шигаревская. Л., 1970.

377. Широкова А.В. Морфологическая типология слова в разноструктурных языках / А.В. Широкова. М.: Изд-во УДН, 1992. - 128 с.

378. Широкова А.В. От латыни к романским языкам: Учеб. пособие по истории роман, яз. / А.В. Широкова. -М.: Изд-во РУДН, 1995. 284 с.

379. Ширяев А. Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык / А.Ф. Ширяев.-М., 1982.

380. Шмалыитиг У.Р. Эргативность в индоевропейских конструкциях со сказуемым в форме аориста медия / У.Р. Шмальштиг; Пер. с англ. // ВЯ, 1985. -№ 6. С. 25-34.

381. All.Штейнберг Н.М. Сложные глагольные конструкции во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1955. - 16 с.

382. А1А.Штелинг Д.А. Категория перфект / неперфект и грамматика текста / Д.А. Штелинг // ИЯШ. М.: Просвещение, 1975. - № 5. - С. 8-18.

383. А15.Штелинг Д.А. О неоднородности грамматических категорий / Д.А. Штелинг // ВЯ. М.: Наука, 1959. - № 1. - С. 55-85.

384. Штелинг ДА. Проблемы языкознания. Курс лекций / Д.А. Штелинг. М., 1982. - 107 с.

385. Щепилова А.В. Роль сложной глагольной формы pus-que-parfait в создании темпорально-аспектной структуры текста. Консультация / А.В. Щепилова // ИЯШ, 1990. № 3. - С. 76-78.

386. Щепилова А.В. Текстообразующие функции перфектных форм французского глагола (на мат. plus-que-parfait и passe anterieur): Дис. . канд. филол. наук. М., 1993.-152 с.

387. А%\.ЩербаЛ.В. Общие вопросы языковедения / Л.В. Щерба. М.: Наука, 1974. -С. 24-109.

388. АЮ. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974.-428 с.

389. Щетинкин В.Е. Форма и значение в языке и речи / В.Е. Щетинкин // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин: Изд-во КГУ, 1980.-С. 148-157.

390. АЫ.Эделъман Д.И. Сравнительная грамматика восточно-иранских языков / Д.И. Эдельман. М., 1986.

391. Якобсон Р. Избранные труды / Р. Якобсон. М.: Прогресс, 1985. - С. 198230, 301-306, 348-360.

392. А%6.Якобсон Р. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / Р. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-С. 95-113.

393. АЮ.Ярушкин Л.А. Креольский адстрат в территориальных вариантах португальского языка / Л.А. Ярушкин // Романские языки: Семантика. Прагматика. Социолингвистика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - С. 204-211.

394. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка / В.Н. Ярцева // Исследование по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968.-С. 5-49.

395. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков / В.Н. Ярцева // ИАН СССР, СЛЯ, 1986. Т. 45. - № 6. - С. 493^99.

396. Ювенал. Сатиры. М.-Л., 1937, Сатира X, 22.491 .Antoine G. A propos de quand / G. Antoine // FM. P., 1948. - T. 16. - P. 8185.

397. Baarslag A.F. L'imparfait et le passe defini / A.F. Baarslag // Revue des langues vivantes, 1963.-T. 29.-№4.-P. 319-335.

398. Bache K. The Study of Aspect, Tense and Action. Towards a Theory of the Semantics of Grammatical Categories / C. Bache. Frankfurt a/M; Bern: Peter Lang GmbH. Europaischer Verl. der Wissenschaften, 1997. - 348 p.

399. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique frangaise / Ch. Bally. Berne: Francke, 1950.-440 p.

400. Bally Ch. L'expression extra-verbale des aspects en frangais moderne / Ch. Bally // Cahiers F. de Saussure. P., 1941. - Т. 1. - P. 9-10.

401. Barrera-Vidal A. L'imparfait et le passe compose / A. Barrera-Vidal // Linguistische Berrichte, 1970. № 6. - P. 35-51.

402. Barrera-Vidal A. Parfait simple et parfait compose en castillan moderne / A. Barrera-Vidal. Miinchen, 1972.

403. Baylor C. Grammaire systematique de la langue fran9ais avec des travaux pratiques d'application et leurs corriges / C. Baylor, P. Fabre. Edition Nathan, 1978.-288 p.

404. Beauvois Jean L. Langage, objet et theorie des attitudes langagieres: Les attitudes paradigmatique et syntagmatique. These / Jean L. Beauvois, R. Chiglione. Lille: Atelier nat. de reprod. des theses. Universite de Lille Ш, 1982.-ХШ.-643.-131 p.

405. Benveniste E. Problemes de linguistique generate / E. Benveniste. P.: Gallimard, 1968.-356 p.

406. Berchem T. Sur la fonction des temps verbaux / T. Berchem // FM, 1968. T. 36.-№4.-P. 287-297.

407. Bergson H. Duree et la simultaneite / H. Bergson. P.: Alean, 1922. - 245 p.

408. Le Bidois G. et R. Syntaxe du fran5ais moderne / G. et R. le Bidois. P.: Picard, 1935. - Vol. I-IL-793 p.

409. Blinkenberg A. Le probleme de la transitivite en franfais moderne / A. Blinkenberg. Kjabenhavn: Munesgaard, 1960. - 336 p.

410. Вогг С. de. Essai de syntaxe fran9aise moderne / C. de. Boer. Leiden, 1954. -352 p.

411. Bondy L. En marge des discussions sur les modes et les temps / L. Bondy // FM. -P., 1958.-№ 2.-P. 95-100.

412. Bonnard H. Avec Arne Klum vers une theorie scientifique des marques temporelles / H. Bonnard // FM. P., 1964. - T. 32. - P. 85-100.

413. Bonnard H. De la linguistique a la grammaire. Initiation a la linguistique generale des etudiants et des enseignants / H. Bonnard. P.: SUDEL, 1974. -109 p.

414. BonnardH. Le mode apres 'apres que' / H. Bonnard // FM. P., 1977. - № 4. -P. 300-304.

415. BonnardH. Les axiomes 'temps et mode' / H. Bonnard // FM. P., 1974. - № 1. -P. 1-72.

416. Boyer H. L'economie des temps verbaux dans le discours narratif / H. Boyer // FM. P., 1985. -№ 1-2. - P. 78-89.

417. Boyer H. L'opposition passe simple / passe compose dans le systeme verbal de la langue firan^aise / H. Boyer // FM. P., 1979. - № 2. - 47е annee, avril. -P. 121-129.

418. Brugmann K. Die -to- Partizipen im Verbalsystem des Lateinischen und des Umbrisch-oskischen / K. Brugmann // IF, 1895. Bd. V. - H. 2. - S. 132.

419. Brugmann K. Grundri{3 der vergleichenden Grammatik der indogerma-nischen Sprachen / K. Brugmann. Strapburg, 1913-1916.

420. Brun-Laloire L. L'imparfait de l'indicatif est-il un temps? / L. Brun-Laloire //

421. RPhF, 1929.-Т. 43. -43е annee. Vol. 41.-P. 56-86. 520.Brunot F. La pensee et la langue / F. Brunot. - P.: Masson, 1965. - 982 p. 521 .Brunot F. Observations sur la Grammaire de l'Academie fran9aise / F. Brunot.

422. P.: Droz, 1932. 127 p. 522.Brunot F. Precis de grammaire historique de la langue fran9aise / F. Brunot, Ch.

423. Bruneau. P., 1956. - 642 p. 523 .Buffin J. Remarques sur les moyens d'expression de la duree et du temps en fran9ais / J. Buffin. - P.: Presses Universitaires de France, 1925. -118 p.

424. Bull W.E. Time, Tense and the Verb. A Study in Theoretical and Applied Linguistics with Particular Attention to Spanish / W.E. Bull. L.A.: Berkeley, 1960.-120 p.

425. Burger A. Sur le passage du systeme des temps et des aspects de l'indicatif du latin au roman commun / A. Burger // Cahiers F. de Saussure. Geneve, 1949. -№8.-P. 21-36.

426. Burger A. Essai d'analyse d'un systeme de valeurs / A. Burger // Cahiers F. de Saussure. Geneve: Librairie E. Droz, 1962. - № 19. - P. 67-76.

427. Buyssens E. L'aspect en general et en anglais / E. Buyssens // Linguistica Antwerpiensia, 1968. -№ 2. P. 63-70.

428. Buyssens E. Les categories grammaticales du fran9ais / E. Buyssens. Bruxelles, 1975.-94 p.

429. Camus A. L'etranger. Lapeste / A. Camus. -M.: Progres, 1969. 330 p.

430. Carlsson L. Le type 'c'est le meilleur livre qu'il ait jamais ecrit' en espagnol, en italien et en fran9ais / L. Carlsson // Studia romanica (Acta univ.: Uppsaliensisuppsaliensia, 51). Uppsala, 1969. - 92 p.

431. Cemy J. El preterit о espanol у la catecoria del aspecto / J. Cerny // Actele celui de -al XII lea congres internationale de linguistica si filologie rornanica. -Bucuresti, 1970. Т. 1. - P. 787-792.

432. Champigny R. Notes sur les temps passes en fran^ais / R. Champigny I I The French Review, 1955. T. 28. - № 6. - P. 519-524.

433. Chetrit J. Syntaxe de la phrase complexe subordonnee temporelle / J. Chetrit. -P.: Klincksieck, 1976.-226 p.

434. Chomsky N. Language and Mind / N. Chomsky. N.Y., 1972.

435. Claude P. Grammaire du verbe franfais / P. Claude. Strasbourg, 1985. - 85 p.

436. Cledat L. Aspect et tens du verbe / L. Cledat // RPhF. P., 1928. - T. XL. - P. 1-16.

437. Cledat L. En marge des grammaires / L. Cledat // RPhF. P., 1926. - T. ХХХУП1, fasc.2. - P. 127-132.

438. Cledat L. Etudes de syntaxe fran9aise: l'anterieur au futur / L. Cledat // RPhF. -P., 1906. Т. XX. - P. 265-282.

439. Cledat L. Grammaire classique de la langue fran9aise / L. Cledat. P.: Soudier, 1932.-377 p.

440. Cledat L. Le participe passe, le passe compose et les deux auxiliaires / L. Cledat // RPhFL. P., 1903. - Т. ХУШ. - P. 25-58.

441. Cledat L. Le passe simple de l'indicatif et l'imparfait du subjonctif / L. Cledat // RPhF.-P., 1929.-T. 41.-P. 145-150.

442. Cledat L. Les temps composes et surcomposes / L. Cledat // RPhF, 1926. T. 38.-P. 33—47.543 .CledatL. Sur un emploi particulier de 'futur dans le passe' / L. Cledat I I RPhF. -P., 1891.- Т. V. P.62-64.

443. Cohen M. Emploi du passe simple et du passe compose dans la prose contemporaine / M. Cohen // Travaux de l'Institut Linguistique. P., 1956. - №. l.-P. 43-62.

444. Cohen M. Encore des regards sur la langue francaise / M. Cohen. P.: Ed. sociales, 1966. - 310 p.

445. Cohen M. Grammaire et style. Malaise des passes du verbe franpais / M. Cohen. -P.: Ed. sociales, 1954. P. 108-122.

446. Comrie B. Aspect / B. Comrie. Cambridge Univ. Press, 1976.

447. Comrie B. Tense and Time Reference: from meaning to interpretation in the chronological structure of a text / B. Comrie // Journal of Literary Semantics. An International Review. Heidelberg, 1986. - T. 15. - № 1. - P. 12-23.

448. Corbeil J.-C. Les structures syntaxiques du franpais moderne. Les elements fonctionnels dans la phrase / J.-C. Corbeil. P.: Klincksieck, 1968. - 197 p.

449. Damourette J. Le tiroir-type 'saviez' et la notion d'actualite dans le fran9ais d'aujourd'hui / J. Damourette, E. Pichon // RPhF. P., 1930. - Т. ХШ. - P. 1-48

450. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue fran9aise / A. Dauzat. Lyon-P., 1947.-481 p.

451. Dauzat A. Le flechissement du passe simple et de l'imparfait du subjonctif / A. Dauzat//FM. P., 1937. - 5e annee. - P. 97-112.

452. Deloffre F. Elements de linguistique fran9aise / F. Deloffre. P.: CDU, 1988. -220 p.

453. Doppagne A. Trois aspects du fran9ais contemporain / A. Doppagne. P.: Larousse, 1966.-211 p.

454. Dostal A. Studie о vidovem systemu v staroslovenstine / A. Dostal. Praha, 1954.

455. Dubois J. Grammaire structurale du fran9ais. П. Verbe / J. Dubois. P.: Larousse, 1967. -218 p.

456. Dubois J. Grammaire structurale du fran9ais: la phrase et les trans-formations / J. Dubois. P.: Larousse, 1969. - 187 p.561 .Dubois J. La nouvelle grammaire fran9aise / J. Dubois, R. Lagane. P.: Larousse, 1973. -266 p.

457. Duchacek O. Grammaire du fran9ais contemporain / O. Duchacek. Bratislava:

458. Slovenske Pedagogicke Nakladatelstvo, 1976. 328 p.

459. Duchacek O. Sur le probleme de l'aspect et du caractere de Paction verbale en franfais/O. Duchacek//FM. P., 1966.-№ 3.-P. 161-184.

460. Duras M. Le marin de Gibraltar / M. Duras. P.: Gallimard, 1952. - 430 p.

461. Enrich S. Aspect foregrounding and point of view / S. Enrich // Text. -Amsterdam, 1987. Vol. 7. -№ 4. - P. 367-376.

462. Eriksson B. L'emploi des modes dans la subordonnee relative en franfais moderne. These /В. Eriksson. Uppsala, 1979. - 161 p.

463. Fayol M. L'emploi des temps verbaux dans les recits ecrits. Etudes chez l'enfant, l'adulte et l'adolescent / M. Fayol // Bulletin de Psychologie, 1985. T. 38. - P. 673-693.

464. FicherM. A la decouverte de la grammaire franfaise / M. Ficher, G. Hacquard.

465. Fuchs С. Systemes verbales et operations d'enonciation / C. Fuchs I I FM, 1977. -№ 129.-P. 35-39.

466. Galet Y. Les correlations verboadverbiales au niveau de la phrase complexe enfranfais classique / Y. Galet // FM. P., 1975. - № 4. - P. 338-347 518.Galet Y. Passё simple et passe compose / Y. Galet // FM. - P., 1974. - № 1. - p. 13-19.

467. Galichet G. Grammaire expliquee de la langue franfaise / G. Galichet. P.: Bourrelier, 1956,- 189 p.

468. Galichet G. Grammaire structurale du franfais moderne / G. Galichet. -Montreal: HMU, 1968. 248 p.

469. Gardiner A.H. A Theory of Speech and Language / A.H. Gardiner. Oxford Univ. Press, 1932.

470. Garey H. Verbal Aspect in French / H. Garey // Languages, 1957. Vol. 33. - № 2.-P. 91-110 .

471. Glatigny W. Esquisse de repartition des 3 temps du passe / W. Glatigny // Le Fran9ais dans le monde, 1973. -№ 96.

472. Globevnik D. Modalites verbales du subjonctif a la lumiere d'une analyse contrastive fonctionnelle dans les langues franfaise et Slovene / D. Globevnik // Linguistics Lubljana, 1983. - ХХШ. - P. 5-52.

473. Gougenheim G. Etude sur les periphrases verbales. Les belles lettres / G. Gougenheim. P., 1929. - 383 p.

474. Gougenheim G. Prepositions et conjonctions de subordination en franfais / G. Gougenheim // Bulletin de la Societe Linguistique, 1961. T. 56, fasc. 1. - P.86.103.

475. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue fran9aise / G. Gougenheim. -P.: Artrey, 1962.-377 p.

476. Gougenheim G. Verbes determines et verbes indetermines en fran9ais / G. Gougenheim//FM.-P., 1961.-T. 29.-№3.-P. 161-167.

477. Grammaire generale et raisonnee ou La Grammaire de Port-Royal / Edition critique presentee par Herbert H. Brekle. Stuttgart, 1966.

478. Grammaire Larousse du XXе siecle. P.: Librairie Larousse, 1936 (imprime en Pologne, Warsawa). - 468 p.591 .Granberg J. Les modes d'action du verbe fratupais / J. Granberg // Revue romane. Copenliague, 1967, numero special. -№ 1. - P. 27-34.

479. Great Books of the Western World. Vol. 19: Dante, Chaucer / Ed. Adler Mortimer J. 4th ed. Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc., 1993. - X. - 476 o.

480. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire Fran9aise / M. Grevisse. P.: Gembloux, 1964. - 1047 p.

481. Le GiiernM. Notes sur le verbe / M. Le Guern // Sur le verbe. Lyon, 1986. - P. 9-60.

482. Guespin L. L'analyse du discours: Problemes et perspectives / L. Guespin. P.: Larousse, 1975. - 27 p.

483. Guiraud P. La grammaire / P. Guiraud. P.: Presses universitaires de France, 1958.-119 p.

484. Guiraud P. La syntaxe du franfais / P. Guiraud. P.: Presses universitaires de France, 1982. -126 p.

485. Harmer L.-C. Le declin du subjonctif dans le fran9ais moderne / L.-C. Harmer // Actes du Xе congres International de linguistique et philologie romanes. P.: Kliencksieck, 1965. - Т. П. - P. 491-500.

486. Holt Y. Etudes d'aspect / Y. Holt // Acta Jutlandica. Kobenhavn, 1943. - T. XV.-№2.-P. 1-58.

487. Jakobson R. Beitrag zur allgemein Kasuslehre. Gesamtbedeutung der russischen Kasus / R. Jakobson // Travaux du Cercle linguistique de Prague, 1936. VI.

488. Jakobson R. Boas' View of Grammatical Meaning / R. Jakobson. N.Y., 1959.

489. Jeanrenaud A. Langue franpaise contemporaine / A. Jeanrenaud. Bucarest, 1969.-335 p.611 .Jespersen O. The Philosophy of Grammar / O. Jespersen. Lnd., 1935.

490. JolyA. Les auxiliaires avoir et etre. Approche psychosystematique / A. Joly // Le franpais dans le monde, 1977. -№ 129. P. 22-28.

491. Kahn F. Le systeme des temps de l'indicatif chez un Parisien et chez une Baloise (Societe de publications romanes et franpaises) / F. Kahn. Geneve: Droz, 1954.-T. 46.-221 p.

492. Kalepky T. Zur franzosischen Tempuslehre / T. Kalepky // Zeitsclirift fur Jfranzosische Sprache und Literature, 1926. T. 27. - № 49.

493. Karcevsky S. Du dualisme asymetrique du signe linguistique / S. Karcevsky // Travaux du cercle linguistique de Prague, 1929. -1. P.75-84.

494. Kelemen J. L'imparfait de Flaubert et des romanistes naturalistes du XIXе siecle / J. Kelemen // Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, 1970. T. 20.-P. 63-85.

495. Klein H.G. Der verbalaspekt: Zwischen Satzsyntax und Textlinguistik. Beobachtungen zur Solidaritat von franzoschen und russischen Aspektbrauch / H.G. Klein // Die neueren Sprachen, 1972. H. 3. - S. 133-138.

496. Klum A. Verbe et adverbe / A. Klum. Stockholm, 1961.-313 p.

497. Коек de J. Avoir et etre, auxiliaries de quelques regisseurs intransitifs. Une explication 'actancielle' / J. de Kock // Linguistica Antwerpensia, 1968. T. 2. -P. 109-114.

498. Kravar M. Approche syntaxique en matiere d'aspect verbal / M. Kravar I I Actesdu Xе Congres International des linguistes. Bucarest, 1970. - П. - P. 962-969. 623 .Kunert H. Aspekt, Actionsart, Tempus / H. Kunert. - Tubinger: Narz, 1984. -203 S.

499. Kurylowicz J. The Role of Deictic Elements in Linguistic Evolution / J. Kury-lowicz // Semiotica, V, 1972. № 2. - P. 174-183.

500. Lars-Goran Sundell. Le temps futur en franfais moderne / Sundell Lars-Goran // Studia Romanica Upsaliensia. Uppsala, 1991. - № 49. - 245 p.

501. Latham E. Le temps et les temps du verbe fran9ais / E. Latham. P.: Picard,1936. -127 p.

502. Lebeck H. Le passe compose indique-t-il l'anteriorite? / H. Lebeck // Kwartalnik neofilologiczny. Warsawa, 1965. - № 2. - P. 133-143.

503. Lecointre S. Le Galliot. A propos d'une macrostructure du systeme verbal fran9ais/ S. Lecointre //FM. P., 1970. -№ 3. - P. 315-337.

504. Lemhagen G. La concurrence entre l'infinitif et la subordonnee completive introduite par que en fran9ais contemporain / G. Lemhagen // Studia Romanica Upsaliensia. Uppsala, 1979. - P. 26-183.

505. Lorck E. Passe defini, imparfait, passe indefini /Е. Lorck. — Heidelberg, 1914. -73 S.631 .Lucot J. Remarques sur l'expression de l'aspect / J. Lucot // Journal de psychologie, 1956. -№ 3. P. 447-453.

506. Mahmoudian M. La linguistique / M. Mahmoudian. P.: Editions Seghers, 1982. -205 p.

507. Mailhac J.-P. Le temps operatif en psychomecanique du langage / J.-P. Mailhac. P.-Geneve, 1988. - 222 p.

508. Marot J. Emploi imparfait de l'imparfait fra^ais / J. Marot // Idioma englisch, fracHjais, deutsch, italiano, 1965. -№ 6. P. 273-274.

509. Martin R. Pour une logique du sens / R. Martin. P.: Presses Universitaires de France, 1983.-268 p.

510. Martin R. Temps et aspect / R. Martin. P.: Klincksieck, 1971. - 450 p.631 .Martin R Temps linguistique et temps logique / R. Martin, F. Nef // Languages, 1981.-№64.-P. 7-21.

511. Martinet A. Elements de linguistique generale / A. Martinet. P.: Armand Colin, 1967.-211 p.

512. Martinet A. Langue et fonction. Une theorie fonctionnelle du langage / A. Martinet. P.: Gothier, 1971.-220 p.

513. Maurois A. Une carriere et autres nouvelles / A. Maurois. M.: Progres, 1975.251 p.

514. Mazon A. L'aspect des verbes Slaves (principes et problemes) / A. Mazon // Communication presentee par la delegation franfaise. M.: Editions de L'Academie des Sciences de L'URSS, 1958. - 63 p. (IV Congres Intern, des Slavistes Communications).

515. Meillet A. La metode comparative en linguistique historique / A. Meillet. Oslo, 1925.

516. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generate / A. Meillet. P.: Champion, 1929. - 334 p.; 1935.

517. Mirambel A. Aspect verbal et systeme. Essai d'une typologie / A. Mirambel // Revue des etudes slaves. P., 1960. - T. 37. - P. 71-88.

518. Miranda Podadera L. Analisis gramatical. Curso superior de gramatica espanola / L. Miranda Podadera. Madrid.: Hernando, 1956. - 304 p.

519. M(ESchlerJ. Le temps des evenements / J. Mceschler. Edition Kime. - P., 1998. 641.Moignet G. Essai sur le mode subjonctif en latin postclassique et ancien franfais

520. G. Moignet. P.: Presses universitaires de France, 1959. - Т. I-П. - 756 p.

521. Moignet G. Pitie pour l'indicatif ou nomenclature grammaticale et linguistique structurale / G. Moignet // FM. P., 1957. - № 3. - P. 162-169.

522. Mosse F. Histoire de la forme periphrastique "etre + participe I" en germanique / F. Mosse. P., 1938.

523. Mounin G. Problemes terminologiques de l'aspect / G. Mounin // Linguistica Antweфensia 1968. T. 2. - P. 317-328.

524. N cert P. Mode de presentation, aspect, mode d'action, determination ettransitivite / P. Naert // Studia linguistica, 1960. T. 14. - P. 1-14.

525. Nef F. Semantique de la reference temporelle en fran9ais moderne / F. Nef. -Nancy, 1986.-327 p.

526. Nordhal M. Le mode le plus fascinant qui soit / M. Nordhal // Revue romane. -Copenhagen, 1970. Т. V. fasc. -№ 1-2. - P. 106-119.

527. Nyrop K. Grammaire historique de la langue fran9aise / K. Nyrop. -Copenhagen, 1930. Т. VI. - 448 p.

528. Olsson L. Etude sur l'emploi des temps dans les propositions introduites par 'quand' et 'lorsque' / L. Olsson // Studia Romanica Upsaliensia. Uppsala, 1971. -№6.-136 p.

529. Pagnol M. La gloire de mon pere / M. Pagnol. P.: Ed. M. Pagnol, 1956. - 284 p.

530. Perrot J. La linguistique / J. Perrot. P.: Presses Universitaires, 1967. - 136 p.

531. PerrotJ. Reflexions sur les systemes verbaux du latin et du fran9ais / J. Perrot // Revue des langues romanes , 1956. T. 72. - P. 137-178.

532. Pinchon J. Le systeme verbal du fran9ais. Description et application pedagogiques / J. Pinchon, B. Coute. P.: Nathan, 1981. - 255 p.

533. Plachy (Olomouc) Z. Quelques remarques sur le probleme de l'aspect perfectif ou imperfectif d'un temps verbal / Z. Plachy (Olomouc) // Philologica Pragensia, 1961.-Т. IV.-P. 24-28.

534. Posrk G. de. Essai sur la morphologie du verbe fran9ais / G. de Pcerk // Langues vivantes. Bruxelles, 1946. - № 15. - 70 p.

535. Pcerk G. de. Modalite et modes en fran9ais / G. de Pcerk // FM. P., 1950, 18е annee. - № 2. - P. 81-94; №3,- P. 171-188.

536. Pohl J. Aspect-temps et aspect-duree / J. Pohl // FM. P., 1964. - № 3. - P. 170-178.

537. Pohl J. L'expression de l'aspect verbal dans le frangais contemporain / J. Pohl // Revue beige de philologie et d'histoire. Bruxelles, 1958. - T. 36. - P. 861-868.

538. Pohl J. Le passe compose peut-il §tre imperfectif / J. Pohl // FM. P., 1958. - T. 26.-P. 129-130.

539. Pohl J. Temoignages sur la syntaxe du verbe dans quelques parlers frangais de Belgique / J. Pohl. Bruxelles: Palais des Academies, 1962. - 248 p.

540. Pollak W. Un modele explicatif de l'opposition aspectuelle: le schema d'incidence / W. Pollak // FM. P., 1976. - № 4.

541. Pottier B. Systematique des elements de relation. Etude de morpho-syntaxe structurale romane / B. Pottier. P.: Klincksieck, 1962. - 375 p.

542. Przestaszewsski L. Remarques sur la valeur et l'emploi des temps du passe en frangais d'apres quelques echantillons de la langue parlee de la presse. Point de vue didactique / L. Przestaszewsski // Acta philologica. Warzsawa, 1987. - № 15.-P. 99-112.

543. O.Putnam G.N. The Status Significance of an Isolated Urban Dialect / G.N. Putnam, E.M. O'Hern // Language, 1955. Vol. 31. - № 4.

544. RatM. Grammaire frangaise pour tous / M. Rat. P.: Gamier, 1966. - 382 p.

545. Referovskaia E.A. Essai de grammaire franfaise / E.A. Referovskaia, A.K. Vassilieva. M.-L., 1973. - Т. 1. - 352 p.

546. Sabrsula J. Die Aspektfrage unter onomasiologischen Gesichtspunkten / J. Sabrsula I I Beitrage zur romanischen Philologie, 1968. VIII. - H. 1. - S. 137— 157.

547. Sabrsula J. L'aspect de Faction verbale et les sousaspects / J. Sabrsula // Romanistica Pragensia, 1969. VI. - P. 109-143.1. V V

548. Sabrsula J. L'aspect verbal / J. Sabrsula // Romanistica Pragensia, 1968. XII. -P. 78-94.

549. Sabrsula J. La notion d'aspect et la langue franpaise / J. Sabrsula // Acta

550. P., 1974. T. 42. - № 1. - P. 34-41. 688.Saunders H.R. II fut un temps . Le passe defini au theatre classique / H.R.

551. Saunders // FM. P., 1966. - T. 34. - № 1. - P. 25-38. 689.Saussure F. de. Cours de linguistique generale / F. de Saussure. - P.: Payot, 1955.-509 p.

552. Schogt // Word Journal of linguistic circle of New-York. Vol. 20. - № 1. - P. 1-17.

553. Schogt H.G. Le systeme verbal du franfais contemporain / H.G. Schogt. P.:

554. Mouton, 1968. 74 p. 695.Sensine H. L'emploi des temps en franfais ou le mecanisme du verbe / H.

555. Sensine. P.: Payot, 1959. - 155 p. 696.Simeonov J. L'aspect verbal en tant que realite abstraite de la langue / J.

556. Simeonov // FM. P., 1972. - T. 40. - P. 300-312. 697.Sommer F. Handbuch der lateinischen Laut- und Formenlehre / F. Sommer.

557. Heidelberg, 1914.-599 S. 698.Stavinova Z. Les temps passes de l'indicatif dans le fran9ais contemporain / Z.

558. Stavinova. Brno: Univ. I. E. Purkyne v Brno, 1978. - 158 p. 699.Stavinova Z. Sur les 'melanges' du passe simple et du passe compose / Z.

559. Stefanini. P., 1962. - 753 p. 702.SteinbergN.M. Grammaire fran9aise / N.M. Steinberg. - Lnd., 1972. - 355 p. l№.Sten H. Compte rendu de A. Klum. Verbe et adverbe / H. Sten // Studia philologica, 1962. - № 2. - P. 345-348.

560. Sten H. Les temps du verbe fini (indicatif) en frangais moderne / H. Sten. -Kobenhavn: Munksgaard, 1952. 264 p.

561. Stobitzer H. Aspekt und Aktionsart im Vergleich des Franzosischen mit dem Deutschen, Englischen und Italienischen / H. Stobitzer. Tubingen, 1968. - 242 S.

562. Streitberg W. Die Benenmung der Aktionsarten / W. Streitberg // Indoger-manische Forschungen, ХХП. S. 12-1 A.

563. Streitberg W. Zum Perfektiv / W. Streitberg // Indogermanische Forschungen, XXIV.-S. 311-314.

564. Tense and Aspect: Between Semantics and Pragmatics / Ed. P.J. Hopper. Amsterdam, 1982.

565. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale / L. Tesniere. P.: Klincksick, 1966. - 670 p.

566. Tesniere L. L'emploi des temps verbaux en frangais / L. Tesniere // Bulletin de la faculte des lettres de Strasbourg, 1927. P. 39-65.

567. Tesniere L. Theorie structurale des temps composes / L. Tesniere // Melanges de linguistique offerts a Ch. Bally. Geneve, 1939. - P. 153-183.

568. Thumb A. Handbuch des Sanskrit / A. Thumb. Heidelberg, 1930. - 416 S.

569. Togeby K. La concordance des temps en frangais / K. Togeby // Studia Neophilologica. Uppsala, 1953-54. - Vol. 26. -№ 1-3. - P. 143-156.

570. Togeby K. Les temps du frangais / K. Togeby // Lingua. Amsterdam, 1955. -Vol. IV. - № 4. - P. 379-393.

571. Togeby K. Structure immanente de la langue frangaise / K. Togeby. P.: Larousse, 1965.-282 p.

572. Travaux linguistiques de Prague. Les problemes du centre et de la peripherie du systeme de la langue. Prague, 1966. - 205 p.

573. Valin R. Les aspects du verbe franfais / R. Valin I I Omagiu lui Alexandra Rosetti. -Bucuresti, 1965. P. 967-975.

574. Van Dcel. Syntaxe des temps et des modes en fran9ais / Dael Van. P., 1933. -199 p.

575. Vassilieva N.M. Les categories grammaticales du verbe franfais / N.M. Vassilieva, L.P. Pitskova. -M.: Vissaya skola, 1979. 151 p.

576. Vet J.P. Temps, aspect et adverbe de temps en franfais contemporain / J.P. Vet. -Amsterdam, 1979. 257 p.

577. Vladut A. La valeur aspectuelle des adverbes de temps dans le franfais contemporain / A. Vladut 11 Revue romaine de linguistique, 1968. T. 13. - P. 343-355.

578. Wagner R.-L. Grammaire du fran9ais classique et moderne / R.-L. Wagner, J. Pinchon. P.: Hachette, 1976. - 648 p.

579. Wandruszka M. L'aspect verbal, probleme de traduction / M. Wandruszka II Travaux de linguistique et de litterature de l'Universite de Strasbourg, 1966. -Vol. VI.- №1.

580. Wandruszka M. Les temps du passe en fran9ais et dans quelques langues voisines / M. Wandruszka // FM, 34-e Annee, 1966, Janvier. T. 34. - № 1. - P. 3-18.

581. Wartbourg R. Precis de syntaxe du fran9ais contemporain / R. Wartbourg, P. Zumthor. Brl.: Francke, 1958. - 400 p.

582. Wartbourg von W. Evolution et structure de la langue fran9aise / W. von

583. Wartbourg. Brl.: Francke, 1958. - 249 p.

584. Wartbourg von W. Problemes et methodes de la linguistique / W. von Wartbourg. P.: Presses universitaires de France, 1963. - 262 p.

585. Weber H. Das Tempussystem des Deutschen und des Franzosischen / H. Weber. -Bern, 1954.

586. Weyrenc J. Relations entre lexique et categories grammaticales / J. Weyrenc // Colloque de linguistique russe. P., 1975. - P. 168-175.

587. Wilmet M. Anteriorite et posteriorite: reflexions sur le passe anterieur / M. Wilmet // Revue de Linguistique Romane, 1973. № 37. - 148 p.

588. Wilmet M. L'imparfait dit hypocoristique / M. Wilmet // FM. P., 1968. - № 36. -№ 4. - P. 298-312; 1969. -T. 37. - P. 54.

589. Yvon H. A propos de l'emploi du futur anterieur / H. Yvon // RPhF. P., 1923. -T. 35, fasc. l.-P. 10-14.

590. Yvon H. Convient-il de distinguer dans le verbe fran9ais des temps relatifs et des temps absolus?/H. Yvon//FM. P., 1951. - T. 19.-№ 4.-P. 265-276.

591. Yvon H. Encore le futur anterieur / H. Yvon, L. Cledat // RPhFL. P., 1928. - T. 40.-P. 169-177.

592. Yvon H. Faut-il distinguer deux conditionnels / H. Yvon // FM. P., 1952. - № 4.-P. 5-17.

593. Yvon H. L'imparfait de l'indicatif en fran9ais. Les belles lettres / H. Yvon. P., 1926.-T. 9.-P. 1-19.

594. Yvon H. Le passe simple est-il en voie de disparition? / H. Yvon // Romania, 1964.-T. 85.-P. 101-111.

595. Yvon H. Le passe simple est-il sorti d'usage? / H. Yvon // FM. P., 1963. - T. 31.-P. 161-176.

596. Yvon H. Pour une nomenclature grammatical precise et claire / H. Yvon // FM. P., 1956. - T. 24. - № 4. - P. 161-167.

597. Yvon H. Sur l'emploi du futur anterieur au lieu du passe compose / H. Yvon // Romania, 1922. -T. XL VEIL P. 424-431.lAX.Zavadovski F. Le temps linguistique et les localisations temporelles en franpais /

598. F. Zavadovski // Kwartalnik neofilologiczny, 1967. T. 14. - № 4. - P. 97-113. 1A2.Zezula J. Le passe simple dans la langue franpaise d'aujourd'hui / J. Zezula // Beitrage zur romanischen Philologie. - Brl., 1969. - T. 8. - H. 2. - P. 336-345.1. Словари

599. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. -408 с.

600. Громыко И.Н. Русско-латинский словарь / И.Н. Громыко. Мн.: Нов. знание, 2000. - 464 с.

601. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь: Ок. 200 000 слов / И.Х. Дворецкий. М.: Русск. яз., 2000. - 846 с.

602. Лингвистический энциклопедический словарь / Глав. ред. В.Н. Ярцева; Редкол. Н.Д. Арутюнова, В.А. Виноградов, В.Г. Гак, Т.В. Гамкрелидзе и др.; АН СССР, ИЯ. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

603. Новая иллюстрированная энциклопедия. М.: Мир книги, 2002. - Т. 3; Т. 6; Т. 13.

604. Розенталъ Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М., 1976.7. .Русско-французский словарь / Сост. В.В. Потоцкая. М.: Гос. изд-во иностор. и нац. словарей, 1953. - 528 с.

605. Словарь иностранных слов. М.: Сов. энциклопедия, 1964.

606. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 1600 с.

607. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. М.: Русск. яз., 1999.-742 с.

608. Французско-русский словарь: Ок. 25 000 сл. / Е.Ф. Гринёва, Т.Н. Громова. -М.: Русск. яз., 1991.-575 с.

609. Французско-русский и русско-француский словарь / Под. ред. В.Г. Гака. М.: Просвещение, 1992. - 449 с.

610. Языкознание: Большой энциклопедия, словарь / Отв. ред. В.Н. Ярцева. -М., 1998.

611. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. Cambr. e. a., 1988.

612. Dictionnaire commercial et financier (franpais anglais - russe) / K.S. Gavrichina, M.A. Sazonbova, I.N. Gavrishina. -M.: Vikra, 1993. - 792 p.

613. Dictionnaire russe franpais. Environ 15 000 entrees / O.V. Raevskaya. - M.: Russo, 2005. - 360 p.

614. Larousse. Dictionnaire russe / par P. Pauliat. P.: Larousse, 2006. - 960 p.

615. Thomas Adolphe V. Dictionnaire des difficultes de la langue franpaise / Adolphe V. Thomas. P.: Larousse, 1956. - 140 p.