автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Формирование и функционирование терминологии менеджмента в русском языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Моряхина, Наталья Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Формирование и функционирование терминологии менеджмента в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формирование и функционирование терминологии менеджмента в русском языке"

На правах рукописи

оозшетээ

Моряхина Наталья Валерьевна

ФОРМИРОВАНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ МЕНЕДЖМЕНТА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10 02 01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о в ^

Казань - 2008

003168799

Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный технический университет им А Н Туполева»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Габдреева Наталья Викторовна

Официальные оппоненты- доктор филологических наук, профессор

Балалыкина Эмилия Агафоновна ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»

доктор филологических наук, профессор Бочина Татьяна Геннадьевна ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Нижегородский

государственный университет им НИ Лобачевского»

Защита диссертации состоится «22» мая 2008 г в 13 часов в ауд 206 на заседании диссертационного совета Д 212 078 04 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстан, 2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» « » апреля 2008 г

Режим доступа http //www tggpu ru

Автореферат разослан «_» апреля 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

С С Сафонова

Общая характеристика работы

В настоящее время терминология играет ведущую роль в коммуникации людей, являясь источником получения информации, инструментом освоения специальности, а также одним из средств ускорения научно-технического прогресса

В условиях формирования и функционирования рыночной экономики в Российской Федерации большое значение придается знанию основ менеджмента, так как это является неотъемлемой частью грамотной управленческой культуры в любой организации Эффективное управление экономикой требует не только разносторонних знаний и организаторских способностей, но и немыслимо без наличия специального терминологического аппарата

Актуальность темы настоящего исследования определяется теоретическим и практическим значением исследований в области терминоведения, которые приобретают особую значимость в процессе расширения и углубления профессиональной коммуникации и многоконтактного международного сотрудничества людей, а также необходимостью систематизации терминологии менеджмента, которая до сих пор не являлась предметом широкого и систематического анализа в отечественном терминоведении

Целью данной диссертационной работы является многоаспектное лингвистическое исследование терминологии менеджмента, описание процессов становления, развития и функционирования подъязыка менеджмента в русском языке

Дня достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи

- выявить структурно-семантические, словообразовательные и тематические особенности данной терминологии,

- провести анализ терминологической базы менеджмента,

- выявить и систематизировать основные теоретические положения терминоведения, основные тенденции развития терминологии менеджмента и их экстралингвистическую обусловленность,

- исследовать существующие подходы к типологии терминологии менеджмента, выделить и систематизировать направления становления и развития терминологии менеджмента в русском языке,

- исследовать пути и источники формирования и развития терминов менеджмента,

- вскрыть лингвистические особенности функционирования терминов менеджмента в русском языке,

- разработать семиотические модели с использованием терминологии менеджмента и модели управляемости исследуемых ситуаций и провести анализ полученных моделей,

- проанализировать особенности метафоризации как специфической особенности формирующейся терминологии менеджмента,

- определить место профессиональной лексики в терминологии менеджмента,

- установить экстралингвистические и лингвистические факторы формирования терминологии менеджмента,

- провести сравнительно-сопоставительный анализ терминологических единиц языка-рецептора и языка-источника

Объектом исследования послужила репрезентативная выборка терминов менеджмента, составленная на основе анализа учебной литературы по менеджменту, а также лексикографических источников толковых словарей, словарей иностранных слов и экономических словарей и энциклопедий, а также специализированных в данной отрасли знаний журналов

Предметом исследования являются терминологические единицы менеджмента, особенности которых описаны с помощью многоаспектной технологии терминооб-разования, включающей в себя характеристики, процессы, способы и методы

Научная концепция. Для решения проблемы научного обеспечения и обоснования процессов терминообразования в сфере менеджмента применен системный подход, позволяющий не только понять принципы функционирования существующих терминологических единиц в терминосистеме менеджмента, но и выявить основные направления и проследить динамику терминообразования в сфере современного менеджмента

Научная новизна исследования заключается в том, что оно является одной из первых попыток комплексного анализа современной терминологии менеджмента в русском языке, которая до сих пор не подвергалась детальному систематическому описанию

В работе впервые исследована терминология менеджмента, выявлены основные процессы формирования терминов менеджмента в русском языке, вскрыты специфические особенности данной терминосистемы (метафоризация и ее модели, наличие профессиональной лексики и пр); проанализирован новый структурно-семантический тип термина - термины в кавычках, выделены тематические области терминологии менеджмента, вскрыты закономерности образования терминов-слов и терминосочетаний в области менеджмента, разработаны семиотические модели, описывающие процессы управления с применением термино-ведческого аппарата, выделены характерные черты ассимилированных иноязычных терминов менеджмента в русском языке

Методами исследования при выполнении диссертационной работы являлись метод лингвистического описания, метод синхронно-диахронического анализа материала, метод структурно-семантического анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, статистический метод количественных и процентных характеристик, методы формального моделирования и др

Теоретико-методологической базой исследования послужили основные научные положения исследований и работы отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения и терминологической лексики Н В Васильевой, О Г Винокура, В В Виноградова, О Вюстера, Б Гавранека, А С Герда, Б Н Головина, С В Гринева, В П Даниленко, Э К Дрезена, Г С Коляденко, Т Л Канделаки, М В Косовой, 3 Н Люстровой, В М Лейчика, Д С Лотте, Н В Подольской, А А Реформатского, А В Суперанской, В Н Телии и др, а также в области лингвистики Э А Балалыкиной, И А Бодуэна де Куртенэ, В А Бошродицкого, Е Э Биржаковой, Е М Верещагина, Л А Войновой, Н В Габдреевой, В Г Гака, Я К Грота, Р Р Замалетдинова, Л П Крысина, Л Л Кутиной, Ю Т Листровой-Правды, Л В Рацибурской, А Г Садыковой, Ю С Сорокина, Н Н Фаттаховой, Р А Юсупова и др

Материалом исследования явилось ограниченное множество отобранных терминов сферы менеджмента, насчитывающее около 1000 характерных лексических единиц Данное множество составлялось на базе современных терминологических словарей, вузовских учебников по экономическим и управленческим специальностям и периодическим изданиям

Для подбора материала использовались следующие экономические словари и энциклопедии «Словарь рыночной экономики» под общей редакцией Г Я Кипер-мана (М, 1993), «Большой экономический словарь» под редакцией А Н Азрилияна (М, 1994,2002), «Краткая экономическая энциклопедия» под общей редакцией Г С Вечканова с объемом в 3000 слов (М, 1995), «Бизнес Менеджмент Терминологический словарь» Джерри М Розенберга (М, 1997), «Универсальный бизнес-словарь» JI Ш Лозовского, Б А Райзберга, А А Ратновского (М, 1999), «Новый немецко-русский экономический словарь» (Betnebwirtschaftlicher Verlag Dr Th Gabler GmbH, D-65189 Wiesbaden (Германия) (M, 2000), «Современный экономический словарь» Б А Райзберга, Л Ш Лозовского, Б Б Стародубцевой (М, 2006), «Новый экономический словарь» под редакцией А Н Азрилияна (М, 2007)

В качестве материала также привлекались учебники для вузов по экономическим специальностям направления «Менеджмент» «Основы менеджмента» М X Мескона, М Альберта, Ф Хедоури (М, 1992), «Менеджмент» О С Виханско-го, А Н Наумова (М, 1995), «Производственный менеджмент» (учебное пособие) М В Макаренко, О М Махалиной (М, 1998), «Основы менеджмента» (учебное пособие) Н И Кабушкина (М, 2002), «Производственный менеджмент» под редакцией С Д Ильенковой (М, 2002), «Менеджмент» М П Переверзева, Н А Шайденко, Л Е Басовского (М, 2004), «Производственный менеджмент» Р А Фатхутдинова (СПб, 2004) и др Из периодических изданий использовались профильные журналы «Управление предприятием», «Менеджмент» (2005 - 2006)

Лексикографическими источниками в ходе лингвистического анализа послужили Словарь иностранных слов (Н Г Комлев, 2006), Малый толковый словарь русского языка (В В Лопатин, Л Р Лопатина, 1990), Толковый словарь иноязычных слов (Л П Крысин, 2007), Словарь-справочник лингвистических терминов (Д Э Розен-таль, М А Теленкова, 2000), Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка современное написание (В И Даль, 2005) и др

Таким образом, объективность и достоверность полученных выводов обеспечена значительным объемом проанализированного материала

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она позволяет более глубоко понять природу термина, предполагает дальнейшее участие в разработке отдельных дискуссионных и нерешенных проблем термино-ведения и терминографии, вносит вклад в решение проблемы терминообразова-ния и выявления его наиболее продуктивных способов Рассмотрение динамики образования терминологии в русском языке с опорой на английский, французский, немецкий языки придает исследованию характер универсальности, что позволяет использовать полученные результаты в теории терминоведения и терминологической лексикографии

Практическая значимость результатов. Основные теоретические положения и данные анализа языкового материала могут быть использованы для студен-

тов в соответствующих разделах учебных курсов в области лингвистики, например общее и сравнительно-историческое языкознание, лексикология, стилистика, терминоведение и др, а также в процессе преподавания аспирантам, специализирующимся как в сфере общеязыковой, так и профессиональной экономической коммуникации Кроме того, результаты диссертационной работы могут быть использованы в учебном процессе в курсах учебных дисциплин по менеджменту и основам делового общения в производстве при подготовке студентов по направлениям «Экономика и управление на предприятии пищевой промышленности», «Технология машиностроения», «Автоматизация и управление» Полученные модели, описывающие с помощью специальной терминологии условия управляемости и функционирования объектов и субъектов управления, позволяют получать новую информацию в компактной формализованной форме и поэтому могут быть полезны для специалистов в области экономики и менеджмента

На защиту выносятся следующие положения

- представление о логико-лингвистической сущности термина как единице логоса и как единице лексиса и классификации терминов менеджмента по различным основаниям на основе системного подхода, что в свою очередь позволяет решить одну из насущных задач терминоведения, связанную с систематизацией терминов молодых отраслевых терминологий,

- специфические свойства структурного и семантического характера терминологии менеджмента лексический, морфологический, синтаксический, семантический способы терминообразования, модели образования терминов,

- способы образования семиотических знаковых моделей с применением терминологии менеджмента, позволяющие осуществлять свертывание информации для машинной обработки на ПК,

- экстралингвистические и лингвистические факторы, отражающие закономерности данного исторического периода смены экономической формации, определяющие факторы процесса формирования терминологической лексики менеджмента, источники активного пополнения терминологической лексики менеджмента в русском языке

Апробация работы. Основные положения, выводы и рекомендации диссертационной работы докладывались на международной научной конференции, посвященной 150-летию В А Богородицкого в Казанском государственном университете (2007), были представлены на всероссийской научно-практической конференции Пензенского государственного педагогического университета им В Г Белинского (2006, 2007), на научной конференции в государственном педагогическом университете г Елабуга республики Татарстан (2007), на межрегиональной научно-практической конференции в Чувашском государственном университете г Чебоксары (2007), на международной конференции «Туполевские чтения» (Казань, 2007, 2008), на расширенном заседании кафедры экономики и менеджмента в государственной технологической академии г Пензы в 2005 - 2008 гг и нашли отражение в 12 публикациях

Структура работы и объем диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и приложений В отдельное приложение вынесен словник терминов менеджмента

Содержание работы Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, объект и предмет исследования, показаны научная новизна, теоретическая и практическая значимость

В первой главе «Теоретические основы исследования терминологии» рассматриваются теоретические основы терминологии, и приводится аналитический обзор основных направлений и проблематики терминоведческих исследований, прослеживаются этапы становления и развития отечественного терминоведения, анализируются работы ведущих отечественных лингвистов и терминоведов, посвященные различным аспектам проблемы термина, уточняются основные теоретические положения, послужившие основой для проведения исследования и содержащиеся в работах ведущих отечественных лингвистов и терминоведов В В Виноградова, Б Н Головина, А С. Герда, С В Гринева, В П Даниленко, Т Л Канделаки, Р Ю Кобрина, Г С Коляденко, М В Косовой, Л Л Кутиной, 3 Н Люстровой, В М Лейчика, Д С Лотте, А А Реформатского, С Д Шелова и др Рассмотрены современные тенденции, связанные с быстрым увеличением объемов специальной лексики в связи с НТР, дифференциацией и специализацией человеческой деятельности, отмечена возрастающая роль терминологического аппарата специального подъязыка науки для эффективной коммуникации профессионалов в связи с возрастающей потребностью в новых понятиях и номинациях, проблематика терминоведческих исследований в России

В результате проведенного анализа вьщелены следующие основные этапы развития терминоведческих исследований в России

Первый этап (30 - 60-е годы XX века) способствовал формированию основ терминологической теории и практики, что нашло отражение в публикациях о статусе термина в лексической системе языка, его внутренней природе, функциях и свойствах, были сформулированы требования к «идеальному» термину и выявлены основные его недостатки В работах этого периода отмечена важность диахронического и синхронического подходов к изучению формирования, становления и дальнейшего развития терминологий. Этот период известен работами В В Виноградов, Г О Винокура, О Вюстера, Э Дрезена, Л Л Кути-ной, Д С Лотте, А А Реформатского, С А Чаплыгина и др

Спецификой данного периода явилось то, что изначально к терминам предъявлялось минимальное внимание со стороны лингвистов, выявлялись лишь общие тенденции в общем процессе терминообразования, накапливался специфический терминологический материал

Второй этап (70 - 80-е годы XX века) характеризуется уточнением взглядов на специальную лексику и способы ее совершенствования Из анализа этого периода следует, что терминоведение, как научная дисциплина, занимается не только теоретическими, но и прикладными задачами, и терминология является частью лексической системы В этот период происходит сближение термино-логов-практиков и терминологов-лингвистов, вырабатываются методы исследования терминов и терминосистем Были достигнуты определенные успехи в унификации терминов и их совокупностей Продолжается работа по изучению отраслевых терминологий в различных направлениях в социолингвистическом, семантическом, ономасиологическом, сопоставительном, отраслевом, структур-

ном и других аспектах Среди прикладных вопросов терминоведения рассматривались вопросы терминологического редактирования, перевода, информационно-терминологического обслуживания

Этот период связан с работами таких ученых, как К Я Авербух, О С Ахматова, П В Веселов, Б Гавранек, В Г Гак, А С Герд, В П Головин, Я Горецки, С Д Гринев, В П Даниленко, П Н Денисов, Т А Канделаки, Л А Капанадзе, Р Ю Кобрин, Г С Коляденко, В М Лейчик, Л А Пекарская, Г Рондо, Скаличка, Н А Слюсарева, Н Н Фаттахова, Н Д Хаютин, С П Хижняк, Ф А Циткина, С Д Шелов и др

Таким образом, главной специфической чертой второго этапа является использование разнообразных подходов в изучении отраслевых терминосистем

Третий этап (с начала 90-х годов XX века и по настоящее время) характеризуется возрастающим интересом к проблемам, связанным с исследованием терминов и отдельных отраслевых терминосистем, а также с ролью терминологии в системе современного знания, в практической жизни и деятельности человека

Спецификой третьего периода является преобладание практической терминологической деятельности над теоретическими разработками, развитие новой научной парадигмы в сфере терминоведения и последующее развитие в связи с этим социокультурного и когнитивного подходов к терминам и терминологиям, появление новых технологий в описании терминов и терминосистем, дальнейшее совершенствование методологической базы терминоведения

Основные достижения этого периода отражены в работах таких ученых, как К Я Авербух, Л М Алексеева, Е В Бекишева, Л Ю Буянова, Н В Васильева, М Н Володина, А С Герд, С В Гринев, Л В Ивина, С Г Казари-на, 3 И Комарова, Н В Лабунец, А Е Махов, С Л Мишланова, Н В Подольская, В Н Прохорова, Ю В Сложеникина, А В Суперанская, В А Тата-ринов, Е А Федорченко, Р Е Шкилев и др

Терминоведение рассматривается как комплексная наука теоретического и прикладного значения, развивающая различные направления, в соответствии с которыми исследуются разные взгляды на природу и сущность термина Термин, являясь многогранным понятием, рассматривается в терминоведении с учетом лингвистического, семиотического, логического, субстанционального и функционального подходов

Применительно к предмету исследования к терминам относятся слова или словосочетания, обозначающие понятия экономической сферы, в частности сферы менеджмента организации, действующей в условиях рынка, и образующие специальную терминологическую систему, служащую для обеспечения профессиональной коммуникации

Исходя из данного определения термина, выделены его наиболее существенные признаки системность, соответствие понятию, устойчивость и воспроизводимость в речи, структурная оформленность, номинативность, а также менее существенные - однозначность, стилистическая нейтральность, контекстуальная независимость, дефинитивность

В работе подчеркивается мысль о том, что термин относится к словам, которые могут функционировать в виде отдельных лексем и в составе словосо-

четаний и вступать в семантические связи, парадигматические отношения, иметь коннотацию

К недостаткам известных терминологий можно отнести многозначность терминов в пределах одной терминосистемы, наличие морфологических и синтаксических омонимов, синонимию терминов и терминоэлементов, громоздкость и несоответствие некоторых терминов выражаемым понятиям, перегруженность терминосистем иноязычными терминами и профессионализмами, отсутствие унификации в орфографии терминов

Интенсивное развитие русской современной экономической терминологии обусловлено переходом России к рыночной экономике и расширением международного многоуровневого сотрудничества Отмечено, что всестороннему анализу в области терминообразования подвергались в первую очередь сферы товарно-денежного обращения, валютного рынка, экономики сельского хозяйства, кредитно-финансовой и финансово-экономической систем (Н Л Константинова (1999), М В Китайгородская (2000), Е В Быкова (2000), О А Зяблова (2002), Л Одонтуяа (2003), Л В Ивина (2003), М В Евстифеева (2007), Н М Карпухина (2007) и др ) Однако такой важнейшей сфере экономической деятельности, как управление организацией в условиях рынка, уделялось с позиций развития ее терминологии недостаточное внимание

В первой главе приводится классификации терминов, которая используется при описании терминологии менеджмента Группирование терминов проведено по содержанию, языковой форме, функции, внутриязыковым и внеязыко-вым признакам

По результатам проведенного анализа сделан вывод о продуктивности семантического, морфологического и синтаксического способов формирования терминологии менеджмента, включая способ заимствования

Во второй главе «Особенности формирования и развития терминологии менеджмента» рассматриваются особенности формирования и развития терминологии менеджмента в соответствии с системным подходом к ее изучению, изучаются этимологические истоки данной терминологии и основные способы терминообразования

История развития менеджмента и его терминологии в России тесно связана с зарождением и развитием менеджмента как науки на Западе Классическая теория организации, лежащая в основе российской науки менеджмента наряду с другими теориями, существенно обогатила терминологический аппарат менеджмента и позволила развить систему понятий и саму терминологию

Отмечено, что в формировании терминологического пространства заметную роль играет субъект; создающий термины в конкретных областях научной деятельности, в том числе и в сфере менеджмента Терминосисгема менеджмента представляется сложной интеграгивной системой, включающей в себя термины различных терминосистем не только собственно менеджмента, но и экономики (рынок, конкуренция), маркетинга (сбыт продукции), производственной сферы (контроль качества), финансов (|финансовый план), связанных друг с другом на понятийном, лек-сико-семантическом, дериватологическом и грамматическом уровнях Кроме того, терминологическая система менеджмента, базируясь на группе терминов конкрет-

ных сфер управленческой деятельности, использует термины других сопряженных отраслей науки философии, экономики, психологии и др, а также дисциплин естественно-математического цикла информатики, математики, кибернетики и др

С учетом формальной структуры в подъязыке менеджеров выделяются термины-слова и термины-словосочетания и незначительная доля символо-слов (0,41 % от совокупности всех исследуемых нами терминологических единиц)

Установлено, что многочисленной категорией терминов менеджмента являются однословные термины, употребляющиеся как самостоятельно, так и в составе многословных терминов Среди них можно выделить термины-слова (лидер, реинжиниринг и т п ), термины-сложные слова (целепопагание, ресурсосбережение и др), термины-сложносоставные слова (ноу-хау, бизнес-план и т д), термины-аббревиатуры (ОСУ, АИС и т д)

Однословные термины менеджмента составляют около 30,4 %, те 288 слов от общего количества проанализированных нами терминологических единиц

При исследовании мастеренных характеристик однословных терминов установлено, что центральное место в терминологической системе занимает имя существительное, что объяснимо его большими словообразовательными возможностями (более 90 % от общего количества однословных терминов) и стремлением термина к номинативное™

Кроме имени существительного, в роли терминов могут выступать и все остальные части речи, поскольку терминированию подвергаются не только объекты и явления, но и их качественные признаки и процессы

Прилагательные выступают в качестве важных терминоэлементов, многокомпонентных терминов и выполняют функцию определения, не являясь самостоятельной единицей (управленческая решетка, операционная система и тп) Тер-минологичность прилагательного определяется характером всего словосочетания и семантикой главного слова - имени существительного В несвободных терминологических словосочетаниях прилагательное, взятое отдельно, не является термином, например «теневая экономика», «черная касса» В свободных терминологических единицах прилагательное обладает самостоятельным терминологическим значением, например управленческая ((-ое) обследование, (-ий) учет) решетка

Глагол получает терминологическую значимость через дефиницию или опосредованно через значение соотносительного с ним термина-существительного (контроль (сущ) —> контролировать, код (сущ) —> кодировать, стимул (сущ) -> стимулировать и т п) Особенностью терминологии менеджмента является употребление в текстах не только узкоспециализированных глашлов-терминов (контролировать, децентрализовать, делегировать и др), но и пташлов нетерминологического значения, обобщенно-отвлеченного характера (являться, пониматься, составлять и др ) Среди различных форм употребления глаголов наиболее часто встречаются пишлы личной возвратной формы (проектируются, вырабатываются), личной невозвратной формы (управляет, участвуют) и формы инфинитива (делегировать)

Среди особых форм глагола терминируемых единиц встречаются причастия и деепричастия (управляемые (объекты), перерабатывая,руководствуясь и тп)

Термины-наречия в терминологии менеджмента в отличие от других экономических терминологий не находят широкого распространения В отдельных

случаях они принимают участие при терминировании признака действия и признака признака (показательно, по образцу) или могут входить в качестве терми-ноэлемента в терминологическое словосочетание (изготовить «точно в срок»)

В современной терминологической системе менеджмента самым продуктивным способом номинации являются термины-словосочетания, образующиеся на базе однословных терминов и выражающие сложные и емкие понятия Такие термины-словосочетания составляют около 70 % от общего количества анализируемых терминологических единиц По количеству входящих компонентов термины могут быть двух-, трех- и многокомпонентными

Термины менеджмента активно образуются на базе существующих лексем и корней общелитературной и специальной лексики с помощью морфологического, синтаксического и семантического способов, что находит отражение в наименованиях предметов, явлений и процессов менеджмента.

Морфологический способ отнесен к одному из продуктивных путей тер-минообразования менеджмента. Особенностью образования терминов по этому способу является использование в качестве терминоэлемента наряду со словесными средствами символических средств, например, таких как МРЯ-1, 2, теория «7-8», [¡(^-система и др

Терминослово состоит из корневых (корни и аффиксоиды) и служебных (суффиксы, префиксы, постфиксы, интерфиксы, флексии) морфем, обладающих семантическими и формальными средствами выражения В образовании терминов-слов принимают участие слова с производными и непроизводными основами Аффиксальная производносгь определяется различными видами отношений между производящей и производной основами В зависимости от соотнесения формы термина к одной и той же части речи, различают отношения транспозиции и модификации, называемые синтаксической и лексической деривацией С учетом синтаксической деривации лексическое значение производной и производящей форм терминов менеджмента тождественны друг другу, например, «плагальные существительные со значением отвлеченного действия контролировать - контроль, сггадьективные существительные со значением отвлеченного признака ценность - ценный и др

При лексической деривации значения производного и производящего не тождественны менеджмент- менеджер, департамент - департаментализация и др В подъязыке менеджмента для создания терминов в качестве производящей основы могут употребляться имена собственные, которые являются более устойчивыми и долговечными и функционируют как полноправные наименования (тейлоризм Тейлор, файолизм <— Файоль и др) Термины с непроизводной основой (мотив, план, цель, канал, власть и др) выступают базой для создания новых терминов, образуя словообразовательное гнездо (мотив —> мотивация, мотивирование, мотивационная (структура), мотивирующий (фактор), мотивировать (подчиненного) и т п)

Аффиксоиды в образовании лексем терминологии менеджмента играют роль префикса и суффикса и могут находиться в препозиции или постпозиции к корню (полуфабрикат, психология менеджмента)

Аффиксальные морфемы в терминологии, как и в общелитературном языке, классифицируются в соответствии с функцией и значением в языке, а также

по месту расположения в слове При этом термины могут быть образованы с помощью префиксального, суффиксального, нулевого суффиксального, префиксально-суффиксального (конфискального) способов, а также путем сложения слов и основ и аббревиации

Среди встречаемых префиксов в терминообразовании менеджмента выделяются приставки со значением размера (микросреда, метауправление и др ), противоположности или противодействия (асимметричное решение, неформальная организация и др ), образованные на базе русского и иноязычного материала (вход, отдел, подсистема, инновация, реорганизация, децентрализация и др )

Префиксальный способ образования терминологических единиц менеджмента не относится к продуктивным, поскольку из проведенного анализа следует, что только 4,2 % от общего количества анализируемых однословных терминов образуется с помощью этого способа (микросреда, подфункция)

Наиболее продуктивным способом является суффиксальный способ образования терминов-слов менеджмента в русском языке - 42 % от их общего количества Этот способ наиболее широко представлен в именах существительных Самыми продуктивными суффиксами являются суффиксы с отвлеченным значением процессуального действия или состояния (-ация/-айоп, -ство, -ание/-ение, -найоп/ -изация, -ость, -йоп/-ция (-Поп/-ия), -гегеп/-ировать адаптация, руководство, верование, наблюдение, компетентность, бюрократия, стимулировать и др), со значением лица (-ерАор, -щик, -чик, -тель лидер, директор, проектировщик, заказчик, руководитель и др), со значением предметности (-к-, -ик планировка, график и др) Среди них выделятся как русские суффиксы (-к-, -тель, -чик, -щик), так и иноязычные (-uнг/-mg, -ант/-аЫ, -мент/-теШ, -аж/^е, -ур/-иге, -ер/-ег бен-чмаркинг, коммерсант, менеджмент, арбитраж, культура, лидер и др)

С помощью префиксально-суффиксального способа образования русских терминов менеджмента образуется примерно 12 % от общего количества однословных терминологических единиц Так, слова-термины могут образовываться с помощью одного или нескольких аффиксов (воз-на-гражд-ени/-(э), пред-при-ним-а-тель, из-дел-м/-(э) и др )

Одним из способов экономного использования языковых средств в речи является композитообразование Под композитами понимаются слова со сложными основами, структура которых состоит из двух или более компонентов-корней Пласт, который охватывает понятие композиты, генетически и структурно неоднороден, гетерогенен Так, в терминосфере менеджмента можно выделить достаточное количество композитов (8,3 % от общего числа однословных терминов), элементы которых являются либо исконно русскими, либо заимствованными целеполага-ние, целепостановка, бизнес-план и др В образовании композитов в терминологии менеджмента преимущественно принимают участие имена существительные (бизнес-план), в том числе, образованные от глаголов (целеполагание, единоначалие), хотя встречаются также имена прилагательные (многомерная, внутригруппо-вой, человеко-машинная), глаголы (стой-иди) и наречия («стоп-вперед»)

Таким образом, можно сделать вывод, что образование сложных слов происходит, главным образом, за счет объединения в одну лексическую единицу не менее двух лексически полнозначных компонентов По синтаксическим связям композитов в терминосистеме менеджмента различают подчинитель-

12

ные и сочинительные типы {ресурсосбережение, конкурентоспособность, бизнес-план, бизнес-планирование)

Особое место в образовании русских терминов менеджмента отводится сокращению лексических единиц с помощью аббревиации Среди способов создания новых сокращений лексических единиц являются алфавитизмы, акронимы, заимствование сокращенных лексических единиц К наиболее распространенным видам аббревиации в терминообразовании менеджмента относятся инициальная аббревиатура (ЕСТПП, ОКП и др), акронимы, представляющие инициальную аббревиатуру, произносящуюся как обычное слово {ГОСТ, НИР), слого-словная аббревиация, при которой появляются лексемы в результате объединения целого и сокращенного слова {оргструктура, оргкультура) Также выделяются комбинированные виды аббревиации, сочетающие в себе буквы, цифры и слоги ГОСТ Р ISO 9000 2001, теория «7-S» и др

Отмечая способы создания слов-терминов и их структуру, можно сделать вывод о том, что словообразование терминов подчиняется тем же закономерностям, что и словообразование в целом, морфологические свойства слов-терминов подчинены единым для всего языка правилам грамматического строя

Синтаксический способ терминообразования подразумевает создание многочисленных составных терминов или терминов-словосочетаний По данным проведенного исследования синтаксический способ обладает достаточно высокой степенью продуктивности, поскольку для выражения более сложных понятий в науке управления организацией используются терминологические словосочетания Они составляют подавляющее большинство терминов - 70 % от общего числа всех проанализированных терминов и являются самым продуктивным способом номинации в современной терминологической системе менеджмента По количеству входящих компонентов выделяются термины двукомпонентные (348 терминоединиц), трех-компонентные (190 терминоединиц) и многокомпонентные (или многословные) (62 терминоединицы, из которых четырехкомпонентные - 50 терминоединиц, от пяти и более компонентов - 12 терминоединиц) Анализ терминологии менеджмента показал, что наиболее распространенными являются двусоставные термины-словосочетания (около 53 % от общего числа составных терминов и около 37 % от количества всех проанализированных терминоединиц) Из двухкомпонентных терминов в лексике менеджеров особо распространены такие продуктивные модели, как П С-57,5 % от общего количества атрибутивных двухкомпонентных словосочетаний, например автократичный руководитель, директивное планирование и др , Пч С - 6 слов или 2,01 % от общего количества именных двухкомпонентных терминословосочегганий стимулирующее воздействие, управляющий субъект и др Прилагательные как терминоэлементы способны выражать различные признаки, свойства, качества предмета, что позволяет разграничивать и выделять видовые и родовые понятия из класса однородных («производство» крупносерийное, мелкосерийное, единичное, массовое и др ) В роли прилагательного могут выступать слова, образованные от имени собственного {хотторнский эксперимент), сложные слова (товарно-материальные запасы, социотехнические подсистемы и тп)

Среди сочетаний С + С (139 терминодиниц или около 40 % двукомпонен-тных терминов-словосочетаний) наиболее часто встречаемыми стали следую-

щие модели беспредложные терминосочетания с существительными нарицательными (Сип + С ) - 121 терминоединиц или 34,7 % от общего количества бинарных терминословосочетаний миссия организации, дерево решений и др , а также с существительными собственными (С ^ Ссо6ств) - 6 терминоединиц или 1,72 % график Исикавы, диаграмма Парето и др

Для полноты характеристики предмета в менеджменте часто используются в терминоструктуре дополнительные компоненты В результате образуются трех-, четырех- и пятикомпонентные термины и более Их число от общего количества составных терминов составляет 38,3 % (252 терминоединицы), где трехкомпонен-тных терминов - 190 (28,9 % от общего количества составных терминов), четырех-компонентных - 50 (7,6 %), пяти- и более -компонентных - 12 (1,8 %) Наиболее продуктивными моделями образования многокомпонентных терминов явились С + П + С с предлогом и без предлога (анализ внешней среды, школа человеческих отношений, план на средний срок и др ) - 52 терминоединицы или 16,8 % от общего количества не бинарных терминов, П + С + С с предлогом и без предлога (внешняя среда организации, композиционный подход в управлении и др) - 51 тер-миноединица или 16,45 %, П + П + С или Пч + П + С (движущаяся сборочная линия, горизонтальная организационная структура и др) - 22 терминоединицы или 7, 1 %, П + С + С + С (бихевиористская теория принятия решений, классическая теория организации труда и др) - 12 терминоединиц или 3,9 %, С + С + С + С с предлогом и без предлога (качество системы управления организацией, изучение методов организации труда и др) - 7 терминоединиц или 2,25 %, С + П + С + С (система с непрерывным процессом переработки, менеджер в функциональной системе управления и др ) - 8 терминоединиц или 2,6 %

Семантический способ образования способствует удовлетворению возрастающих потребностей в новых терминах На его основе происходят семантические преобразования исходных в языке слов Преимущество семантического способа преобразования общеупотребительных слов в терминоединицы заключается в их краткости, тесной связи с языком-источником, что обеспечивает в итоге эффект запоминания и узнавания В процессе создания терминов как лексических единиц ЯСЦ участвуют ресурсы определенного естественного языка, которые не терминологичны по своему характеру Кроме этого терминами становятся в результате терминологизации слов-нетерминов («кружок», «звезда», «дом», «колесо», шум, слухи и др ) В процессе перехода общеупотребительного слова в специальную лексическую единицу происходят различные семантические изменения, которые касаются преобразования понятийного объема общеупотребительного слова либо сохранения его лексического значения (ярмарка, процент, проект и др ), либо его сужения или расширения (клиент, приказ, слух(и), карта, путь и др) При образовании терминов из слов естественного языка важное значение, на наш взгляд, приобретает их мотивированность, поскольку такие термины легче запоминаются и достаточно свободно устанавливают ассоциативные связи с другими терминами и с именуемыми явлениями Метафора, остается одним из продуктивных способов словопроизводства не только в русском языке, но и в современном терминотворчестве В терминологии менеджмента, можно отметить, что ее специфической чертой является незначительное количество терминов, образованных путем переосмысления общеупотребительных слов на основе ассоциатив-

14

ных связей (128 терминоединицы, те 13,5 % от общего количества исследуемых терминов) Среди метафоричных терминов преобладают многословные структуры бинарные (60 %), трехсловные (26,6 %), четырех-и более -словные термины (4 %) В сумме многословные метафоричные термины терминологии менеджмента составляют 116 терминоединиц или около 90,6 %, тогда как на долю однословных приходится лишь около 9,4 % от общего корпуса метафоричных терминов Данное соотношение между однословными и многословными метафоричными терминами (также как и в корпусе терминов в целом) не противоречит тенденции, выявленной ранее при исследовании других терминосистем Метафоричные слова и словосочетания отличаются от нейтральных основных гнездообразующих терминов, на базе которых они были созданы, коннотативными признаками Метафорические термины могут иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию (добрый дядя, жалящая пчела) В терминологии менеджмента нами были выявлены семь основных областей, из которых осуществлялось заимствование слов и словосочетаний для метафорической номинации субъектов, объектов, явлений и процессов, составляющих сущность терминологии менеджмента (расположены по степени продуктивности) «мир человека» (дочерняя компания, «зрелость» исполнителя и др ), «мир оценочных определений» («трудный ребенок», разумная вера и др ), «мир точных наук» (равенство конечных результатов, платежная матрица и др), «мир объектов и их состояний» (подвижность среды, текущий контроль и др), «мир пространственно-временной ориентации» (внутренняя среда, горизонтальное разделение труда и др), «мир флоры и фауны» (дерево целей, дойная корова и др ), «мир биологии, медицины» (гигиенические факторы, синдром второго ботинка и др) [УБ-С, БИМТС, БЭС, СТСП]

Одной из характерных черт терминологии менеджмента явилось функционирование терминов в кавычках как результата деривационного процесса калькирования («хэндз-он» - англ «hends оп», «точно вовремя» - англ just-in-time management и др)

В работе показано, что повышение информативности в описании ситуаций может быть получено за счет снижения размытости понятий используемого для этих целей естественного языка и достигнуто путем формализации описания ситуаций в сфере менеджмента В процессе формализации описание ситуации осуществляется в символической форме с помощью небольшого числа знаков, что позволяет свернуть информацию и подвергнуть ее машинной обработке на персональном компьютере Получаемые при этом знаковые модели являются семиотическими и позволяют описать широкий класс ситуаций и объектов управления в сжатой лаконичной форме При составлении семиотических моделей нами применялся язык бинарных отношений, показывающий на наличие или отсутствие связи между двумя рассматриваемыми понятиями Формальные признаки правильности построения фраз определялись синтаксисом языка, который точно указывает на ошибочные или верные по смыслу фразы Так, фраза «Все сложные технические системы являются непрерывно-поточными линиями» грамматически правильна, но не имеет смысла, тогда как обратная ей фраза «Все непрерывно-поточные линии это сложные технические системы» верна Правильные формальные фразы позволяют осуществлять не только свертку информации, но и довольно просто отсеивать неправильные терминологические конструкции

15

В третьей главе «Заимствования и их роль в формировании терминологии менеджмента» приведены исследования заимствований и их роли в формировании терминологии менеджмента Показано, что доля заимствований составляет около 70 % при лексическом способе образования терминов менеджмента

Заимствованные термины менеджмента могут быть представлены собственно заимствованиями, интернационализмами, реже экзотизмами и иноязычными вкраплениями

Характерной чертой терминологии менеджмента является наличие в ней профессиональных слов, называемых профессионально терминированными наименованиями (Н М Карпухина, 2007) или профессионализмами, включая жаргонизмы (сленгизмы), или терминами метафорического происхождения (Л В Иви-на, 2003), например, «неповоротливые бегемоты», «гончие псы» и пр Эти слова стремятся занять «смысловую» нишу в терминологии менеджмента и приобрести статус термина Однако, несмотря на семантическую близость к терминам, из-за своей нестандартной внешней оформленности и ограниченности разговорным стилем они не могут относиться к терминам и находятся на периферии терминологического поля Также выделяется группа специальных слов, которая составляет ядро терминологии менеджмента (делегирование, мотивация, лидерство и др)

Одной из ярких особенностей терминологии менеджмента является то, что среди терминов этой сферы существуют единицы, имеющие одно или несколько соответствий знака, что приводит к развитию таких явлений в терминологии, как многозначность, синонимия и омонимия

Многозначные термины менеджмента имеют в основном английское происхождение и отличаются своей спецификой, функционально разграничиваясь по значениям или взаимосвязываясь несколькими значениями

При омонимии наблюдается отсутствие глубокой связи с понятием и различие в семантике лексики при совпадении формы, что служит помехой пониманию и создает опасность неверной трактовки семантики термина и неправильного употребления в процессе профессиональной коммуникации В результате развития семантической омонимии имеет место несоотносимость словообразовательных гнезд (например, тякт; - тактовый, четырехтактный, тактировать, такт2 - тактичный, тактичность), несовпадение лексической сочетаемости и фразеологического окружения (.завод; - завод часов, пружины, механизма, завод ключом, суточный и пр, завод2 - металлургический, автомобильный, цементный и т п), различие морфемной членимости омонимичных слов (за-вод', ср за-водить, за-водной и завод2)

Среди заимствованных терминов-омонимов менеджмента можно выделить межотраслевые (мотив, класс и др) и межсистемные омонимы (канал, кружок и др) В работе отмечено, что омонимия в отличие от синонимии широкого распространения в терминологии менеджмента не получила

Синонимия в формирующейся русской терминологии менеджмента, широко представлена абсолютными (дублеты и варианты) и относительными синонимами (квазисинонимы, контекстуальные синонимы, стилистические синонимы) Наиболее ярко характеризует терминологию менеджмента такая разновидность абсолютных синонимов, как вариантность терминов, отличающаяся

- по признаку полноты и краткости (канал распространения слухов -неформальные коммуникации - слухи),

- по признаку уровня языковой системы транскрипционные варианты (биз-несмен/бизнэсмэн - англ businessman - делец, предприниматель), морфологические варианты терминов-словосочетаний (механическая/механистическая структура организации), синтаксические варианты терминов-словосочетаний (организационный успех - успех организации), смешанные варианты (сложные слова - организационная культура/оргкультура, технический анализ/теханализ, аббревиатурные варианты инициального типа - ОСУ, ОКП),

- по формально-структурным характеристикам однокомпонентные (инновация - нововведение), многокомпонентные (цепь команд - скалярная цепь), смешанные («стоп-вперед» - стоп-гоу цикл)

Образуя синонимические ряды, синонимы проявляют коннотативные различия (мозговой штурм - мозговая атака - метод Дельфи ) Выступая равноправными системообразующими элементами, термины-синонимы менеджмента могут иметь разветвленное словообразовательное гнездо Например, в синонимической паре менеджмент - управление - оба термина образуют гнезда 1) менеджер, менеджеризм, менеджерская (решетка), менеджерское (ядро), 2) управлять, управляющий, управленческая (решетка), управленческое (обследование), управляемая (подсистема), управляющая (подсистема)

В терминологической базе менеджмента однословные и многокомпонентные термины вступают в антонимические отношения, в которых слова соотносятся по качественному (адаптивная/механистическая структура и др ), количественному (мелкосерийное/крупносерийное производство и др ), временному (предварительный/заключительный контроль и др ) и пространственному (внутренняя/внешняя среда и др ) признаку

Антонимы в терминологии менеджмента можно разделить по характеру противопоставления на контрадикторные (противоречащие) централизация - децен-трализациия, на антонимы-конверсивы, те предполагающие друг друга поставщик - заказчик, и по структуре на однокорневые бюрократизация - дебюрократизация и разнокорневые агрессивный - пассивный (менеджмент)

Важную роль в образовании терминов менеджмента играет калькирование, которому подвергаются не только термины, но и профессионально терминированные наименования Процессу калькирования подверглись преимущественно англоязычные заимствования, среди которых выделено значительное число фразеологических оборотов, полученных в результате метафорического переосмысления, например, «принцип горячей плиты» (англ. hot-stove rule) и классифицирующихся на сочетания фразеологически связанные (семантические барьеры, теневая экономика и др ), фразеологические единства («точно вовремя» и др ), фразеологические сращения (гончие псы, гордые львы, «Окно Джо и Гарри» и др ) Калькированные термины менеджмента можно подразделить на семантические и синтаксические кальки В первых - семантика практически идентична (вакансия - англ opening - открытие, возможность, вакансия) Вторые включают калькированные словосочетания, заимствующие как сами слова-компоненты, так и отношения между ними (базисные (основные, первичные) потребности - англ primary need - обычно врожденные потребности, такие как, например, потребность выжить и др )

17

Показано, что адаптация и функционирование иноязычной терминологической лексики происходит по законам языка-рецептора в фонетико-графичес-ком, орфоэпическом, семантическом, морфологическом, словообразовательном и грамматическом плане

Фонетико-графический и орфоэпический тип адаптации терминов менеджмента в русском языке характерен как для иноязычных терминов, так и для интернационализмов Эти заимствования стремятся приспособиться к особенностям русской языковой системы Ассимиляция происходит путем транслитерации, трансфонирования (бенчмаркинг - англ. benchmarking, авторитет - нем Autorität), трансформирования, при котором происходит замена иноязычного суффикса на русский с аналогичным значением (-аПопАция адаптация - англ adaptation, нем Adaptation, фр adaptation < лат adaptate, -izationf-изация, -юп/ -ия бюрократизация - англ bureaucratization, миссия - англ mission, -lerenJ-ировать координировать - нем Koordinieren и др) и калькирования

К важным особенностям англоязычных заимствованных терминов относятся несовпадение слитного и раздельного написания слов в языке-рецепторе и языке-источнике (кооптация - co-optation, «точно вовремя» - just-in-time managemen, паблик-рилейшинз - pablic relations), сохранение в русском языке одного звука при написании заимствованного иноязычного термина менеджмента (бизнес - business, лидер - leader, этикет - etiquette и др) В сфере акцентуации в большинстве случаев наблюдается совпадение ударения в терминах-словах, пришедших из языка-донора с сохранением ударения в производных словах (консАл-тинг - консАлтинговый, арбитрАж - арбитрАжный)

В орфоэпическом отношении русские и иноязычные термины менеджмента различаются вариантами твердого и мягкого произношения согласных Так, во французском языке фонема переднеязычная [/] приближается к русскому мягкому звуку [/'], однако в заимствованных словах она может заменяться на твердый и мягкий звуки [/] и [/1 (canal) Кроме того, заимствования могут отличаться ударением, например мАркетинг - маркЕтинг, что свидетельствует об использовании иноязычного ударения вместе с новым термином

Среди заимствованных англоязычных аббревиатур широко представлены инициальные (буквенная и звуковая TQM, PR, FMS, CPN, CIM, MIS), а также гибридные варианты сокращений многокомпонентных терминов менеджмента различных моделей (с использованием простых терминов и символов наряду с сокращениями SWOT-анализ, BQ-система, MRP-I, MRP-2), которые образованы также путем калькирования (гибкие производственные системы - FMS - flexible manufacturing systems и др ), транскрипции

Особенностью семантической адаптации иноязычных терминов менеджмента является переход терминов в русский язык со значениями языка-источника. Проведенное распределение терминов по тематическим группам показало, что наиболее продуктивными понятийными группами оказались группа ТГ 2 - «характеристика деятельности» - 56 терминоединиц и группа ТГ 8 - «наименование процессов управления/деятельности» - 55 терминоединиц Из-за многозначности некоторых терминологических единиц, они были распределены по нескольким группам (арбитраж - в первом значении термин означает метод решения споров, а во втором значении - это государственный орган, учрежденный для разрешения споров) В соответствии с каждым из значений термин «арбитраж» отнесен в раз-

ные группы Некоторые иноязычные термины из-за нечеткой дефиниции в русском языке не попали ни в одну группу, например, экаунтинг

Морфологическая адаптация связана с определением категорий рода, числа и типа склонения заимствованных слов, выраженных именами существительными и прилагательными, и спряжения глаголов

Выявлены следующие морфологические особенности адаптации заимствованных терминов в русском языке

- французские заимствования приняли русскую систему склонения и достаточно прочно вошли в русский язык, приспособившись к морфологическим особенностям данного языка Так, в категорию мужского рода в русском языке перешли термины-слова мужского рода с финалью -е в языке-источнике, с последующей его утратой в русском языке (reserve - резерв, arbitrage - арбитраж и др ), франкоязычные слова женского рода с e-muet звуком (parole (f) - пароль (м р ), style (f) - стиль (м р ) и др ), терминослова, имеющие немые d, t в конце слова во французском варианте (коммерсант, сертификат, директорат), существительные с основой на носовые гласные (plan — план) Категорию женского рода в русском языке сохранили французские заимствования на -е, присоединившие в русском варианте флексию -a (alternative - альтернатива, discipline -дисциплина, carriere - карьера и др ), существительные с основой на -i в русском языке приобрели окончание -ия (compagnie - компания и др ), существительные на -tion все без исключения имеют женский род в русском языке с последующей трансформацией в русский вариант суффикса -ция (coordination -координация, modernization - модернизация и др ) Среди терминов-слов существительных среднего рода, а также несклоняемых существительных в анализируемой базе терминов менеджмента выявлено не было,

- в заимствованных немецкоязычных терминах родовая принадлежность определяется с помощью соответствующего артикля в языке-источнике (der - артикль мужского рода - der Apparat - аппарат, die - артикль женского рода - die Karte -карта, das - артикль среднего рода - das Pnnzip - принцип), по значению и суффиксу (der Direktor - -or указывает на название лица мужского рода), по наличию родовых соответствий и несоответствий между существительными-германизмами и существительными языка-источника. Так, сохраняют свой родовой стагус в русскоязычной системе термины-существительные мужского рода, оканчивающиеся на согласный (der Graphik - график, der Plan - план, der Kollektiv - коллектив и др ), существительные женского рода с нулевым окончанием на согласный в немецком языке и с окончанием -а в русском варианте (die Diagnostik - диагностика и др ), с заменой немецкой -е в основе существительного женского рода на окончание -а в русскоязычной модели (die Gruppe - группа, die Programme - программа и др ) Так же, как и франкоязычные слова, германизмы на -г и -lion в русском языке принадлежат к существительным женского рода и на письме оформляются русскими суффиксами -ия, -ция (die Technologie - технология, die Administration - администрация, die ¡Confrontation - конфронтация и др ) Наиболее продуктивной категорией рода немецких заимствований в терминологии менеджмента стала категория женского рода (64,7 %), далее мужского рода (23,5 %), а малопродуктивной категорией явилась категория среднего рода (11,8 %) Изменения родовой принадлежности отмечены в освоенных немецких терминословах-существительных мужского рода, имевших первоначально женский род (die Autoritat - авторитет, die Zeche - цех),

- особенностью морфологической адаптации англоязычных терминов, явилось то, что освоение происходило по характеру соответствия финалей заимствованного термина с окончаниями существительных русского языка Так, термины-имена существительные, оканчивающиеся на твердый согласный в языке-источнике, оформляются по аналогии с моделями имен существительных мужского рода в русском языке (benchmarking - бен-чмаркинг, business - бизнес, managing director - директор-распорядитель), англоязычные заимствованные термины с мягким согласным [1] на конце слова (control- контроль) или с немым звуком -е (hedge - хедж, image - имидж) также относятся к мужскому роду в русском варианте Группа англоязычных терминослов, оканчивающиеся на гласный -и (-у), -у (~w) в русском языке оформляются по аналогии с моделями имен существительных среднего рода и остаются несклоняемыми (интервью - interview, «ноу-хау» - know-how и др ) Термины-англицизмы женского рода образуются путем прибавления в русском языке флексии -a (system - система, tactic - тактика и др ) или путем отнесения слов женского рода по аналогии с русскими существительными этого же рода (charisma - харизма, сравни стена, школа) В заимствованных аббревиатурах определение рода обычно происходит по стержневому слову (OS - operating system - операционная система -ж р ) Однако отмечены случаи аббревиатур, в которых невозможно определить род по стержневому слову сокращенного терминологического сочетания Такие англоязычные аббревиатуры употребляются в контекстах, не требующих определение рода,

- англоязычные, как франкоязычные и немецкоязычные буквальные заимствования, оканчивающиеся на -tion в русском языке, оформляются по типу женского рода и создают в терминологии менеджмента группу абстрактных и собирательных существительных (формализация, хеджирование, дирекция, департаментализация),

- адаптация заимствованных терминов в системе русского языказаграгивает категорию числа. Так в немецком, как и в русском языке, категория числа представлена стандартным набором Sg и PI (der Plan - die Plane - план - планы, der Administrator - die /i dmmii/rator-администратор-администраторы и др ) Такие заимствования нарусской почве лишаются своих исконных способов выражения числа и оформляются уже по законам языка-рецептора, приобретая флексии, характерные для имен существительных мужского, женского и среднего родов во множественном числе -ы/-и (план-планы, график-графики и др ) Кроме того, выделяется группа терминов - абстрактных существительных (харизма, конфронтация и др ) и собирательных существительных (персонал), имеющие только единственное число (Sg Tantum) Во французском языке так же, как и в немецком языке, имеются оба числа Множественное число выражается появлением перед существительным артикля множественного числа les, des с добавлением к слову окончаний -s и -х

В английском языке, как в немецком, французском языках, имеется единственное и множественное число На форму множественного числа существительных показывает финаль -s, которая в результате переразложения присоединяется к основе слова, а дополнительным показателем множественности становится русская флексия -и (-ы) (futures-фьючерс - фьючерсы) Англоязычные термины - абстрактные существительные в ассимилированной среде имеют только форму единственного числа (Sg Tantum) semantics -семантика,prognosis - прогноз, stimulus - стимул и др

Среди заимствованных терминов менеджмента словообразовательная адаптация происходит путем суффиксации и лексикализации Самым продуктивным способом является способ суффиксации, при котором наблюдается субституция иностранного суффикса на русский и сохранение аналогичного значения в момент заимствования англ -ing - business planning - бизнес-планирование, франц -isme, -

20

bureaucratisme - бюрократизм, -иге — номенклатура и др , нем -leren -koordinieren - координировать, motivieren - мотивировать и др

Суффиксация включает в себя элементы трансфонирования (или транслитерации) и трансформирования f-ing- ирование, -ieren/-upoeamb,-tion/-{a)ifm,-ure/-yp,-isme/ -изм) В зоне суффиксации заимствованных терминов были выявлены следующие продуктивные типы словообразовательных суффиксов -ер/-ор (-ег/-ог) со значением профессиональной принадлежности (менеджер - manager, директор - director и др ), -ация/ -ция/-ирование (-ation/-tion) со значением абстрактной предметности (англ компенсация - compensation, интервенция - intervention, делегирование - delegation, нем администрация- Administration, франц инновация - innovation и др ), -maf-ing со значением процессуальное™ (инжиниринг - engineering, контроллинг - controll/и^ и др ), -ент {-ант)/-мент (-ent (-ant)/ment) со значением объекта и субъекта (англ истеблишмент - establishment, франц коммерсян/я - commerçant, нем конкурент - Konkurrent и др ) В отношения производности вступают термины из разных тематических групп Например, обнаружена связь между терминами групп «субъекты управления (деятельности)» на -ор/-ер и «процессы деятельности» -инг/-ирование (-ировать) администратор -администрировать (нем яз ), хедж ер - хеджирование (англ яз )

Лексикализация (сращение, универбализация) применима, когда единые слова образованы из словосочетания (лидер-демократ - англ. leader democratic, топ-менеджмент - англ. top management) или в результате слияния пишущегося через дефис сложного слова (кооптация—анга co-optation )

Среди проанализированных заимствованных терминов выделены англоязычные термины, образованные с помощью префиксов, передающихся в русском языке кириллицей ре-/ге- со значением повторное™ действия реорганизация-reorganization, де-/de- со значением уменьшения результата действия или его отрицания дебюрократизация - debureaucratization и др Термины с префиксами де-, ре- вступают в антонимические отношения с другими терминами децентрализация - централизация, реорганизация - организация Для образования англоязычных терминов используются также морфемы греко-латинскош происхождения, например вице- (vice - лат яз ) - со значением принадлежности к должностному лицу (вице-президент), макро- (macro—греч яз ) - со значением размера (англоязычная калька macroenviromment - макросреда)

В заключении подводятся общие итоги исследования лингвистических процессов в терминологии менеджмента русского языка В нем сформулированы основные выводы, соотносимые с положениями, выносимыми назащиту

Выводы

1 На основании системного подхода проведены комплексные исследования, в результате которых установлено, что быстрое увеличение объемов специальной лексики в сфере менеджмента обусловлено действием различных экстралингвистических и лингвистических факторов, а возникновение специальных терминологий и терминосистем зависит от уровня развития профессиональных сфер деятельности человека

2 Терминосистема менеджмента представляет собой специфическую, лексико-семантаческую систему, отражающую определенную совокупность рыночных финансово-экономических, хозяйственно-производственных, организационно-управленческих понятий Особенностью отечественного терминологического аппарата менеджмента является то, что основной пласт его терминосистемы был сформирован на базе терминов, заимствованных из немецкого и французского языков и за счет пополнения английскими

21

терминологическими словами из финансово-экономической сферы в переходный период экономики в конце 90-х годов XX века

3 Установлено, что для терминологии менеджмента характерны следующие основные особенности

- интеграгивность, заключающаяся в том, что она включает в себя термины как собственно менеджмента, так и термины экономической теории, маркетинга, производственной сферы, финансов, логистики, а также термины гуманитарных и естественно-математических наук, слова общенаучного значения, универсальные термины,

- структурное многообразие терминов, заключающихся в наличии однословных, многословных терминов, слово-символов, терминов в кавычках,

- тесная связь терминов внутри терминосистемы на понятийном, лексико-семан-тическом, дериватологическом и грамматическом уровнях

4 К наиболее продуктивным способам образования терминов менеджмента относятся морфологический, синтаксический и семантический способы, которые находят наибольшее отражение в наименованиях предметов, явлений и процессов менеджмента.

Особенностями морфологического терминообразования являются

- участие корневых и служебных морфем, производных и непроизводных основ, употребление имен собственных в качестве производящей основы,

- образование терминов-с помощью аффиксного, безаффиксного способов, атакже путем сложения слов и основ, аббревиации, сращения и т д

Особенностями синтаксического способа образования терминологических единиц менеджмента являются

- активное образование (до 70 %) составных терминов, из которых по количеству входящих компонентов выделяются двухкомпонентные (53 %), трехкомпонентные (28,9 %) и многокомпонентные (9,4 %) термины, наиболее распространены атрибутивные двухкомпонентные словосочетания модели П <— С, Пч С

Особенностями семантического способа образования терминологических единиц менеджмента являются

- изменение семантики слов (сужение или расширение значения), что приводит к краткости, легкому узнаванию и запоминанию, развитие мегафоризации в процессе терминообразования, образование и функционирование терминов в кавычках

5 Разработанные семиотические модели позволяют повысить информативность в описании ситуаций за счет снижения размытости понятий используемого для этих целей естественного языка, осуществить свертывание информации и ее машинную обработку на ПК

6 Русская терминология менеджмента активно пополняется за счет заимствований, которые приобретают специфические особенности и общие характерные черты, присущие многим отраслевым терминологиям Установлено, что доля заимствований в русскоязычной терминологии менеджмента весьма значительна и составляет до 70 %

7 Установлено, что заимствованные единицы прошли несколько этапов адаптации и ассимиляции в русском языке Изменения произошли в фонетическом, орфоэпическом, семантическом, морфологическом и словообразовательном отношениях

Таким образом, терминология менеджмента представляет собой динамически развивающееся явление в русском языке

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

1 Моряхина,Н В Об аббревиатуре лексических единиц в отраслевой терминологии менеджмента/Н В Моряхина//Проблемы прикладной лингвистики Сборник статей

Международной научно-практической конференции / Под ред А П Тимониной -Пенза, 2006 - С 155-158

2 Моряхина, H В О моделировании ситуаций с микросистемами терминов в области менеджмента с помощью семиотических моделей / H В Моряхина//В А Богородиц-кий научное наследие и современное языковедение Труды и материалы международной научной конференции (Казань, 4-7 мая 2007 г) -Казань, 2007 -Т 2 -С 20-23

3 Моряхина,Н В Заимствования как способ образования терминов/H В Моряхина// Современные проблемы филологии Урало-Повсшжья Материалы межрегиональной научно-практической конференции -Чебоксары, 2007 -С 205-207

4 Моряхина, H В О семантическом способе словообразования терминологии менеджмента/H В Моряхина//Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков Материалы межвузовской научно-практической конференции (Ела-буга, 22 ноября 2007 г) - Елабуга, 2008 -С 134-136

5 Моряхина, H В О частеречных характеристиках однословных и многословных терминов менеджмента/H В Моряхина//Проблемы прикладной лингвистики Сборник статей Международной научно-практической конференции-Пенза, 2007 -С 166-170

6 Моряхина, H В О структурных особенностях терминов-словосочетаний в сфере менеджмента/H В Моряхина//Лингвистические исследования Сборник научно-методических работ/Под ред H В Габдреевой -Казань Изд-воКазан гос техн унта, 2008 -С 28-34

7 Моряхина, H В Роль метафоры в образовании терминов менеджмента/ H В Моряхина // Лингвистические исследования Сборник научно-методических работ/ Под ред H В Габдреевой -Казань Изд-во Казан гос техн ун-та, 2008 -С 24-28

8 Моряхина, H В Семантию-понятийный анализ термина «менеджмент»/H В Моряхина // Лингвистические исследования Сборник научно-методических работ / Под ред H В Габдреевой -Казань Изд-во Казан гос техн ун-та, 2008 -С 34-39

9 Моряхина, H В Основы делового общения Учебное пособие/H В Моряхина, В А Авроров -Пенза,2002 -116с

10 Моряхина, H В Основы менеджмента Учебно-методическая разработка / H В Моряхина, H А Лагутина-Пенза, 2006 -64 с

11 Авроров, В А, Моряхина H В Основы делового общения Учебное пособие/ H В Моряхина, В А Авроров - Пенза, 2004 -270 с

Статья в периодическом издании, включенном в перечень ВАК

12 Моряхина, H В О некоторых способах создания терминов-слов в области менеджмента и их структуре/H В Моряхина //Вестник Чувашского государственного университета им И H Ульянова. Серия Лингвистика.-2007 -№4 -С 200-203

Редактор JI Ю Горюнова Корректор А Ю Тощева Компьютерная верстка Д Б Фатеева, Е В Рязановой

Сдано в производство 17 04 08 Формат 60x84 '/16 Бумага типогр №1 Печать трафаретная Шрифт Times New Roman Cyr Уел печ л 1,34 Уч -изд л 1,35 Заказ № 1365 Тираж 100

Пензенская государственная технологическая академия 440605, Россия, г Пенза, пр Байдукова/ул Гагарина, 1"/11

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Моряхина, Наталья Валерьевна

На рубеже XX - XXI веков в связи с началом нового этапа научно-технического прогресса в обществе интенсивно начал развиваться процесс формирования и обогащения языковых средств, служащих для специальных целей и обеспечивающих коммуникацию в различных сферах общения [С. Г. Казарина 1998:66, В. М. Лейчик 2006:7, О. А. Зяблова 2002:3].

В настоящее время терминология играет все большую роль в коммуникации людей в различных отраслях науки, экономики, политики, культуры, здравоохранения, производственной инфраструктуры, управлении, являясь источником получения информации, инструментом освоения новых специальностей, а также одним из средств ускорения научно-технического прогресса. Эффективность такого коммуникативного общения зависит от наличия теоретической базы в каждой конкретной области знаний; степени владения специалистами запасом общеупотребительных, общенаучных и специальных слов; терминологическим аппаратом подъязыка той системы научных знаний, которым пользуются специалисты и профессионалы.

Именно научный прогресс придал новый импульс развитию особой лексической сферы современного русского языка, именуемой терминологией, поскольку при возникновении новых отраслей знания и перестройки понятийного аппарата многих научных дисциплин происходит возрастание потребности в новых понятиях и номинациях.

В результате массового возникновения новых терминов возникает явление, получившее название «терминологического взрыва». Этот процесс, по мнению многих лингвистов, должен быть управляемым (Лейчик, Зяблова, Степанов, Болдина и др.). Поэтому большой интерес проявляют современные лингвисты к вопросам языка науки и терминологии в целом, так как рост числа терминов различных наук обгоняет рост количества общеупотребительных слов языка [Е. А. Никулина 2005:26].

Настоящая работа посвящена исследованию терминологии менеджмента русского языка. В условиях формирования и функционирования рыночной экономики в Российской Федерации большое значение придается знанию основ менеджмента, поскольку это является неотъемлемой частью грамотной управленческой культуры в любой организации. Эффективное управление требует не только разносторонних знаний и организаторских способностей, но и немыслимо без наличия специального терминологического аппарата, владение которым свидетельствует об уровне языковой и технической культуры специалиста.

Актуальность темы настоящего исследования определяется теоретическим и практическим значением исследований в области терминоведения, которые приобретают особую значимость в процессе расширения и углубления профессиональной коммуникации и многоконтактного международного сотрудничества людей, а также необходимостью систематизации, терминологии менеджмента, которая до сих пор не являлась предметом широкого и систематического анализа в отечественном терминоведении.

Целью данной диссертационной работы является многоаспектное лингвистическое исследование терминологии менеджмента, описание процессов становления, развития и функционирования подъязыка менеджмента в русском язык.

Для достижения поставленной цели необходимо выявить структурно-семантические, словообразовательные и тематические особенности данной терминологии; провести анализ терминологической базы менеджмента; выявить и систематизировать основные теоретические положения терминоведения, основные тенденции развития терминологии менеджмента и их экстралингвистическую обусловленность; исследовать существующие подходы к типологии терминологии менеджмента; выделить и систематизировать направления становления и развития терминологии менеджмента в русском языке; исследовать пути и источники формирования и развития- терминов менеджмента; вскрыть лингвистические особенности функционирования терминов менеджмента в русском языке; разработать семиотические модели с использованием терминологии менеджмента и модели управляемости исследуемых ситуаций и провести анализ полученных моделей; проанализировать особенности метафоризации как специфической особенности формирующейся терминологии менеджмента; определить место профессиональной лексики в терминологии менеджмента; установить экстралингвистические и лингвистические факторы формирования терминологии^ менеджмента; провести сравнительно-сопоставительный анализ терминологических единиц языка-рецептора и языка-источника.

Объектом исследования послужила репрезентативная выборка терминов менеджмента, составленная на основе анализа учебной литературы по менеджменту, а также лексикографических источников: толковых словарей, словарей иностранных слов и экономических словарей и энциклопедий, а также специализированных в данной отрасли знаний журналов.

Предметом исследования являются терминологические единицы менеджмента, особенности которых описаны с помощью многоаспектной технологии терминообразования, включающей в себя характеристики, процессы, способы и методы.

Научная концепция. Для решения проблемы научного обеспечения и обоснования процессов терминообразования в сфере менеджмента применен системный подход, позволяющий не только понять принципы функционирования существующих терминологических единиц в терминосистеме менеджмента, но и выявить основные направления и проследить динамику терминообразования в сфере современного менеджмента.

Научная новизна исследования заключается в том, что оно является одной из первых попыток комплексного анализа современной терминологии менеджмента в русском языке, которая до сих пор не подвергалась детальному систематическому описанию.

В работе впервые нами исследована терминология менеджмента; выявлены основные процессы формирования терминов менеджмента в русском языке; вскрыты специфические особенности данной терминосистемы (метафоризация и ее модели; наличие профессиональной лексики и пр.); проанализирован новый структурно-семантический тип термина - термины в кавычках; выделены тематические области терминологии менеджмента; вскрыты закономерности образования терминов-слов и терминосистем в области менеджмента; разработаны семиотические модели, описывающие процессы управления с применением терминоведческого аппарата; выделены характерные черты ассимилированных иноязычных терминов менеджмента в русском языке.

Методами исследования при выполнении диссертационной работы являлись: метод лингвистического описания; метод синхронно-диахронического анализа материала; метод структурно-семантического анализа; метод сравнительносопоставительного анализа; статистический метод количественных и процентных характеристик, методы формального моделирования и др.

Теоретико-методологической базой исследования послужили основные научные положения исследований и работы отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения и терминологической лексики: Н. В. Васильевой, О. Г. Винокура, В. В. Виноградова, О. Вюстера, Б. Гавранека, А. С. Герда, Б. Н. Головина, С. В. Гринева, В. П. Даниленко, Э. К. Дрезена, Г. С. Коляденко, Т. Л. Канделаки, М. В. Косовой, 3. Н. Люстровой, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, Н. В. Подольской, А. А. Реформатского, А. В. Суперанской, В. Н. Телии и др., а также в области лингвистики: Э. А. Балалыкиной, И. А. Бодуэна де Куртенэ, В. А. Богородицкого, Е. Э. Биржаковой, Е. М. Верещагина, Л. А. Войновой, Н. В. Габдреевой, В. Г. Гака, Я. К. Грота, Р. Р. Замалетдинова, Л. П. Крысина, Л. Л. Кутиной, Ю. Т. Листровой-Правда, Л. В. Рацибурской, А. Г. Садыковой, 10. С. Сорокина, Н. Н. Фаттаховой, Р. Е. Шкилева, Р. А. Юсупова и др.

Материалом исследования явилось ограниченное множество отобранных терминов сферы менеджмента, насчитывающее около 1000 характерных лексических единиц. Данное множество составлялось на базе современных терминологических словарей, вузовских учебников по экономическим и управленческим специальностям и периодическим изданиям. Так, для подбора материала использовались следующие экономические словари и энциклопедии: «Словарь рыночной экономики» под общей редакцией Г. Я. Кипермана (М., 1993); «Большой экономический словарь» под редакцией А. Н. Азрилияна (М., 1994; 2002), «Краткая экономическая энциклопедия» под общей редакцией Г. С. Вечканова с объемом в 3000 слов (М., 1995), «Бизнес и менеджмент: Терминологический словарь» Джерри М. Розенберга (М., 1997); «Универсальный бизнес-словарь» Л. Ш. Лозовского, Б. А. Райзберга, А. А. Ратновского (М., 1999); «Новый немецко-русский экономический словарь» (Ве1леЬ\¥1118сНайИс11ег

Verlag Dr.Th. Gabler GmbH, D-65189 Wiesbaden (Германия) (M., 2000), «Современный экономический словарь» Б. А. Райзберга, JL Ш. Лозовского, Б. Б. Стародубцевой (М., 2006), «Новый экономический словарь» под редакцией А. Н. Азрилияна (М., 2007).

В качестве материала также привлекались учебники для вузов по экономическим специальностям направления «Менеджмент»: «Основы менеджмента» М. X. Мескона, М.Альберта, Ф. Хедоури (М., 1992); «Менеджмент» О. С. Виханского. А. Н. Наумова (М., 1995); «Производственный менеджмент» (учебное пособие) М. В. Макаренко, О. М. Махалиной (М., 1998); «Основы менеджмента» (учебное пособие) Н. И. Кабушкина (М., 2002); «Производственный менеджмент» под редакцией С. Д. Ильенковой (М., 2002); «Менеджмент» М. П. Переверзева, H.A. Шайденко, JI.Е. Басовского (М., 2004); «Производственный менеджмент» Р. А. Фатхутдинова (СПб., 2004) и др. Из периодических изданий использовались профильные журналы «Управление предприятием», «Менеджмент в России и за рубежом» (2005 - 2006).

Лексикографическими источниками в ходе лингвистического анализа послужили: Словарь иностранных слов (Н.Г. Комлев, 2006; И. В. Лехина и др., 1979), Малый толковый словарь русского языка (В. В. Лопатин, Л. Р. Лопатина, 1990), Толковый словарь иноязычных слов (Л. П. Крысин, 2007), Словарь-справочник лингвистических терминов (Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова, 2000), Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание (В. И. Даль, 2005) и др.

Таким образом, объективность и достоверность полученных выводов обеспечена значительным объемом проанализированного материала.

Следует отметить, что существенной проблемой для любого терминологического исследования является отграничение собственно терминологических единиц от других типов слов (профессионализмов, общеупотребительных слов и др.). Это связывают со стремлением составителей словарей включать в лексикографические издания также слова с пометами «жарг.», «сленг» и т.п. для наиболее полного ознакомления читателей со специальной лексикой. В данной работе из числа анализируемых лексических единиц менеджмента была выявлена часть подобных слов, терминологический статус которых оказался под сомнением. Однако их изучение представляется нам целесообразным, поскольку они наряду с идеальными терминами, которые непосредственно формируют терминосистему и в конечном итоге определяют терминологию менеджмента, играют заметную роль в профессиональной коммуникации специалистов в сфере управления. Свойственные профессионализмам ненормированность употребления, функционально-стилевая ограниченность и отсутствие оценочного компонента, на наш взгляд, служат наиболее обоснованными критериями разделения терминов и профессионализмов.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она позволяет более глубоко понять природу термина; предполагает дальнейшее участие в разработке отдельных дискуссионных и нерешенных проблем терминоведения и терминографии; вносит вклад в решение проблемы терминообразования и выявления его наиболее продуктивных способов. Рассмотрение динамики образования терминологии в русском языке с опорой на английский, французский, немецкий языки придает исследованию характер универсальности, что позволяет использовать полученные результаты в теории терминоведения и терминологической лексикографии.

Практическая значимость результатов. Основные теоретические положения и данные анализа языкового материала могут быть использованы для студентов в соответствующих разделах учебных курсов в области лингвистики, например: общее и сравнительно-историческое языкознание, лексикология, стилистика, терминоведение и др., а также в процессе преподавания аспирантам, специализирующимся как в сфере общеязыковой, так и профессиональной экономической коммуникации. Кроме того, результаты диссертационной работы могут быть использованы в учебном процессе в курсах учебных дисциплин по менеджменту и основам делового общения в производстве при подготовке студентов по направлениям «Экономика и управление на предприятии пищевой промышленности», «Технология машиностроения», «Автоматизация и управление». Полученные модели, описывающие с помощью специальной терминологии условия управляемости и функционирования объектов и субъектов управления, позволяют получать новую информацию в компактной формализованной форме и поэтому могут быть полезны для специалистов в области экономики и менеджмента.

На защиту выносятся следующие положения:

- представление о логико-лингвистической сущности термина как единице логоса и как единице лексиса и классификации терминов менеджмента по различным основаниям на основе системного подхода, что в свою очередь позволяет решить одну из насущных задач терминоведения, связанную с систематизацией терминов молодых отраслевых терминологий;

-. специфические свойства структурного и семантического характера терминологии менеджмента: лексический, морфологический, синтаксический, семантический способы терминообразования, модели образования терминов;

- способы образования семиотических знаковых моделей с применением терминологии менеджмента, позволяющие осуществлять свертывание информации для машинной обработки на ПК;

- экстралингвистические и лингвистические факторы, отражающие закономерности данного исторического периода смены экономической формации, определяющие факторы процесса формирования, терминологической лексики менеджмента; источники активного пополнения терминологической лексики менеджмента в русском языке.

Апробация работы. Основные положения, выводы и рекомендации диссертационной работы докладывались на международной научной конференции, посвященной 150-летию В. А. Богородицкого в Казанском государственном университете (2007), были представлены на всероссийской научно-практической конференции Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского (2006, 2007), на научной конференции в государственном педагогическом университете г. Елабуга республики Татарстан (2007), на межрегиональной научно-практической конференции в Чувашском государственном университете, г. Чебоксары (2007), на международной конференции «Туполевские чтения» (Казань, 2007, 2008), на расширенном заседании кафедры экономики и менеджмента в государственной технологической академии г. Пензы в 2005 - 2008 гг., на расширенном заседании кафедры русского и татарского языков государственного технического университета им. А. Н. Туполева г. Казани в 2006 - 2008 гг. и нашли отражение в 12 публикациях.

Структура работы и объем диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и приложений. В отдельное приложение вынесен словник терминов менеджмента.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Формирование и функционирование терминологии менеджмента в русском языке"

Выводы к третьей главе

1. Русская терминология менеджмента активно пополняется за счет заимствований, которые приобретают специфические особенности и общие характерные черты, присущие многим отраслевым терминологиям, содержащим в большей или меньшей степени заимствованные единицы.

2. Заимствованные термины менеджмента, исходя из различных оснований, делятся на: собственно заимствованные полностью ассимилированные в языке-реципиенте лексемы; интернационализмы; эквивалентные и безэквивалентные заимствования (экзотизмы, варваризмы и др.).

3. Наличие в терминологии менеджмента так называемых профессиональных специальных единиц - профессионально терминированных наименований, терминов метафорического происхождения, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов свидетельствует об отсутствии официального статуса термина, несмотря? на их фиксацию в специальных справочных изданиях.

4. Для терминологии менеджмента, как и любой формирующейся терминологии, характерны явления многозначности, синонимии, омонимии и антонимии:

- явление многозначности характерны для терминов английского происхождения;

- явление омонимии, выраженной в межотраслевой и межсистемной форме, не нашло широкого распространения в исследуемой терминологии;

- терминологическая синонимия в терминологии менеджмента широко развита и включает в себя абсолютные (дублеты и варианты) и относительные синонимы (квазисинонимы, контекстуальные синонимы, стилистические синонимы), различающиеся- формально-структурными характеристиками, неравными возможностями образования деривационных гнезд и стилистическими особенностями;

- вступая в парадигматические отношения, термины менеджмента образуют не только синонимические пары, но и антонимические сочетания, характеризующиеся характером противопоставления (контрадикторные, конверсивы) и по структуре (однокорневые, разнокорневые, антонимы-аббревиатуры);

- к наиболее распространенным относятся антонимические образования, отражающие качественные признаки значения, а к малопродуктивным - антонимы по количественному признаку. Среди антонимических пар чаще всего встречаются многокомпонентные терминологические единица;

- калька выступает как один из способов вхождения иноязычных терминов сферы менеджмента, приближаясь к терминам семантического образования. С их помощью образуются иноязычные терминологические фразеологические единицы (сращения, единства, обороты) в результате метафорического переосмысления.

5. Установлено, что заимствованные единицы прошли несколько этапов адаптации и ассимиляции в русском языке:

5.1. Графическое и фонетическое освоение заимствованных единиц, включая орфоэпическую адаптацию, для которых характерны:

- приспособление к особенностям русской языковой системы путем транслитерации, трансфонирования, трансформирования и калькирования;

- для англоязычных заимствованных терминов характерно несовпадение слитного и раздельного написания слов в языке-реципиенте и языке-прототипе;

- в сфере акцентуации при совпадении ударения в терминах-словах языка-донора и языка-реципиента, сохраняется ударение и в производных словах, за исключением единичных случаев;

- в орфоэпическом отношении русские и иноязычные термины менеджмента различаются вариантами твердого и мягкого произношения согласных;

- среди заимствованных аббревиатур широко представлены инициальные (буквенная и звуковая), а также гибридные варианты сокращений многокомпонентных терминов менеджмента, которые образованы также путем калькирования, транскрипции, транслитерации и трансформирования.

5.2. Семантическое освоение терминов менеджмента характеризуется:

- особенностью перехода терминологических единиц в русский язык со значениями языка-источника;

- разнородность лексики менеджмента, что позволяет распределить ее по типологическим тематическим группам, среди которых наиболее представительными в количественном отношении явилась вторая тематическая группа - «характеристика деятельности»;

- в семантике некоторых заимствованных терминов может наблюдаться расширение и сужение семантического объема слова;

- метонимический перенос оформляется по различным типам моделей (действие-субъект действия, свойство-субъект свойства и др.).

5.3. Морфологическая адаптация связана с определением рода, числа и типа склонения заимствованных слов, выраженных именами существительными и прилагательными, и с определением спряжения глаголов. Она происходит по характеру соответствия финалей заимствованного слова с окончаниями существительных русского языка. В немецком, французском, английском языках так же, как и в русском языке существует две формы числа. Заимствования на русской почве оформляются по законам языка-реципиента, приобретая флексии, характерные для имен существительных мужского, женского и среднего родов во множественном числе: -ы/-и. В заимствованных абстрактных и собирательных существительных наблюдаются случаи несовпадения форм числа в языках-реципиенте и языке-прототипе.

5.4. Среди заимствованных терминов менеджмента словообразовательная адаптация происходит путем суффиксации и лексикализации. Самым продуктивным способом является способ суффиксации, при котором наблюдается переоформление иностранного суффикса на русский (или буквальное его написание) и сохранение аналогичного значения в момент заимствования. I

Заключение

В результате аналитического обзора литературы установлено, что быстрое увеличение объемов специальной лексики обусловлено действием различных экстралингвистических и лингвистических факторов, а возникновение специальных терминологий, и терминосистем зависит от уровня развития профессиональных сфер деятельности человека.

Термин, как лексическая единица специального языка науки, занимает определенное место в этом языке и входит в состав терминологической системы или терминологии, в которой становится связан определенными отношениями с другими единицами, отражающими систему понятий. Возникновение терминов в научной терминологии в первую очередь связано с уровнем развития естественных и технических наук.

В результате исследования установлено, что основными недостатками современных терминосистем многих новых отраслей языка науки, требующих устранения в настоящее время являются:

- многозначность терминов в пределах одной терминосистемы;

- наличие морфологических и синтаксических омонимов;

- синонимия терминов и терминоэлементов;

- несоответствие некоторых терминов выражаемым понятиям;

- громоздкость терминов;

- излишняя загруженность иноязычными терминами;

- засорение терминосистемы профессионализмами;

- отсутствие унификации в орфографии терминов.

Проведенный анализ позволил сделать вывод, что в области экономики преимущественное внимание в последнее время уделялось финансовой терминологии, что связано с активным развитием данной экономической сферы.

Терминосистема менеджмента, несмотря на рассмотрение отдельных ее терминологических единиц в ряду общей экономической терминологии, практически не исследована, что негативно отражается на качестве управления не только отдельных предприятий, но и целых отраслей.

Роль теории и практики управления в условиях рыночной экономики, как самостоятельной науки менеджмента, со своим специфическим терминологическим аппаратом становится чрезвычайно высокой, что определяет актуальность исследования особенностей и закономерностей функционирования и развития терминосистемы менеджмента, которая является составной частью экономической терминосферы.

Установлено, что характерными признаками формирования новой лексики в условиях рыночной экономики являются:

- подвижность лексического состава терминосистемы;

- проникновение иноязычной лексики с интернационализацией экономических терминов и стремлением на более позднем этапе к управляемости и упорядочению этой лексики;

- отмирание старых терминов и переход их в разряд историзмов, или переосмысливание отдельных старых терминов; освобождение от негативной оценки терминов и деидеологизация терминологии, отказ от доперестроичных терминов и замена их на современные рыночные;

- хаотичность, неупорядоченность и отсутствие системности в образовании терминологии менеджмента на первом этапе с дальнейшей постепенной стабилизацией в образовании и в систематизации терминов и снижением заимствований в терминологии менеджмента в русском языке;

- постепенное расширение и разветвление терминологической подсистемы на современном этапе за счет образования терминов-словосочетаний, сложных многословных терминов с одновременным сокращением лексических аббревиатурных терминологических единиц.

Терминосистема менеджмента представляет собой специфическую, лексико-семантическую систему, отражающую определенную совокупность рыночных финансово-экономических, хозяйственно-производственных, организационно-управленческих понятий, которая развилась под воздействием западных и отечественных механизмов и теорий управления организацией.

Особенностью отечественного терминологического аппарата менеджмента является то, что основной пласт его терминосистемы был сформирован на базе терминов, заимствованных из немецкого и французского языков и за счет пополнения английскими терминологическими словами из финансово-экономической сферы в переходный период экономики в конце 90-х годов XX века.

Установлено, что для терминологии менеджмента характерны следующими основные особенности:

- интегративность, заключающаяся в том, что она включает в себя термины как собственно менеджмента, так и термины рынка, маркетинга, производственной сферы, финансов, логистики, а также термины гуманитарных и естественно-математических наук, слова общенаучного значения, универсальные термины;

- структурное многообразие терминов, заключающихся в наличии однословных, многословных терминов, слово-символов, терминов в кавычках;

- тесная связь терминов внутри терминосистемы на понятийном, лексико-семантическом, дериватологическом и грамматическом уровнях.

Показано, что терминология менеджмента в отличие от других терминологий имеет следующие лингвистические особенности:

- тенденцию к образованию , аналитических форм однословных терминов, за счет образования сложных и сложносоставных терминологических единиц;

- увеличение аббревиатурных наименований терминов как альтернатив многокомпонентным терминам;

- ядро терминологии менеджмента составляют однословные термины, выраженные именем существительным и являющиеся основой образования производных терминов разной частеречной принадлежности;

• - наряду с именем существительным в терминообразовании менеджмента принимают участие прилагательные, глаголы, наречия, выступающие в качестве терминолоэлементов в многокомпонентных терминологических словосочетаниях и способствующие определению сложных и емких понятий в менеджменте;

- термины менеджмента, подчиняясь законам функционирования-русского языка, проявляют свои структурно-семантические особенности в сфере словообразования, где используются те же возможности, что и в общеупотребительном языке;

- к продуктивным способам образования терминов менеджмента относятся морфологический, синтаксический и семантический способы, которые находят наибольшее отражение в наименованиях предметов, явлений и процессов менеджмента.'

Особенностью морфологического терминообразования является:

- использование в качестве терминоэлемента как словесных, так и символических средств;;

- участие корневых и служебных морфем, производных и непроизводных основ;

- употребление имен собственных в качестве производящей основы, в результате чего, терминологические образования; становятся; более устойчивыми и долговечными по сравнению со словами общелитературного языка, образованными от основ имен собственных;

- термины менеджмента активно^ образуются с помощью аффиксного, безаффиксного способов; а также путем сложения слов и основ; аббревиации и т.д.;

- наиболее: продуктивным направлением морфологического образования; терминологических единиц: менеджмента является суффиксальный • способ, с помощью которого образуются около 42 % однословных терминов;

- с помощью- префиксально-суффиксального способа образования русских терминов: менеджмента образуется приметно 12 % от общего количества терминологических единиц;

- при образовании терминов! префиксальным! и суффиксальным способами участвуют как исконно русские аффиксы, так и иноязычные, различного семантического значения;

- отмечена тенденция к сокращению и упрощению языковых, знаков в словообразовании1 не только русского общеупотребительного языка, но и языка для специальных целей, и? активным использованием композитообразования, как способа экономного использования языковых средств' в речи и пополнения' терминологии менеджмента;

- с учетом тенденции к созданию длинных по составу наименований и в связи с этим в целях экономии речевых усилий используют инициальные аббревиации и ее разновидности (акронимы), комбинированную аббревиацию с использованием знаковых символов.

Особенностями синтаксического способа образования терминологических единиц менеджмента являются:

- активное образование до 70 % составных терминов, из которых по количеству входящих, компонентов выделяются двухкомпонентные (53 %), трехкомпонентные (29 %) и многокомпонентные (9 %), из которых четырехкомпонентные - 8 %, от пяти и более компонентов - 2 %;

- к наиболее распространенным относятся бинарные термины-словосочетания атрибутивного характера, построенные по модели П (Пч) + С, С + С (предложные и беспредложные, с использованием в качестве терминоэлемента собственное или нарицательное существительное) и типу связи согласования и управления.

Тип связи- по принципу примыкания в терминологии менеджмента встречается значительно реже;

- для многокомпонентных терминологических единиц характерен смешанный тип связи составных частей термина-словосочетания. Наиболее продуктивными, моделями образования многокомпонентных терминов явились: С + П + С, П + П + С или Пч + П + С, П + С + Сс предлогом и без предлога и др.;

- к менее продуктивным типам образования терминологических единиц менеджмента следует отнести конструкции с деепричастными и причастными оборотами, многословные сочетания, имеющие в своей структуре союзы и предлоги. Особенностями семантического способа образования терминологических единиц менеджмента являются:

- изменение семантики слов (сужение или расширение значения), что приводит к краткости, легкому узнаванию и запоминанию; появлению многозначности, вследствие того, что термины могут употребляться в различных смежных областях науки;

- терминологическая база менеджмента пополняется за счет перехода в сферу терминов слов неспециальной лексики, а также общенаучных терминов, элементов профессиональных жаргонов, и пр.;

- при образовании терминов менеджмента большую роль играет мотивированность значения, которая позволяет устанавливать ассоциативные связи с другими терминами;

- активизация метафорического процесса в образовании терминов, в т.ч. терминологических единиц менеджмента, дает основание говорить о том, что в настоящее время существует тенденция к образованию терминов на основе ассоциативных связей;

- в структурном соотношении метафоричных терминов выявилось преобладание терминологических единиц, состоящих из нескольких компонентов,- что не противоречит общей тенденции, наблюдаемой при исследовании других терминосистем.

К наиболее продуктивным моделям метафоричных терминов относятся атрибутивные структуры, особенностями которых являются:

- отсутствие у части терминов единиц, входящих в базовую терминологию;

- наличие коннотативных признаков;

- наличие семи областей-доноров метафоричных терминов;

- наличие терминов в кавычках, свидетельствующих о том, что данная терминология находится в динамическом развитии и термин еще не нашел своего точного названия;

- многие термины в кавычках относятся к профессиональным жаргонизмам, которые функционируют в сфере фиксации, словоупотребления, в текстах;

Русская терминология менеджмента активно пополняется за счет заимствований, которые приобретают специфические особенности и общие характерные черты, присущие многим отраслевым терминологиям, содержащим в большей или меньшей степени заимствованные единицы.

В результате исследования выделены следующие характерные особенности терминологической базы:

- доля заимствований в русскоязычной терминологии менеджмента весьма значительна (70%);

- источниками пополнения русского терминологического аппарата менеджмента в основном служат английский, французский, немецкий языки-прототипы, а также греко-латинские морфемы;

- на рубеже XXI века усилилась тенденция к увеличению в русской терминологии менеджмента иноязычных слов английского происхождения;

- профессиональная лексика менеджеров пополнятся специальными терминами из собственных ресурсов русского естественного языка с помощью перехода из неспециальной лексики или из других стилей языка для специальных целей за счет прямого и косвенного заимствования из других языков, где они уже служили терминами. Среди анализируемых терминоединиц менеджмента была выделена группа терминов англоязычного происхождения, не нашедшая русских эквивалентов в номинации, и потому отнесенная к группе семантических переводов (57 единиц);

- причины заимствования терминов менеджмента разнообразны и, связаны в первую очередь с экстралингвистическими и лингвистическими аспектами такими, как: переход к формированию рыночной экономики; зарождение в связи с этим частного сектора экономики, потребность в освоении новых сфер деятельности; заимствование зарубежного опыта эффективного управления ресурсами, создание организационных структур управления предприятием; потребность в номинации новых понятий и явлений, процессов и ситуаций; создание нового понятийного блока соответствующей лексико-семантической группы или пополнение уже имеющейся; стремление к экономии языковых средств и др.;

- заимствованные термины менеджмента, исходя из различных оснований, делятся на: собственно заимствованные полностью ассимилированные в языке-реципиенте лексемы; интернационализмы; эквивалентные и безэквивалентные заимствования (экзотизмы, варваризмы и др.).

Наличие в терминологии менеджмента- так называемых профессиональных специальных единиц - профессионально терминированных наименований, терминов метафорического происхождения, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов свидетельствует об отсутствии официального статуса термина, несмотря на их фиксацию в специальных справочных изданиях.

Для- терминологии менеджмента, как и любой формирующейся терминологии, характерны явления многозначности, синонимии, омонимии и антонимии:

- явление многозначности характерны для терминов английского происхождения;

- явление омонимии, выраженной в межотраслевой и межсистемной форме, не нашло широкого распространения в исследуемой терминологии;

- терминологическая синонимия в терминологии менеджмента широко развита и включает в себя абсолютные (дублеты и варианты) и относительные синонимы (квазисинонимы, контекстуальные синонимы, стилистические синонимы), различающиеся формально-структурными характеристиками, неравными возможностями образования деривационных гнезд и стилистическими особенностями;

- вступая в парадигматические отношения, термины менеджмента образуют не только синонимические пары, но и антонимические сочетания; характеризующиеся характером противопоставления1 (контрадикторные, конверсивы) и по структуре (однокорневые, разнокорневые, антонимы-аббревиатуры);

- к наиболее распространенным относятся антонимические образования, отражающие качественные признаки значения, а к малопродуктивным - антонимы по количественному признаку.

Среди антонимических пар чаще всего встречаются многокомпонентные терминологические единица;

- калька выступает как один из способов вхождения иноязычных терминов сферы менеджмента, приближаясь к терминам семантического образования. С их помощью образуются иноязычные терминологические фразеологические единицы (сращения, единства, обороты) в результате метафорического переосмысления.

Установлено, что заимствованные единицы прошли несколько этапов адаптации и ассимиляции в русском языке.

Графическое и фонетическое освоение заимствованных единиц, включая орфоэпическую адаптацию, для которых характерны:

- приспособление к особенностям русской языковой системы путем транслитерации, трансфонирования, трансформирования и калькирования;

- для англоязычных заимствованных терминов характерно несовпадение слитного и раздельного написания слов в языке-реципиенте и языке-прототипе;

- в сфере акцентуации при совпадении ударения в терминах-словах языка-донора и языка-реципиента, сохраняется ударение и в производных словах, за исключением единичных случаев;

- в орфоэпическом отношении русские и иноязычные термины менеджмента различаются вариантами твердого и мягкого произношения согласных;

- среди заимствованных аббревиатур широко представлены инициальные (буквенная и звуковая), а также гибридные варианты сокращений многокомпонентных терминов менеджмента, которые образованы также путем калькирования, транскрипции, транслитерации и трансформирования.

Семантическое освоение терминов менеджмента характеризуется:

- особенностью перехода терминологических единиц в русский' язык со значениями языка-источника;

- разнородность лексики менеджмента, что позволяет распределить ее по типологическим, тематическим группам, среди которых наиболее представительными в количественном отношении явилась вторая тематическая группа - «характеристика деятельности»;

- с учетом многозначности терминов некоторые терминоединицы могут быть одновременно отнесены к разным тематических группам;

- в семантике некоторых заимствованных терминов может наблюдаться расширение и сужение семантического объема слова;

- метонимический перенос оформляется по различным типам моделей (действие-субъект действия, свойство-субъект свойства и др.).

Морфологическая адаптация связана с определением рода, числа и типа склонения заимствованных слов, выраженных именами существительными и прилагательными, и с определением спряжения глаголов. Она происходит по характеру соответствия финалей заимствованного слова с окончаниями существительных русского языка. В немецком, французском, английском языках так же, как и в русском языке существует две формы числа. Заимствования на русской почве лишаются своих исконных способов выражения числа и оформляются уже по законам языка-реципиента, приобретая флексии, характерные для имен существительных мужского, женского и среднего родов во множественном числе: -ы/-и. В заимствованных абстрактных и собирательных существительных наблюдаются случаи несовпадения форм числа в языках-донорах и языке-прототипе.

Среди заимствованных терминов менеджмента словообразовательная адаптация происходит путем суффиксации и лексикализации. Самым продуктивным способом является способ суффиксации, при котором наблюдается переоформление иностранного суффикса на русский (или буквальное его написание) и сохранение аналогичного значения в момент заимствования.

 

Список научной литературыМоряхина, Наталья Валерьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авербух; К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты / К. Я. Авербух // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 38 - 49.

2. Авроров В.А. Инженерный анализ технологических процессов и технических систем пищевых производств: учебное пособие по спецкурсу. Пенза, 2006. - 183 с.

3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В. В.

4. Акуленко. Харьков, 1972. - 215 с.

5. Балалыкина, Э. А. Русское словообразование / Э. А. Балалыкина, Г. А. Николаев -Казань: Казан, ун-т, 1985.

6. Балалыкина, Э. А. Современный русский язык. Морфология / Э. А. Балалыкина. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. 4.1. -171 с.

7. Баран, О. В. Сопоставление экономической терминосистемы во французском и русском языках в аспекте современной неологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук / О. В. Баран.-М., 2005.- 16 с.

8. Бельчиков, Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века / Ю. А. Бельчиков. М.: Высшая школа, 1974.

9. Биржакова, Э. А. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. -Л.: Наука, 1972.-431 с.

10. Борхвальдт, О. В. Специальная лексика прошлых эпох: проблема стратификации / О. В. Борхвальдт // Русский язык: исторические судьбы и современность: сб. тезисов Международного конгресса русистов-исследователей, 13-16 марта 2001 г. М: МГУ, 2001 -С.162.г

11. Быкова, Е. В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е гг. (Этапы и типы адаптации): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е. В. Быкова. СПб., 2000. - 16 с.

12. Ваганова, Н. В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словобразовательный аспект: на материале англицизмов конца XX нач. XXI века в современном русском языке: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.01. - Н. Новгород, 2005. -279 с.

13. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров 3-е изд., перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

14. Веселов, П. В. Стандартизация технической терминологии в СССР / П. В. Веселов, В. И. Сирота // Филологические науки, 1967. № 5. - С.63 - 67.

15. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Московского ин-та истории, философии и литературы. М., 1939. -Т.5. - С.З - 54.

16. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. - № 4 - С. 96 - 117.

17. Володина, М. Н. Информационная природа термина / М. Н. Володина // Филологические науки. 1996. - № 1. - С. 90 - 94 .

18. Габдреева, Н. В. Лексика французского происхождения (историко-функциональное исследование): Монография / Н. В. Габдреева Ижевск: Удмурдский университет, 2001. -339 с.

19. Габдреева, Н. В. Особенности процесса заимствования в XX веке / Н. В. Габдреева // Лингвистические исследования: сб. научно-методических работ / под общ. ред. Н. В. Габдреевой, Г. Ф. Губайдуллиной Казань, 2005. - С. 36 - 45.

20. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое /В. Г. Гак /АМетафора в языке и тексте: сб. научных статей М., 1988. - С. 11 - 25.

21. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология: (на материале французского и русскогоязыков) / В. Г. Гак М., Международные отношения, 1977. - 264 с.

22. Галиуллин, К. Р. Сайт «Казанская лингвистическая школа» / К. Р. Галиуллин, Е. А.

23. Горобец, Р. Н. Каримуллина // В. А. Богородицкий: научное наследие и современноеязыковедение: Тр. и материалы Международной научной конференции (Казань, 4-7мая,2007 г.) / под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. Казань, 2007. - Т. 2. 1. С.17-20.

24. Головин, Б. Н. Введение в языкознании: учебное пособие для вузов / Б. Н. Головин 4-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая Школа, 1983. - 231 с.

25. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

26. Головин, Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи / Б. Н. Головин // Вопросы языкознания 1976. - № 3. - С. 21 - 34.

27. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А. С. Герд // Вопросы языка- 1971. -№ 1. С.14 - 22.

28. Грачев, М. А; Механизм перехода арготизмов в общенародный язык / М. А. Грачев // Русский язык в школе. -1996. № 5. - С. 34.

29. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев М.: Московский Лицей, 1993. -309 С.

30. Гринев, С. В. К истории отечественного терминоведения / С. В. Гринев, В. М. Лейчик // Научно-техническая информация. Организация и методика информационной работы: научно-технический сборник. 1999. - № 7. - Сер. 1 - С. 1 - 13.

31. Даниленко, В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка / В. П. Даниленко // Вопросы языкознания. 1976. - № 4. - С. 64 - 71.

32. Даниленко, В. П. О терминологическом словообразовании / В.П. Даниленко // Вопросы языкознания. 1973. - № 4. - С. 76 - 85.

33. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко М.: Наука 1977. - 246 с.

34. Денисов, П. Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки / П. Н. Денисов // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научныеаспекты терминологии: сб. научных статей / под ред. Л. М. Гаврилова. М., 1970. - С.52 -89.

35. Дрезен, Э. К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов / Э. К. Дрезен -М.; Л., 1934. 108 с.

36. Дунаевская, О.В. Несколько слов о современном термине / О. В. Дунаевская // Русская речь.- 1998.-№1.- С. 64-66.

37. Зарипова, А. Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках:

38. Автореф. дисканд. филол. наук / А. Р. Зарипова. Казань,2004. - 19 с.

39. Казарина, С. Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий / С. Г. Казарина // Филологические науки. 1995. - № 5. - С. 125 -128.

40. Карпухина, № М. Лексико-семантические процессы в русской? терминологии товарно-денежного обращения: Автореф. дис. .док-ра филол. наук / Н. М. Карпухина М., 2007.- 34 с.

41. Касьянова, Л. Ю. Изучение новой лексики конца 80-х первой половины 90-х годов вкурсе современного русского языка на национальных отделениях педвузов: дисканд.пед. наук: 13.00.02 / Л. 10. Касьянова М., 1995.

42. Катлинская, Л. П. О новых заимствованиях в русской лексике / Л. П. Катлинская // Русский язык в школе.-1991.-№ 9 С. 60 - 621

43. Китайгородская, М. В. Современная экономическая; терминология (Состав. Устройство. Функционирование) / М. В. Китайгородская // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) / отв. ред. Е. А. Земская. - 2-е изд. -М.: Языки русской культуры, 2000.-480 с.

44. Константинова, Н. Л. Иноязычные заимствования и система языка- (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) // Филологические науки. 1999. - № 2. - С. 86 - 92.

45. Косова, М; В. Терминологизация как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики: Дис. .док-ра филол. наук: 10. 02. 01 / М. В. Косова -Волгоград, 2004.-357 с.

46. Крысин Л. П; Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. -1998. № 3 - С. 56 - 63.

47. Крысин, Л. П. Словообразование или заимствование? / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1997. - № 6. - С. 84 - 88.

48. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для вузов /Л. П. Крысин. М.: Академия 2007.-240 с.

49. Кутина, Л. Л. Формирование терминологии физики,в России / Л. Л. Кутина Л.: Наука, 1966.-.288 с.

50. Кутина, Л. Л. Формирование языка русской науки: (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века) / Л. Л. Кутина М.; Л.: Наука, 1964. -218 с.

51. Лабунец Н. В. Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта:

52. Автореф. дисдок-ра филол. наук / Н. В. Лабунец Екатеринбург, 2007. - 35 с.

53. Ласлоне, Т. Термины экономики в русском и венгерском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. Ласлоне М, 1998. - 19 с.

54. Леонтьев, А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М.,1966. - Вып. 7. - С.60 - 67.

55. Липилина, Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1998.-24 с.

56. Лотте, Д. С. Краткие формы научно-технических терминов / Д. С. Лотте М., 1971- 84 с.

57. Лотте, Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов / Д. С. Лотте М., 1969. - 119 с.

58. Лотте, Д; С. Очередные задачи технической терминологии / Д. С. Лотте // Известия АН СССР. Сер.7. Отд. обществ, наук. Л., 1931.

59. Люстрова, 3. Н. Беседы о русском слове / 3. Н. Люстрова, Л. И. Скворцова, В. Я. Дерягин 2-е расш. изд. - М.: Знание, 1978. - 304 с.

60. Маринова, Е. В. Переходные явления в сфере иноязычной лексики / Е. В. Маринова // Русский язык: исторические судьбы и современность: Международный конгресс, 18-21 марта 2004. М.: МГУ, 2004.

61. Никифоров, В. К. О системности термина / В. К. Никифоров // Вопросы языкознания. -1966.-№ 1,- С.111 -114.

62. Никулина, Е. А. Терминологизмы' как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: Дис. . док-pa. филол. наук: 10. 02.04 / Е. А. Никулина М., 2005. - 369 с.

63. Новиков JL А. Русский язык: учебник / JI. А. Новиков и др. СПб.: Лань,2003. - 864 с. Огвоздин, В. Ю. В дебрях терминологии / В:Ю Огвоздин - Режим доступа: http: // www. management, com. ua / qm / qm 049. html.

64. Плотников, Б. А. Основы семасиологии / Б. А. Плотников Минск: Высшая школа, 1983.-223 с.

65. Подколзина, Т. А. Метафора и типология терминосистем / Т. А. Подколзина // Филологические науки -1992. № 3. - С. 90 - 100.

66. Похолкова, Е.А. Современная экономическая терминология в республике Корея (лингвистический анализ): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.А. Похолкова -М.,2007. 23 с.

67. Прохорова, В.Ш Русская терминология (лексико-семантическое образование) / В. Н.

68. Прохорова.-М.:.Филологический факультет, 1996. 125 с.

69. Растригин, JI. А. Современные принципы управления сложными объектами / JI. А. Растригин М: Сов. Радио, 1980.

70. Рацибурская JI. В. Неология и неография современного русского языка: учебное пособие / JI. В. Рацибурская, Т. В. Попова, Д. В. Гугунава М.: Флинта; Наука, 2005. -168 с.

71. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961.-С. 46-54.

72. Рогова, . И; С. Становление и развитие английской! нефтегазовой-терминологии / И. С.f.

73. Русский язык: Учеб. для: студентов пед. ин-тов по спец. 2121 «Педагогика и методика нач. обучения»; В 2-х ч. / Н. В. Костромина [и др., под ред. JI. Ю. Максимова. М.: Просвещение, 1989. -Ч. 2 - 288 с.

74. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 704 с.

75. Сатарова, Р. М. Семантика наименования верхней "женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким: Автореф. дис. канд. филол. наук / Р. М. Сатарова Уфа, 2004.-23 с.

76. Сергеев, Ф. Ф. Формирование русской дипломатической терминологии (По данным памятников письменности XI -XVII вв.: Автореф. дис. .док-ра. филол. наук / Ф. Ф. Сергеев-М., 1973.-56 с.

77. Сифоров, В. И. Методологические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР / В. И. Сифоров, Т. Л. Канделаки // Вопросы языкознания. 1983. - № 2. - С.З - 8.

78. Сложеникина, Ю. В. О соотношении понятий «значение» и «смысл»: к проблеме терминологической вариантности / Ю. В. Сложеникина // Вестник СамГУ. 2006. - № 1 (41)-С. 123 - 133.

79. Слюсарева, Н. А. О типах терминов (на примере грамматики) / Н. А. Слюсарева // Вопросы языка. 1983. - № 3. - С. 21 - 29.

80. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учебник для вузов: в 2 -х ч.: / Е. И. Диброва и др.; под ред. Е. И. Дибровой. М.: Академия, 2001. - 4.1 - 544 с.

81. Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг. XIX века / Ю. С. Сорокин М., Л.: Наука, 1965 - 565 с.

82. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н. В. Васильева / отв. ред. Т. Л. Канделаки. 3-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 248 с.

83. Тимиргалеева, А. Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / А. Р. Тимиргалеева Казань, 2006.-179 с.

84. Тимиргалеева А. Р. Процесс языкового заимствования в исторической перспективе / А. Р. Тимиргалеева и др. // Вестник КГТУ им. А.Н. Туполева. 2006. - № 4. - С.84 -86.

85. Филатова, Л. А. О явлениях универсализации в научном, стиле / Л. А. Филатова // Филологические науки, 1991. № 2. - С. 78 - 86.

86. Хижняк, С. П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочения / С. П. Хижняк // Правоведение. 1990. - № 6. - С. 67 - 71.

87. Шаповалова, А. П. Аббревиация и акронимия в лингвистике: Монография* / А. П. Шаповалова Ростов-н/Д: РГПУ, 2003.

88. Шелов, С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы / С. Д. Шелов // Вопросы языкознания. 1984. - № 5. - С. 76 - 87.

89. Шелов, С. Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина / С. Д. Шелов // Научно-техническая информация. Вып. 2. Сер. 2. Информационные процессы и системы. -М., 2001. С.1 - 32.

90. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д. Н. Шмелев М.: Наука, 1973. - 279 с.

91. Юсупов, P.A. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода ( на материале русского и татарского языков) / Р. А. Юсупов Казань: Изд-во КГПУ,2005.225 с.

92. БЭС Большой экономический словарь / под общ. ред. А. Н. Азрилияна - М.": Фонд «Правовая культура», 1994. - 528 с.

93. БЭС Большой экономический словарь / под общ. ред. А. Н. Азрилияна - 2-е изд. доп. и перераб. - М., 2002 - 864 с.

94. В-КЭЭ Вечканов, Г. С. Краткая экономическая энциклопедия / Г. С. Вечканов, Г. Р., Вечканова, В. Т. Пуляев - СПб.: Петрополис, 1998. - 509 с:

95. Кр Крысин JI. П. Толковый словарь иноязычных слов: ок. 25 000 слов иiсловосочетаний. М.: Эксмо, 2007. - 944 с.

96. МТСРЯ Лопатин В. В., Лопатина Л. Р. Малый толковый словарь русского языка: ок. 35000'слов.- -М: Рус. яз., 1990. - 700 с.

97. НН-РЭС Салищев, В! А. Новый немецко-русский экономический словарь / В. А. Салищев, X. Дике. - М.: РУССО, 2000. - 608 с.

98. НФ-РиР-ФС Новый французско-русский и русско-французский словарь: ок. ТОО 000 слов и словосочетаний / сост. Г. Н. Мошенская. - М.:000 «Дом Славянской книги», 2007.-960 с.

99. НЭС Новый экономический словарь / под ред. А.Н. Азрилияна. - 2-е изд., доп. - М.: Ин-т новой экономики, 2007. - 1088 с.

100. СТС Современный толковый словарь // http: / metromir. ru / voc / mat, php

101. УБ-С Лозовский, Л. Ш. Универсальный бизнес-словарь / Л. Ш. Лозовский, Б. А.

102. Райзберг, А. А. Ратновский М.: ИНФРА-М, 1999. - 640 с.

103. СИС Словарь иностранных слов / под ред. И. В. Лехина, проф. Ф. Н. Петрова. - 7-е изд., перераб. - М.: Русский язык, 1979. - 624 с

104. СОРЯ Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1972. - 448 с.

105. СТСП Словарь терминов современного предпринимательства: более 3000 терминов /

106. С. Н. Белухина и др.; под ред. В. В. Морковкина. М.: ACT, 2005. - 415 с.

107. СЭС Райзберг, Б. А. Современный экономический словарь / Б. А. Райзберг, JI. Ш.

108. Лозовский, Е. Б. Стародубцева 5-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2006. - 495 с.

109. ШССРЯ Тихонов А. Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка:пособие для учащихся. М.: Просвещение, 1978. - 727 с.в т.ч. в том числе и т.п. - и тому подобноеи др. и другое см. - смотрии т.д. и так далее т.е. - то есть1. ИСТОЧНИКИ

110. Веснин, В. Р. Основы менеджмента: учебник. М.: Ин-т междунар. права и экономики: Триада Лтд, 1997. - 384 с.

111. Виханский, О. С. Менеджмент: человек, стратегия, организация, процесс: учебник / О. С. Виханский, Наумов А.И. М.: МГУ, 1995. - 416 с.

112. Герчикова, И. Н. Менеджмент: учебник / И. Н. Герчикова 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Банки и биржи: ЮНИТИ, 1995. - 480 с.

113. Кабушкин, Н. И. Основы менеджмента: учебное пособие / Н. И. Кабушкин. 5-е изд., стереотип. -Мн.: Новое знание, 2002. - 336 с.

114. Макаренко, М. В. Производственный менеджмент: учебное пособие для вузов / М. В. Макаренко, О.М. Махалина. М.: ПРИОР, 1998. - 384 с.

115. Мескон, М. X. Основы менеджмента: пер. с англ. / М. X. Мескон, М. Альберт, Ф.

116. Хедоури; общ. ред. и вступ. ст. Л. И. Евенко. -М.: Дело, 1992. 702 с.

117. Основы менеджмента: История менеджмента: учебное пособие / под ред. В. И.

118. Почелиной. Казань: Изд-во Казанского гос. техн. ун-та, 2002. - 75 с.

119. Переверзев, М. П. Менеджмент: учебник / М. П. Переверзев, Н. К. Шайденко, Л. Е.

120. Басовский; под общ. ред. М.П. Переверзева. М.: ИНФРА - М,2004. - 288 с.

121. Попова, С. Г. Управление персоналом: учебное пособие. -М.: Ось 89,2002. - 144 с.

122. Производственный менеджмент: учебник для вузов / С. Д. Ильенкова и др.; под ред. С. Д. Ильенковой. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2002. - 583 с.

123. Фатхутдинов, Р. А. Производственный менеджмент: Краткий курс. СПб.: Питер, 2004. -283 с.1. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

124. Менеджмент в России и за рубежом. 2005 Менеджмент в России и за рубежом. 2006 Управление предприятием 2005 2007.

125. Типология терминов по В.П. Лейчик Таблица 1.1

126. Классификация терминов Типы терминов

127. З.Стилистическая (по функциональным стилям). Термины нормативного (литературного), стиля, профессионализмы, жаргонизмы.

128. Согласно социологическому подходу: А) по авторству; Б) по сфере использования. А) коллективные, индивидуальные; Б) универсальные, уникальные, концептуально- авторские.

129. Науковедческая (функциональная) Термины, служащие для фиксации знания; термины обучения.б.По частоте использования терминов в текстах Высоко-, средне-, низкочастотные.

130. Историческая Термины-архаизмы, термины-историзмы, термины-неологизмы.

131. Классификация унификации терминов Нормативные (ненормативные), рекомендуемые, обязательные, недопустимые, параллельно допустимые.

132. Классификация аффиксов в терминологии