автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Чэнь Чжао-Лин
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чэнь Чжао-Лин

Введение

Глава 1. Сопоставительная характеристика звуковых систем русского и китайского языков

1.1. Структура слога китайского литературного языка

1.2. Контрастивные особенности русского и китайского консонантизма

1.2.1. Классификация русских и китайских согласных по месту образования

1.2.2. Классификация русских и китайских согласных по способу образования

1.2.3. Твёрдость-мягкость согласных русского языка

1.2.4. Глухость-звонкость согласных русского языка

1.2.5. Различие согласных по степени звучности: сонорные/шумные

1.2.6. Напряжённость-ненапряжённость шумных согласных

1.2.7. Контрастивное описание артикуляции согласных русского литературного языка и китайского литературного языка

1.3. Контрастивные особенности русского и китайского вокализма 23 1.3.1. Различие и сходство гласных звуков русского и китайского языков

1.4. Выводы и прогноз акцентных особенностей

Глава 2. Реализация согласных в русской речи китайцев

2.1. Материал для тестирования и методика проведения эксперимента

2.1.1. Сведения об информантах

2.1.2. Методика исследования 3 3 2.1.3 Основные и дополнительные транскрипционные знаки, используемые в работе

2.2. Варианты произношения согласных и их частота в речи студентов

2.3. Варианты произношения согласных и и?;, частота в речи преподава- 84 телей

2.4. Выводы

Глава 3. Реализация гласных в русской речи китайцев

3.1. Варианты произношения гласных и их частота в речи студентов

3.2. Варианты произношения гласных и их частота в речи преподавателей

3.3. Выводы " 164 Заключение 170 Список использованной литературы 174 Приложение 1. Системы инициалей китайского языка и согласных русского языка. 182 Приложение 2. Экспериментальный текст и протоколы прослушивания с зафиксированными особенностями речи 8 тайваньских дикторов. 184 Приложение 3. Результаты статистической обработки вариантов произношения.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Чэнь Чжао-Лин

Число людей, которые изучают русский язык на Тайване, постепенно увеличивается и в настоящее время достигло более шестисот человек. Обучение русскому языку производится в трёх университетах Тайбэя: в университете Вэнь-Хуа, где имеется факультет русского языка и Институт русского языка и литературы, в университетах Тан-Кан и Чен-Чи. В каждом из этих университетов есть факультет русского языка и Институт по исследованию вопросов России. Более того, в этом году в университете Вэнь-Хуа основана докторантура по русскому языку и литературе.

Овладение русским нормативным произношением является одним из условий адекватного общения, понимания и воспроизведения информации, то есть одним из важных средств в развитии коммуникации.

Следует обратить внимание на несколько причин, вызывающих трудности у тайваньских учащихся при овладении русским нормативным произношением. Прежде всего это влияние родного, китайского литературного языка (гоюй1) и его диалектов. На территории Тайваня функционируют 2 диалекта: минь, который стал основой «тайваньского диалекта2», и хакка. Диалект минь пришёл на Тайвань с юга китайской провинции Фуцзянь и поэтому называется ещё южно-миньским.

Понятие «тайваньский диалект» является достаточно новым. Выделению его из диалекта минь способствовала территориальная обособленность Тайваня. Тайваньский диалект в целом обладает грамматическим строем и словарным составом китайского языка. Однако между тайваньским диалектом и китайским литературным языком имеются существенные фонетические расхождения, касающиеся как звукового состава, так и системы тонов.

1 Китайский литературный язык "путунхуа" является государственным языком как КНР, так и Тайваня. Правда, на Тайване используется другой термин: "гоюй".

2 Термин "тайваньский диалект" является условным и используется в работе для обозначения нелитературных форм китайского языка, функционирующих на Тайване. Этот термин используется также в исследованиях Чанг Чинг-Гво (1999 г., с. 7), Ли Хуей-Йин (1999 г., с. 10).

Сложность языковой ситуации на Тайване заключается в том, что большинство жителей - по данным О.И. Завьяловой, около 70% - продолжают оставаться "двуязычными, владея не только гоюй, но также и родным диалектом. На юге Тайваня, где распространены диалекты минь, в неофициальных ситуациях они используются как основное средство общения" (Завьялова, 1996, с. 12).

На диалекте хакка говорит меньшее количество людей и его распространение носит разрозненный характер. Небольшая группа жителей владеет наряду с гоюй обоими диалектами, но некоторые остаются монолингвами, т.е. говорят либо только на одном из диалектов, либо только на гоюй. Надо учитывать также и то, что все студенты университета уже в средней школе изучают английский язык. В связи в этим при обучении тайваньцев русскому языку, который является для них вторым иностранным языком, необходимо объяснять систему артикуляции русских звуков с учётом влияния как родного, так и английского языка, а также выявить сходства и различия между родным и русским языками.

Вторым фактором, вызывающим трудности при овладении русским произношением, является незнание особенностей артикуляции китайских звуков и правил орфоэпии родного языка как основы для сравнения с русским языком. Наши учащиеся не могут провести анализ артикуляции родного языка из-за незнания фонетики и правил орфоэпии, а также отсутствия знаний по основам теоретической лингвистики, что затрудняет овладение русским произношением.

Отсутствие эффективной методики обучения тайваньских учащихся русскому языку как иностранному оказывает негативное влияние на всю систему обучения русскому языку. Трудность решения этой проблемы в значительной мере связана с двумя причинами: отсутствием китайских специалистов в области русской фонетики и недостаточным количеством учебных пособий, обеспечивающих системное изучение русского языка как иностранного.

В последнее время проблема квалифицированных преподавателей по русскому языку успешно решается в результате реализация программы научного и культурного обмена между Тайванем и Россией.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые на основе записей чтения фонетически сбалансированного текста рассматриваются в полном объёме особенности реализации как гласных, так и согласных в русской речи тайваньцев. Впервые представляются данные о вариативности всех гласных и согласных и частоте их ненормативных реализаций в произношении информантов с низким и высоким уровнем владения русским языком, что делает возможным создание полной картины китайского акцента в русской речи.

Практическая ценность исследования заключается в использовании полученных результатов для совершенствования методики преподавания русского литературного языка и постановки русского произношения учащимся, родные языки которых относятся к слоговым, в первую очередь, тайваньцам, как правило, владеющим двумя формами национального китайского языка -литературным китайским языком (гоюй) и тайваньским диалектом (минь и/или хакка).

Проведенные наблюдения, полученные результаты, выводы и обобщения, сделанные в ходе исследования позволили распределить согласные и гласные по степени трудности их усвоения учащимися-китайцами, выявить самые устойчивые акцентные признаки, проявляющиеся даже в речи тайваньцев-преподавателей русского языка. Эти данные могут найти практическое применение при обучении учащихся русскому языку на начальном и продвинутом этапе, а также при создании учебных пособий, в том числе и на базе использования компьютерных технологий.

Целью данной работы является описание особенностей реализации гласных и согласных в русской речи тайваньцев и определение зависимости частоты появления ошибок от степени владения русским языком. Реализация этой цели поможет преподавателям русского языка в китайской аудитории в постановке русского произношения уже на начальном этапе и в исправлении устойчивых ошибок.

Задачами данного исследования являются:

1) Рассмотрение на уровне звуковых систем и их функционирования контрастивных особенностей вокализма и консонантизма русского и китайского языков.

2) Описание с контрастивной точки зрения артикуляции гласных и согласных русского и китайского языков и прогнозирование акцентной модели реализации сегментных единиц в условиях китайско-русской интерференции.

3) Осуществление записей чтения 8-ю тайваньцами (4 студента и 4 преподавателя) фонетически сбалансированного текста объёмом около 1700 фонем и проведение слухового анализа.

4) Выявление на основе слухового анализа фонетических ошибок в русской речи тайваньцев и статистическая обработка полученных результатов, по каждому информанту, по группе студентов, по группе преподавателей и в целом по всей группе испытуемых.

5) Определение зависимости комплекса акцентных черт в целом и частоты появления каждой из них от уровня владения русским языком путём сравнения речи студентов (средненизкий уровень), и преподавателей русского языка (средневысокий уровень).

6) Установление иерархии трудностей в усвоении учащимися, родным языком которых является китайский, русского вокализма и консонантизма.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам"

3.3. Выводы

При реализации гласных в речи дикторов-студентов было обнаружено 136 ненормативных вариантов, в том числе 111 орфофонических, 25 -орфоэпических (см. рис. 5). Результаты слухового анализа показывают следующее:

1. Гласные в речи студентов реализуются с разной степенью нормативности: от 96% до 24% (см. рис. 6).

2. Максимально трудным для тайваньских студентов оказывается гласный Ш в заударной позиции в открытом конечном слоге: средняя частота его нормативной реализации (по 4-м дикторам) составляет 24%. Максимально легким является гласный /и/ в первой предударной позиции, средняя частота его нормативных вариантов составляет 96%. В таблице 107 приводится частота нормативных вариантов произношения ударных и безударных гласных тайваньскими студентами. Очевидно, что по степени трудности (от более нормативных к менее нормативными) гласные выстраиваются в следующей порядке: /е/, /о/, /ц/, /а/, Ш, /ы/. Эта последовательность убедительно подтверждает данные, полученные в ходе сопоставления вокалических систем китайского и русского языков (см. разделы 1.3.1. и 1.З.2.), и сделанный на основе этого анализа прогноз акцентных явлений в русской речи тайванцев, как и предполагалось, самыми трудными для китайцев будет произношение гласных Ш и /ы/.

3. Максимальное количество вариантов наблюдается при реализации гласного Ш в заударной позиции в абсолютном конце слова. Он представлен 15 ненормативными вариантами. Минимально вариативным является гласный /и/ во второй предударной позиции. При его реализации был обнаружен только 1 ненормативный вариант (см. рис. 5).

Заключение

Сопоставление звуковых систем китайского и русского языков и особенностей функционирования сегментных единиц, а также различия в структуре слога и в артикуляторной базе обоих языков позволили создать акцентную модель, которая может реализоваться в условиях китайско-русской интерференции. Однако даже самая точная модель не может дать представления о частоте тех или иных ненормативных (с точки зрения русского произношения) вариантов и об их распределении (от более трудных к более легким) в русской речи китайцев, что является чрезвычайно важным с методической точки зрения. Поэтому экспериментальные работы приобретают особую значимость в плане формирования и закрепления артикуляторных навыков при постановке произношения на начальной стадии овладения русским языком.

При обучении тайваньских учащихся русскому языку китайский язык может быть и причиной интерференции, и основой для положительного переноса навыков произношения. Для предсказания явлений интерференции и усиления положительного переноса, а также для создания обоснованной акцентной модели были сопоставлены фонетические системы русского и китайского языков.

Системы консонантизма и вокализма обоих языков значительно отличаются. В русском языке насчитывается 36 согласных и 6 гласных фонем, а в китайском 21 инициаль (в том числе 6 аффрикат), 7 монофтонгов и 8 дифтонгов. Инициали китайского языка не противопоставляются по звонкости - глухости и твердости - мягкости, но различаются по признаку придыхательности - непридыхательности. В системе инициалей, большинство из которых является апикальными, отсутствуют дрожащие согласные /г/ и /г'/. В системе китайского вокализма содержащей 5 степеней подъёма, есть соответствие всем гласным русского языка, кроме /ы/.

Результаты, полученные в ходе слухового анализа записей русской речи тайваньцев, в целом совпали с моделью созданной на базе сравнения звуковых систем китайского и русского языков.

1. Как и предполагалось, в речи преподавателей отмечается меньшее количество акцентных особенностей, меньшая вариативность сегментных единиц и меньшая частота появления ненормативных вариантов гласных и согласных, чем в речи студентов.

2. При реализации некоторых согласных в речи дикторов-студентов и преподавателей было обнаружено одно и то же количество ненормативных вариантов: /Г/ -1, /р7 - 2, /р/ - А ,Ы - 6, Д7 - 8, К! -10

3. В речи дикторов-студентов и преподавателей при реализации согласных были зафиксированы одни и те же ненормативные варианты: р/ - [ръ], Ы - [ш>], /у/ - [ул], /а/ - [с1А], Л17 - [й% Ы - [п>], Ы - [2Л], /§/

§•], IV - [й-], /с/ - [с-], /1/ - [1], [1], /17 - [1], [Л], /г/- [г], [4 /г7- [г'].

4. Глухие согласные реализуются как нормативные почти всегда с большей частотой, чем соответствующие звонкие. Самыми трудными для произношения среди парных по звонкости - глухости согласных являются !ъ / и /§/.

5. В произношении всех дикторов твёрдые согласные по сравнению с мягкими более вариативны, но реализуются правильно чаще, чем мягкие.

6. Разнородной является картина противопоставления мягких - твёрдых в группе сонорных: для преподавателей максимально трудными являются /1 /, /Г/, для студентов - /г/, /г7.

При сравнении нормативных и ненормативных вариантов гласных в речи студентов и преподавателей можно отметить следующее:

7) В речи студентов и преподавателей при реализации гласных были зафиксированы в ряде случаев одни и те же ненормативные варианты: так, безударный /ы/ в неконечном заударном слоге реализовывался как [-Ц после недостаточно твёрдых, Ш в третьей предударной позиции - как /е/, безударный /V в неконечном заударном слоге - как [-Ц после недостаточно мягких согласных или после смягченного [§•], Ш в заударной позиции в конечном открытом слоге - как /е/.

8) Частота нормативных реализаций в произношении ударных и безударных гласных в речи преподавателей и студентов значительно различается. Это касается, например, /а/ в неконечной заударной позиции, в заударной позиции в абсолютном конце слова; /и/ в заударной позиции в конечном открытом слоге; ударного /ы/, /ы/ на месте орфографического Э в безударной позиции в начале слова; ударного Г\1 после мягких согласных и в заударной позиции в конечном открытом слоге. В некоторых случаях эта разница невелика, например, для ударных /а/, /о/, /е/ после твёрдых и мягких согласных, безударных /а/ и /и/ в абсолютном начале слова.

9) Частота нормативных вариантов при произнесении гласных в речи дикторов-студентов иногда составляет менее 50%. Это касается, например, Ы в неконечной заударной позиции и в заударной позиции в конечном открытом слоге; /и/ в заударной позиции в конечном открытом слоге, ударного /ы/, /ы/ в неконечной заударной позиции, в заударной позиции в конечном открытом слоге; Л/ во второй и третьей предударной позиции, в неконечной заударной позиции, в заударной позиции в конечном открытом слоге.

Данное исследование показало, что согласные распределяются на 4 группы по степени трудности. В первую группу входят согласные ]?, g', г, Х\ г', с!', 1, Г/, нормативные реализации которых находятся в пределах от 13% до 26%, во вторую - согласные, реализованные нормативно от 33% до 45%: ¡6., г, б':, с, §, с, Ь/, в третью - согласные, реализованные нормативно от 53% до 73%:г, £ б', п', у', I, р', р, к/. Согласные четвёртой группы с точки зрения произношения можно отнести к наименее трудным, они правильно реализуются от 75% до 94%: /п, т, к', , V, х, т\ з/.

Очевидно, что особое внимание при постановке произношения должно быть уделено согласным первой и второй группы, они либо отсутствуют в системе инициалей китайского языка, например, /г, х\ 1', сР, Г, г', §':/, либо характеризуются частичным сходством: /ё, Ь, г, §/. Самыми трудными гласными для китайцев являются /ы/ и /И, частота их нормативной реализации соответственно равна 41% и 47%. Это обусловлено отсутствием /ы/ и более низким подъёмом гласного Ш в системе китайского вокализма. На постановку этих гласных следует обратить особое внимание.

Таким образом, проведенное исследование может способствовать повышению эффективности обучения китайцев русскому произношению как на начальном, так и на продвинутом этапе, а также может быть использовано при создании учебных пособий.

 

Список научной литературыЧэнь Чжао-Лин, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1984.

2. Агапкина О.П. Фонетические характеристики гласной вставки в современном русском литературном языке. Канд. дис. JL, 1982.

3. Акишина A.A., Барановская С.А. Русская фонетика. М., 1990.

4. Алентаева Е.Ю. Фонетическая вариативность частотных слов под воздействием социальных факторов (на материале русских числительных). Автореф. канд. дис. С-Петербург, 1999.

5. Антонова Д.Н. Фонетика и интонация. Корректировочный курс для зарубежных преподавателей. М.: русский язык, 1988.

6. Бондарко JI.B., Вербицкая ДА., Гордина М.В. Основы общей фонетики. Л., 1991.

7. Бондарко JI.B., Вербицкая JI.A., Зиндер JI.P. Акустическая характеристика твердых и мягких согласных в русском языке // Учен. Зап. Ленингр. ун-та. Сер. филог. Наук. 1964. Вып. 69: Вопросы фонетики, № 325

8. Бондарко Л.В. Звуковая организация высказывания и фонетическая структура слога // Слух и речь в норме и патологии. Л., 1982.

9. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М., 1977.

10. Бондарко Л.В., Зиндер Л.Р. О некоторых дифференциальных признаках русских согласных фонем // Вопросы языкознания. 1966, № 1

11. Бондарко Л.В., Зиндер Л.Р., Штерн A.C. Некоторые статистические характеристики русской речи // Слух и речь в норме и патологии. Вып. 2. Л., 1977.

12. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В., Зиндер Л.Р., Касевич В.Б. Стили произношения и типы произнесения // Вопросы языкознания. 1974.2. С. 64-70.

13. Бондарко Л.В., Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., 1982.

14. Бондарко Л.В. Фонетика современного русского языка. С-Петербург, 1998.

15. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М.,1963.

16. Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка. М., 1970.

17. Быстрое И.С., Гордина М.В. Фонетический строй вьетнамского языка. М.,1984.

18. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.

19. Вайнрайх У. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 197.

20. Вайнрайх У. Интерференция // Русский язык. Энциклопедия. 1997. с. 156.

21. ВанСяньжун Фонетика современного русского языка. Харбин, 1995.

22. Вербицкая Л.А. Русская орфоэпия (к проблеме экспериментально-фонетического исследования особенностей современной произносительной нормы). Л., 1976.

23. Вербицкая Л. А. Давайте говорить правильно. М., 1993.

24. Вербицкая Л.А., Зиндер Л.Р. К вопросу о сочетаниях согласных в русской речи // Филологические науки. № 3,1969.

25. Вербицкая Л.А., Игнаткина Л.В. Практическая фонетика русского языка для иностранных учащихся. С-Петербург, 1993.

26. Виноградов В.А. Акцент // Энциклопедия. М., 1979.

27. Гальцев И.Н. Введение в изучение китайского языка. М.: Издательство литература на иностранных языках, 1962.

28. Галеева М.М. Фонетический аспект в преподавании русского языка какиностранного на начальном этапе обучения. М.: Университет дружбы народов, 1984.

29. Галеева М.М., Соколова И.В. Методика обучения русскому произношению. М.: Ун-т дружбы народов имени Патриса Лумумбы, 1974.

30. Гордина М.В. О фонетической классификации согласных // Экспериментально-фонетический анализ речи. Вып. 2, JL, 1989.

31. Гордина М.В. Фонетика французского языка. С-Петербург, 1997.

32. Дергачева Г.И., Кузина О.Р., Малашенко Н.М. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе. М.: Русский язык, 1986.

33. Динамика структуры современного русского языка. Отв. ред. проф. В.В. Колесов Л., 1982.

34. Драгуновы A.A. и E.H. Структура слога в китайском национальном языке // Советское востоковедение № 1,1955.

35. Драгунов A.A. Структурные единицы китайской речи // Ученые записки ЛГУ, № 236, Л., 1958.

36. Еськова H.A. К вопросу о свойствах в русском языке // Развитие фонетики современного русского языка. М., 1971.

37. Елкина В.Н., Юдина Л.С. Статистика слогов русской речи // Вычислительные системы. Вып. 10. Новосибирск, 1964.

38. Завьялова О.И. Диалекты китайского языка. М., 1996.

39. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. М.: Наука, 1993.

40. Земская Е.А. Русская разговорная речь. М., 1983.

41. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979.

42. Зиндер Л.Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка.1. С-Петербург, 1997.

43. Зубкова Л.Г. Современный русский язык: теоретический курс фонетика. М., 1985.

44. Зубкова Л.Г. Фонетическая реализация консонантных противоположений в русском языке. М., 1974.

45. Иванова М.А. Акцентуационно-ритмическая структура русского слова и словосочетания в речи китайцев: Автореф. канд. дис. С-Петербург, 1994.

46. Иванова С. Схватка с робтом. М., 1967.

47. Интерференция звуковых систем. / под ред. Бондарко Л.В., Вербицкой Л.А./ Л., 1987.

48. Касаткин Л.Л., Чой М.Ч. Долгота / краткость согласного на месте сочетаний двух согласных букв в современном русском литературном языке. М., 1999.

49. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1995.

50. Касевич В.Б. Основные вопросы фонологической структуры бирманского языка. Автореф. канд. дис. Л., 1968.

51. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М., 1977.

52. Касевич В.Б. Фонология в типологическом и сопоставительном изучении языков // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. Ред. В.Н. Ярцева/ М., 1988.

53. Киушкина О.М. Перцептивные характеристики консонантного противопоставления по твердости мягкости в русском языке. Автореф. канд. дис. Л., 1982.

54. Крылова Н.Т. Обучение произношению. Лекция 3. В кн.: Пособие по методике преподавания русского языка как иностранного для студентов-нефилологов. М., 1984.

55. Кузнецов В.И. Вокализм связной речи. С-Петербург, 1997.

56. Лебедева Г.Н. Об отношении между опознаванием и имитацией гласных неродного языка в свете проблемы интерференции языковых единиц // Национальное и интернациональное развитие языков. Иваново, 1984.

57. Ли Хуей-Йин Особенности реализации согласных в русской речи тайваньцев. Автореф. канд. дис. СПб., 1999.

58. Любимова Н.А. Обучение русскому произношению. М., 1982.

59. Любимова Н.А. Таблицы по русской фонетике: комплект учебных наглядных материалов. М., 1987.

60. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция. Л., 1985.

61. Любимова Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке. Л., 1988.

62. Логинова И.М. Описание фонетики русского языка как иностранного. М., 1992

63. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.

64. Матусевич М.И. Современный русский язык: Фонетика. М., 1976.

65. Огородникова К.С. Универсальное и фонологическое пространства гласных. Автореф. канд. дис. Л., 1983.

66. Орфоэпический словарь русского языка. Под ред. Р.й. Аванесова. М., 1997.

67. Поливанов Е.Д. Субъективный характер восприятия звуков языка. В сб.: Статьи по общему языкознанию. М., 1968.

68. Персон Р., Роуз К. Microsoft Excel для WINDOWS 95 в подлиннике. СПб., 1996.

69. Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков. Автореф. канд. дис. Алма-Ата, 1970.

70. Реформатский А.А. Научные доклады высшей школы. Фонологическиенауки. М., 1959.

71. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972.

72. Русская грамматика: Фонетика, т. 1. М., 1982.

73. Скалозуб Л.А. Палатограммы и рентгенограммы согласных фонем русского литературного языка. Киев, 1963.

74. Сорокина Е.В. Практикум по обучению русскому языку как иностранному.

75. Тема «формирование слухо-произносительных навыков». М., 1990.

76. Сорокина Е.В., Калинина B.C. Учебные задания по фонетике к учебнику русского языка. "Старт-1". М., 1988.

77. Спешнев H.A. Акустическая характеристика гласных китайского языка. Автореф. канд. дис. Л., 1968.

78. Спешнев H.A. Фонетика китайского языка. Л., 1980.

79. Стамбулян И.М. Корректировочный курс по фонетике и интонации. М.,1988.

80. Степанова С.Б. Фонетические свойства русской речи: реализация и транскрипция. Автореф. канд. дис. Л., 1988.

81. Теплякова H.A. Краткий курс фонетики русского языка для китайцев. М., 1960.

82. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960.

83. Федорова Н.И. Характеристика сочетаний согласных в русском языке. Автореф. канд. дис. М., 1970.

84. Фонетика спонтанной речи / под ред. Бондарко Л.В. и др. Л., 1988.

85. Хауген. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972.

86. Чанг Чинг-Гво Сравнение артикуляторных баз китайского литературного языка, тайваньского диалекта и русского литературного языка. Язгулямскийсборник 2, СПб., 1997.

87. Чанг Чинг-Гво Перцептивно-акустический анализ речи на неродном языке (на материале реализации русских парных звонких и глухих согласных тайваньцами). Автореф. канд. дис. СПБ., 1999.

88. Чэнь Цзюньхуа Курс русской фонетики для китайцев. Пекин, 1997.

89. Чэнь Чжао-Лин Гласные звуки русского языка в субстрате китайского вокализма // Доклады международной научно-практической конференции 20-21 ноября 1996 г. с. 182-188, Тайбэй.

90. Чэнь Чжао-Лин Глухие и звонкие согласные русского языка // Вестник факультета русского языка и литературы Университет Китайской культуры (материалы межвузовский научно-практической конференции. Тайбэй, 1998, с. 23-35.

91. Шеворошкин В.В. О двух В. в русском языке // Развитие фонетики современного русского языка. М., 1971.

92. Штерн A.C. Артикуляционные таблицы (Методическая разработка для развития навыков аудирования и тестирования слуховой функции). Л., 1984.

93. Штерн A.C. Принципы описания общей акустической структуры речевого потока // Труды акустического Ин-та. 1970. XII. с. 200-203.

94. Штерн A.C., Игнаткина Л .В., Чэнь Чжао-Лин Звуки русского языка. Тайбэй,1993.

95. Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. СПб, 1912.

96. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М., 1963.

97. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

98. Яхонтов С.Е. О классификации языков Юго-Восточной Азии. // В кн. Страны и народы Востока. М., 1973.

99. Яхонтов С.Е. Китайская языковедческая традиция. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 225.

100. Сей Гво-Пин Введение в фонетику. Тайбэй, 1990. Ш1111 1990.

101. Сей Уин-Фей Введение в фонетику. Тайбэй, 1986. ШШШ Шн^Шга 1986.

102. У Цзи-Ньэ. Фонетика китайского языка. Тайбэй, 1993. ^^ШШШШ Шштшт 1993.

103. Фонетика китайского языка. Под ред. Фонетического комитета государственного педагогического университета. Тайбэй, 1993.1993.

104. Ху Йо-Шу Современный китайский язык. Тайбэй, 1992. 5Ё&|} Ш ШШ 1992.

105. Цай Чай-Чинь Произношение китайского языка и грамматика. Тайбэй, 1993.1993.

106. Cheng R.L. A study of the prediction of Mandarin character readings on the basis of Taiwanese lexicon. Taipei, 1987.

107. Cheng R.L. Mandarin phonological structure / Journal of Linguistics. Vol. 2, № 26, 1966.

108. Laver John Principles of phonetics. Cambridge, 1994.

109. Sun Shu-Hui The phonological system of Mandarin and Taiwanese. Kashion, 1976.