автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фонетическая вариативность в условиях искусственного билингвизма

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Абрамова, Ирина Евгеньевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фонетическая вариативность в условиях искусственного билингвизма'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонетическая вариативность в условиях искусственного билингвизма"

Санкт-Петербургский государственный университет

на правах рукописи

АБРАМОВА ИРИНА ЕВГЕНЬЕВНА

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ В УСЛОВИЯХ ИСКУССТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА

Специальность: 10.02.19 — теория языка (филологические науки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

25 Ш 2013

005531739

Санкт-Петербург - 2013

005531739

Работа выполнена на кафедре фонетики и методики преподавания иностранных языков федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой фонетики и методики преподавания иностранных языков СПбГУ Павел Анатольевич Скрелин

Официальные

оппоненты: доктор филологических наук, профессор

кафедры теории языка и переводоведения Санкт-Петербургского государственного экономического университета Виктор Владимирович Кабакчи доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Ивановского государственного университета Галина Михайловна Вишневская доктор филологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков Пермского научного центра Уральского отделения Российской академии наук Татьяна Николаевна Чугаева

Ведущая организация: федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего профессионального образования «Амурский государственный университет»

Защита состоится «30» октября 2013 г. в 16.00. часов на заседании Совета Д 212.232.23 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук при ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет» по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, ауд.191.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт- Петербургского государственного университета (Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9)

Автореферат разослан ____20//года

Ученый секретарь р

~ з совета

£

Диссертационного совета К. В. Манерова

Общая характеристика работы

Диссертационная работа посвящена изучению проявления языковых контактов на фонетическом уровне языковой системы и продолжает одно из научных направлений кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков СПбГУ.

На основании проведенного автором экспериментально-фонетического исследования фонетической вариативности в речи билингвов сформулированы теоретические положения, совокупность которых позволяет разработать социолингвистическую концепцию речевого поведения билингвальной личности через анализ конкретных признаков иноязычного акцента (русского для англоговорящих), сформированного в условиях искусственного билингвизма, и его восприятия, в том числе социального, аудиторами с разной фонологической базой. Под искусственным билингвизмом в работе понимается тип двуязычия, сложившийся вне прямых контактов с носителями языка в процессе сознательного обучения, организуемого и контролируемого преподавателем-неносителем языка в специально созданных условиях по стандартным методикам в учебных группах как малых социальных группах закрытого типа. Изучаемый язык выполняет ограниченный набор социальных функций, при этом уровень владения иностранным языком учащихся признается различным: от свободного владения до слабого.

Актуальность работы обусловлена как общим интересом лингвистов к изучению двуязычия в макро- и микросоциумах, так и отсутствием единого подхода к научному анализу и методике исследования разных типов билингвизма, что вызвано быстро меняющимися условиями существования данного явления, постоянным расширением границ его содержания.

Русско-английское двуязычие традиционно формируется в высших учебных заведениях Российской Федерации вне естественной языковой среды. Как следствие большинство студентов не имеют регулярного коммуникативного взаимодействия с носителями изучаемого языка во время обучения. Овладение английским языком осуществляется под руководством преподавателей, также изучивших неродной язык в условиях искусственного билингвизма. В связи с этим интерес вызывает не только процесс усвоения произношения английского языка в аудитории, но и его результат, фонетический акцент, а также особенности социального восприятия иноязычного акцента носителями английского языка и другими билингвами. Тема диссертации была сформулирована, исходя из потребности ответить на актуальные вопросы, возникающие при исследовании речевой коммуникации билингвов, а именно: сохраняет ли фонетическая вариативность универсальный

характер в аудитории; каковы особенности овладения произносительт ной нормой неродного языка под руководством преподавателя-неносителя языка; какие экстралингвистические факторы, свойственные ситуации искусственного билингвизма, влияют на формирование акцента; может ли фонетическая вариативность акцентной речи билингва, изучившего язык в учебных условиях, служить для носителей языка маркером его предполагаемого социального статуса и индикатором личностных характеристик.

Потребность найти ответы на подобные вопросы ощущается не только в научных кругах, но и обществом в целом, так как многие наши соотечественники работают в иноязычной среде и используют английский язык в качестве средства делового и межличностного общения. Акцентная речь позволяет слушателям получать разнообразные сведения социального характера о говорящих: об их социальном положении, образовании и т. д. В результате уровень владения неродным языком, в том числе и иноязычной фонетикой, может предопределять оценку социального статуса билингвов и в определенной мере влиять на успешность либо неуспешность их профессиональной и общественной жизни за рубежом.

В диссертации предпринята попытка теоретически осмыслить и практически решить вышеназванные вопросы в рамках современных парадигм лингвистики, учитывающих такие принципы изучения языка, как интегральность, антропоцентричность, коммуникативность, функциональность. Исследуются не только лингвистические, но и экстралингвистические причины иностранного акцента, особенности иноязычного произношения внутри учебных групп, а также характер воздействия произношения русских преподавателей английского языка на акцент студентов. Несмотря на очевидную актуальность, указанные проблемы разработаны в специальной литературе в незначительной степени.

Степень разработанности исследуемой проблемы. Продолжающаяся глобализация всех мировых процессов, а также интеграция Российской Федерации в международное сообщество способствуют усилению интереса к проблеме двуязычия не только со стороны специалистов в области языкознания, но и целого ряда других смежных дисциплин, о чем свидетельствует огромное количество публикаций по данной тематике.

Основные положения теорий языковых контактов и билингвизма представлены в трудах таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Л. В. Щерба, В. А. Виноградов, Ю. А. Жлуктенко, Г. М. Вишневская, Ж. Багана, X. 3. Багироков, 3. У. Блягоз, А. С. Герд, В. В. Кабак-чи, А. А. Метлюк, В. Ю. Розенцвейг, Ф. П. Филин, Р. М. Фрумкина,

Е. В. Хапилина, Г. Н. Чиршева, U. Weinreich, Е. Haugen, P. Muysken, M. Paradis, S. Romaine и др. В них сформулированы понятийный аппарат, теоретико-методологическое обоснование научного анализа феномена билингвизма, особенности которого на современном этапе исследуются в работах по лингвоконтактологии К. С. Горбачевича, А. В. Подстрахо-вой, 3. Г. Прошиной, В. В. Kachru, V. 0. Awonusi, A. Bamgbose, M. Berns, D. Crystal, J. Grzega, J. Jenkins, M. Modiano, J. Rajadurai и др.

В публикациях по теории искусственного билингвизма сложился системный подход к изучению типа двуязычия, широко распространённого в российских учебных заведениях (Г. М. Вишневская, А. Е. Карлин-ский, С. С. Ковалева, Д. В. Куликов, А. С. Маркосян, 3. Г. Муратова, И. С. Невмержицкий, Е. К. Черничкина, Т. Н. Чугаева, H. W. Liu, P. Medgyes, M. Modiano, L. Prodromou, J. Rajadurai и др.). Проявления интерференции и фонетического акцента, возникающие при контакте языков в естественной языковой среде, но особенно ярко реализующиеся в процессе овладения неродным языком в аудиторных условиях, изучаются в работах Л. В. Щербы, У. Вайнрайха, Э. Хаугена, В. А. Виноградова, Е. Д. Поливанова, А. А. Реформатского, С. И. Бернштейна, Г. М. Вишневской, Н. Б. Вольской, Л. В. Дузь, К. 3. Закирьянова, Н. А. Любимовой, А. И. Рабиновича, В. Ю. Розенцвейга и многих других. Дополняют эти исследования психолингвистическая теория восприятия речи, концепция восприятия с опорой на существенные лингвистические признаки (Л. Р. Зиндер, Л. В. Бондарко, В. Б. Касевич, Л. А. Чистович, А. С. Штерн, Т. Н. Чугаева, С. М. Зенкевич, М. Краузе, Г. Н. Лебедева, В. А. Лобанов, Н. Ю. Лях и др.).

Тем не менее, анализ трудов вышеперечисленных ученых показывает, что, несмотря на огромный научный интерес к проблеме двуязычия, многие аспекты остаются малоизученными либо далекими от однозначного толкования. В частности, среди специалистов отсутствует единство в вопросе по формальному определению билингвизма; остаются спорными критерии, позволяющие установить билингвальный статус коммуникантов; не разработана единая классификация типов билингвизма. Под сомнение ставится сама возможность обеспечить формирование двуязычия вне естественной языковой среды.

Более того, если в современном языкознании детально представлена социолингвистическая модель функционирования родного языка с учетом влияния разнообразных экстралингвистических, психических, физиологических и других факторов, то концепция речевого поведения билингва, усвоившего иностранный язык в аудитории под руководством преподавателя-неносителя языка, разработана в меньшей степени. При этом наблюдается неравномерность в исследованности отдельных аспектов. Так, в значительной мере изучены лингвистические

факторы в первую очередь интерференция языковых систем. Однако заметное влияние на функционирование неродного языка и речевое поведение языковой личности билингва в условиях русско-английского двуязычия, и в том числе на степень выраженности фонетического акцента, оказывает и ряд других сложных по воздействию внешних факторов, которые требуют детального научного анализа. Данные обстоятельства определили выбор объекта и предмета исследования, а также формулировку цели и задач.

Объектом изучения является фонетическая вариативность на уровне сегментной фонетики в ситуации аудиторного обучения. Решение ограничиться именно сегментным уровнем продиктовано осознанием того, что те или иные проявления иностранного акцента многообразны и наблюдаются не только в реализации фонем, но и в мелодике, ритмике, темпоральной организации речи, что представляется невозможным проанализировать в рамках одной работы.

Предмет исследования — конкретные признаки иностранного (русского для англоговорящих) акцента студентов и преподавателей разных учебных групп; особенности восприятия фонетического акцента, сформированного в аудиторных условиях, английскими и русскими аудиторами.

Основу гипотезы составили предположения о том, что при обучении взрослых иностранному языку в ситуации учебного билингвизма фонетическая вариативность как проявление общей языковой вариативности обладает специфическими характеристиками. Особые свойства вариативности являются результатом взаимодействия сложного комплекса универсальных факторов, воспроизводимых в аудитории, к которым помимо сугубо лингвистической составляющей следует отнести:

- степень фонетического акцента преподавателей-неносителей языка, освоивших английскую фонетику вне естественной языковой среды;

- особенности группового речевого кода, сложившегося в конкретной учебной группе в процессе совместного обучения иностранному языку и имеющего отличительные произносительные черты;

- эффективность разных методик преподавания английской фонетики. Кроме того, было сформулировано предположение о том, что речь

на иностранном языке помимо признаков иноязычного акцента и сведений о национальной принадлежности содержит информацию о предполагаемом социальном статусе, а также о личностных характеристиках (как и речь на родном языке) говорящего, что свидетельствует о социальной дифференциации акцентной речи людей, усвоивших иностранный язык в учебной аудитории. При этом акцент, вероятно, влияет на особенности социального восприятия английских и русских аудиторов и в определенной мере искажает представления о чертах характера

билингва (в отрицательную, либо положительную сторону) в зависимости от того, говорит ли он на родном или иностранном языке.

Цель диссертационной работы — разработка социолингвистической концепции речевого поведения на фонетическом уровне взрослых билингвов через анализ особенностей иностранного акцента, сформированного в учебных условиях, и его восприятия, в том числе социального, аудиторами с разной фонологической базой.

Цель обусловила необходимость решения следующих задач.

1. Провести экспериментально-фонетическое исследование фонетической вариативности в речи студентов неязыковых специальностей и их преподавателей.

2. Выявить конкретные типы ошибок в произношении английских фонем взрослыми учащимися и проанализировать причины их возникновения.

3. Разработать типологию произносительных особенностей на сегментном уровне в речи билингвов с учетом социолингвистического аспекта.

4. Экспериментально установить основные типы воздействия произношения преподавателя-неносителя языка и влияния применяемой методики обучения фонетике на произношение студентов.

5. Определить отличительные особенности в произношении английских фонем, характерные для студентов отдельных учебных групп (как малых социальных групп закрытого типа).

6. Организовать аудиторский эксперимент и выявить сходства и отличия в стратегиях языкового поведения английских и русских аудиторов с разным уровнем владения английским языком при опознании изолированных слов, прочитанных дикторами, имеющими разную языковую компетенцию.

7. Исследовать проявление интерференции при восприятии аудиторами слов неродного языка, произнесенных билингвами.

8. Провести аудиторский эксперимент по установлению носителями языка предполагаемого социального статуса иностранцев, а также прогнозированию английскими и русскими аудиторами личностных качеств билингвов и выявить зависимость этих характеристик от степени выраженности фонетического акцента.

9. Определить, как социокультурные аспекты влияют на характер оценки носителями английского языка и русскими билингвами личностных качеств дикторов, говорящих на неродном и родном языках.

10. Установить различия в восприятии степени проявления фонетического акцента английскими и русскими аудиторами с учетом их ис-

ходных перцептивных баз, а также специфики социальной перцепции акцентной речи представителями двух лингвокультур. Научная новизна исследования. В представленной работе на основе авторской экспериментальной методики впервые предпринята попытка комплексного изучения фонетической вариативности в условиях искусственного русско-английского двуязычия с социолингвистической точки зрения - во взаимосвязи языковой личности билингва и языковой ситуации. Это позволило выявить качественно новые закономерности, проявляющиеся при изучении взрослыми иностранного языка вне естественного языкового окружения, и сформулировать основные положения социолингвистической концепции языкового взаимодействия и речевого поведения на фонетическом уровне в микросоциуме - учебной группе.

Проанализированы реальные речевые произведения, констатируются конкретные ошибочные реализации в произношении английских фонем учащимися и преподавателями, установлены причины их возникновения. Предложен нетрадиционный подход к разработке типологии произносительных особенностей на сегментном уровне в речи билингвов с учетом социолингвистического аспекта.

Доказаны определенные закономерности в реализациях английских фонем, характерных для группового речевого кода дикторов из отдельных учебных групп. Установлена неисследованная ранее зависимость

особенностейпроизношениястудентовотпроизношенияпреподавателя-неносителя языка.

Экспериментальным путем определены различие и сходство в стратегиях языкового поведения носителей английского языка и русских аудиторов с разным уровнем владения английским языком при опознании изолированных слов, прочитанных билингвами.

Выявлены отличия в оценке степени проявления фонетического акцента русскими аудиторами и двумя группами англичан (носителями mainstream RP и modified RP/Birmingham), обусловленные особенностями их перцептивных баз. Проанализирован характер восприятия англичанами предполагаемого социального статуса билингвов, особенности прогнозирования их личностных характеристик в зависимости от акцента.

Доказано, что помимо интерференции контактирующих систем, заметное воздействие на функционирование английского языка в особых условиях русско-английского двуязычия и, в том числе, на степень выраженности фонетического акцента, оказывает комплекс экстралингвистических факторов. Такие факторы, как специфика влияния социо-

лингвистическихипсихолингвистическихпеременныхнаформирование

речевого поведения и речевых предпочтений (на фонетическом уровне)

искусственных билингвов, социально-коммуникативные системы учебных групп, в которых изучается иностранный язык, характер влияния произношения преподавателя-неносителя языка на произношение студентов, сопоставление особенностей социального восприятия иноязычного акцента английскими и русскими аудиторами исследуются впервые.

Теоретическая значимость диссертационного исследования. Доказаны основные положения социолингвистической концепции речевого поведения и языковой социализации билингвальной личности, усвоившей иностранный язык в аудитории, через анализ фонетической вариативности, что позволило расширить представления не только об особенностях усвоения и использования неродного языка в ситуации учебного билингвизма, но и о функциональном распределении русско-английского двуязычия как социально обусловленного явления.

Исследованы характеристики индивидуального и группового речевого кода взрослых билингвов в контексте комплексного анализа коммуникативной ситуации, то есть с учетом наличия причинно-следственных связей во взаимодействии лингвистических и экстралингвистических факторов, что позволило не только описать типы произносительных ошибок и других особенностей реализации английских фонем в речи иностранцев, но и выявить основные типы воздействия произношения русского преподавателя английского языка на произношение учащихся.

Сопоставительный анализ стратегий языкового поведения носителей английского языка и билингвов, в том числе и при прогнозировании социального статуса (по роду деятельности) и личностных качеств дикторов, говорящих с акцентом разной степени, дал возможность раскрыть особенности социальной дифференциации неродного языка, усвоенного в учебных условиях. Это углубляет представления о социолингвистическом аспекте речевого общения представителей английской и русской лингвокультур, дополняет теорию идентификации личности по голосу и речи новыми данными.

Полученные результаты развивают основные положения теории языка, теории лингвоконтактологии, теорий фонетической интерференции и акцента, искусственного билингвизма.

Практическая ценность работы. Определены особенности акцентной речи русских билингвов, усвоивших неродной язык в учебной аудитории, характер ее восприятия носителями языка, что позволяет разработать надежные практические рекомендации по преодолению интерферирующего влияния родного языка.

Выявление характера языковой социализации билингвов в особых условиях русско-английского двуязычия, специфики социальной диф-

ференциации акцентной речи иностранцев дало возможность совместно со специалистами по методике разработать и внедрить в учебный процесс инновационный метод обучения иностранным языкам через создание студентами тематических учебных, игровых и других типов видеофильмов на изучаемом языке. Новая личностно-ориентированная педагогическая технология позволила не только успешно моделировать иноязычную среду с учетом социального положения, профессий, речевых и фонетических портретов всех действующих лиц и социальных стереотипов восприятия, распространенных в англоязычной лингво-культуре, но и существенно повысить мотивацию учащихся при изучении иностранного языка1.

Проведенные наблюдения, полученные результаты, выводы, сделанные в ходе исследования, могут найти практическое применение:

- в курсе общего и прикладного языкознания, общей фонетики, в социолингвистике, межкультурной коммуникации, лингвокультуро-логии, лингводидактике, теории и практике (устного) перевода, в лингвистической экспертизе;

- в профессиональной подготовке студентов факультетов иностранных языков, а также на курсах повышения квалификации преподавателей и учителей английского языка;

- для создания современных методик работы над иностранным произношением при обучении взрослых в высших учебных заведениях. Методология исследования. Теоретико-методологическую основу

исследования, помимо вышеперечисленных работ по двуязычию и интерференции, составили:

- теории языковой вариативности, языковой нормы, в том числе и орфоэпической, вопросы кодификации (Э. Косериу, Б. Гавренек, В. Ма-тезиус, В. А. Виноградов, Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, Н. С. Вал-гина, В. Г. Гак, М. В. Гордина, К. С. Горбачевич, Е. В. Ерофеева, В. А. Ицкович, Н. Н. Кохтев, М. А. Кронгауз, О. А. Лаптева, В. В. Наумов, В. И. Озюменко, Л. В. Савельева, A. Gimson, P. Roach, J. Richards, М. Tay, Р. Trudgill, J. Wells и другие);

- основные положения социолингвистики, социолингвистические аспекты речевого поведения языковой личности (В. А. Аврорин,

A. Д. Швейцер, Т. Г. Винокур, Ю. Д. Дешериев, В. Р. Галимьянова,

B. И. Жельвис, В. М. Жирмунский, Ю. Н. Караулов, Л. П. Крысин,

1 Абрамова, И. Е. Искусственный билингвизм: социолингвистический подход / И. Е. Абрамова, А. В. Ананьина, Е. П. Шишмолина // European Social Science Journal = Европейский журнал социальных наук. Рига; М., 2012. № 4 (20). С.221-228; Абрамова И. Е. Phonetics in Use // Дзеба Е. С., Григорьева Е. С. и др. Культурное наследие туристских дестинаций Карелии: учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов бакалавриата «Туризм», «Гостиничный сервис». Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2012. С. 90-115.

В. П. Конецкая, Б. А. Ларин, Е. Д. Поливанов, Ю. Е. Прохоров, Ш. Бал-ли, Э. Сепир, G. Docherty, J. Fishman, P. Foulkes, E. Haugen, J. Honey, W. Labov, L. Milroy, К. Scherer, P. Trudgill и многие другие);

- методология социолингвистических исследований языковой дифференциации, понятийный аппарат для описания языковых вариаций с помощью социолингвистических переменных - индикаторов, маркеров, стереотипов (А. Д. Швейцер, Р. Белл, Н. Б. Бахтин, Е. В. Головко, Б. Н. Головин, Л. П. Крысин, W. Labov, P. Ball, G. Docherty, J. Gumperz, L. Milroy, K. Scherer, P. Trudgill);

- лингвокогнитивные аспекты речевого взаимодействия и речевой вариативности, основные положения когнитивной лингвистики, междисциплинарный подход в теории и практике дискурсивного анализа (Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, 3. Д. Попова, Е. Я. Режабек, Н. К. Рябцева, И. А. Стернин, А. А. Филатова, Р. М. Фрумкина, Т. А. Ван Дейк и другие);

- теория языковых и речевых коллективов, теория социальных групп, в том числе малых социальных групп закрытого типа (В. А. Авро-рин, А. Д. Швейцер, А. И. Донцов, А. В. Занадворова, Л. П. Крысин, И. Р. Сушков, С. В. Талайко, В. П. Тимофеев);

- теория языковой личности (лингвоперсонология), концепции речевого портрета говорящего и идентификации личности по голосу и речи (А. А. Бодалев, А. Р. Бушев, В. И. Галунов, Е. И. Галяшина, А. С. Гафарова, С. С. Дашкова, Е. А. Земская, Л. В. Златоустова, Ю. Н. Караулов, М. А. Китайгородская, М. Н. Козырева, Н. С. Котова,

B. А. Маслова, В. В. Наумов, Р. К. Потапова, В. В. Потапов, Н. Н. Розанова, В. Я. Труфанова, D. А. Reynolds, Ph. Rose, A. D. Yarmey,

A. L. Yarmey и многие другие);

- концепция социальных стереотипов и социальной перцепции (В. 3. Демьянков, П. Н. Донец, Я. Л. Коломинский, Ю. Е. Прохоров, 3. В. Сикевич, И. Р. Сушков, С. В. Талайко, И. В. Шалина, P. Ball, К. Dahlgren, Т. A. Dijk, Т. McKay, U. М. Quasthoff, С. Stern,

C. К. Welsh);

- теория межкультурной коммуникации (Л. И. Гришаева, Д. Б. Гудков,

B. И. Карасик, В. Г. Костомаров, Т. М. Пермякова, А. П. Садохин,

C. Г. Тер-Минасова, Л. В. Цурикова и другие).

- основные положения лингводидактики и методики преподавания иностранных языков (Р. Ю. Барсук, А. А. Леонтьев, В. А. Васильев, Е. М. Верещагин, Н. Д. Гальскова, А. К. Григорьева, А. А. Залевская, И. А. Зимняя, Ф. С. Кебекова, И. И. Китросская, А. С. Маркосян, Е. И. Пассов, А. Н. Щукин и другие);

Методы исследования выбраны с учетом специфики объекта, языкового материала, целей и задач работы. Для проверки выдвинутой

гипотезы и решения поставленных задач использовались следующие дополняющие друг друга методы:

- комплексный анализ лингвистической, психолингвистической, педагогической литературы по теме исследования и синтез ключевых теоретических положений;

- общенаучные методы: системный подход, методы анализа, обобщения, сравнения, метод исследования причинно-следственных связей;

- методы эмпирического исследования: наблюдение, описание, тестирование, слуховой анализ записей, метод анализа ошибок, аудиторский эксперимент, статистические методы обработки экспериментальных данных.

Материалом диссертационной работы являются записи чтения текста из художественной литературы на английском языке2 и списка специально подобранных изолированных слов. В качестве дикторов вы-

ступаютстудентыизпятиакадемическихгрупп1-Нкурсовгуманитарных

специальностей Петрозаводского государственного университета и их преподаватели-неносители языка. Исследование основывается на слуховом и аудиторском анализе произносительных ошибок и других особенностей, характерных для индивидуального и группового речевого кода информантов, реализующихся во время подготовленного чтения при сознательном контроле испытуемых за звуковой стороной речи, что снижает возможность случайного выбора дикторами того или иного варианта произношения и обеспечивает объективность эксперимента. Студенты однородны по возрасту (17 - 19 лет) и полу (женский).

В роли информантов трех аудиторских экспериментов выступили англичане (носители mainstream RP и modified RP/Birmingham) и русские аудиторы (студенты с разным уровнем владения английским языком). Материалом аудиторского эксперимента по опознанию изолированных слов, содержащих реализации английских фонем, произнесенных русскими дикторами, послужили слова, вырезанные из записей чтения информантов, к которым можно подобрать минимальные пары (257 минимальных пар). В эксперименте по восприятию степени иностранного акцента аудиторами с разной фонологической базой использовались записи чтения отрывка из экспериментального текста русскими студентами и их преподавателями. В социофонетическом эксперименте по прогнозированию социального статуса и личностных характеристик дикторов в зависимости от степени проявления акцента экспериментальный материал состоял из записей чтения на английском языке отрывка из вышеописанного текста тремя подгруппами дикторов (с сильным иностранным акцентом, с акцентом средней степени и слабым акцентом)

2 Wilde О. Fairy Taies. M. : Прогресс, 1970. P. 53—54.

и записей чтения на русском языке того же текста в переводе теми же дикторами.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Реализация фонетической вариативности в ситуации искусственного билингвизма имеет специфические особенности, формирующиеся под воздействием сложно организованного комплекса следующих взаимодействующих факторов:

- собственно фонетических (таких как интерференция звуковых систем родного и изучаемого языков, степени фонетического акцента преподавателей-неносителей языка);

- методических (т. е. эффективности различных методик преподавания фонетики иностранного языка);

- социолингвистических (таких как особенности речевого поведения и речевых предпочтений учащихся, сложившихся в каждой из учебных групп в процессе обучения).

2. Акцент в речи билингва, усвоившего иностранный язык в аудитории, как правило, искажает оценку личности говорящего в соответствии с качеством приобретенного произношения: чем менее заметен акцент, тем более положительной оказывается оценка. Личностную информацию, отражающую психоэмоциональные особенности диктора (вне зависимости от того, говорит ли он на русском или английском языке), аудиторы характеризуют одинаково. Так, сходным образом идентифицируются такие черты, как доброта, неэмоциональность, застенчивость, торопливость.

3. Носители английского языка воспринимают фонетический акцент, сложившийся в аудиторных условиях, ориентируясь на стереотипы социального восприятия, сформированного той конкретной лингвокуль-турой, в которой функционирует данный язык. Это дает возможность говорить о социальной дифференциации произношения, усвоенного в искусственной языковой среде. Степень выраженности иноязычного акцента позволяет английским аудиторам предполагать социальный статус иностранцев, ориентируясь на возможный род их профессиональной деятельности, а также прогнозировать их личностные характеристики.

4. Различия в оценках степени проявления фонетического акцента в речи билингвов носителями английского языка и самими учащимися обусловлены не только исходной фонологической базой информантов, они социально и психологически детерминированы.

Достоверность и обоснованность полученных теоретических и практических результатов исследования обеспечивается:

а) представительным экспериментальным материалом — анализировалось 121 560 реализаций английских фонем в речи взрослых учащихся и преподавателей; в трех аудиторских экспериментах

участвовало 70 английских и 70 русских аудиторов, в общей сложности было получено 18 834 ответов;

б) применением комплекса взаимодополняющих методик сбора информации и методов анализа, отвечающих целям и задачам исследования, — слухового, экспертного, аудиторского;

в) статистическими методами обработки полученных результатов.

Предложенная социолингвистическая концепция построена на основе результатов, полученных в ходе экспериментально-фонетического исследования и имеющих надлежащую воспроизводимость в пределах допустимых погрешностей. Они не противоречат опубликованным ранее данным по сходной тематике, что отражено в цитируемой литературе. Все результаты представлены в виде 83 таблиц, 9 рисунков.

Апробация основных положений и результатов работы. Основные положения и итоги исследования представлялись и обсуждались на Международных филологических конференциях в СПбГУ (2007, 2008,2010 гг.), на Международной научной конференции в Высшей школе перевода МГУ (2007), на Международных научных конференциях, проводимых в РУДН (2006, 2007, 2008,2009, 2010, 2011, 2012 гг.), на Международной научной конференции «Гуманитарные науки и современность» в Москве (2012), на научно-методических конференциях «Университеты в образовательном пространстве региона: опыт, традиции и инновации» в Петрозаводском государственном университете (2003, 2005, 2007, 2010, 2012 гг.), на всероссийских научно-практических конференциях в Иваново (2005 г.), Пензе (2006 г.) и др.

Материалы работы были представлены на заседаниях кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков СПбГУ, на научно-практических семинарах преподавателей иностранных языков в ПетрГУ. Положения и выводы диссертации доказали практическую применимость, так как на их основе была разработана новая методика преподавания, учитывающая социолингвистический аспект, которая используется при языковой подготовке студентов, обучающихся на кафедре иностранных языков гуманитарных факультетов ПетрГУ в течение последних 4-х лет.

Полнота изложения материалов диссертации в публикациях. По теме диссертации опубликовано 59 работ общим объемом - 75, 1 п. л., в том числе 3 монографии, 2 коллективных монографии, 17 статей в научных журналах и изданиях, которые включены в перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий для опубликования основных научных результатов диссертаций, а также ряд учебных пособий, которые используются в процессе языковой подготовки студентов гуманитарных факультетов ПетрГУ. 21 работа опубликована в материалах всероссийских и международных конференций; имеется

7 публикаций в электронных научных изданиях, в том числе 1 статья в зарубежном рецензируемом журнале.

Личный вклад автора в разработку изучаемой проблемы заключается в том, что:

- сформулированы непротиворечивые теоретико-методологические основы исследования с опорой на междисциплинарный подход; определены этапы, материал, методы исследования, оригинальная методика проведения социофонетического опыта, а также содержание и последовательность серии научных экспериментов, обусловленных логикой и единой линией работы; уточнено понятие искусственного билингвизма в широком понимании этого явления;

- в диссертации используются авторские материалы и результаты, полученные в рамках фонетических экспериментов на гуманитарных факультетах Петрозаводского госуниверситета, в языковых школах г. Лондона и Бирмингемском университете;

- обоснован значимый вывод о социальной дифференциации иностранного (русского) акцента, обозначена исследовательская проблема идентификации личности билингва по иноязычному акценту, сформированному в учебной аудитории;

- обработаны полученные результаты экспериментов и дана их научная интерпретация, с учетом особенностей фонетической вариативности сформулированы положения социолингвистической концепции языковой социализации и речевого поведения билингвов в особых условиях русско-английского двуязычия;

- совместно со специалистами по педагогике на основе выявленных лингвистических и социолингвистических закономерностей усвоения неродного языка в учебной аудитории разработана и внедрена новая педагогическая технология обучения иностранным языкам, учитывающая экстралингвистические аспекты речевой деятельности билингва;

- сформулированы практические рекомендации и определены перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Структура диссертации подчинена основному замыслу исследования и включает в себя Введение, шесть глав, Заключение, Библиографию (554 позиции), четыре Приложения. Общий объем работы составляет 404 страницы.

Основное содержание диссертации

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цель, задачи, гипотеза, определяются объект, предмет и материал исследования, характеризуются методы и методология, описываются основные этапы работы, содержится изложение того нового,

что вносится автором в изучение проблемы, составляющей тему диссертационной работы, характеризуется практическая ценность и теоретическая значимость полученных научных результатов, приводятся положения, выносимые на защиту.

Глава 1 «Теории языкового взаимодействия и билингвизма» состоит из семи разделов. Специфика исследуемого вопроса обусловила включение в данную главу разделов 1.1 «Понятие билингвизма», 1.2 «Типология билингвизма» и 1.3 «Теория искусственного билингвизма». Особое внимание уделяется спорным вопросам.

В разделе 1.1 излагаются проблемы, связанные с интерпретацией понятия билингвизма, и позиция автора диссертации по этому вопросу. Изучение научных публикаций по теме исследования позволяет сделать вывод об отсутствии единогласия среди лингвистов по формальному определению двуязычия. Разные цели, которые ставятся в конкретных работах, являются причиной формирования разнообразных подходов к изучению данного явления с лингвистической, психолингвистиче-скои, социолингвистической, лингводидактической точек зрения.

Наиболее полно разработано лингвистическое понимание билингвизма, которое ассоциируется с уровнем владения иностранным языком. Существуют узкая и широкая трактовки этого понятия. В узком смысле двуязычие есть свободное владение неродным языком (В. А. Ав-рорин, В. Г. Костомаров, У. Макки, М. Сигуан, Ф. П. Филин), в широком — лишь относительное, когда иностранный язык используется только в отдельных коммуникативных сферах (A. Diebold, С. Hockett, M. Rogers, S. Romaine). Автор диссертации также придерживается широкого понимания билингвизма, признавая вслед за А. Мартине, что «совершенное владение двумя языками является несомненным исключением, требующим от индивида такой целенаправленной деятельности, на которую мало кто способен»3.

Актуальным признается комплексный подход к изучению двуязычия, отличающий работы социолингвистов, которые исследуют это явление с учетом не только социально маркированных переменных, но и социальных ситуаций и условий, в которых оно функционирует (3. У. Блягоз, А. С. Герд, Ю. Д. Дешериев).

Анализ основных типологий билингвизма, выполненный в разделе 1.2, показывает, что сложилось несколько направлений в разработке принципов классификации, продиктованных как спецификой рассматриваемого явления, так и конкретными задачами отдельных исследований. Современные типологии билингвизма различаются в первую очередь по критериям отбора - лингвистическим, психолингвистическим,

3 Мартене А. Распространение языков и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. 1972. Вып. 6 . М„ 1972. С. 83-84.

социолингвистическим, лингводидактическим. Учитываются количество сформированных навыков и умений билингва, уровень сложности речевых действий, выполняемых на неродном языке (Е. М. Верещагин, К. 3. Закирьянов), объем функций контактирующих языков (Л. П. Крысин, Т. Skutnabb-Kangas), степень распространенности и употребительности иностранного языка, условия изучения (X. 3. Багиро-ков, А. С. Герд, Дж. Трабант) и т. д.

Далее обсуждается типология вариантов и разновидностей английского языка, разработанная Б. Качру и представленная в виде модели трех концентрических кругов (Concentric Circles Model), которая отображает соотношение всех говорящих на английском языке, типы его распространения, условия усвоения и сферы использования. В конце раздела 1.2 признается, что выработка единой классификации двуязычия является затруднительной в связи со сложностью, многоаспектно-стью и динамичностью анализируемого явления.

Раздел 1.3 описывает положения теории искусственного билингвизма. Основные характеристики этого типа двуязычия, согласно выборке определений из теоретических источников, следующие:

- изучающие иностранный язык получают сведения о неродном языке и иноязычной культуре прежде всего от преподавателя иностранного языка, который, в свою очередь, также испытывает сильное интерферирующее влияние родного языка;

- при искусственном билингвизме основной целью является изучение языка как такового, а обмен информацией и совместная деятельность с носителями языка представляются лишь гипотетической перспективой;

- иностранный язык имеет ограниченный набор социальных функций, в основном сводимых к употреблению в рамках учебного процесса в форме монологической и диалогической речи по ограниченному набору тем;

- иностранный язык усваивается зачастую как код в отрыве от культуры, которую он обслуживает.

В связи с тем, что уровень владения иностранным языком проявляется в разной степени интерферирующего воздействия родного языка, в разделах 1.4 и 1.5 приводятся основные положения теорий интерференции контактирующих систем и акцента. Подчеркивается, что отрицательная фонетическая интерференция особенно ощутима. Она проявляется в речи как при восприятии, так и при производстве (Л. В. Щерба, Н. С. Трубецкой, Л. В. Бондарко, В. Ю. Розенцвейг).

Лингвистическим отражением интерференции на фонетическом уровне является фонетический акцент, который есть «следствием внесе-

ния в чужую фонологическую систему навыков своей»4. В разделе 1.5 приводится подробный анализ продуктивного и рецептивного типов фонетического акцента, обосновываются причины их появления и особенности реализации с привлечением последних экспериментальных данных.

Квалифицировать речь иностранца как содержащую фонетический акцент возможно, если в языке существует орфоэпическая норма. Необходимость проанализировать такие значимые для темы диссертации понятия, как вариантность и вариативность, система-норма-узус, произносительная норма обусловила включение в первую главу раздела 1.6 «Орфоэпическая норма и вариативность». Приводятся разные трактовки в понимании языкового варьирования, обсуждаются дискуссионные вопросы взаимоотношения нормы и языковой системы, проблема кодификации произносительной нормы, причины демократизации орфоэпического стандарта на современном этапе развития языков. Отмечается, что гибкость, зависимость от контекста и коммуникативная целесообразность являются важными свойствами нормы. Однако для говорящего она устанавливает определенные границы, выход за пределы которых, затрудняет коммуникацию либо нарушает ее. К внешним свойствам языковой нормы относится ее социальность: в сознании носителя языка реализации языковой системы представлены именно нормой, поэтому речь человека дает сведения о его происхождении, социальном статусе, об отношении к себе и окружающим5.

В конце Главы 1 подчеркивается, что теоретические положения, представленные в ней, стали теоретико-методологической базой для проведения экспериментов, описанных в Главах 3 и 4 диссертации. Завершается Глава 1 обобщающими выводами.

В Главе 2 «Социолингвистические исследования: теоретические основы и практические разработки», состоящей из семи разделов, изучаются теоретические положения современной социолингвистики, проблема социального восприятия партнеров по коммуникации, вопросы социальной дифференциации произношения британского варианта английского языка и идентификации личности по голосу и речи, проводится анализ стереотипов восприятия партнеров по коммуникации, особенностей языковой социализации вне естественной языковой среды.

В разделе 2, 1 «Основные положения социальной лингвистики» рассматриваются краткая история вопроса, анализируются антиномиче-

4 Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология // Филол. науки. 1959. № 2. С. 155.

5 Наумов В. В. Кодификация письма и произношения (на материале немецкого языка): дисс. ...докт. филол. наук: 10.02.19. СПб., 1993. Т.1. С. 55.

екая природа языка, понятия языкового и речевого коллектива, индивидуальной и коллективной языковой личности. В качестве основного принципа социологического изучения языка признается учет взаимодействия лингвистических, экстралингвистических факторов и системного характера языка. В социолингвистике речевое поведение исследуют на фоне социально-функционального распределения языков или форм их существования в данном обществе. Интерес вызывает процесс выбора средства коммуникации, проблема социолингвистической нормы, принятой в языковом или речевом коллективе. В этом отношении особое значение имеет подход У. Лабова, которым была разработана и апробирована новаторская методика исследования языковой дифференциации и создан понятийный аппарат для описания языковых вариаций. В научный обиход было введено представление о трех типах социолингвистических переменных — индикаторах, маркерах, стереотипах6. Идеи У. Лабова были подхвачены и развиты многими зарубежными лингвистами (A. Hughes, L. Milroy, P. Mather, К. Scherer, P. Trudgill, и другие).

В разделе 2.2 «Социальное восприятие партнеров по коммуникации» изучается сложный и противоречивый процесс социальной перцепции. Признается, что идентификация личности по голосу и речи в большей мере обусловлена стереотипами восприятия, чем знанием причинно-следственных связей между характеристиками голоса и личностными качествами. Проявлением и результатом социального восприятия являются стереотипы, отражающие устойчивое мнение о социальных группах и их представителях7. Считается, что стереотипное восприятие реальности дает возможность видеть разных людей «через призму «прототипной личности», выделяя в ней типичные черты», позволяющие соотносить ее с той или иной социальной группой, в результате чего «происходит практическое закрепление группового опыта»8. Хотя стереотипы различны по своим характеристикам, они дополняют друг друга. Поэтому при изучении иностранного языка и лингвокуль-туры необходимо осознанно осваивать сферу их функционирования и степень информативности.

Раздел 2. 3 посвящен социальной дифференциации британского общества через анализ особенностей фонетического варьирования, приводятся экспериментальные данные (L. Milroy, Р. Trudgill). Изучается

6 Лабов, У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике / общ. ред. Н.С. Чемоданова. М„ 1975. Вып. 7 : Социолингвистика. С. 96-167.

7 Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Академия, 2007. С. 153.

8 Сушков И. Р. Психология взаимоотношений. М .: Академический проект, ИП РАН, Екатеринбург : Деловая книга, 1999. С.282.

языковая ситуация на Британских островах, характеризующаяся продолжающимся противопоставлением (более слабым, чем десять-двадцать лет назад) престижной, не связанной территориально ни с каким районом (только исторически — с юго-востоком Англии) орфоэпической нормы и системы социальных и территориальных типов произношения. Отмечается, что демократизация британской общественной жизни второй половины XX — начала XXI века, мощные миграционные процессы, усиление роли средств массовой коммуникации, возросшее влияние различных социальных и территориальных диалектов привели к расширению границ орфоэпического стандарта RP (J. Honey, A. Gimson, J. Wells), что описывается в этом разделе.

В разделе 2.4 анализируются проблемы взаимосвязи речевой деятельности и языковой личности, фонетического портрета говорящего, вопросы идентификации человека по голосу и речи, возможности слухового восприятия иноязычной речи, соотношение фонетико-фонологических особенностей речи и социолингвистических параметров". Тот факт, что речь каждого человека обладает только ему присущими чертами, объясняется отсутствием в речевой системе понятия абсолютной нормы как на сегментном уровне, так и на уровне интонации. Индивидуальная форма речи складывается под влиянием целого комплекса факторов и включает информацию о голосе говорящего, фонетическом качестве речи, психологических характеристиках личности9. Фонетический акцент, основными компонентами которого признаются несоответствующие кодифицированной норме особенности произношения, ритмико-интонационные отклонения, является ценным источником информации при установлении национальной принадлежности человека10.

Раздел 2.5 посвящен процессу языковой социализации личности, в котором важную роль играют языковые авторитеты, наиболее полно выражающие социальную и языковую сущность данного коллектива. У них заимствуются особенности произношения отдельных звуков, интонация, манера разговора". В связи с этим анализируется фигура преподавателя-неносителя языка как возможного языкового авторитета для изучающих иностранный язык в аудитории. Учитывается, что

' Галунов В. И. Верификация и идентификация говорящего [Электронный ресурс] : обзорная статья. 2002. Режим доступа: www.auditech.ru/article/ver_obz.doc.

10 Златоустова Л. В., Галяшина Е. И. Распознавание индивидуальных и групповых акустико-перцептивных характеристик говорящего по звучащей речи [Электронный ресурс) : теория и практика речевых исследований : материалы конференции. М„ 1999. Режим доступа: http://www.philoI.msu.ru/rus/gorn/arso/zlat3.htm.

11 Тимофеев В. П. Личность и языковая среда: учеб. пособие. Шадринск: Шадринский гос. пед. ин-т, 1971.122 с.

преподаватель также испытывает интерферирующее воздействие родного языка, что, по-видимому, отражается как на степени выраженности иноязычного акцента в речи самого преподавателя, так и в произношении его учеников. Признается, что устная коммуникация на иностранном языке имеет ограничения не только по плотности общения, тематике, коммуникативной ситуации, но и по составу участников. Как правило, учебный процесс осуществляется в закрытых, малочисленных по своему составу академических группах (малых социальных группах закрытого типа). Принципиально важным является то, что группа представляет собой не сумму вошедших в нее людей, а самостоятельное явление со своими особенностями, не сводимыми к индивидуальным характеристикам ее членов (Е. М. Дубовская, А. В. Занадворова, Р. Л. Кричевский, И. Р. Сушков).

Так как исследование строилось на анализе ошибок в реализации английских фонем русскими билингвами, то логично было включить во вторую главу раздел 2. 6 «Метод анализа ошибок в лингвистике, психолингвистике, социолингвистике и лингводидактике». В лингвистике метод анализа ошибок в сочетании с сопоставительным или контра-стивным методом используется для изучения интерференции. Если с помощью сопоставительного анализа можно прогнозировать появление интерференции, то анализ ошибок позволяет отбирать и классифицировать нестандартные языковые явления в речи билингва на иностранном языке, что позволяет исследовать иностранный акцент (Г. М. Будренюк, В. М. Григоревский). Определенный интерес к речевым ошибкам проявляют и специалисты по межкультурной коммуникации, которые объясняют часть отклонений в иноязычной речи недостатком точности, что зависит от уровня языковой компетенции. Языковые особенности, появление в речи которых обусловлено уровнем межкультурной компетенции, оценивают с точки зрения соответствия социокультурному контексту (А. К. Григорьева, Т. А. Иванкова).

Подчеркивается, что в социолингвистике уделяется особое внимание разного рода ошибочным реализациям, так как некоторые из них традиционно рассматриваются в качестве социолингвистических переменных и социальных маркеров. Доказывается, что в естественной англоязычной среде особенности произношения коррелируют с уровнем образования, социальным статусом, возрастом, местом рождения и проживания, другими характеристиками личности говорящего, то есть являются проявлением социолингвистической компетенции индивида. При этом специалисты говорят о континууме, когда большинство коммуникантов из разных социальных групп реализует в речи одну и ту же социолингвистическую переменную, но с разной частотой (J. Gumperz, W. Labov, L. Milroy, К. Scherer, Р. Trudgill).

В конце Главы 2 отмечается, что основные теоретические положения и практические разработки, анализируемые в ней, послужили базой для проведения экспериментов, описанных в Главах 5 и 6 диссертации. Вторая глава завершается выводами.

Глава 3 «Слуховой анализ реализаций английских фонем русскими студентами и преподавателями» состоит из семи разделов. В разделе 3.1 «Предварительные замечания» поясняется, что решению провести данный эксперимент предшествовал длительный период наблюдения за речевым поведением студентов-билингвов из отдельных учебных групп (более 50 групп, свыше 600 человек) и их преподавателей английского языка во время учебных занятий и годовых экзаменов. Вопреки ожиданиям, что использование современных фонетических курсов, аудио и видео аутентичных материалов заметно улучшит иноязычное произношение обучающихся и позволит минимизировать последствия отсутствия естественного языкового окружения, проведенные наблюдения показали, что произношение студентов большинства учебных групп имеет отличительные черты, свойственные не только групповому речевому коду, но и в определенной степени сходные с особенностями произношения преподавателя-неносителя языка.

В разделе 3.2 характеризуется материал и методика проведения слухового анализа. В качестве объекта исследования были выбраны 40 информантов: 35 студентов и 5 преподавателей из пяти академических групп гуманитарных специальностей Петрозаводского государственного университета. Для удобства группы испытуемых обозначены латинскими буквами А, В, С, О, Е. Преподавание фонетики английского языка в указанных учебных коллективах осуществлялось в двух стандартных режимах, обеспечивающих различный уровень «внимания/ невнимания» к звуковой стороне речи: 1) в группах (ОГ) общего профиля А, В, С фонетика преподавалась в рамках общеобразовательной дисциплины «английский язык» в русле концепции «аппроксимации»12; 2) в специализированных группах (СГ) студентов обучали британскому варианту английского произношения по методике, разработанной ведущими специалистами кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета.

Разделы 3.3 и 3.4 содержат результаты слухового анализа, выполненного автором диссертации, реализаций английских фонем русскими преподавателями и студентами (ОГ) и (СГ). Данные об особенностях произношения испытуемыми английских согласных и гласных, представленные в 25 таблицах, были статистически обработаны, что позво-

12 Васильев В. А. Обучение английскому произношению в средней школе. М.: Просвещение, 1979. 144 с.

лило выявить степень устойчивости и распространенности каждой конкретной реализации. В разделе 3.5 описан сопоставительный анализ полученных результатов по группам общего и специализированного профилей. В целом ошибки при произнесении согласных, вызванные интерферирующим влиянием родного языка (такие как замена апикально-альвеолярной артикуляции на дорсальную, чрезмерная палатализация, оглушение конечных), частотны в группах (ОГ), причем они более распространены в группе С и менее — в группе А; показатели по группе В занимают промежуточное положение. Кроме того, в группах (ОГ) были выявлены ошибки, вызванным некорректным обучением, а именно озвончение [с1э], [Ь3], [дэ], [у3], [3"], [3'] в конечной позиции. Они встречались в произношении как преподавателей, так и учащихся. В группах (СГ) ошибки, вызванные интерференцией, фиксируются редко и отсутствуют в речи преподавателей. Далее проанализируем особенности реализаций отдельных фонем дикторами из разных групп более подробно.

Реализации смычных взрывных. В группах (ОГ) были выявлены неточные реализации смычных взрывных, которые можно отнести к последствиям методических ошибок и некорректного обучения, а именно: 1) чрезмерная аффрикатизация английских переднеязычных [с!3]; 2) чрезмерная аспирация конечных [рь], И, [кь]; 3) наличие аспирации в начальной позиции после глухого фрикативного [в^], [ер11], [8кь]. В целом уровень распространенности таких ошибок в группе А ниже, чем в группе В. Наибольший процент ошибочных реализаций взрывных согласных фиксируется в группе С, хотя преподаватель нормативно произносит эти согласные. Данный преподаватель имеет наименьший стаж педагогической работы из всех испытуемых и, по-видимому, не является референтным языковым авторитетом для своих студентов.

В произношении информантов групп (СГ) были выявлены сходные с вышеуказанными акцентные особенности реализаций английских смычных взрывных согласных, однако количество неточных реализаций в речи дикторов, углубленно изучавших английскую фонетику, значительно меньше. Кроме того, в речи студентов (СГ) зафиксирован ряд нормативных реализаций, которые не встречаются в произношении учащихся из общих групп, например, предглоттализация конечных [Ч], Рк], [?р]. Как специфичные акцентные особенности, характерные только для дикторов специализированных групп, следует также выделить такие реализации, как: 1) замена глухих смычных взрывных /р/, /к/ в позиции абсолютного конца на гортанную смычку [?], (группа О); 2) замена Ш в интервокальной позиции на [Ч] (группа О); 3) замена /V в интервокальной позиции на звонкий альвеолярный [Г], что характер-

но для американского варианта английского языка (группа Е). Интерес представляют данные, когда учащиеся (СГ) произносят тот или иной аллофон чаще, чем это делает преподаватель (например, замена конечной Ш -> [?] в группах Э и Е; глоттализация конечных [Ч], ['к], [?р] и замена Л/ [Г] в группе Е). Причины этого явления носят психологический и социальный характер: студенты, изучающие фонетику углубленно, осознанно стремятся усвоить современный орфоэпический стандарт.

Реализации фрикативных. Замены одних фрикативных согласных на другие характерны только для групп (ОГ) и не зафиксированы в группах с углубленным изучением фонетики. Так, замены плоскощелевых Л}/, /б/ на апикальные круглощелевые А/, /г/ встречаются в группе А соответственно в 9, 5 и в 7, 5 % от общего числа возможных реализаций, в группе В — в 23, 3 и в 24, 7 % случаев, в группе С — в 44, 2 и в 40, 9 % случаев соответственно. Редкие замены фрикативных согласных фиксируются только у студентов (ОГ) (например, замены Л}/->Я/ и /3/-»/у/). Ошибочные реализации сочетаний фрикативных согласных в небольшом количестве отмечаются в речи трех преподавателей (ОГ), фиксируются они и в произношении всех студентов (ОГ), причем в меньшей степени в группе Айв наибольшей степени в группе С, что отражает разный уровень внимания преподавателей (ОГ) к работе над данным типом ошибок. В группах (СГ) ошибки в реализации фрикативных встречаются крайне редко.

Реализации гласных. Преподаватели групп (ОГ) не всегда верно реализуют английские вокалические контрасты (отмечены взаимные замены типа И:/*-*/1/, /и:Л->/и/, /э:Л->/т)/), но замены на русские гласные фиксируются редко. При этом все студенты (ОГ) не различают вышеуказанные английские гласные, так как усвоить подобные реализации возможно только в результате специальной фонетической тренировки, которая методически не предусмотрена в данных группах. К наиболее частотным ошибкам, распространенным в произношении учащихся указанных групп, следует отнести замены английских гласных на русские (/1/->Щ, И; /¡:/->Ш; /а:/->/л/, [а]; /л/->[а]; /и/-»/и/; /тз/-> /о/), замены английских фонем /е/ и /ае/ на централизованный гласный [е], напоминающий русский гласный /э/ в позиции между твердыми согласными. Подобные ошибки наблюдаются от 62, 1 % от возможного числа реализаций в речи дикторов группы А и 73,8 % в произношении дикторов группы В до 91 % в речи информантов группы С. Нарушение степеней долготы гласных является высокочастотной ошибкой в речи всех студентов (ОГ).

Число неточных реализаций дикторами из общих групп гласных значительно превосходит количество ошибок при произношении согласных, что свидетельствует о более сложном характере усвоения ан-

глийских гласных русскими билингвами, обусловленном существенным различием вокалических систем двух языков. Следует обратить особое внимание на результаты слухового анализа особенностей речи дикторов группы С, которые свидетельствуют о более сильном проявлении интерференции вследствие меньшей работы преподавателя над произношением своих учеников по сравнению с коллегами. Можно предположить, что учащиеся группы С не подражают произношению преподавателя; они выработали внутри речевого коллектива свою собственную манеру произношения, понятную и принятую в данной учебной группе как выражение групповой солидарности.

Методика обучения английской фонетике, используемая в группах (СГ), предполагает усвоение не только самих фонем, но и аллофонного варьирования, чем объясняется наличие нормативных реализаций английских гласных в речи дикторов (СГ). Наибольшие затруднения у студентов группы Б вызвали вокалические контрасты /1/-/1:/, /и/-/и:/, Ы-/э:/, а у студентов группы Е - /и/-/и:/, /п/-/э:/. Общей тенденцией в произношении гласных учащимися (СГ) является то, что большинство ошибочных реализаций вызваны не столько интерферирующим влиянием родного языка (как в группах общего профиля), сколько недостаточной сформированностью навыков произношения гласных, что приводило к взаимным заменам фонем и неразличению вокалических контрастов. Однако, как и при реализации согласных, количество ошибок при произношении английских гласных студентами (СГ) коррелирует с частотностью появления таких ошибок в речи преподавателей.

Для произношения студентов (ОГ) характерны отсутствие стилистического варьирования при переходе с чтения списка слов на чтение текста либо незначительный уровень такого варьирования. Однако испытуемые (СГ) делают заметно меньше ошибок при чтении изолированных слов, чем во время чтения текста.

Раздел 3. 6 содержит анализ статистических данных слухового анализа с учетом психо- и социолингвистических аспектов. Отмечается, что в речи русских билингвов фиксируются следующие реализации английских фонем: а) реализации, соответствующие орфоэпической норме британского варианта английского языка; б) ошибочные реализации, вызванные интерферирующим влиянием русского языка (например, сильное смягчение согласных перед гласными переднего ряда; оглушение слабозвонких согласных в конечной позиции); в) ошибки, спровоцированные некорректным обучением (например, произнесение [с1'], [Ь3], [V3], [г3], [33], [З3] в конечной позиции); г) реализации, сходные с распространенными в речи современных носителей британского варианта английского языка, но социально и территориально маркированные (например, замены Л]/-»/п/, /г)/->/г^/, /пк/, А}/->ЛУ, /3/->/у/);

д) реализации, характерные для американского варианта английского языка (например, веляризованный [1] перед гласными; замена Л/->[1] в интервокальной позиции). Степень распространенности реализаций каждой из выделенных подгрупп в речи студентов, как правило, соотносится с их количеством в речи преподавателя.

На основании полученных данных делается вывод о существовании, по крайней мере, пяти основных типов воздействия произношения русского преподавателя английского языка на произношение студентов:

1) преподаватель успешно преодолевает интерферирующее влияние родного языка в своем произношении и эффективно помогает в этом своим студентам (группы Б, Е);

2) преподаватель реализует некоторые произносительные особенности, характерные для территориальных либо социальных типов английского произношения; они проявляются и в произношении студентов (группы В, Б);

3) хорошее произношение преподавателя (умеренный русский акцент) не оказывает заметного влияния на произношение его учеников (группа С);

4) в речи студентов наблюдаются ошибки, вызванные влиянием родного языка, и ошибки обучения; степень распространенности таких ошибок коррелирует с их количеством в речи преподавателя (группы А, В);

5) для произношения преподавателя характерны некоторые индивидуальные ошибочные реализации, не вызванные влиянием русского языка; данные произносительные ошибки наблюдаются и речи его студентов (в разной степени присутствуют во всех группах). Выявление ситуации, когда произношение студентов имеет сходные

черты, но отличается от произношения преподавателя, заставило обратиться к анализу произносительных особенностей в конкретных учебных группах как речевых коллективах. В результате были зафиксированы особенности, свойственные только членам отдельных экспериментальных групп, что наиболее ярко проявилось в характеристиках произношения студентов группы С, где влияние произношения преподавателя было минимальным, а также в том, что воздействие американского варианта английского языка на произношение учащихся групп (СГ) оказалось заметнее, чем на произношение преподавателей, а численные показатели распространенности некоторых аллофонов в речи студентов конкретных групп (например, замена конечного Л/ на гортанную смычку в группе Б) были выше, чем в речи преподавателя. Это косвенно свидетельствует о соблюдении испытуемыми негласных принципов групповой солидарности и является признаком сформированного группового речевого кода.

В целом полученные результаты соответствуют современным положениям социолингвистики о том, что группа не является суммой вошедших в нее людей, а представляет собой самостоятельное явление с собственными характеристиками, в том числе и произносительными. Раздел 3. 7 содержит обобщенные выводы по Главе 3.

Описанные в Главах 4, 5, 6 три аудиторских эксперимента, несмотря на различие конкретных задач, объединены общей целью, а именно: выяснить, как воспринимают, в том числе и с социальной точки зрения, акцентную речь билингвов, усвоивших английский язык вне естественной языковой среды, носители английского языка и сами билингвы. В Главе 4 «Аудиторский эксперимент по опознанию изолированных слов, содержащих реализации английских фонем, произнесенных русскими дикторами», состоящей из девяти разделов, рассматривается, как проявляется фонетический акцент студентов с разным уровнем владения английским языком на рецептивном уровне.

В разделе 4. 2 даются описание материалов и методики второй серии эксперимента, характеристика аудиторов. Стимулами послужили изолированные слова, вырезанные из записей чтения информантов, к которым можно подобрать минимальные пары (например, saves—safes; great—grade; pens—pence), содержащие консонантные (ItI—Idl, /р/—/Ь/, /к/—/g/, /w/—/v/) и вокалические (/i:/—Л/, /а:/—/л/, /о:/—/в/, /и:/—/и/) контрасты, сочетания согласных (начальные /р1/—/Ы/, /кг/—/gr/, конечные /nd/—/nt/, /Id/—/It/, Inzl—lnsl, lnd$l—/ntJV). Квазиомонимы в большинстве случаев представляли собой односложные слова, имеющие структуру СГС. Программу эксперимента по опознанию гласных составили слова с монофтонгами в ударной позиции. Один из членов каждой минимальной пары представлял собой либо нормативную, либо возможную ошибочную реализацию английского слова в произношении русских билингвов. В эксперименте приняли участие 60 аудиторов (20 носителей языка и 40 билингвов). Английские аудиторы (преподаватели английского языка из лондонских языковых школ и студенты различных учебных заведений Лондона) являются носителями нормативного произношения британского варианта английского языка — mainstream RP. Русские аудиторы — студенты гуманитарных специальностей Петрозаводского университета. Выбраны две группы русских информантов: 1) 20 студентов (ОГ); 2) 20 студентов (СГ). Проанализировано восприятие аудиторами 257 минимальных пар. В общей сложности было получено 15 420 ответов.

В Разделах 4.3 и 4.4 описан аудиторский эксперимент по опознанию изолированных слов, содержащих реализации английских согласных фонем, двумя группами билингвов с разным уровнем владения английским языком и носителями английского языка, в ходе которого были

установлены различие и сходство в стратегиях языкового поведения русских и английских аудиторов. Раздел 4.5 включает сопоставительный анализ полученных данных. Сравнение результатов опознания предъявленных стимулов носителями языка и билингвами (ОГ) позволило выяснить, что наибольшие различия проявились при восприятии слов, содержащих: 1) реализации конечных слабозвонких согласных (в минимальных парах типа head — het, prove — proof); 2) реализации придыхательных смычных /р, t, к/ в позиции абсолютного начала (в минимальных парах типа pull—bull, peach—beach, town—down); 3) реализации начальных сочетаний смычных /р, к/ с сонантами /1/, /г/ (в минимальных парах типа plead—bleed, crate-grate); 4) реализации конечных сочетаний сонантов /п, 1/ со звонкими согласными (в минимальных парах типа pens—репсе, build—built); 5) губно-губной кругло-щелевой сонант /w/ в позиции абсолютного начала (в минимальных парах типа when—Venn, west—vest).

Процент правильного опознания русскими аудиторами (СГ) слов, содержащих реализации указанных согласных и их сочетаний, оказался близок к показателям верного опознания носителей английского языка. Так, при предъявлении англичанам слов, имеющих в своем составе нормативные реализации конечных слабозвонких согласных в произнесении русских дикторов (СГ), средний процент верного опознания составил 90, 5 %. Близки к такому же результату и русские студенты (СГ): средний процент верного опознания составил 85 %. Обе группы аудиторов при восприятии данной серии стимулов ориентировались на признак долготы английского гласного в позиции перед слабозвонкими согласными, воспроизведенный дикторами нормативно, что и обеспечило высокий процент правильной идентификации. Вторая группа билингвов (ОГ), учитывая признак звонкости/глухости, являющийся дифференциальным в русском языке, достаточно однозначно (средний процент опознания - 73 %) определяет, что в предъявленных стимулах в конечной позиции дикторы произносили глухие согласные.

Английские и русские аудиторы (СГ) не смогли опознать стимулы, прочитанные студентами из общих групп и содержащие реализации смычных /р, t, к/ в позиции абсолютного начала (средний процент неправильного опознания англичанами составил 76, 5 %, русскими (СГ) -65, 5 %). Учащиеся произносили указанные согласные без аспирации, в результате чего сокращалась их длительность, что и осложнило идентификацию слов аудиторами. Русские аудиторы (ОГ) достоверно опознали /р, t, к/ в позиции абсолютного начала (средний процент неверного опознания - 18 %), так как ориентировались опять же на признак звонкости/глухости.

Английские и русские аудиторы (СГ) не смогли однозначно идентифицировать стимулы в произношении информантов (ОГ), содержащие реализации сочетаний смычных /р, к/ с сонантами /1/, /г/ в позиции абсолютного начала (средний процент неправильного опознания носителями языка составил 68 %, русскими аудиторами (СГ) - 51,5 %). Билингвы (ОГ) в отобранных примерах произносили сонанты /1/ и /г/ без оглушения, что и помешало восприятию этих сочетаний согласных аудиторами. Русские аудиторы (ОГ) восприняли искаженные стимулы как слова, содержащие сочетания /р1/, /кг/, ориентируясь на особенности произнесения таких сочетаний согласных в родном языке. Средний процент неверного опознания - 15, 5 %.

Слова, содержащие реализации конечных сочетаний сонантов /п/, /1/ с глухими смычными согласными, правильно опознавались носителями языка (80, 5 % ответов) и студентами (70, 5% ответов) из специализированных групп как сочетания сонантов со звонкими согласными. Русские же аудиторы (ОГ) не смогли идентифицировать предъявленные стимулы. Вероятно, что при опознании слов, содержащих конечные сочетания сонантов со смычными согласными, английские и русские компетентные аудиторы, наряду с другими признаками, учитывали признак длительности сонанта: для аудиторского анализа использовались примеры ошибочных реализаций, когда учащиеся несколько затягивали произношение сонантов при одновременном оглушении конечных звонких смычных. Такое произношение ввело в заблуждение студентов (ОГ), они в 77, 5 % случаев воспринимали данные стимулы как слова, содержащие реализации сочетаний сонантов с глухими согласными.

Выявлены отдельные случаи расширения пределов вариативности аллофонов английских согласных фонем при восприятии носителями английского языка стимулов, вырезанных из акцентной речи дикторов. Так, большинство английских аудиторов (средний процент верного опознания - 89,5 %) и более половины русских аудиторов с хорошим знанием английской фонетики (средний процент правильного опознания -64, 5 %) восприняли слова, в которых дикторы в позиции абсолютного начала произносили губно- губной плоскощелевой сонант [ß] вместо /w/, как слова, содержащие губно-губной двухфокусный сонант /w/, хотя /й/ не входит в число аллофонов указанной фонемы (в работе используется знак, предложенный Л. Р. Зиндером, для обозначения сходного согласного в аварском языке)13. Русские аудиторы из общих групп затруднились в однозначном опознании таких реализаций. Использование подобных стимулов позволило установить границы допустимых искажений слов, при которых носители языка способны опознать эти слова.

Зипдер, Л. Р. Общая фонетика. М. : Высш. школа, 1979. С. 155.

Разделы 4.6 и 4.7 содержат анализ результатов аудиторского эксперимента по опознанию английскими и русскими аудиторами английских гласных фонем в составе изолированных слов, прочитанных билингвами. В разделе 4.8 проводится сопоставительный анализ полученных данных. Носители английского языка и русские аудиторы (СГ) чаще всего правильно опознавали стимулы, содержащие реализации следующих гласных: 1) напряженного гласного переднего ряда высокого подъема /i:/ в минимальных парах типа did—deed, live—leave (средний процент верного опознания слов носителями языка составил 89, 5 %, а русским аудиторам (СГ) - 87, 5 %); 2) ненапряженного гласного заднего ряда /тэ/ в односложных словах типа СГС с сильным/слабым согласным в абсолютном конце в минимальных парах типа choc—chalk, pot—port (средний процент правильного восприятия английскими аудиторами данных стимулов составил 75, 5 %, русскими - 68,5 %). Однако слабое знание основ фонетики русских аудиторов из общих групп не позволило им адекватно опознать изолированные слова с реализациями указанных гласных.

Полученные результаты аудиторского эксперимента свидетельствуют, что фонетическая подготовка русских студентов является определяющим фактором в процессе восприятии изолированных слов, имеющих в своем составе реализации английских фонем. Высокая компетентность русских аудиторов (СГ) позволяет им приблизиться к уровню восприятия носителей английского языка, в то же время сильный акцент билингвов мешает адекватному опознанию английских фонем. В разделе 4.9 делаются обобщающие выводы.

Глава 5 «Восприятие степени иностранного (русского) акцента аудиторами с разной фонологической базой», состоящая из шести разделов, включает описание особенностей определения степени выраженности иноязычного акцента студентов русскими и двумя группами английских аудиторов. Раздел 5.2 «Материал и методика третьего эксперимента» содержит информацию об организации данного опыта. Трем группам аудиторов было предложено прослушать записи чтения русскими студентами и их преподавателями небольшого отрывка из сказки О. Уайльда14. Записи предъявлялись в свободном порядке, без учета принадлежности учащихся к определенной академической группе. Данные об информантах зашифровывались под номерами. Испытуемых просили оценить иностранный акцент дикторов по пяти категориям.15 Было получено 3 ООО ответов. Сведения из заполненных протоколов переносились в другие комплекты протоколов, где дикторы

H Wilde, O. Fairy Tales. M.: Progress Publishers, 1970.212 p.

15 American Council on the Teaching of Foreign Languages : Proficiency Guidelines. Hastings-on-Hudson ; N.Y.: ACTFL Materials Center, 1986.

распределялись по исходным академическим группам. Соблюдение такой последовательности заполнения протоколов было вызвано необходимостью обеспечить объективность принятия решений аудиторами.

Раздел 5.3 пятой главы содержит описание результатов аудиторского эксперимента по восприятию иностранного акцента двумя группами английских аудиторов. Первую группу аудиторов составили 25 носителей британского варианта английского языка, владеющих произносительной нормой (mainstream RP). Все испытуемые проживают в Лондоне, имеют высшее образование. По социальному статусу — представители среднего класса. Возраст информантов 29—46 лет.

Носители mainstream RP чаще всего характеризуют акцент студентов групп А и В как "средней степени" (61,1 и 53, 7 % от общего числа ответов соответственно). Иностранный акцент дикторов из группы С большинством аудиторов оценивается как "сильный" (52, 6 % от общего числа ответов). При анализе степени акцента учащихся группы D впервые появляются характеристики 'слабый' (38,3 % ответов) и 'очень слабый" (14,3 % ответов) акцент, хотя дано много оценок "акцент средней степени" (44,6 % ответов). Дикторы группы Е получили наивысшие характеристики английских аудиторов. Их акцент был отмечен прежде всего как "слабый" (47,4 % ответов) и "очень слабый" (26, 9 % ответов).

Во второй серии опытов принимали участие 25 преподавателей, менеджеров и студентов Бирмингемского университета. Тип произношения, распространенный в городе Бирмингеме, характеризуется достаточно заметными региональными особенностями и не относится к престижным типам произношения. Все аудиторы являются образованными представителями среднего класса, носителями modified RP (RP/Birmingham) с чертами территориального типа произношения West Central16. Возраст испытуемых от 19 до 55 лет.

Согласно полученным данным, акцент студентов из групп А и В определялся как "средней степени" достаточно часто: так, средний процент суммарных ответов составил 65 и 72 % от общего числа ответов соответственно. Более 18 % носителей modified RP восприняли как «слабый» акцент дикторов из группы А. Акценту студентов группы В дали характеристику "сильный " только 19, 4 % аудиторов второй группы. В группе С оценки аудиторов распределились достаточно равномерно между формулировками "акцент средней степени" (45, 7 % от общего числа ответов) и "сильный акцент" (46, 9 % ответов). Акцент дикторов (СГ) значительно чаще, чем в первой серии эксперимента, одобрительно оценивался как "очень слабый" и "слабый ". В группе D средний процент суммарных ответов такого рода составил 24, 6 и 34, 9 %, а в группе Е — 35,4 и 43,4 % ответов соответственно. Очевидно, что тип произношения,

16 Trudgill P. The Dialects of England. Cambridge: CUP, 1990. P. 64.

характерный для образованных представителей города Бирмингема, определил их восприятие степеней иноязычного (русского) акцента. В целом носители modified RP с чертами территориального типа произношения West Central восприняли произношение русских дикторов достаточно терпимо.

Раздел 5.4 включает результаты аудиторского эксперимента по восприятию иностранного акцента русскими аудиторами. В состав третьей группы аудиторов вошли двадцать пять студентов старших курсов гуманитарных специальностей, углубленно изучившие фонетику английского языка. Возраст аудиторов от 20 до 23 лет. Произношение данной группы аудиторов можно охарактеризовать как near native pronunciation.

Характер восприятия степени иностранного акцента аудиторами, изучавшими иностранный язык вне языковой среды, отличается от восприятия носителей языка. По сравнению с первыми двумя сериями опытов, при оценивании дикторов из групп А и В русскими аудиторами чаще выбирается ответ "сильный акцент" (46, 9 и 41 % от общего числа ответов соответственно). Значительно возросла частотность оценки "очень сильный акцент" в группах В и С: 27, 4 и 61, 7 % испытуемых соответственно выбрали данный ответ. В то же время русские аудиторы положительно оценивают произношение дикторов (СГ). Более 46 % аудиторов оценили акцент студентов группы D как "слабый" и 32 % аудиторов — как "очень слабый". Результаты по группе Е еще выше: 48, 6 % испытуемых дали ответ "слабый" и 50, 3 % — "очень слабый акцент'.

В разделе 5.5 проведен сопоставительный анализ по восприятию иностранного акцента аудиторами с разной фонологической базой. Результаты этого аудиторского эксперимента в целом коррелируют с данными слухового анализа особенностей фонетического варьирования на сегментном уровне. Констатируется чувствительность всех групп аудиторов к разным степеням проявления иностранного акцента, характерного для каждой из экспериментальных групп в отдельности. Раздел 5.6 «Общие выводы» завершает Главу 5.

Одной из характерных особенностей британской лингвокультуры является ориентация на тип произношения как показатель социального статуса, что подтвердил заключительный эксперимент исследования, описанный в Главе 6 «Социофонетический эксперимент по прогнозированию социального статуса и личностных характеристик дикторов по степени иностранного (русского) акцента». Глава включает пять разделов. В разделе 6.2 «Результаты первой серии эксперимента по прогнозированию социального статуса дикторов английскими аудиторами» описан экспериментальный материал, состоящий из записей чтения на английском языке отрывка из экспериментального текста тремя

подгруппами дикторов: 1) дикторов, говорящих с сильным иностранным акцентом, согласно оценке английских аудиторов; 2) испытуемых, чей акцент большинством носителей языка был охарактеризован как «акцент средней степени»; 3) дикторов со слабым и очень слабым акцентом. В каждую подгруппу были включены по три информанта, чье произношение наиболее однозначно оценили носители английского языка.

Сначала английским аудиторам предлагалось прослушать записи чтения отрывка всеми испытуемыми, затем - записи каждого диктора отдельно. Необходимо было сделать предположение, в какой сфере профессиональной деятельности и кем мог бы работать диктор, если бы он проживал в англоязычной стране. Ответы записывались в свободной форме, готовые варианты не предлагались. Было получено 364 ответа. В качестве аудиторов выступили 20 носителей британского варианта английского языка (служащие, сотрудники учебных заведений). Все аудиторы имеют высшее образование (нелингвистическое) и принадлежат к среднему классу. Возраст испытуемых: от 27 до 63 лет.

Было выявлено, что социальное восприятие носителями английского языка предполагаемого статуса русских билингвов в зависимости от степени проявления иностранного акцента осуществляется по стереотипным ассоциациям, характерным для восприятия территориальных и социальных типов произношения в родном языке. Так, английские аудиторы предположили, что: а) чем меньше степень иностранного акцента, тем более сложный вид профессиональной деятельности предположительно может осуществлять диктор в иноязычной среде; б) низкая степень иностранного акцента ассоциируется у носителей языка с высоким уровнем образования и интеллекта, а также с профессиями политика, переводчика, актера, ученого, преподавателя, руководителя; в) акцент средней степени вызывает ассоциации у англичан с такими профессиями, как менеджер, администратор, инженер, социальный работник; г) билингвы с акцентом сильной степени могли бы работать продавцами, кассирами, рабочими, санитарами, почтальонами.

Раздел 6.3 содержит результаты второй серии эксперимента по прогнозированию английскими и русскими аудиторами личностных качеств дикторов, читающих по-английски. Материалом стали записи чтения отрывка из экспериментального текста тремя подгруппами студентов (с сильным иностранным акцентом, с акцентом средней степени, со слабым акцентом). В качестве аудиторов второй серии эксперимента выступили 20 носителей британского варианта английского языка (mainstream RP) и 20 русских аудиторов (студенты групп с углубленным изучением английской фонетики). Испытуемых просили предполо-

жить, какими личностными качествами обладал тот или иной диктор. Было получено 403 ответа английских и 400 ответов русских аудиторов.

Сопоставление данных, полученных по трем подгруппам дикторов, показало, что английские аудиторы приписывают билингвам с сильным иностранным акцентом наличие таких качеств, как неуверенность в себе, простота, бесхитростность, доброта, заботливость. При этом англичане избегают оценивать интеллектуальный и образовательный уровни информантов. Среди качеств билингвов, ассоциирующихся у носителей языка с акцентом средней степени, испытуемые отмечают предупредительность, внимательность, старательность, трудолюбие, ум, доброжелательность. Дикторам со слабым акцентом, по мнению английских аудиторов, свойственны такие качества, как ум, интеллигентность, образованность, уверенность в себе, активность, лидерство. Особо отмечаются ораторские способности и хорошее произношение, хотя данные характеристики не относятся к личностным. Среди отрицательных качеств выделяются самоуверенность и самодовольство, что соответствует стереотипным представлениям англичан о дикторах, говорящих с социально престижным типом произношения ЯР.

Русские билингвы, как и носители английского языка, достаточно однозначно прогнозируют личные качества дикторов каждой из подгрупп, разница наблюдается только в выбранных формулировках. Обращает на себя внимание тот факт, что характеристики, которые отмечают русские аудиторы, описывая предположительные личностные качества билингвов с сильным иностранным акцентом, значительно более негативны, по сравнению с ответами английских аудиторов. Дикторы из первой подгруппы, по мнению русских аудиторов, несообразительны, не очень умны, необщительны, угрюмы, безразличны, ленивы. Как английские, так и русские аудиторы характеризовали говорящих с сильным акцентом как неуверенных в себе, стеснительных людей. В целом аудиторы-студенты (СГ) демонстрирует свое резко отрицательное отношение к иностранному акценту сильной степени, проецируя это отношение на выбор предполагаемых личностных характеристик билингвов.

Согласно ответам русских аудиторов, дикторы, говорящие с акцентом средней степени, могли бы предположительно обладать такими качествами, как ум, серьезность, доброта, уверенность в себе, рассудительность, агрессивность, напористость, замкнутость, высокомерие, неэмоциональность. Заметно, что при прогнозировании личностных качеств билингвов с акцентом средней степени русские аудиторы отмечают как положительные, так и отрицательные черты характера.

Предполагаемые личностные характеристики дикторов со слабым фонетическим акцентом, по мнению русских, могут быть следующие:

активный, целеустремленный, напористый, энергичный, лидер, уверенный в себе, умный, любознательный, эмоциональный, артистичный, яркий, дружелюбный, общительный. Среди возможных личностных качеств данных дикторов, согласно оценке русских аудиторов, преобладают положительные, высокостатусные характеристики, тем самым информанты демонстрируют свое положительное и одобрительное отношение к хорошему произношению.

Третья серия опытов по прогнозированию русскими аудиторами личностных качеств дикторов, читающих по-русски, описана в разделе 6.4. С целью установить, искажает ли (и в какой мере) иностранный акцент результаты прогнозирования личных качеств дикторов была проведена третья серия эксперимента. В качестве аудиторов выступили 20 русских студентов и аспирантов гуманитарных специальностей. Возраст испытуемых: от 18 до 25 лет. Испытуемые должны были предположить, какими личностными характеристиками обладали русские дикторы, читающие на родном языке. Материалом стали записи чтения отрывка из текста, представляющего собой русский перевод экспериментального текста. Сначала требовалось прослушать записи чтения одного и того же отрывка на русском языке, выполненные теми же девятью русскими студентами, которые были отобраны в качестве испытуемых в предыдущих опытах. Затем записи прослушивались повторно и заполнялись протоколы в свободной форме. Было получено 417 ответов.

Полученные ответы русских информантов представляют интерес, в первую очередь, при сопоставлении их с ответами носителей английского языка и билингвов, прогнозирующих черты характера этих же дикторов, но говорящих по-английски с разной степенью выраженности иностранного акцента. Сравнительный анализ позволил придти к заключению, что акцент билингвов, как правило, оказывает заметное влияние на результат восприятия личности дикторов, а именно искажает его. Выявлено три основных тенденции: 1) русские аудиторы воспринимают личность билингва более положительно, когда он говорит на иностранном языке со слабым акцентом, чем, когда он общается на родном; 2) русские аудиторы приписывают диктору больше отрицательных черт, когда он говорит на неродном языке с сильным акцентом, чем когда он говорит на родном языке; 3) личностную информацию (например, такие качества, как доброта, спокойствие, застенчивость, неэмоциональность, торопливость), отражающую особенности психотипа информантов, оцениваются одинаково всеми аудиторами вне зависимости от языка, на котором говорит диктор. Раздел 6.5 включает общие выводы по Главе 6.

В Заключении подводятся обобщенные итоги теоретического и экспериментально-фонетического исследования, оцениваются полученные результаты.

Итоги

1. Исследование подтвердило, что реализация фонетической вариативности в ситуации искусственного билингвизма имеет специфические особенности, формирующиеся под воздействием сложно организованного комплекса взаимодействующих факторов. К факторам, обуславливающим фонетическую вариативность в искусственной языковой среде и имеющим, в свою очередь, вариативный характер, относятся:

- интерференция звуковых систем (лингвистический аспект фонетической вариативности);

- степень фонетического акцента преподавателей - неносителей языка, освоивших английскую фонетику вне естественной языковой среды (различия в профессиональном уровне русских преподавателей иностранного языка);

- применение различных методик преподавания фонетики иностранного языка с разным уровнем внимания к звучащей стороне речи (методический аспект);

- характер отношений преподавателя с членами учебной группы, определяющийся благодаря наличию либо отсутствию языкового авторитета педагога у студентов, что выявляется через воспроизведение в речи учащихся особенностей произношения преподавателя (педагогический и социолингвистический аспекты);

- особенности речевого поведения, сложившиеся в каждой из учебных групп за время совместного обучения иностранному языку и проявляющиеся, в том числе и через особенности произношения, характерные только для членов конкретной группы; такие произносительные особенности являются одним из признаков групповой солидарности и опосредованно отражают социальные отношения внутри группы (социолингвистический аспект);

- различная степень внимания индивидов к звуковой стороне речи при переходе с более формального на менее формальный стили речи, что в условиях искусственного билингвизма фиксируется в основном в произношении информантов с высоким уровнем владения языком (стилистическая вариативность);

- разные способности людей к усвоению неродного языка и его произносительной нормы вне языковой среды (личностный аспект). Характер проявления и вес каждого из рассматриваемых факторов

в данном комплексе, в свою очередь, определяются конкретными социально-коммуникативными условиями, сложившимися в отдельных речевых коллективах.

2. Различия в оценках степени выраженности иностранного акцента в речи билингвов носителями английского языка и самими учащимися

обусловлены исходной фонологической базой информантов (орфоэпическая норма, один из территориальных типов произношения либо произношение «near-native», изученное в условиях искусственного билингвизма), а также социально и психологически детерминированы:

- носители орфоэпической нормы RP относятся к иностранному акценту более строго, чем образованные носители modified RP с региональными произносительными особенностями;

- самой частотной характеристикой фонетического акцента, данной английскими аудиторами, является "акцент средней степени"; носители языка демонстрируют толерантное отношение к иноязычному акценту, что опосредованно свидетельствует об ослаблении британской произносительной нормы;

- разброс оценок русских аудиторов гораздо значительнее: они строже оценивают дикторов с заметным иностранным акцентом, но более одобрительно характеризуют речь дикторов с небольшим акцентом;

- степень иноязычного акцента студентов из пяти академических групп различается в зависимости от степени его проявления у преподавателя группы (такая зависимость установлена в четырех группах из пяти), использованной методики преподавания фонетики английского языка в условиях искусственного билингвизма;

- при условии, что в группах испытуемых использовалась одинаковая методика работы над английским произношением, решающим фактором, влияющим на степень выраженности иноязычного акцента студентов, становится степень проявления акцента преподавателя (группы А, В, D, Е);

- возможна ситуация, когда внутри группы сформирован определенный уровень иностранного акцента, не зависящий от степени акцента преподавателя (группа С);

3. Социальная перцепция носителями английского языка социального статуса русских билингвов в зависимости от степени проявления их иноязычного акцента осуществляется по стереотипным ассоциациям, характерным для восприятия территориальных и социальных типов произношения в родном языке. Это дает возможность говорить о социальной дифференциации произношения, усвоенного в искусственной языковой среде. Иностранный акцент позволяет английским аудиторам предполагать социальный статус иностранцев, ориентируясь на возможный род их профессиональной деятельности, а также прогнозировать их личностные характеристики:

- чем меньше степень иностранного акцента, тем более сложный вид профессиональной деятельности предположительно может осуществлять диктор в иноязычной среде;

- слабая степень иноязычного акцента ассоциируется у англичан с высоким уровнем образования и интеллекта, лидерскими качествами, уверенностью в себе, а также с профессиями политика, переводчика, актера, ученого, преподавателя, руководителя;

- акцент средней степени вызывает ассоциации у носителей английского языка с такими характеристиками, как предупредительность, внимательность, старательность, трудолюбие, доброжелательность, сдержанность, и такими профессиями, как менеджер, администратор, инженер, социальный работник;

- согласно мнению английских аудиторов, информанты с акцентом сильной степени обладают такими качествами, как неуверенность в себе, простота, бесхитростность, доброта, заботливость и могли бы работать продавцами, кассирами, рабочими, санитарами, почтальонами.

4. Оценивание предполагаемых личностных качеств дикторов с учетом степени акцента английскими и русскими аудиторами показало наличие существенных различий в социальной перцепции представителей двух лингвокультур. Если носители английского языка в целом положительно оценивали предположительные черты характеров всех дикторов (разница проявлялась лишь в оценке образовательного уровня испытуемых), то русские аудиторы приписывали положительные качества прежде всего билингвам со слабым иностранным акцентом. Сравнительный анализ того, как прогнозируют личностные качества дикторов, говорящих на иностранном и родном языках, английские и русские аудиторы, позволил сделать вывод, что акцент билингвов оказывает заметное влияние на результат восприятия их личности. Выявлены следующие основные тенденции: а) аудиторы воспринимают личность билингва более положительно, когда он говорит на иностранном языке; б) аудиторы воспринимают личность диктора более негативно, когда он говорит на неродном языке; в) личностную информацию, отражающую психоэмоциональные характеристики информантов вне зависимости от того, говорит ли диктор на родном либо иностранном языке, аудиторы воспринимают сходным образом (например, такие черты как доброта, застенчивость, торопливость); г) дикторам, хорошо говорящим на родном и иностранном языках, чаще всего приписывают положительные качества все аудиторы независимо от национальной принадлежности.

Практические рекомендации. Учитывая результаты, полученные в ходе комплексного экспериментально-фонетического исследования особенностей фонетического варьирования вне естественной языковой среды, имеет смысл рекомендовать:

- усиление как фонетической подготовки студентов языковых вузов, так и их подготовки по методике постановки произношения иностранного языка и профилактике интерференции;

- включение в программу курсов повышения квалификации учителей и преподавателей иностранных языков занятий по коррекции произношения;

- разработку содержания и внедрение в практику преподавания фонетических курсов в рамках учебных программ по иностранному языку для студентов неязыковых специальностей в зависимости от сферы их профессиональной коммуникации (например, курс углубленного изучения фонетики для студентов юридических факультетов и факультетов международных отношений и базовый курс по фонетике иностранного языка для студентов технических специальностей), что позволит не только снизить степень иностранного акцента, но и улучшить навык аудирования;

- внедрение в учебный процесс методик преподавания иностранных языков, позволяющих минимизировать отсутствие естественной языковой среды в условиях аудиторного билингвизма и учитывающих социолингвистический аспект речевого поведения билингвов. Перспективы дальнейшей разработки темы. Фонетика и фонология в новом столетии, по словам Р. К. Потаповой и В. В. Потапова, обретают «второе дыхание, черпая силу из источника идей новых теоретических и прикладных задач, новых речевых и информационных технологий, новых потребностей в изучении вечно живой и влекущей к себе звучащей речи» . Несомненно, что изучение особенностей фонетического варьирования в условиях широко распространенного в России искусственного билингвизма с точки зрения внешней лингвистики, в том числе исследование специфического воздействия произношения преподавателя иностранного языка, а также особенностей фонетического варьирования внутри учебной группы как малой социальной группы закрытого типа относятся к такого рода новым задачам.

Имеет смысл в дальнейшем продолжить изучать территориальную фонетическую вариативность, свойственную русско-английскому двуязычию и обусловленную влиянием на произношение изучаемого иностранного языка различных региональных особенностей произношения в русском языке. Кроме того, актуальным является экспериментально-фонетического исследования фонетической вариативности на супрасегментном уровне (в условиях аудиторного обучения) с социолингвистической точки зрения во взаимосвязи языковой личности билингва и языковой ситуации, что не входило в задачи диссертации.

Вышеуказанные проблемы являются малоизученными (данное исследование представляет собой лишь попытку восполнить этот пробел), но актуальными не только в свете приближения к более глубокому пониманию особенностей овладения и функционирования английского языка в искусственно созданной языковой среде (лингвистический и психолингвистический аспекты), но и с точки зрения анализа речевого поведения билингвов в их языковом взаимодействии между собой и с преподавателями - неносителями языка, социального восприятия языковой личности билингвов как носителями английского языка, так и самими билингвами (социолингвистический аспект), а также в плане создания современных методик обучения иностранному языку и иноязычной лингвокультуре (методический и педагогический аспекты).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Монографии

1. Абрамова, И. Е. Фонетическая вариативность вне естественной языковой среды: монография / И. Е. Абрамова. - Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, ISBN 978-5-8021-1033-1. 2009. - 347 с. - 21, 7 п. л.

2. Абрамова, И. Е. Фонетическая вариативность вне естественной языковой среды [Электронный ресурс] : монография / И. Е. Абрамова. -2-е изд., испр. - М.: Флинта, 2012. - ISBN 978-5-9765-1493-5. - 289 с. -18 п. л. - Режим доступа: http://e.lanbook.com/books/element. php?pll_cid=25&pll_id=4636. (дата обращения: 17.11.2012). - Режим доступа: http: //leb.nlr.ru/ edoc/392113. - Режим доступа: http://www. knigafund.ru/books/170368. - Режим доступа: http://ibooks.ru/product. php ?productid=27240. - (дата обращения: 14.04.2013).

3. Абрамова, И. Е. Идентификация личности билингва по иностранному акценту [Электронный ресурс] : монография / И. Е. Абрамова. -М. : Флинта, 2012. - ISBN 978-5-9765-1495-9. - 184 с. - 11, 5 п. л. -Режим доступа: http://e.lanbook.com/books/ element.php? pll_ cid=25&pll_id=4638. - (дата обращения: 17.11.2012). - Режим доступа: http://leb.nlr.ru/edoc/392115. - Режим доступа: http://www.knigafund. ru/books/170370. - Режим доступа: http://ibooks.ru/ product. php?productid=27242. - (дата обращения: 14.04.2013).

4. Абрамова, И. Е. Овладение произносительной нормой иностранного языка вне естественной языковой среды [Электронный ресурс] : монография / И. Е. Абрамова. - М. : Флинта, 2012. - ISBN 978-5-97651494-2. - 222 с. - 13, 8 п. л. - Режим доступа: http://e.lanbook. сот/ books/element.php?pIl_cid=25&pll_id=4654. - (дата обращения:

17.11.2012). - Режим доступа: http: //leb.nlr.ru/edoc/392114. - Режим доступа: http://www.knigafund.ru/books/170369. - Режим доступа: http://ibooks.ru/product.php? productid=27241. - (дата обращения:

14.04.2013).

Разделы в коллективных монографиях

5. Абрамова, И. Е. Особенности овладения иностранным языком вне естественной языковой среды / И. Е. Абрамова, А. В. Ананьина и др. И Искусственный билингвизм : проблемы и решения : монография. - Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2011. - С. 5-67. - 3, 9 п. л.

6. Абрамова, И. Е. Проблемы межкультурной коммуникации и идентификации личности билингва по голосу и речи / И. Е. Абрамова, А. В. Ананьина, Е. П. Шишмолина // Современная лингвистика и межкультурная коммуникация : монография: в 2-х кн. / под общ. ред. C.B. Куприенко. - Одесса : Sword, 2012. - Кн.1. - С.98-133. -1, 2 п.л. - (авторство не разделено).

Статьи в научных журналах, включенных в перечень российских рецензируемых научных журналов

для опубликования основных научных результатов диссертаций

7. Абрамова, И. Е. Идентификация личности иностранца по фонетическому акценту / И. Е. Абрамова // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Сер. : Филология. Искусствоведение . - 2008. - Вып. 23. - С. 12-20. -О, 6 п. л.

8. Абрамова, И. Е. Фонетический акцент как дестабилизирующий фактор в устном переводе / И. Е. Абрамова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. - 2008. - № 2. - С.73-83. - 0, 7 п. л.

9. Абрамова, И. Е. Фонетическая вариативность в условиях искусственного билингвизма и ее восприятие носителями языка / И. Е. Абрамова // Вестн. СПбГУ. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. - 2009. - Вып.2 , ч. 2. - С. 66-76. - 0, 7 п. л.

10. Абрамова, И. Е. Фонетический акцент: особенности социокультурного восприятия / И. Е. Абрамова // Вестн. СПбГУ. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. - 2010. - Вып. 3. - С. 90-99. - 0,6 п. л.

11. Абрамова, И. Е. Языковая социализация в условиях искусственного билингвизма / И. Е. Абрамова // Учен. зап. ПетрГУ. - Сер. : Общественные и гуманитарные науки. - 2010. - № 5 (110). - С. 50-54. - 0, 4 п.л.

12. Абрамова, И. Е. Британский произносительный стандарт: тенденции развития / И. Е. Абрамова // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Сер. : Филология. Искусствоведение. - 2010. - Вып. 47. - С.5-10. - 0,5 п.л.

13. Абрамова, И. Е. Социальная дифференциация произношения: стереотипы восприятия / И. Е. Абрамова // Известия Смоленск, гос. унта. - 2010. - № 3(11). - С. 181- 190. - 0, 6 п.л.

14. Абрамова, И. Е. Модернизация системы преподавания языков в вузе / И. Е. Абрамова, А. В. Ананьина // Высшее образование в России. - 2010. - № 8-9. - С. 93-98. - 0,4 п.л. - (авторство не разделено).

15. Абрамова, И. Е. Произносительная норма и вариативность / И. Е. Абрамова // Учен. зап. ПетрГУ. - Сер. : Общественные и гуманитарные науки. - 2011. - № 7 (112). - С. 94-97. - 0, 5 п. л.

16. Абрамова, И. Е. Оценка степени иностранного акцента носителями языка и билингвами / И. Е. Абрамова // Вестн. Иркутск, гос. лингвист. ун-та. Сер.: Филология. - 2011. - № 1(13). - С.83-89. - 0, 5 п. л.

17. Абрамова, И. Е. Метод анализа ошибок в лингвистических исследованиях / И. Е. Абрамова // Ярослав, педагог, вестн. - 2011. - Т. 1 (Гуманитарные науки), № 1. - С. 164-168 - 0, 5 п. л.

18. Абрамова, И. Е. Фонетический акцент в условиях аудиторного обучения / И. Е. Абрамова // Вестн. Челябинск, гос. ун-та. Сер.: Филология. Искусствоведение. - 2011. - Вып. 52, № 10 (225). - С.5-11 - 0, 6 п. л.

19. Абрамова, И. Е. Рецептивный аспект фонетического акцента / И. Е. Абрамова // Известия Волгоград, гос. педагог, ун-та. - Сер.: Филологические науки. - 2011. - № 5 (59). - С. 32-35. - 0, 5 п. л.

20. Абрамова, И. Е. Стилистическая вариативность в условиях аудиторного обучения / И. Е. Абрамова // Вестн. Череповец, гос. ун-та. -2011. - Т. 2, № 2 (30). - С. 46-49. - 0, 5 п. л.

21. Абрамова, И. Е. Стилистическая вариативность на фонетическом уровне в аудитории / И. Е. Абрамова // Научное мнение. - СПб., 2011. - № 6. - С. 9-12. - 0, 3 п.л.

22. Абрамова, И. Е. Искусственный билингвизм: социолингвистический подход / И. Е. Абрамова, А. В. Ананьина, Е. П. Шишмолина // European Social Science Journal = Европейский журнал социальных наук. -Рига; М., 2012. - № 4 (20). - С.221-228. - 0, 6 п. л. /0, 4 п.л.

23. Абрамова, И. Е. Идентификация личности билингва носителями английского языка / И. Е. Абрамова // Научное мнение. - СПб., 2012. -№4.-С. 9-11.-0, 3 п.л.

Статьи по теме диссертации, опубликованные в научных журналах и изданиях

24. Абрамова, И. Е. О некоторых причинах трудностей, возникающих при общении с зарубежным партнером на иностранном языке // Ежегодник - 2002 / СЗАГС: сб. науч. ст. - СПб., 2003. - С. 368-381. - 0, 8 п. л.

25. Абрамова, И. Е. К вопросу об интерференции // Карелия : социально-политические и экономические проблемы регионального развития: сб. науч. ст. - Петрозаводск, 2003. - С. 255-269. - 0, 8 п. л.

26. Абрамова, И. Е. Идентификация личности по голосу и речи / И. Е. Абрамова И Вестн. Карел, филиала СЗАГС - 2004 : сб. науч. ст. - Петрозаводск, 2004. - Ч. 1. - С. 66-73. - 0, 5 п. л.

27. Абрамова, И. Е. Обучение аудированию студентов неязыковых специальностей / И. Е. Абрамова//Вестн. Карел, филиала СЗАГС-2005 : сб. науч. ст. - Петрозаводск, 2005. - Ч. 2. - С. 131-139. - 0, 6 п. л.

28.Абрамова, И. Е. Преодоление иноязычного акцента при обучении студентов неязыковых специальностей / И. Е. Абрамова И Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии : межвуз. сб. науч. ст. - Тамбов, 2006. - Ч. 1. - С.580-586. - 0, 4 п. л.

29. Абрамова, И. Е. Презентация на иностранном языке в деловом общении / И. Е. Абрамова // Вестн. Карел, филиала СЗАГС - 2006: сб. науч. ст. - Петрозаводск, 2006. - Ч. 2. - С. 113-121. - 0, 5 п. л.

30. Абрамова, И. Е. Обучение устной монологической речи на иностранном языке студентов-юристов / И. Е. Абрамова II Новое в юридической науке и образовании : сб. науч. ст. - Петрозаводск, 2007. -С.113-123. - 0, 7 п. л.

31. Абрамова, И. Е. Фонетическая интерференция в условиях искусственного билингвизма / И. Е. Абрамова // Вестн. Карел, филиала СЗАГС -2007 : сб. науч. ст. - Петрозаводск, 2007. - С.379-393. - 0,7 п. л.

32. Абрамова, И. Е. О различии восприятия акцентной речи носителями языка и иностранцами // Вестн. Карел, филиала СЗАГС- 2008 : сб. науч. ст. - Петрозаводск, 2008. - С.386-393. - 0, 5 п. л.

33. Абрамова, И. Е. Как снять кино, или Как сделать обучение в условиях искусственного билингвизма более естественным / И. Е. Абрамова, А. В. Ананьина // Studio : журнал для изучающих иностранные языки. - СПб., 2008. - № 3-4. - С. 57-62 - 0, 4 п. л. - (авторство не разделено).

34. Абрамова, И. Е. К вопросу о типологии билингвизма / И. Е. Абрамова // Вестн. Карел, филиала СЗАГС - 2009 : сб. науч. ст. - Петрозаводск, 2009. - С.345-358. - 0, 8 п. л.

35. Абрамова, И. Е. К вопросу о фонетическом акценте (предварительные результаты экспериментально-фонетического исследования) // Профили: зарубежная филология в гуманитарном дискурсе. - Петрозаводск, 2009. - С. 265-284. - 1, 1 п. л.

36. Абрамова, И. Е. Социальное восприятие иностранного (русского) акцента представителями разных лингвокультур [Электронный ресурс] : культура и искусство в зеркале региональных исследований. - Барнаул : Сизиф, 2011. - Вып. 1. - С.5-13. - (Серия «Грани

науки»). - Режим доступа: http://sizif-izdat.ru/online/publish.php -(дата обращения: 18.07.2011). - 0, 8 п. л.

37. Абрамова, И. Е. Прогнозирование личностных качеств по степени иностранного акцента / И. Е. Абрамова // Туризм: проблемы и перспективы развития : сб. науч. ст. - Петрозаводск : Изд-во КарНЦ РАН, 2011. - С. 59-63. - 0, 3 п.л.

38. Abramova, I. Challenges in Teaching Russian Students to Speak English // I. Abramova, A. Ananyina, E. Shishmolina [Электронный ресурс] : American Journal of Educational Research. 2013 1 (3). doi: 10.12691/ education-1-3-6 - Режим доступа: http://pubs.sciepub.com/ education/l/3/6/#.UYNnJqL3Pfl - (дата обращения: 03.05.2013). -0,5 п.л. (авторство не разделено).

Статьи и тезисы докладов по теме диссертации, опубликованные в материалах научных конференций

39. Абрамова, И. Е. О корреляции между английским произношением русского учителя и произношением его учеников / И. Е. Абрамова // Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Санкт-Петербург, 1-17 марта 2001 г. Секция «Методика преподавания иностранных языков». - СПб., 2001.-С. 20-21.-0,2 п. л.

40. Абрамова, И. Е. Курс практической фонетики английского языка в рамках дополнительной квалификации "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" / И. Е. Абрамова // Материалы I научно-методической конференции. Петрозаводск, 26-27 марта 2003 г. / ПетрГУ. - Петрозаводск, 2003. - 4.1. - С.42-45. - 0, 2 п. л.

41. Абрамова, И. Е. Обучение монологической речи на иностранном языке / И. Е. Абрамова // Материалы II научно-методической конференции. Петрозаводск, 21-22 апр. 2005 г. / ПетрГУ. - Петрозаводск, 2005. - 4.1. - С.39-40. - 0, 2 п. л.

42. Абрамова, И. Е. О роли практической фонетики при обучении профессионально ориентированной коммуникации на иностранном языке / И. Е. Абрамова // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе : сб. материалов VII Всероссийской научно-практической конференции. Пенза, 30-31 марта 2006 г. - Пенза, 2006. - С.124 - 125. - 0, 2 п. л.

43. Абрамова, И. Е. Фонетические тренинги при подготовке студентов-юристов к международным конкурсам по праву / И. Е. Абрамова // Материалы межвузовского научно-практического семинара. Москва, 23-26 мая 2006 г. / РУДН. - М„ 2006. - С. 6-8. - 0, 2 п. л.

44.Абрамова, И. Е. О влиянии произношения русскоязычного преподавателя английского языка на произношение его студен-

тов / И. Е. Абрамова // Материалы международной научной конференции. Москва, 10-11 апр. 2007 г. / РУДН. - М„ 2007. - С. 32-37. - 0,3 п. л.

45. Абрамова, И. Е. Особенности реализаций английских смычных взрывных согласных русскоязычными студентами и их преподавателями / И. Е. Абрамова И Материалы XXXVI Международной филологической конференции. Секция «Фонетика». Санкт-Петербург, 1217 марта 2007 г. СПб., 2007. - С. 62-67. - 0, 3 п. л.

46. Абрамова', И. Е. Фонетический акцент как дестабилизирующий фактор в устном переводе / И. Е. Абрамова // Наука о переводе сегодня : материалы междунар. науч. конф. Москва, 1-3 окт. 2007 г. / Высшая школа перевода МГУ. - М., 2007. - С.9-18. - 0, 7 п. л.

47. Абрамова, И. Е. О негативном влиянии фонетического акцента на иноязычную коммуникацию / И. Е. Абрамова // Материалы III научно-методической конференции. Петрозаводск, 21-23 нояб. 2007 г. / ПетрГУ. - Петрозаводск, 2007. - 4.1. - С.16-18. - 0, 2 п. л.

48. Абрамова, И. Е. Фонетический акцент как социальный маркер / И. Е. Абрамова // Материалы XXXVII Международной филологической конференции. Санкт-Петербург, 11-15 марта 2008 г. -СПб., 2008. - С. 10-14. - 0, 2 п. л.

49. Абрамова, И. Е. Сопоставительный анализ восприятия английскими и русскими аудиторами изолированных слов (на материале английских согласных) / И. Е. Абрамова // Материалы международной научной конференции. Москва, 25-26 марта 2008 г. / РУДН. - М., 2008. - С.9-15. - 0, 4 п. л.

50. Абрамова, И. Е. О чем может рассказать фонетический акцент / И. Е. Абрамова // Актуальные проблемы лингводидактики и преподавания иностранных языков : материалы международного научно-практического семинара. Петрозаводск, 26-27 мая 2008 г. / ПетрГУ. - Петрозаводск, 2008. - С. 4-11. - 0, 5 п. л.

51. Абрамова, И. Е. Из опыта использования проектных методик с привлечением IT-технологий при обучении иностранному языку / И. Е. Абрамова, А. В. Ананьина // Материалы международного научно-практического семинара. Москва, 24 окт. 2008 г. / РУДН. -М., 2008. - С.9-13.- 0,4 п. л. - (авторство не разделено).

52. Абрамова, И. Е. Социальная перцепция иностранного акцента / И. Е. Абрамова // Материалы международной конференции. Москва, 10-11 апр.2009 г. / РУДН. - М„ 2009. - С.18-22. - 0, 3 п. л.

53. Абрамова, И. Е. Information and Communication Technologies in Teaching Students to Speak English / И. E. Абрамова, A. В. Ананьина // Материалы международного семинара «International Expérience and Coopération in Using IT to Teach Foreign Languages. Priorities and Fields for Collaboration between the US and Russian Universities». Mo-

сква, 23 окт.2009 г. / РУДН. - М„ 2009. - С.9-13. - 0,3 п. л. - (авторство не разделено).

54. Абрамова, И. Е. Социо и психолингвистические аспекты фонетической вариативности в речи взрослых билингвов / И. Е. Абрамова // Материалы V научно-методической конференции. Петрозаводск, 1617 февр. 2010 г. / ПетрГУ. - Петрозаводск, 2010. - 4.1. - С.35-39. -0,3 п. л.

55. Абрамова, И. Е. Developing Student Video Projects as Effective Tool for Building English Communication Skills in Non-Native Classrooms / И. E. Абрамова, А. В. Ананьина // Материалы V научно-методической конференции. Петрозаводск, 16-17 февр. 2010 г. / ПетрГУ. - Петрозаводск, 2010. - 4.1. - С.32-35. - 0, 3 п. л. - (авторство не разделено).

56 .Абрамова, И. Е. Билингвизм в современном мире / И. Е. Абрамова // Материалы международной конференции. Москва, 23-24 марта 2010 г. / РУДН. - М„ 2010. - С. 20-23. - 0, 3 п. л.

57. Абрамова, И. Е. Восприятие иностранного (русского) акцента / И. Е. Абрамова, Н. Б. Вольская // Материалы ежегодной международной конференции. Москва, 29-31 марта 2011 г. / РУДН. - М„ 2011. - С.91-95 - 0, 3 п. л. - (авторство не разделено).

58. Абрамова, И. Е. Об идентификации личности билингва по акценту // Материалы ежегодной международной конференции. Москва, 10-12 апр. 2012 г. / РУДН. - М„ 2012. - С. 16-19. - 0, 3 п. л.

59. Абрамова, И. Е. Искусственный билингвизм: социолингвистический подход / И. Е. Абрамова, А. В. Ананьина, Е. П. Шишмолина // Университеты в образовательном пространстве региона: опыт, традиции и инновации: Материалы научно-методической конференции (22-23 ноября 2012 г.). Ч. I (А-К) / ПетрГУ. - Петрозаводск, 2012. - С. 13-17 - 0, 3 п. л. - (авторство не разделено). - Режим доступа: http://petrsu.ru/ files/2012/ ll/f7109_9.pdf. - (дата обращения: 21/03/2013).

Подписано в печать 26.06.13. Формат 60x84 Мб. Бумага офсетная. Печ. л. 3. Тираж 120 экз. Изд. № 245.

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ПЕТРОЗАВОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСТИТЕТ

Отпечатано в типографии Издательства ПетрГУ Республика Карелия, 185910, г. Петрозаводск, пр. Ленина, 33.

 

Текст диссертации на тему "Фонетическая вариативность в условиях искусственного билингвизма"

Санкт-Петербургский государственный университет

АБРАМОВА ИРИНА ЕВГЕНЬЕВНА

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ В УСЛОВИЯХ ИСКУССТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА

Специальность: 10.02.19 - теория языка (филологические науки)

Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

На правах рукописи

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Скрелин Павел Анатольевич

Санкт-Петербург- 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ........................................................................................6

ГЛАВА 1 Теории языкового

взаимодействия и билингвизма................................................................28

1.1 Понятие билингвизма.........................................................................28

1. 2 Типология билингвизма...................................................................32

1.3 Теория искусственного билингвизма....................................................42

1.4 Интерференция и теория фонетического акцента.......................................48

1.5 Рецептивный аспект фонетического акцента.............................................56

1.6 Орфоэпическая норма и вариативность...................................................61

1.7 Общие выводы................................................................................72

ГЛАВА 2 Социолингвистические исследования:

теоретические основы и практические разработки..........................................75

2. 1 Основные положения социальной лингвистики.......................................75

2. 2 Социальное восприятие партнеров по коммуникации..............................84

2. 3 Социальная дифференциация произношения

британского варианта английского языка....................................................88

2. 4 Теория идентификации

личности по голосу и речи....................................................................104

2. 5 Языковая социализация в

условиях искусственного билингвизма.....................................................112

2. 6 Метод анализа ошибок в лингвистике,

психолингвистике, социолингвистике и лингводидактике..............................123

2. 7 Общие выводы.............................................................................128

ГЛАВА 3 Слуховой анализ реализаций английских фонем

русскими студентами и преподавателями..................................................132

3.1 Предварительные замечания...............................................................132

3.2 Материал и методика первого эксперимента.........................................134

3.3 Статистические данные о слуховом анализе реализаций английских фонем русскими преподавателями и

студентами общеобразовательных групп А, В, С............................................137

3.4 Статистические данные о слуховом анализе реализаций английских фонем русскими преподавателями и

студентами из специализированных групп D и Е............................................168

3.5 Сопоставительный анализ полученных данных......................................185

3.6 Характеристика статистических данных слухового

анализа с учетом психо- и социолингвистических аспектов............................199

3.7 Общие выводы...........................................................................................208

ГЛАВА 4 Аудиторский эксперимент по опознанию изолированных слов, содержащих реализации английских фонем, произнесенных русскими дикторами........................................................211

4.1 Предварительные замечания...............................................................211

4.2 Материал и методика второго эксперимента..........................................212

4.3 Результаты аудиторского эксперимента по опознанию английскими аудиторами изолированных слов,

содержащих реализации английских согласных..........................................214

4.4. Результаты аудиторского эксперимента по опознанию русскими аудиторами изолированных слов,

содержащих реализации английских согласных..........................................222

4.5 Сопоставительный анализ полученных данных

по опознанию разными группами аудиторов изолированных слов,

содержащих реализации английских согласных..........................................230

4.6 Результаты аудиторского эксперимента по опознанию

английскими аудиторами изолированных слов,

содержащих реализации английских гласных.............................................234

4.7 Результаты аудиторского эксперимента по опознанию русскими аудиторами изолированных слов,

содержащих реализации английских гласных............................................243

4.8 Сопоставительный анализ полученных данных по опознанию разными группами аудиторов изолированных слов,

содержащих реализации английских гласных..............................................251

4.9 Общие выводы..............................................................................253

ГЛАВА 5 Восприятие степени иностранного (русского) акцента

аудиторами с разной фонологической базой................................................255

5.1 Предварительные замечания..............................................................255

5.2 Материал и методика третьего эксперимента........................................256

5.3 Результаты аудиторского эксперимента по

восприятию иностранного акцента английскими аудиторами..........................258

5.4 Результаты аудиторского эксперимента по восприятию

иностранного акцента русскими аудиторами............................................270

5.5 Сопоставительный анализ полученных данных по восприятию иностранного акцента разными группами аудиторов..................................276

5.6 Общие выводы..............................................................................289

ГЛАВА 6 Социофонетический эксперимент по прогнозированию социального статуса и личностных характеристик дикторов

по степени иностранного (русского) акцента...............................................291

6.1 Предварительные замечания.............................................................291

6.2 Результаты первой серии эксперимента по прогнозированию социального статуса дикторов

английскими аудиторами............................................................................292

6.3 Результаты второй серии эксперимента по прогнозированию английскими и русскими аудиторами

личностных качеств дикторов, читающих по-английски.........................................296

6.4 Результаты третьей серии эксперимента

по прогнозированию русскими аудиторами личностных

качеств дикторов, читающих по-русски......................................................305

6.5 Общие выводы...............................................................................311

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................314

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...................................................................327

ПРИЛОЖЕНИЕ А Экспериментальный текст и

список слов на английском языке...........................................................390

ПРИЛОЖЕНИЕ Б Материал аудиторского эксперимента по опознанию изолированных слов,

содержащих реализации английских фонем.................................................395

ПРИЛОЖЕНИЕ В Образцы ответов английских аудиторов

в эксперименте по определению социального статуса

и личностных характеристик дикторов

по степени иностранного (русского) акцента..............................................402

ПРИЛОЖЕНИЕ Г Экспериментальный текст на русском языке.....................404

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационная работа посвящена изучению проявления языковых контактов на фонетическом уровне языковой системы и продолжает одно из научных направлений кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков СПбГУ.

На основании проведенного автором экспериментально-фонетического исследования фонетической вариативности в речи билингвов сформулированы теоретические положения, совокупность которых позволяет разработать социолингвистическую концепцию речевого поведения билингвальной личности через анализ конкретных признаков иноязычного акцента (русского для англоговорящих), сформированного в условиях искусственного билингвизма, и его восприятия, в том числе социального, аудиторами с разной фонологической базой. Под искусственным билингвизмом в работе понимается тип двуязычия, сложившийся вне непосредственных контактов с исконными носителями языка в процессе сознательного обучения, организуемого и контролируемого преподавателем - неносителем языка в специально созданных условиях по стандартным методикам в малых социальных группах закрытого типа (учебных группах). Изучаемый язык выполняет ограниченный набор социальных функций, при этом уровень владения иностранным языком учащихся признается различным: от свободного владения до слабого.

Актуальность работы обусловлена как общим интересом лингвистов к изучению двуязычия в макро- и микросоциумах, так и отсутствием единого подхода к научному анализу и методике исследования разных типов билингвизма, что вызвано быстро меняющимися условиями существования данного явления, постоянным расширением границ его содержания.

Русско-английское двуязычие традиционно формируется в высших учебных заведениях Российской Федерации вне естественной языковой среды. В результате большинство студентов отечественных вузов не имеют регулярного

коммуникативного взаимодействия с носителями изучаемого языка во время обучения. Изучение английского языка осуществляется под руководством преподавателей, также овладевших неродным языком в условиях искусственного билингвизма. В связи с этим интерес вызывает не только процесс усвоения произношения английского языка в аудитории, но и его результат, фонетический акцент, а также особенности социального восприятия иностранного акцента носителями английского языка и другими билингвами. Тема диссертации была сформулирована, исходя из потребности ответить на актуальные вопросы, возникающие при исследовании речевой коммуникации обучающихся билингвов, а именно: сохраняет ли фонетическая вариативность универсальный характер в аудитории; каковы особенности овладения произносительной нормой иностранного языка под руководством преподавателя - неносителя языка; какие экстралингвистические факторы, свойственные ситуации искусственного билингвизма, влияют на формирование иностранного акцента; может ли фонетическая вариативность акцентной речи билингва, изучившего язык в учебных условиях, служить для носителей английского языка маркером его предполагаемого социального статуса и индикатором личностных характеристик.

Потребность найти ответы на подобные вопросы ощущается не только в научных кругах, но и обществом в целом, так как многие наши соотечественники работают в иноязычной среде и используют английский язык в качестве средства делового и межличностного общения. Акцентная речь позволяет слушателям получать разнообразные сведения социального характера о говорящих: об их социальном положении, образовании, личностных качествах и т. д. В результате уровень владения неродным языком, в том числе и иноязычной фонетикой, может предопределять оценку социального статуса билингвов и в определенной мере влиять на успешность либо неуспешность их профессиональной и общественной жизни за рубежом.

В диссертации предпринята попытка теоретически осмыслить и практически решить вышеназванные вопросы в рамках современных парадигм лингвистики, учитывающих такие принципы изучения языка, как интегральность,

антропоцентричность, коммуникативность, функциональность. Исследуются не только лингвистические, но и экстралингвистические причины иностранного акцента, особенности иноязычного произношения внутри малых социальных групп закрытого типа, к которым принято относить учебные группы, а также характер воздействия произношения русских преподавателей английского языка на акцент студентов. Несмотря на очевидную актуальность, указанные проблемы разработаны в специальной литературе в незначительной степени.

Степень разработанности исследуемой проблемы. Продолжающаяся глобализация всех мировых процессов, а также интеграция Российской Федерации в мировое сообщество способствуют усилению интереса к проблеме двуязычия не только со стороны специалистов в области языкознания, но и целого ряда других смежных дисциплин, о чем свидетельствует огромное количество публикаций по данной тематике.

Основные положения теорий языковых контактов и билингвизма представлены в трудах таких отечественных и зарубежных лингвистов, как JI. В. Щерба, В. А. Виноградов, Ю. А. Жлуктенко, Г. М. Вишневская, Ж. Багана, X. 3. Багироков, 3. У. Блягоз, А. С. Герд, В. В. Кабакчи, А. А. Метлюк, В. Ю. Розенцвейг, Ф. П. Филин, Р. М. Фрумкина, Е. В. Хапилина, Г. Н. Чиршева, U. Weinreich, Е. Haugen, P. Muysken, M. Paradis, S. Romaine и др. В них сформулированы понятийный аппарат, теоретико-методологическое обоснование научного анализа феномена билингвизма, особенности которого на современном этапе исследуются в работах по лингвоконтактологии и теории разновидностей английского языка К. С. Горбачевича, А. В. Подстраховой, 3. Г. Прошиной, В. В. Kachru, V. 0. Awonusi, A. Bamgbose, M. Berns, D. Crystal, J. Grzega, J. Jenkins, M. Modiano, J. Rajadurai и др.

В публикациях по теории искусственного/учебного билингвизма сложился системный подход к изучению типа двуязычия, широко распространённого в российских учебных заведениях (Г. М. Вишневская, А. Е. Карлинский, С. С. Ковалева, Д. В. Куликов, А. С. Маркосян, 3. Г. Муратова, И. С. Невмержицкий, Е. К. Черничкина, Т. Н. Чугаева, H. W. Liu, P. Medgyes, M. Modiano, L. Prodromou, J.

Яа]аёига1 и др.). Проявления интерференции и фонетического акцента, возникающие при контакте языков в естественной языковой среде, но особенно ярко реализующиеся в процессе овладения неродным языком в аудиторных условиях, изучаются в работах Л. В. Щербы, У. Вайнрайха, Э. Хаугена, В. А. Виноградова, Е. Д. Поливанова, А. А. Реформатского, С. И. Бернштейна, Г. М. Вишневской, Н. Б. Вольской, Л. В. Дузь, К. 3. Закирьянова, Н. А. Любимовой, А. И. Рабиновича, В. Ю. Розенцвейга и многих других. Дополняют эти исследования психолингвистическая теория восприятия речи, концепция восприятия с опорой на существенные лингвистические признаки (Л. В. Щерба, Л. Р. Зиндер, Л. В. Бондарко, В. Б. Касевич, Л. А. Чистович, А. С. Штерн, Т. Н. Чугаева, С. М. Зенкевич, М. Краузе, Г. Н. Лебедева, В. А. Лобанов, Н. Ю. Лях и др.).

Тем не менее, анализ трудов вышеперечисленных ученых показывает, что, несмотря на огромный научный интерес к проблеме двуязычия, многие аспекты остаются малоизученными либо далекими от однозначного толкования. В частности, среди специалистов отсутствует единство в вопросе по формальному определению билингвизма; остаются спорными критерии, позволяющие установить билингвальный статус коммуникантов; не разработана единая классификация типов билингвизма. Под сомнение ставится сама возможность обеспечить формирование двуязычия вне естественной языковой среды.

Более того, если в современном языкознании детально представлена социолингвистическая модель функционирования родного языка с учетом влияния разнообразных экстралингвистических, психических, физиологических и других факторов, то концепция речевого поведения билингвальной личности, усвоившей иностранный язык в аудитории под руководством преподавателей-неносителей языка, разработана в меньшей степени. При этом наблюдается неравномерность в исследованности отдельных аспектов. Так, в значительной мере изучены лингвистические факторы в первую очередь интерференция языковых систем. Однако заметное влияние на функционирование неродного языка и речевое поведение языковой личности билингва в условиях русско-английского двуязычия, и в том числе на степень выраженности фонетического

акцента, оказывает и ряд других сложных по воздействию внешних факторов, которые требуют детального научного анализа. Данные обстоятельства определили выбор объекта и предмета исследования, а также формулировку цели и задач.

Объектом изучения является фонетическая вариативность на уровне сегментной фонетики в условиях аудиторного обучения. Решение ограничиться именно сегментным уровнем продиктовано осознанием того, что те или иные проявления иностранного акцента многообразны и наблюдаются не только в реализации фонем, но и в мелодике, ритмике, темпоральной организации речи, что представляется невозможным проанализировать в рамках одной работы.

Предмет исследования — конкретные признаки иностранного (русского) акцента студентов и преподавателей разных учебных групп; особенности восприятия фонетического акцента, сформированного в аудиторных условиях, английскими и русскими аудиторами.

Основу гипотезы составили предположения о том, что при обучении взрослых иностранному языку в ситуации учебного билингвизма фонетическая вариативность как проявление общей языковой вариативности обладает специфическими характеристиками. Особые свойства вариативности являются результатом взаимодействия сложного комплекса универсальных факторов, воспроизводимых в аудитории, к которым помимо сугубо лингвистической составляющей следует отнести:

степень фонетического акцента преподавателей - неносителей языка, освоивших английскую фонетику вне естественной языковой среды;

особенности группового речевого кода, сложившегося в конкретной учебной группе в процессе совместного обучения иностранному языку и имеющего отличительные произносительные черты;

- эффективность разных методик преподавания английской фонетики.

Кроме того, было сформулировано предположение о том, что речь на иностранном языке помимо признаков иноязычного акцента и сведений о национальной принадлежности содержит информацию о предполагаемом социальном статусе, а также о личностных характеристиках (как и речь на родном языке) говорящего, что свидетельст�