автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Французские стереотипы в русском интерлингвальном дискурсе

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Кучминская, Наталья Рудольфовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Французские стереотипы в русском интерлингвальном дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Французские стереотипы в русском интерлингвальном дискурсе"

На правах рукописи

КУЧ МИНСКАЯ Наталья Рудольфовна

ФРАНЦУЗСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ В РУССКОМ ИНТ ЕРЛИНГВ АЛЬ НОМ ДИСКУРСЕ

Специальность 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 [;!Д? Ш

Санкт-Петербург - 2012

005012340

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего

профессионального образования «Санкт-Петербургский

государственный университет экономики и финансов».

Научный руководитель - Руберт ИринаБорисоппа

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты:

Чиршева Галшш Николаевна

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Череповецкий государственный университет», зав. кафедрой германской филологии и межкультурной коммуникации Камрыш Ольга Вячеславовна кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет», доцент кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет»

Защита диссертации состоится «20» Сх 2012 года в

\ Ь часов на заседании диссертационного совета Д 212.237.15 при Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов» го адресу: 191023, Санкт-Петербург, Москательный пер., д 4, ауд. 102..

Ведущая организация -

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов».

Автореферат разослан « а _» с^аЧ^О. 2012г.

Учёный секретарь диссертационного совета

О.А. Барташова

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблему заимствования иноязычных выражении отечественные лингвисты рассматривают в тесной связи с проблемой заимствования инокультурных лексем, останавливаясь на причинах их проникновения в систему языка-реципиента, на описании оформления иноязычных слов и выражений, на их аккомодации, адаптации и укоренения в системе русского языка. Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу функционирования французских стереотипных выражений в русском интерлингвалыюм дискурсе и его (функционирования) обусловленности типом языковой личности.

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения воздействия французской культуры на русскую, которое выражается в использовании французских речевых стереотипов в русскоязычных текстах ХЕХ, XX и XXI веков разных жанров. Актуальным представляется также анализ и классификация типов русской языковой личности, прибегающих в своей речи к инокультурным устойчивым выражениям, что связывает данное исследование с общеязыковой проблемой «словарь в личности и личность в словаре» (Ю. Н. Караулов).

Цель исследования состоит в изучении связи имплантируемых иноязычных стереотипов с языковой способностью русскоязычного субъекта.

Для достижения указанной цели были поставлены лингвистические, лингвокультурологические и нси>юлингвистические задачи.

Лингвистические задачи:

а) определить статусные (дифференциальные) признаки языковых стереотипов в ряду устойчивых, воспроизводимыхоборотови разработать дефиницию инокультурного стереотипа;

б) разработать классификацию французских стереотипов, с помощью которых литературные персонажи выстраивают стратегию своей речи;

в) представить типы и функции французских стереотипов в русском интерлингвалыюм дискурсе;

г) разработать понятие «интерлингвальный дискурс», выявить особенности его функционирования;

д) выявить закономерности, существующие между типом языковой личности и интерлингвальными пассажами в ее речи;

е) описать типы русской языковой личности, прибегающей к французским стереотипам в своей речемыслительной деятельности, с позиции структуры данной языковой личности;

Псиж лингвистические задачи:

ж) выявить интенции и стимулы употребления французских стереотипов в речи коммуникантов;

Лингвоку льтуролоптческие задачи:

з) исследовать роль французских стереотипов в русской культуре;

и) очертить «фокус применимости» интерлингвальных высказываний в соответствии с типом языковой личности.

Объектом исследования является интеграция инокультурных (французских) стереотипов в речемыслительнуго деятельность русской языковой личности.

Предмет исследования состоит в выявлении механизма связи французских устойчивых включений с языковой компетенцией носителя русского языка.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

-во фразеологии:

1) понимание фразеологии как производного (инновационного) уровня по отношению к лексике (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Кириллова, В. М. Мокиенко, Г. Г. Соколова);

2) признание существования общей и сопоставительной и, соответственно, интернациональной и идиоэтнической фразеологии (A.B. Кунин, А. Г. Назарян, Н. М. Шанский, В. Г. Гак, Ю. П. Солодуб, В.Н. Телия, Н. Н. Кириллова, Н. JI. Шадрин);

- в теории заимствования и диалога двух культур:

3) взаимодействие двух культур и выявление причин и условий заимствования иноязычных слов и выражений (JI. П. Крысин, М. А. Брейтер, В. В. Кабакчи, А. А. Реформатский, Е В. Михайлова), а также исследование лингво-исторического аспекта функционирования галлицизмов в тексте (Е.Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутана, Н. А. Колосова,Н. В. Габдреева, Л.А. Летаева,Э. А. Бурова);

- в теории языковой личности:

4) признание тождества носителя языка и языковой личности (В. В. Виноградов, Ю. Н. Караулов, Г. И. Богин, И. II. Василюк, О. А. Корнилов, Л. Н. Колесникова, Н. Л. Чулкина);

- в теории дискурса:

5) понимание дискурса как динамический процесс языковой деятельности и ее результат (И. Р. Гальперин, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, А. В. Бондарко, М. Л. Макаров, Ю. Хабермас, Z.S. Harris, М. Фуко, D. Schiffrin, Е. И. Шейгал, E.A. Менджерицкая).

Основными методами исследования являются методы контекстуального и дистрибутивного анализа толкования стереотипов во французском и русском языках, метод семантизации, сравнительный

и описательный методы, метод сплошной выборки, прием количественного подсчета.

Материалом исследования послужили русские культурно-значимые тексты XIX, XX и XXI веков разных жанров: романы (А. А. Крон, И. Ильф, Е. Петров, А. и Б. Стругацкие, В. В. Набоков и др.), повести (И. А. Бунин, В. Катаев, А. И. Куприн, И. С. Тургенев и др.), рассказы (Л. Астрахапцев, С. Д. Довлатов, Д. Н. Мамин-Сибиряк, Т. Толстая, Тэффи, JI. Улицкая, В. М. Шукшин и др.), мемуары (А. И. Герцен, А. Н. Бену a, M. Ю. Герман, Э. Рязанов и др.), драматургические произведения (А. П. Чехов, О. Н. Островский, М. А. Булгаков, Н. С. Лесков и др.), эпическая литература (О. Барковец, В. А. Курочкин и /р.) и т.д. Из 170 произведении общим объемом 19229 страниц было выявлено 328 французских стереотипа, которые отражены 635 примерами употребления.

Для изучения франкоязычной лексики, употребляемой в русской художественной литературе, были проанализированы словники словарей русского языка, выпущенные в XX и XXI, такие как: «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» под редакцией В. Г. Гака, «Словарь иноязычных выражений и слов» под редакцией А. М. Бабкина и В. В. Шендецова, «Французско-русский словарь» К. А. Ганшиной, «Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка («Амур бонжур тужур» и другое французские слова и выражения в русском языке и речи)» под редакцией Н. И. Епишкипа, «Толковый словарь иноязычных слов» JI. П. Крысина, «Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова, «Новый иллюстрированный словарь иностранных слов с приложениями» под редакцией В. Бутромеева, «Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке» Э. X. Хабибуллиной, «Язык старой Москвы: лингвоэнцикшпедическпй словарь» под редакцией В. С. Елистратова. Для анализа толкования выражений в языке-доноре использовались данные следующих французских словарей: «Dictionnaire des e>pressions et locutions» под редакцией A. Rey и S. Chantreau, «Le nouveau Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française» под редакцией J. Rey-Debove и A. Rey, «Lexis, Larousse de la langue française».

Достоверность и научная обоснованность теоретических н практических результатов исследования подтверждается репрезентативностью материала, выбором адекватных методов анализа, цели и задач диссертационной работы. Материал исследования представляет собой сплошную выборку, составленную методом наблюдения, с последующим анализом их словарных дефиниций и отбора устойчивых оборотов. Метод сопоставительного анализа применялся для сравнения значений и особенностей употребления

выражений в двух языках. С помощью контекстуального метода выявлялись дополнительные смысловые оттенки фразеологической единицы.

Научная новизна исследования заключается в выявлении обусловленности функционирования французских стереотипов в русском интерлингвальном дискурсе различными тинами русской языковой личности:

1) вводится понятие инокультурного стереотипа, а именно французского;

2) разрабатывается понятие интерлингвалыюго дискурса как дискурса языковой личности, включающего в себя интерлингвальный оборот,

3) французские стереотипы рассматриваются в качестве критериев при типологазации языковой личности.

Положения, выносимые на защиту:

1. Французские стереотипы, представляющие отпечаток французского лингвистического сознания в русскоязычной культуре, являются фактором, определяющим тип языковой личности и ее языковую способность.

2. Французские устойчивые выражения входят в прагматикон русской языковой личности, употребляющей их в речи.

3. Интерлингвальный дискурс является разновидностью социокультурного дискурса, содержит интерлингвальные вкрапления, отражая тем самым, связь русской и французской картин мира.

4. Особенности употребления французских стереотипов в русском интерлингвальном дискурсе участниками коммуникации являются средствами изучения прашатикона носителей языка-реципиента.

5. Французские стереотипы выполняют следующие функции в языке: компенсирующую, аффективную, суггестивную, эвфемистическую, функцию самопрезентации и речевого этикета.

6. По признаку способов мотивации употребления французских стереотипов в интерлингвальном дискурсе выделяются три типа русской языковой личности: билингв, автодидакт и невежда.

В качестве гипотезы выдвигается предположение о том, что французские стереотипы в русскоязычных текстах являются важными индикаторами мышления говорящего и участвуют в создании типологии языковой личности.

Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии понятия дискурс на базе разработки понятия «интерлингвальный дискурс» и его связи с типом языковой личности. Изучение употребления французских стереотипов различными персонажами позволяет выявить обусловленность различных типов

русской языковой личности степенью компетентного владения интерлингвальными включениями.

Практическая значимость работы определяется тем, что решение вопросов, связанных с функционированием инокулыурных стереотипов в речи персонажей, способствует развитию лингвокультурологаческой фразеологии, теории заимствований и интерлингвальных включений, теории дискурса, расширению понимания вопросов лакунарности, билингвальности, межкультурной коммуникации и функциональной стилистики. Данная диссертация создает возможность использования ее результатов в курсах лексикологии, стилистики, теории текста, дискурса и т.д.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Процедура описания (методы, классификация, анализ) французских стереотипов может быть применима при составлении лингвокультурологаческих фразеологических, тематических словарей, словарей-справочников; при разработке инновационных программ по фразеологии и межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков ЛГУ им. А. С. Пушкина (2005-2010 гг.), кафедры теории языка и переводоведения СПбГУЭФ (2011-2012), на международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» 13-14 ноября 2007 г. в РГПУ им. А.И. Герцена, на Всероссийской научно-практической конференции 17-18 мая 2007 года и 24-25 мая 2008 года «Аюуальные проблемы теории и методологии науки о языке» в Ленинградском государственном университете им. А. С. Пушкина, на 1-й Международной научной конференции 4-6 мая 2008 года «Фразеология и кошитивистика» в Белгородском государственном Университете. По теме диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 2,6п. л.

Объем н структура работы. Диссертация, объемом 274 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения и трех приложений. К тексту прилагается библиографический список, насчитывающий 192 наименования, в том числе 10 на иностранном языке, список словарей (25), электронных источников (15).

В «Приложении 1» приводятся французские стереотипы, употребляющиеся в русской художественной литературе XIX, XX, XXI веков, в их исконной, т.е. французской, орфографии.

В «Приложении 2» представлены транслитерированные / транскрибированные французские стереотипы, использованные в русской литературе разных жанров XIX, XX, XXI веков.

В «Приложении 3» включен список источников примеров с выходными данными.

IL ОСНОВНЫЕ ИДЕИ И ВЫВОДЫ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении дается обоснование актуальности, научной новизны диссертационного исследования, его теоретической и практической значимости, излагаются теоретические основы работы, определяются гипотеза, объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, а также основные положения, выносимые на защиту, дается описание языкового материала исследования, перечисляются методы исследования, содержатся рекомендации по использованию результатов исследования и сведения об апробации работы.

Первая глава «Французские стереотипы в русских ху дожествснных текстах» состоит из восьми параграфов. В первом параграфе «Историко-лингвистический аспект русско-французского двуязычия» проводится краткий обзор французско-русских языковых контактов, начиная с XVIII века до начала XXI века.

Теория заимствования изобилует различными терминами доя обозначения понятия иноязычною слова или выражения, функционирующего в русском языке: иноязычное вкрапление, экзотизм, окказионализм, варваризм, в зависимости от автора, от особенностей его употребления, контекста, частотности и т.д За французскими заимствованными словами и выражениями в языкознании закрепилось понятие галлицизм. Однако все вышеперечисленные термины не отражают в полной мере весь объем такого явления, как иноязычный оборот, обладающий устойчивой и воспроизводимой формой, переданный в исконной или заимствованной графике.

В связи с отсутствием термина для таких устойчивых выражений, как а ля гер ком а ля гер, вотро санте, мерси боку, форс-мажор, uiepuie ля фам, mise en scène, les monstres sacrés, vie de château. Vive la France! vogue la galère в параграфе «Типология иноязычных стереотипов» вводится понятие французского стереотипа. «Стереотипы», термин, введенный У. Липпманом в 20-ые it прошлого века, представляют собой упорядоченные, сжматичные, детерминированные культурой «картинки» мира «в голове» человека «pictures in our heads», которые экономят его усилия при восприятии сложных социальных объектов и защищают его ценности, позиции и права (Lippman 1922: 90)1.

Вслед за отечественными и зарубежными языковедами разграничиваются стереотипы мышления (stéréotypes de pensée) и языковые / речевые стереотипы (stéréotypes de langue). Бельгийский ученый С. Schapira анализирует ментальные стереотипы (stéréotypes de

1 Lippman W. Public Opinion, N. Y.: Harcourt Brace, 1993, - 422p.

pensée) как верования, убеждения, предрассудки, даже суеверия, тогда как под языковыми стереотипами (stéréotypes de langue / stéréotypes linguistiques) понимаются выражения, воспроизводимые такими, какие они есть, без возможности как-либо изменить составляющие его части (Schapira 1999: 9)2. H. Н. Кириллова подчеркивает, что стереотипы мышления закреплены за определенной языковой формой, в результате чего они автоматически становятся фразеологизмами (Кириллова 2008: З6)3.

Французские выражения, представляющие языковой материал исследования, являются речемыслительными стереотипами, характеризующиеся структурной расчлененностью,

воспроизводимостью и устойчивостью употребления: а-ля карт, а-ля фуршет / à la fourchette, прет-а-порте / prêt-à-porté, à fur et à mesure, belle femme, la beauté de diable, сап пер э can penpoiu, се террибль, суаре интим, та chère / та chérie, mille pardons, sans adieu, tout n 'est pas rose dans le métier и т.д. В данной работе при определении понятия « иноку льтурный стереотип», отталкиваясь от дефиниции национального социокультурного стереотипа, разработашюго Ю. Е. Прохоровым4, но с учетом того факта, что выявленные французские устойчивые выражения используются носителями русского языка в системе «чужого» языка, под французским стереотипом понимается единица ментально-лингвалыюго комплекса языка-донора как представителя французской этнокулыуры, реализуемая в речевом общении русского языка в виде устойчивого речевого оборота как ассоциации к ситуации общения.

Одна из задач первой главы состояла в изучении этапов освоения французских стереотипов русским языком, исходя из классификации, предложенной JI. П. Крысиным5. Практический материал показал, что французские устойчивые выражения употребляются как в исконной орфографической форме, так и графическими средствами русского языка с помощью транслитерации или транскрипции; с сопроводительными сигналами и комментариями и без приемов экспликации; в текстах разной стилистической направленности.

2 Schapira Charlotte. Les stéréotypes en français. Proverbe et autres formules. P.:Orhrys, 1999- 172p.

3 Кириллова H.H., Афанасьева A.JI. Практическое пособие по лннгвокультурологаи: французский язык. - СПб.: Изд-во СПбГУП, 2008. - 212с.

4 Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: УРСС, 2003. -224с.

5 Крысин Jl.ll. Русское слово: свое и чужое: Исследование по современному русскому языку и социолингвистике, М., 2004. - 888с.

Французские стереотипы, употребляясь вместе со стилистически маркированной лексикой, приобретают черты, характерные данному стилю : негативную и положительную коннотации. В то же время в языке-реципиенте многие стереотипы со>раняют приобретенную экспрессивную коннотацию в случаях придания яркости тексту и речи персонажа.

Б результате словарного анализа иноязычных устойчивых выражений в языке-доноре и языке-реципиенте были выявлены следующие группы французских стереотипов (ФС): незарегистрированные, подлинные и ассимилированные. Незарегистрированные французские устойчивые выражения представлены стереотипами трех видов:

а) незафиксированными в русском языке (93 ФС): Entre quatre yeux (с глазу на глаз), L'Etat с 'est moi (Государство - это я), II faut laver son linge sale en famille (Не выносить сор из избы), Vol avec effraction (Кража со взломом), un jour (однажды), Бон аппети (Приятного аппетита), гран мерси (огромное спасибо), мерси боку (большое спасибо), фуа гра (пангтет из гусиной печени) и т.д.;

б) незарегистрированными во французском языке (33 ФС): Cousinage dangereux voisinage (Родство двоюродных братьев и сестер -опасное соседство), Amitié amoureuse (дружеская любовь), Ma chère (моя дорогая), Ту кампрандр се ту пардоне / tout comprendre, tout pardonner (все понять - все простить), алярюсс (на русский манер), Мои дье! / Mon Dieu (мой Бог!), Каин он парль де солей, он вуа ле рейон (Легок на помгше) и т.д.

в) нео -стере типам и (37 ФС) - это стереотипы, словарных статей которых нет в обоих языках, но их частотность и воспроизводимость в готовом виде свидетельствует о стереотипности выражения: Belle est la vie! (Жизнь прекрасна), Comme vous voulez (Как вы пожелаете), Mille compliments (тысяча комплиментов), Visa de sortie (выездная виза), Terrain à vendre (участок на продажу), Ьонжур, мсье /Bonjour, Monsieur (Здравствуйте, Господин), Миль пардон, мадам (Тысяча извинений, мадам), Повр анфан /pauvre enfant (бедное дитя) и т.д.

Подлинные стереотипы представлены французскими выражениями, зафиксированными во французских и русских словарях. Подлинные стереотипы наиболее полно представлены в русском языке (147 ФС): А натюрель (au naturel - в натуральном виде), Ноблесс оближ (noblesse oblige — высокое положение обязывает), Шерше ля фам (cherchez la femme - Ищите женщину, в ней все дело), à propos (кстати), bien entendu (конечно, разумеется), enfant perdu (добровольцы, волонтеры), jusqu'au bout des ongles (до мозга костей, т.е. совершенный) и т.д.

К ассимилированному типу относятся стереотипы, которые зафиксированы в толковых словарях русского языка, в том числе в толковых словарях иноязычных слов и выражений. Словарный анализ показал, что лишь небольшая часть французских стереотипов, выявленных в русских художественных текстах, получили на современном этапе фиксацию в словарях - 18 французских лексем: Рандеву, Тет-а-тет, Форс-мажор, Шедевр, Бомонд, Ва-банк, Карт-бланш, Комильфо, Моветон, Птифур и т.д.

Завершающим разделом главы I стало объединение французских стереотипов в группы, в соответствии со структурным, семантическим и культурным аспектом. В русском языке французские устойчивые выражения представлены:

1) раздельнооформленными и целыюоформленными стереотипами.

Краздельцооформленным относятся устойчивые неразвернутые словосочетания (222 ФС) и устойчивые, развернутые высказывания, образующие полное или эллиптическое предложения (96 ФС). Устойчивые неразвернутые словосочетания представлены двумя типами словосочетаний (по соединению элементов в словосочетании): а) соединение служебного слова и самостоятельного (74 ФС): простые, двучленные словосочетания: авек плезир (avec plaisir - с удовольствием, одатно), а-ля карт (à la carte - по собственному усмотрению, на выбор), an масс (en masse - в полном составе, целиком), à l'aveugle (вслепую), en effet (в действительности), sans façon (запросто), à propos (кстати) и сложные, многочленные entre quatre yeux (с тазу на глаз, наедине) и т.д.; б) соединение двух самостоятельных слов (148 случай): пароль допер (parole d'honneur - честное слово), belle femme (крупная, пышная женщина, женщина в теле), аифан террибль (enfant terrible - трудный ребенок; т.е. человек, ведущий себя не так как все), coup d'Etat (государственный переворот), bon vivant (человек, любящий пожить в свое удовольствие; кутила) и т.д. Устойчивые развернутые стереотипы чаще встречаются в виде целых предложений (76 ФС), типа: антр ну суа du (entre nous soit dit - между нами будет сказано), силь ву пле (s'il vous plaît - пожалуйста), Сэ трэ жантий (с 'est très gentil - это очень мило), имажине ву (imaginez-vous - представьте себе), Belle est la vie! -Жизнь прекрасна!, С 'est le mot - Это как раз то слово, С 'est impossible -Это невозможно и т.д., чем в виде эллиптических предложений (20 ФС): антр ну (от франц. entre nous soit dit между нами), па de проблем (il n'y а pas de problème - нет проблем, это простое дело), вотр сервитер (от франц. je suis votre serviteur - Ваш покорный слуга), à la cliarge\ - К нападению ! и т.д.

Цельнооформленные стереотипы представляют собой вариант в виде словосочетания и его инвариант в виде субстантивированного

словосочетания: те тате m / тет-а-тет/ tête-à-tête (наедине, с глазу на глаз), гран-при / grand prix (высшая награда на фестивале, на конкурсе), картбланш / carte blanche (неограниченные полномочия, полная свобода действий, предоставленная к-л), шедевр / chef d'oeuvre (исключительное по своим достоинствам произведение искусства) и т.д. В русских художественных текстах был обнаружен 31 случай сращения устойчивого оборота.

2) стереотипами с прямым и переносным значением.

Большая часть употребляемых в русских художественных

текстах французских устойчивых выражений используется в своем прямом значении (266 ФС), например: café complet - «Утренний завтрак, включающий в себя кофе, булочку, джем», dans la force de l'âge - «В расцвете лет», en effet - «Действительно», mise en scène -«Постановка», жаме de ма eu (jamais de ma vie - «Никогда в жизни») и т.д.

В ходе исследования было обнаружено 62 ФС с переносным значением, среди которых были выделены: а) прецедентные высказывания включают в себя цитаты и крылатые выражения (11ФС): Allons, enfants de la patrie - «Вперед, дети отечества!», Belle est la vie! -«Жизнь прекрасна!», L'Etat c'est moi - «Государство - это я», Vive la République! - «Да, здравствует Республика!», Vive la France - Да, здравствует Франция и т.д.; б) поговорки и пословицы (25 ФС): Jle марьяж се фо дан ле сье (les mariages se font dans les cieux - браки заключаются на небесах, ле винэтире иль фо боар6 (le vin est tiré - il faut le boire - вино отспорено - следовательно, его надо пить, в значении: дело начато - следует довести эго до конца), ноблесс оближ (noblesse oblige - (высокое) положение обязывает), а ля гер ком а ля гер (à la guerre comme à la guerre - на войне как на войне), / 'appétit vient en mangeant (аппетит приходит во время еды) и т.д; в) раздельнооформленные словосочетания с переносным значением (26 ФС), такие как: bon vivant (человек, любящий пожить в свое удовольствие; кутала), анфан террибль (enfant terrible - трудный ребенок, т.е. человек, ведущий себя не так как все), belle femme (крупная, пышная женщина, женщина в теле), Enfant perdu (Волонтеры, добровольцы; Смертники), Кудефудр (coup de foudre - Любовь с первого взгляда) и т.д.

3) культурно-маркированными и культурно-немаркированными стереотипами.

В настоящем исследовании к культурно-немаркированным стереотипам относятся выражения, которые ни во французских, ни в русских словарях не содержат никаких других помет, кроме как

6 Выражение представлено с ошибкой автора произведения

семантического толкования. В ходе исследования был выявлен 281 культурно-немаркированный французский стереотип, используемый в русских художественных произведениях: а ля мезон (a la maison - у себя), пар мер (par тег - морем, по морю), се де ля барбари (c'est de la barbarie - это варварство), a la fi-anqaise - во французском духе, fait accompli - свершившийся факт, graces verbal - протокол и т.д

Культурно-маркированные фразеологические единицы (47 ФС) были разделены на кулыурно-маркированные устойчивые выражения в языке-источнике выражения, но культурно -немаркированные в языке-реципиенте (42 ФС): Dessert des quatre mendiants - 1. Четыре нищенствующие ордена: якобинцы, францисканцы, августинцы и кармелиты; 2. Десерт ггз винных ягод, изюма, орехов и миндаля, Ноблесс оближ (noblesse oblige - высокое положение обязывает); и гга кулыурно-маркированные стереотипы в обоих языках (малочисленная группа (5 ФС), тесно-связанная с языковой способностью персонажа): Aux armes citoyens - слова из «Марсельезы» - французского гимна, автором которого является Руже де Лиль.

Вторая глава «Функционирование французских стереотипов в интерлингва льном дискурсе» состоит из четырех параграфов. Огга посвящена обоснованию гг разработке понятий «ингерлингвалыгое вкрапление» и интерлингвалыюго дискурса.

Факт употребления французских выражении в русской художественной литературе тесно связан с понятием «переключегпгя кода» - «code-switching7». Переключение с одного языка на другой соотносится с понятием интерлингвальггости, под которым понимается механизм включения в высказывание иноязычных компонентов8 гга уровне слова, словосочетания, фразы или целого абзаца. Исследование показало, что поггятие интерлингвалыгого включения является гиперонимом по отношению к устойчивым и воспроизводимым в готовом виде французским стереотипам в русском дискурсе.

Осуществленный обзор определений дискурса (Н. Д. Арутюнова, М. Л. Макаров, В. И. Карасик, Л. И. Гршлаева, Л. В. Цурикова) выявил необдадим ость выработать дефиницию применительно к теме и предмету исследования: дискурсом как продуктом языковой личности называется совокупность речевых

7 SavieJ. Code-switching: Theoretical and Methodological Issues. Beograd, 1996

8 Воробьева, Ю. С. Ннгерлингвальностъ как мгханизм формирования скрытых смыслов (гга материале художественных англоязычггьгх текстов). Автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.04 / Юлия Сфгеевна Воробьева; С.-Петсрб. гос. ун-т. -СПб, 2007. - 17с.

ситуаций, производителем которых является персонаж литературного произведения.

Дискурс русского \у;сожествешюго произведения описывается как русский социокультурный дискурс, созданный определенным социумом и обусловленный русской культурой и историей. В рамках социокультурного дискурса в реферируемой работе выделяется интерлингвалышй дискурс языковой личности, представляющий собой совокупность речевых ситуаций, производителем которых является персонаж, а номинантом - определенный текст, с включенным интерлингвальным выражением. В исследовании выявляется личностная интерпретация дискурса, предполагающая связь дискурса с личностью, которая прибегает к французским стереотипам в своей речи. В связи с этим границы интерлингвалыюго дискурса определяются не рамками произведения и не количеством страниц, а речевой способностью того персонажа, в речи которого используется данное интерлингвалыюе вкрапление. Так как речемыслительная деятельность одной личности отличается от речемыслителыюй деятельности другой личности, пространственное содержание интерлингвалыюго дискурса варьируется от нескольких строчек до романа.

В жде исследования был выявлен отличительный признак русского интерлингвального дискурса: способность одновременно совмещать элементы русской картины мира с элементами, принадлежащими языковой картине французского социума.

Завершающим разделом II главы стал функциональный анализ французских стереотипов в интерлингвальном дискурсе. В работе было исследовано пять основных функций: компенсирующая, аффективная, суггестивная, самопрезентации, речевого этикета и эвфемизма.

Третья глава «Релевантность французских стереотипов в определении типа русской языковой личности» включает в себя четыре параграфа, посвященных изучению языковой личности персонажей художественных произведений, их языковой способности, структурному и мотавационному анализу типов русской языковой личности, использующих в своей речи французские стереотипы.

В реферируемом исследовании, вслед за Ю. Н. Карауловым, под языковой личностью понимается личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств9. Исдадя из особенностей использования французских стереотипов, выделяются три типа русской языковой личности: билингв, автодидакт и невежда. В основу анализа трех типов языковой личности положена теория, предложенная Ю. Н. Карауловым,

9 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд.б-е. - М., ЛКИ, 2007. -С. 38.

и тесно-связанная с ней теория языковой способности А. М. Шахнаровичсм10.

В связи с тем, что тема исследования обращена к языковой личности, речемыслительная деятельность которой не обждится без устойчивых интерлингвальных вкраплений, были изучены структуры ее языка и языковая способность. Языковая способность личности, употребляющей французские стереотипы, отражается использованием иноязычных элементов, обладающих определенными функциями, содержащихся в определенном порядке в языковом сознании человека и выбранных в соответствшг с определенными законами и правшами. Анализ лексикона персонажей показал употребление французских стереотипов с фонетическими ошибками: были обнаружены 54 фонетических ошибки: бомон вместо бомонд, вотро сайте вместо вотр санте, кель сетуасьеп вместо кель сшуасьон, компране ву вместо компрсне ву, ле пувр вместо ле повр и т.д. В >оде морфологического и синтаксического анализа французских стереотипов было выявлено 41 отклонение от оригинальных французских выражений, а именно: а) нарушение грамматической валентности: ошибки в согласовании: cavalier servente вместо cavalier servent, On revient toujours à sa première amours, вместо On revient toujours à ses premières, amours;, 6) морфологические изменения: аляфуршетов от à la fourchette - сращение стереотипа, приобретение множественного числа и склонение в соответствии с правилами русского языка; в) усечение стереотипа: бонн нюит" от Je vous souhaite une bonne nuit, вотр сервитер12 от je suis votre serviteur, г) расширение стереотипа: Pour se faire valoir от se faire valoir путем добавления предлога «Pour», Ce пенибль. ме селя фе дюбьен от cela fait du bien через добавление безличного оборота «c'est pénible, mais...»; интерференция родного языка: Боку мерси вместо merci beaucoup и т.д. Исследование семантикона персонажей также выявило факты употреблешм французских стереотипов без понимания их смысла. Это особо свойственно невеждам, данный тип языковой личности примерно понимает, в какой ситуации можно применить тот или иной стереотип, однако в речи невежды значение высказывания в языке-доноре не всегда совпадает со значением в языке-реципиенте. Автодидавоы, прибегая к французским стереотипам, не владеют нюансами употребления французских выражений. Считая, что пословного перевода достаточно, данный тип языковой личности часто

10 Шахнарович, А. М. К проблеме языковой способности (механизма) // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991. -С. 185-220.

11 (франц. bonne nuit)

12

(франц. votre serviteur)

нарушает семантическую валентность. В речи билингва ошибок в понимании французских стереотипов не было обнаружено, наоборот, высокая языковая способность позволяет билингвальному тип}' языковой личности модифицировать французский стереотип, не меняя при этом его значения

Причины употребления французских стереотипов также подчеркивают различия между типами языковой личности. Такие причины как лакунарность русского языка, необходимость в кратком и емком выражении, ситуативные параметры места и времени общения характерны билингвам. Автодидакты прибегают к инокультурным стереотипам в связи с лакунарностью их индивидуального языка, признанным престижем французского языка и желанием обладать высоким социальным статусом в определенной социальной группе. Невежда употребляют французские стереотипы по социальным и социально-псида логическим причинам.

В заключении подводятся итога исследования:

1. Все иноязычные включения, обладающие словарными статьями во фразеологических словарях или обозначенных как устойчивое выражение (locution fig се) во французских толковых словарях, являются стереотипными оборотами французского языка, а при их использовании русскоязычными субъектами в русском интерлингвалыюм дискурсе - французскими стереотипами, ассоциирующимися с французской культурой, народом и языком.

2. Наличие ин тер лингва льны х включений в художественных произведениях свидетельствует о проникновении «чужой» картины мира в русскую. Знания, опыт, восприятие мира, культурно-значимые сведения французского этноса с помощью французских языковых стереотипов передаются русскому этносу и отображаются в интерлингвальном дискурсе. Интерлингвальный дискурс языковой личности представляет собой совокупность речевых ситуаций, производителем которых является персонаж литературного произведения, номинантом - определенный текст с включенным интерлингвальным выражением, а отличительным признаком от других типов дискурса - культурная маркированность не только своей ity ль турой, но и чужой.

3. Анализ употребления французских стереотипов позволяет выделить два личностных конструкта языковой личности: «родной-иностранный», «образованный -необразованный». Частым мотивом использования стереотипа в речи языковой личности становится желание казаться образованнее, начитаннее. В то же время использование иноязычного устойчивого оборота в речи языковой личности не свидетельствует о вхождении данного стереотипа в систему русского языка. При использовании французского стереотипа

без его понимания и «чувствования», он остается «чужим», иностранным.

4. Выявлешше в ходе исследования ошибки и отклонения в употреблении французских стереотипов русскоязычными персонажами свидетельствуют о существовании нескольких типов языковой личности, прибегающих к устойчивым иноязычным выражениям. Так, отсутствие ошибок на разных структурных уровнях языка отражает высокую языковую способность персонажа в русском и французском языках. Один тип русской языковой личности, употребляющий французские стереотипы, с высокой языковой компетенцией - это билингвальная языковая личность. Поскольку в бшшнгвальном сознании взаимодействуют и функционируют две языковые системы, билингв не испытывает затруднения при передаде с одного языка на другой и не нарушает лексических, грамматических и семантических валентностей даже при изменении формы иноязычных высказываний. Помимо бшшнгвальной языковой личности, чей уровень владения «чужим» языком соответствует уровню владения родным языком, французские стереотипы часто встречаются в речи монолингвальнои языковой личности.

5. Два типа монолингвов - автодидакт и невежда - в работе были разграничены. Автодидакт - это языковая личность, окказионально прибегающая к французским стереотипам, но не владеющая их прагматической функцией, что подтверждается фонетическими, лексическими, грамматическими и иногда семантическими ошибками. Использование французских стереотипов данным типом личности не служит коммушжативной интенции - быть понятым собеседником, а преследует свою задачу - произвести впечатление, воздействовать на слушающего. Невежда представляет собой мою лингва льну ю языковую личность в границах двух кодовых языков (французским и русским), которая по соображениям подражания вставляет в свою речь французские штампы с искажением формы, звучания и нарушением ситуативного согласования. Отсутствие знаши французского языка невежды подтверждается неуместностью использования стереотипов, ошибочной передачей и непониманием значения стереотипа.

6. Французские устойчивые выражения, использованные носителями русского языка, входят в высший уровень структуры языка - в прагматикой русской языковой личности. Частое обращение персонажей к французским стереотипам позволяет выделить их как доминантные компоненты речи. Одаако в каждом типе русской языковой тлносш французские стереотипы доминируют по различным мотивациям. Для билингва характерными являются следующие причины: точность французской фразеологической единицы по

сравнению с русским аналогом, лакунарность русского языка, условия ситуации общения. Автодидакту свойственны такие причины, как престиж французского языка и желание говорящею обладать высоким социальным статусом в определенной социальной группе. Невежда чаще всего руководствуется социально-нсихологическими причинами, т.е. желанием выставить себя в более выгодном свете и подняться в глазах собеседни ка.

7. Функциональный анализ выявил, что в речи билингвальной личности французские стереотипы чаще всего выступают в компенсирующей функции. Компетентной в двух языках личности проще использовать французский стереотип, чем тратить время на поиски подходящего эквивалента в русском языке. Также билингвальная личность употребляет стереотипы в функции речевого этикета и эвфемизма, и для привлечения внимания слушателей, т.е. в суггестивной функции. В речи автодидакта стереотипы выполняют все функции, выявленные в ходе исследования. Особо характерными для стереотипов в речи автодидактов, являются функция самопрезентации и аффективная функция. Третьему типу русской языковой личности, употребляющей французские стереотипы - невежде - свойственно употребление французских стереотипов в функциях самопрезентации, аффективной, суггестивной и компенсирующей.

Французские стереотипы, реализуясь в языке, соотносятся с ментальными стереотипами в сознании носителя русского языка. Восприятие русскими Франции, французской культуры, французского языка сохраняет ореол красоты, романтики и престижности, что находит свое отражение в использовании французского языка на протяжении уже 3-х веков.

Ш. ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Кучминская Н.Р. К вопросу о проникновении французского когнитивного сознания в русское (на примере использовании французских стереотипов) // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. Серия Филология. - 2010. - №1. - Т. 5. - С. 164-174. - 0,7 п. л.

2. Кучминская Н.Р. К вопросу о взаимодействии французских стереотипов и языковой картшпл мира // Вестник Ленинградского государственного ушшерситета имени А. С Пушкина. Серия Филология. - 2009. - №4. - Т. 2. - С. 205-215. - 0,7 п. л.

3. Кучминская Н.Р. Французские фразеологические стереотипы в свете теории речевых актов // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: международ, научн. -пракгич.конф. 24-25 мая 2008г. - СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2008. -С. 83-87.-0,25 п. л.

4. Кучминская Н.Р. Репрезентация когнитивного пространства французских фразеологических стереотипов в речевой функции интерлингвальных вкраплений // Фразеология и когаитивистика: материалы 1-й междунар. научн. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года). - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - Т.2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. - С. 194-198. - 0,19 п. л.

5. Кучминская Н.Р. Стереотипы французского этикета в русском социокультурном дискурсе // Идиоэтническая фразеология: сб. науч. статей. - СПб: Изд-во Рос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2007. - С. 36-39. - 0,25 п. л.

6. Кучминская Н.Р. Иноязычные вкрапления в русском художественном тексте как явление межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: всерос. науч-практич.конф. 17-18 мая 2007 г. - СПб: Изд-во ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2007. - С. 70-73. - 0,25 п. л.

7. Кучминская Н.Р. Фразеологические стереотипы в свете теории языковой личности // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: сб. научн. трудов. - СПб: Изд-во ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2006. - С. 117-120. - 0,25 п. л.

Отпечатано:

Учреждение «Университетские Телекоммуникации» 199034, СПб, В. О., Биржевая линия, д. 14-16 тел. +7(812) 915-14-54 Подписано в печать: 16.02.2012 Тираж 100 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кучминская, Наталья Рудольфовна

Введение.

Глава I Французские стереотипы в русских художественных текстах

1.1. Историко-лингвистический аспект русско-французского двуязычия.

1.2. Фразеологическая составляющая французских устойчивых выражений.

1.3. Французское устойчивое выражение как заимствование.

1.4. Типология иноязычных стереотипов.

1.4.1. Ментальные и речевые стереотипы.

1.4.2. Социокультурные стереотипы.

1.4.3. Инокультурные стереотипы.

1.5. Этапы освоения французских стереотипов системой русского языка.

1.6. Функционально-стилистическая характеристика употребления французских стереотипов.

1.7. Словарная типология французских стереотипов.

1.8. Классификация французских стереотипов.

ВЫВОДЫ по первой главе.

Глава II Функционирование французских стереотипов в интерлингвалыюм дискурсе

2.1. Интерлингвальные включения как лингвистическая проблема.

2.2. Интерлингвальный дискурс как предмет лингвистического изучения.

2.3. Особенности русского интерлингвального дискурса.

2.4. Функции французских заимствованных стереотипов в русском социокультурном дискурсе.

2.4.1. Компенсирующая функция.

2.4.2. Аффективная функция.

2.4.3. Суггестивная функция.

2.4.4. Функция самопрезентации.

2.4.5. Функция речевого этикета.

2.4.6. Функция эвфемизма.

ВЫВОДЫ по второй главе.

Глава III Релевантность французских стереотипов в определении типа русской языковой личности

3.1. Теория языковой личности.

3.2. Типология русской языковой личности.

3.3. Структурный анализ трех типов языковой личности.

3.3.1. Лексическая составляющая языка билингва, автодидакта и невежды.

3.3.2. Грамматическая составляющая языка билингва, автодидакта и невежды.

3.3.3. Семантическая составляющая языка билингва, автодидакта и невежды.

3.3.4. Прагматическая составляющая языка билингва, автодидакта и невежды.

3.4. Причины использования французских стереотипов.

3.4.1. Лакунарность языка-реципиента.

3.4.2. Причина «оптимального выражения».

3.4.3. Отсутствие соответствующей «семиотической связки» в языковом сознании говорящего.

3.4.4. Место ситуации общения.

3.4.5. Время ситуации общения.

3.4.6. Социальные причины заимствования.

3.4.7. Социально-психологические причины употребления французских стереотипов.

ВЫВОДЫ по третьей главе.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Кучминская, Наталья Рудольфовна

Использование инокультурных языковых стереотипов в художественной литературе разных стран - распространенное явление. Французский язык часто встречается на страницах романов английских и американских писателей, таких как: Джон Фаулз, Артур Хейли, Эрнест Хемингуэй, Сомерсет Моэм, Иен Бенкс, Джанет Эйнджел, Лорен Вайсбергер. Наше внимание привлек факт употребления французских устойчивых выражений не столько в иноязычных романах, сколько в русской художественной литературе разных жанров Х1Х-ХХ1 веков.

Проблему заимствования иноязычных выражений отечественные лингвисты рассматривают в тесной связи с проблемой заимствования инокультурных лексем, останавливаясь на причинах их проникновения в систему языка-реципиента, на описании оформления иноязычных слов и выражений, на их аккомодации, адаптации и укоренения в системе русского языка. Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу функционирования французских стереотипных выражений в русском интерлингвалыюм дискурсе и его (функционирования) обусловленности типом языковой личности.

Актуальность исследования определяется необходимостью раскрыть воздействие французской культуры на русскую, которое выражается в использовании французских речевых стереотипов в русскоязычных текстах XIX, XX и XXI веков разных жанров. Актуальным представляется также анализ и классификация типов русской языковой личности, прибегающих в своей речи к инокультурным устойчивым выражениям, что связывает данное исследование с общеязыковой проблемой «словарь в личности и личность в словаре» (Ю. Н. Караулов).

Цель исследования состоит в изучении связи имплантируемых иноязычных стереотипов с языковой способностью русскоязычного субъекта.

Для достижения указанной цели были поставлены лингвистические, лингвокультурологические и психолингвистические задачи.

Лингвистические задачи: а) определить статусные (дифференциальные) признаки языковых стереотипов в ряду устойчивых, воспроизводимых оборотов и разработать дефиницию инокультурного стереотипа; б) разработать классификацию французских стереотипов, с помощью которых литературные персонажи выстраивают стратегию своей речи; в) представить типы и функции французских стереотипов в русском интерлингвальном дискурсе; г) разработать понятие «интерлингвальный дискурс», выявить особенности его функционирования; д) выявить закономерности, существующие между типом языковой личности и интерлингвальными пассажами в ее речи; е) описать типы русской языковой личности, прибегающей к французским стереотипам в своей речемыслительной деятельности, с позиции структуры данной языковой личности;

Психолингвистические задачи: ж) выявить интенции и стимулы употребления французских стереотипов в речи коммуникантов;

Лингвокультурологические задачи: з) исследовать роль французских стереотипов в русской культуре; и) очертить «фокус применимости» интерлингвальных высказываний в соответствии с типом языковой личности.

Объектом исследования является интеграция инокультурных (французских) стереотипов в речемыслительную деятельность русской языковой личности.

Предмет исследования состоит в выявлении механизма связи французских устойчивых включений с языковой компетенцией носителя русского языка

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

- во фразеологии:

1) Понимание фразеологии как производного (инновационного) уровня по отношению к лексике (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Кириллова, В. М. Мокиенко, Г. Г. Соколова);

2) Признание существования общей и сопоставительной и, соответственно, интернациональной и идиоэтнической фразеологии (А. В. Кунин, А. Г. Назарян, Н. М. Шанский, В. Г. Гак, В.Н. Телия, Ю. П. Солодуб, Н. Н. Кириллова, Н. J1. Шадрин);

- в теории заимствования и диалог двух культур:

3) взаимодействие двух культур и выявление причин и условий заимствования иноязычных слов и выражений (JI. П. Крысин, М. А. Брейтер, В. В. Кабакчи, А. А. Реформатский, Е. В. Михайлова), а также исследование лингво-исторического аспекта функционирования галлицизмов в тексте (Е. Э. Биржакова, JI. А. Войпова, Jl. J1. Кутина, Н. А. Колосова, Н. В. Габдреева, Л. А. Летаева, Э. А. Бурова);

- в теории языковой личности:

4) признание тождества носителя языка и языковой личности (В. В. Виноградов, Ю. Н. Караулов, Г. И. Богин, И. П. Василюк, О. А. Корнилов, Л. Н. Колесникова, Н. Л. Чулкина);

- в теории дискурса:

5) понимание дискурса как динамический процесс языковой деятельности и ее результат (И. Р. Гальперин, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, А. В. Бондарко, М. Л. Макаров, Ю. Хабермас, Z.S. Harris, М. Фуко, D. Schiffrin, Е. И. Шейгал, Е.А. Менджерицкая).

Основными методами исследования являются методы контекстуального и дистрибутивного анализа толкования стереотипов во французском и в русском языках, метод семантизации, сравнительный и описательный методы, метод сплошной выборки, прием количественного подсчета.

Материалом исследования послужили французские устойчивые обороты в русских культурно-значимых текстах, выраженных художественными произведениями XIX, XX и XXI веков разных жанров: романы (А. А. Крон, И. Ильф, Е. Петров, А. и Б. Стругацкие, В. Набоков и др.), повести (И. А. Бунин, В. Катаев, А. И. Куприи, И. С. Тургенев и др.), рассказы (А. Астраханцев, С. Д. Довлатов, Д. П. Мамин-Сибиряк, Т. Толстая, Тэффи, Л. Улицкая, В. М. Шукшин и др.), мемуары (А. И. Герцен, А. Н. Бенуа, М. Ю. Герман, Э. Рязанов и др.), драматургические произведения (А. П. Чехов, О. II. Островский, М. А. Булгаков, Н. С. Лесков и др.), эпическая литература (О. Барковец, В. А. Курочкин и др.) и т.д. Из 170 произведений общим объемом 19229 страниц было выявлено 328 французских стереотипа, которые отражены 635 примерами употребления.

Для изучения франкоязычной лексики, употребляемой в русской художественной литературе, были проанализированы словники словарей русского языка, выпущенные в XX и XXI, такие как: «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» под редакцией В. Г. Гака, «Словарь иноязычных выражений и слов» под редакцией А. М. Бабкина и В. В. Шендецова, «Французско-русский словарь» К. А. Ганшиной, «Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка («Амур бонжур тужур» и другие французские слова и выражения в русском языке и речи)» под редакцией Н. И. Епишкина, «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина, «Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова, «Новый иллюстрированный словарь иностранных слов с приложениями» под редакцией В. Бутромеева, «Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке» Э. X. Хабибуллиной, «Язык старой Москвы: лингвоэнциклопедический словарь» под редакцией В. С. Елистратова. Для анализа толкования выражений языка-донора использовались данные следующих французских словарей: «Le Robert:

Dictionnaire des expressions et locutions» под редакцией A. Rey и S. Chantreau, «Le nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française» под редакцией J. Rey-Debove и A. Rey, «Lexis, Larousse de la langue française».

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования подтверждается репрезентативностью материала, выбором адекватных методов анализа, цели и задач диссертационной работы. Материал исследования представляет собой сплошную выборку, составленную методом наблюдения, с последующим анализом их словарных дефиниций и отбора устойчивых оборотов. С помощью контекстуального метода выявлялись дополнительные смысловые оттенки фразеологической единицы.

Научная новизна исследования заключается в выявлении обусловленности функционирования французских стереотипов в русском интерлингвальном дискурсе различными типами русской языковой личности:

1) вводится понятие инокультурного стереотипа, а именно французского;

2) разрабатывается понятие интерлингвального дискурса как дискурса языковой личности, включающего в себя интерлингвальный оборот;

3) французские стереотипы рассматриваются в качестве критериев при типологизации языковой личности.

Положения, выносимые на защиту:

1. Французские стереотипы, представляющие отпечаток французского лингвистического сознания в русскоязычной культуре, являются фактором, определяющим тип языковой личности и ее языковую способность.

2. Французские устойчивые выражения входят в прагматикон русской языковой личности, использующей их в речи.

3. Интерлингвальный дискурс является разновидностью социокультурного дискурса, содержит интерлингвальиые вкрапления, отражая тем самым, связь русской и французской картин мира.

4. Особенности употребления французских стереотипов в русском интерлингвальном дискурсе участниками коммуникации являются средствами изучения прагматикона носителей языка-реципиента.

5. Французские стереотипы выполняют следующие функции в языке: компенсирующую, аффективную, суггестивную, эвфемистическую, функцию самопрезентации и речевого этикета.

6. По признаку способов мотивации употребления французских стереотипов в интерлингвальном дискурсе выделяются три типа русской языковой личности: билингв, автодидакт и невежда.

В качестве гипотезы выдвигается предположение о том, что французские стереотипы в русскоязычных текстах являются важными индикаторами мышления говорящего и участвуют в создании типологии языковой личности.

Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии понятия дискурс на базе разработки понятия «интерлингвальный дискурс» и его связи с типом языковой личности. Изучение употребления французских стереотипов различными персонажами позволяет выявить обусловленность различных типов русской языковой личности степенью компетентного владения интерлингвальными включениями.

Практическая значимость работы определяется тем, что решение вопросов, связанных с функционированием инокультурных стереотипов в речи персонажей, способствует развитию лингвокультурологической фразеологии, теории заимствований и интерлингвальных включений, теории дискурса, расширению понимания вопросов лакунарности, билингвальности, межкультурной коммуникации и функциональной стилистики. Данная диссертация создает возможность использования ее результатов в курсах лексикологии, стилистики, теории текста, дискурса и т.д.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Процедура описания (методы, классификация, анализ) французских стереотипов может быть применима при составлении лингвокультурологических фразеологических, тематических словарей, словарей-справочников; при разработке инновационных программ по фразеологии и по межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков ЛГУ им. А. С. Пушкина (2005-2010 гг.), кафедры теория языка и переводоведения СПбГУЭФ (2011-2012 гг.), на международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» 13-14 ноября 2007 г. в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена, на Всероссийской научно-практической конференции 1718 мая 2007 года и 24-25 мая 2008 года «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» в Ленинградском государственном университете им. А. С. Пушкина, на 1-й Международной научной конференции 4-6 мая 2008 года «Фразеология и когнитивистика» в Белгородском государственном Университете. По теме диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 2,59 п.л.

Объем и структура работы. Диссертация, объемом 274 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения и трех приложений. К тексту прилагается библиографический список, насчитывающий 192 наименования, в том числе 10 на иностранном языке, список словарей (25), электронных источников (15).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Французские стереотипы в русском интерлингвальном дискурсе"

ВЫВОДЫ по главе III:

1. В современной лингвистике под языковой личностью понимается личность, выраженная в языке (текстах) и реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств. В настоящем исследовании интерес представляет персонаж художественного произведения не как выразитель концепции писателя, а как русская языковая личность, релевантным признаком которой являются французские стереотипы.

2. В результате исследования разножанровой литературы были выявлены три типа русской языковой личности, употребляющие иноязычные вкрапления в своей речи: билингв, автодидакт и невежда. Билингв - это языковая личность, которая одинаково хорошо владеет как русской, так и французской языковой системой. Автодидакт - это монолингвальная языковая личность, знающая прямое значение употребляемого французского стереотипа, но в отличие от билингвальной языковой личности, несвободно владеющая французским языком. Третий тип - невежда - монолингвальная языковая личность по соображениям амбиции и подражания вставляет в свою речь французские штампы с искажением формы, звучания и нарушением ситуативного согласования.

3. Различия на уровне лексикона языка персонажей выявил фонетический и лексический анализ употребленных французских стереотипов. Фонетическое исследование речи персонажей выявило, что фонетическая ошибка является характеризующей особенностью монолингва. Путем некорректного транскрибирования и транслитерирования французского стереотипа подчеркивается низкая языковая способность данной языковой личности. Анализ лексической структуры языковой способности персонажей выявил, что билингвы, автодидакты и невежды используют раздельнооформленные стереотипы как в прямом, так и в переносном значении. Различие типов языковой личности на лексическом уровне состоит в том, что билингвы не употребляют субстантивированные французские словосочетания. Прекрасное владение вторым языком не позволяет билингву видоизменить словосочетание, в его языковом сознании оно не переходит из класса словосочетаний в класс лексем.

4. В результате анализа грамматикона персонажей было выявлено, что билингвы, владея в совершенстве французским языком, свободно меняют морфологический состав и синтаксис стереотипов без изменения смысла или придания какого-либо оттенка, не нарушая грамматической валентности; автодидакты, обладая некоторым запасом знаний французского языка, могут модифицировать стереотип, однако были обнаружены грамматические ошибки в согласовании существительных и прилагательных, интерференция родного языка, отсутствие связи с контекстом; невежды употребляют французский стереотип в том виде, в каком они его запомнили, а незнание французского языка не позволяет его модифицировать. Поэтому в их речи нарушение грамматической валентности при употреблении иноязычного оборота не наблюдается.

5. Семантический анализ выявил факты употребления французских стереотипов без понимания их смысла. Это особо свойственно невеждам, данный тип языковой личности примерно понимает, в какой ситуации можно применить тот или иной стереотип, однако в речи невежды значение высказывания в языке-доноре не всегда совпадает со значением в языке-реципиенте. Автодидакты, прибегая к французским стереотипам, не владеют нюансами употребления французских выражений. Считая, что пословного перевода достаточно, данный тип языковой личности часто нарушает семантическую валентность. В речи билингва ошибок в понимании французских стереотипов обнаружено не было, наоборот, отличное владение французским языком позволяет билингвальному типу языковой личиости модифицировать французский стереотип, не меняя при этом его значения.

6. Анализ прагматикона языка билингва выявил, что данная языковая личность использует французские стереотипы, выполняя коммуникативную интенцию, с одной единственной мотивацией - максимально точно передать свою мысль. Поэтому инокультурные стереотипы всегда уместны в ее речи. В речи автодидакта вербализация его мыслей на французском языке не является органичной. Французские выражения, к которым прибегает данный тип языковой личности, не способствуют уточнению мысли и достижению контакта, их интересует не содержание, а форма. Интерлингвальные вкрапления не всегда уместны в их речи. Невежда, в отличие от автодидакта, не владеет французским языком, и его речь не наполнена французскими стереотипами, наоборот, в его тезаурус входит чаще одно, реже два иноязычных выражения.

7. Функциональный анализ выявил, что в речи билипгвальной личности французские стереотипы чаще всего выступают в компенсирующей функции. Компетентной в двух языках личности проще использовать французский стереотип, чем тратить время на поиски подходящего эквивалента в русском языке. Также билингвальной личности характерно употребление стереотипов в функции речевого этикета и эвфемизма. Встречаются случаи использования французских стереотипов для привлечения внимания слушателей, т.е. в их суггестивной функции. В речи автодидакта стереотипы выполняют все функции, выявленные в ходе исследования. Особо характерными для стереотипов в речи автодидактов, являются функция самопрезентации и аффективная функция. Третьему типу русской языковой личности - невежды - свойственно употребление французских стереотипов в функциях самопрезентации, аффективной, суггестивной и компенсирующей функциях.

8. Французские стереотипы, встречающиеся в русской художественной литературе, несомненно, являются яркими ассоциатами, способными передать особенность ментальной культуры французского социума. Причины использования французских стереотипов часто связаны с образом французского языка в языковом сознании говорящих, с лакунарностью русского языка, с местом и временем ситуации общения, с желанием принадлежать другому, высшему или закрытому обществу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Настоящая работа посвящена изучению функционирования французских стереотипов в русском интерлингвальном дискурсе. Под дискурсом мы понимаем продукт языковой личности, представляющий собой совокупность речевых ситуаций, творцом которых становится персонаж литературного произведения. Интерлипгвальный дискурс является разновидностью социокультурного, то есть обусловленного историей и культурой данного этноса и отражающего в литературе картину мира данного общества. Интерлипгвальный дискурс языковой личности представляет собой совокупность речевых ситуаций, производителем которых является персонаж литературного произведения, а номинантом -определенный текст с включенным интерлингвальным выражением. Наличие интерлингвальных вкраплений в художественных произведениях свидетельствует о проникновении «чужой» картины мира в русскую. Знания, опыт, восприятие мира, культурно-значимые сведения французского этноса с помощью французских языковых стереотипов передаются русскому этносу и отображаются в интерлингвальном дискурсе. Так, культурная маркированность не только своей культурой, но и чужой является отличительным признаком интерлингвального дискурса.

2. В лингвистике отсутствует термин, обозначающий устойчивый и воспроизводимый оборот, заимствованный из иностранного языка, выполняющий различные функции в принимающем тексте, обладающий культурной маркированностью и по этой причине характеризующий личность, его употребляющую. Объектом настоящего исследования являются французские фразеологические выражения в функции иноязычных вкраплений. Оборот, обладающий вышеперечисленными признаками, в реферируемой работе получил название »некультурного стереотипа. Отталкиваясь от дефиниции национального социокультурного стереотипа, разработанного Ю. Е. Прохоровым, но учитывая тот факт, что рассматриваемые французские устойчивые выражения используются в системе «чужого» языка, под французским стереотипом мы понимаем социокультурную единицу ментально-лингвального комплекса языка-донора как представителя французской этнокультуры, реализуемую в речевом общении русского языка в виде устойчивого речевого оборота как ассоциации к ситуации общения.

3. Изучение процесса функционирования заимствованных стереотипов в русском языке позволило выявить их различные группы: 1. Устойчивые обороты, прошедшие этап аккомодации, т.е. освоенные носителями русского языка, что проявляется в оформлении французских стереотипов графическими средствами русского языка с помощью транслитерации или транскрипции и в утрате приема экспликации; 2. Стилистически адаптированные устойчивые выражения, используемые в текстах разной стилистической направленности. Французские стереотипы, употребляясь вместе со стилистически маркированной лексикой, приобретают черты, характерные данному стилю: как негативную, так и положительную коннотацию. Однако мы выяснили, что этап адаптации свойственен меньшинству стереотипов, так как многие иноязычные выражения используются для повышения экспрессивности текста; 3. Укоренившиеся стереотипы, что подтверждается фиксацией в толковых словарях.

4. Анализ французских стереотипов в словарях обоих языков позволил выявить три типа французских стереотипов в русском языке: незарегистрированный, подлинный и ассимилированный. Незарегистрированные французские устойчивые выражения представлены стереотипами трех видов: незафиксированными в русском языке, незарегистрированными во французском языке и нео-стеретипами (стереотипами, словарных статей которых нет в обоих языках, но их частотность и воспроизводимость в готовом виде свидетельствует о стереотипности выражения). Французские стереотипы «подлинного» типа характеризуются тем, что они обладают словарными статьями в словниках обоих языков. Последний, ассимилированный, тип - это стереотипы, которые зафиксированы в толковых словарях русского языка, в том числе в толковых словарях иноязычных слов и выражений, прошли этап аккомодации, адаптации и укоренения в языке. Нами было выявлено, что самая многочисленная группа устойчивых выражений - это подлинные стереотипы: 147 анализируемых оборотов относятся к этой группе, тогда как самая малочисленная группа - это ассимилированные стереотипы, в процессе исследования было обнаружено 18 ассимилированных устойчивых выражений.

5. Французские выражения в русской художественной литературе представлены: 1. Раздельнооформленными и цельнооформленными стереотипами. 2. Стереотипами с прямым и переносным значением; 3. Культурно-маркированными и культурно-немаркированными стереотипами. Как показывает анализ художественной литературы, носители русского языка в чаще всего прибегают к раздельнооформленным стереотипам, выполняющим обстоятельственную, объектную или субъектную функции в предложении. Однако язык тяготеет к быстроте изложения мысли, что выражается в сращивании стереотипов и употреблении субстантивированных французских словосочетаний. Большинство французских стереотипов используются в своем прямом значении и не являются маркированными французской культурой, однако в ходе исследования было выявлено, что стереотипы представлены также культурно-маркированными единицами, а именно прецедентными высказываниями, поговорками, пословицами французского языка. К тому же лингвокультурологический анализ выявил некоторые стереотипы, которые сохранили и перенесли культурный компонент языка-донора в язык-реципиента.

6. В исследовании мы определили основные функции французских стереотипов в интерлингвапьном дискурсе: компенсирующая, аффективная, суггестивная, речевого этикета, самопрезентации и эвфемизма. Выполняя компенсирующую функцию, французский стереотип заполняет определенную лакуну в системе русского языка. Аффективная функция французских стереотипов непосредственно связана с эмоциями и чувствами, которые возникают под впечатлением от использования стереотипов в речи персонажей. Это могут быть ирония, насмешка, передразнивание, положительное отношение и т.д. Французские фразеологические обороты, выполняющие суггестивную функцию, призваны оказывать воздействие на аудиторию, «завораживать» ее. Данная функция также реализуется тогда, когда французский стереотип употребляется в названии произведения. Функция самопрезентации выражается в том, что герои, употребляющие инокультурные выражения, за их счет пытаются выглядеть более образованными и эрудированными, чем на самом деле, пытаются подняться до уровня собеседника, или выше. Был отмечен интересный факт, что стереотипы в функции самопрезентации и речевого этикета в основном используется персонажами, которые неправильно произносят французские выражения, любят пересыпать ими свою речь, не обращая внимания, насколько они уместны и понятны слушающим. Для того чтобы произвести положительное впечатление на собеседника, используются этикетные формулы, выраженные французскими устойчивыми выражениями, тем самым, выполняется еще одна функция - речевого этикета. Вместе с этикетными формулами заимствуются правила этикета, нормы поведения, представления о приличиях французского лингвокультурного сообщества. Инокультурные стереотипы употребляются в функции эвфемизма с целыо завуалировать какой-либо факт, либо представить информацию другим образом в более выгодном свете, либо быть понятным только одному или нескольким адресатам.

7. Изучение интерлингвального, личностного дискурса предполагает анализ языковой личности, под которой нами понимается личность, выраженная в текстах и через язык, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств. Тема данного исследования обращена к языковой личности, речемыслительная деятельность которой не обходится без устойчивых интерлингвальиых вкраплений. Изучение языковой личности предполагает изучение структуры ее языка и языковой способности. Языковая способность личности, употребляющей французские стереотипы, отражается использованием иноязычных элементов, обладающих определенными функциями, содержащихся в определенном порядке в языковом сознании человека и выбранных в соответствии с определенными законами и правилами. Анализ лексикона персонажей выявил употребление французских стереотипов с фонетическими ошибками: было найдено 54 фонетических ошибки, свойственные монолингвальной языковой личности. В ходе морфологического и синтаксического анализа французских стереотипов было выявлено 41 отклонение от оригинальных французских выражений, а именно: нарушение грамматической валентности, морфологические изменения, интерференция родного языка, усечение и расширение стереотипов. Исследование семантикона персонажей также выявило употребление французских выражений с ошибками на уровне понимания значения и уместности стереотипа.

8. Ошибки и отклонения во французских стереотипах в речи русскоязычных персонажей свидетельствуют о существовании нескольких типов языковой личности, прибегающих к устойчивым иноязычным выражениям. Так, отсутствие ошибок на разных структурных уровнях языка отражает высокую языковую способность персонажа. Один тип русской языковой личности, употребляющий французские стереотипы, с высокой языковой компетенцией - это билингвальная языковая личность. Поскольку в билингвальном сознании взаимодействуют и функционируют две языковые системы, билингв не испытывает затруднения при переходе с одного языка на другой и не нарушает лексических, грамматических и семантических валентностей даже при изменении формы иноязычных высказываний. Помимо билингвальной языковой личности, чей уровень владения «чужим» языком соответствует уровню владения родным языком, французские стереотипы часто встречаются в речи монолингвальной языковой личности.

Мы разграничили два типа монолингвов: автодидакта и невежду. Автодидакт - это монолингвальная языковая личность, окказионально прибегающая к французским стереотипам, но не владеющая их прагматической функцией, что подтверждается фонетическими, лексическими, грамматическими и иногда семантическими ошибками. Использование французских стереотипов данным типом личности не служит коммуникативной интенции - быть понятым собеседником, а преследует свою задачу - произвести впечатление, воздействовать на слушающего. Невежда - монолингвальная языковая личность по соображениям подражания вставляет в свою речь французские штампы с искажением формы, звучания и нарушением ситуативного согласования. Отсутствие знания французского языка невежды подтверждается неуместностью использования выражения, ошибочным произношением и непониманием значения стереотипа.

9. Языковое сознание отражает приоритеты языковой личности при построении ее речи. Французские стереотипы являются доминантными компонентами речи языковой личности, их употребляющей, из-за частого обращения персонажей к французским стереотипам и предпочтения их средствам как родного, так и других иностранных языков.

10. Французские устойчивые выражения, использованные носителями русского языка, входят в высший уровень структуры языка - в прагматикон русской языковой личности. В каждом типе русской языковой личности французские стереотипы доминируют по различным мотивациям. Например, для билингва характерными являются следующие: точность французской фразеологической единицы по сравнению с русским аналогом, лакунарность русского языка, условия ситуации общения. Автодидакту свойственны следующие причины использования иноязычных стереотипов: престиж французского языка и желание говорящего обладать высоким социальным статусом в определенной социальной группе. Невежда чаще всего руководствуется социально-психологическими причинами, т.е. желанием выставить себя в более выгодном свете и подняться в глазах собеседника.

Французские стереотипы, реализуясь в языке, соотносятся с ментальными стереотипами в сознании носителя русского языка. Восприятие русскими Франции, французской культуры, французского языка сохраняет ореол красоты, романтики и престижности, что находит свое отражение в использования французского языка на протяжении уже 3-х веков.

 

Список научной литературыКучминская, Наталья Рудольфовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Список использованных словарей:

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2004. - 576 с.

3. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. М.; Л.,: Наука, 1966. - 1344 с.

4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / English-Russian Dictionary of Linguistics and Semiotics. M.: УРСС, 2002. - 288 c.

5. Бирих A.K., Мокиенко B.M., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-пресс, 1998.-704 с.

6. Бутромеев В. Новый иллюстрированный словарь иностранных слов с приложениями. М.: Деконт+, 1998. - 304 с.

7. Гак В.Г., Мурадова Л.А. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / под. ред. В.Г. Гака. М.: Русский язык Медиа, 2005.- 1625 с.

8. Ганшина К.А. Французско-русский словарь: 51000 слов. 9-е изд., стереотипное. - М.: Русский язык, 1982. - 912 с.

9. Епишкин Н.И. Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка («Амур бонжур тужур» и другие французские слова и выражения в русском языке и речи). Чита: Б. и., 1999. - 714 с.

10. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2007. - 944 с.

11. Куликова И.С., Салмина Д.В. Обучающий словарь лингвистических терминов. СПб.; М.: «САГА»: «ФОРУМ», 2009. - 144 с.

12. Михельсон M.И. Большой толково-фразеологический словарь Михельсоиа Электронный ресурс. URL: http://michclsonlexicon.com (дата обращения: 19.10.2011).

13. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 52000 слов. 2-е изд., дополи.-М., 1952.-848 с.

14. Психологическая энциклопедия / под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбах. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2003. - 1094 с.

15. Ушаков Д.II. Толковый словарь русского языка онлайн. Электронный ресурс. URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 19.10.2011).

16. Хабибуллина Э.Х. Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - 72 с.

17. Шанский II.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина: Школа, 1994. - 400 с.

18. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт Этимологического словаря русской фразеологии. М.: Рус. яз, 1987. - 240с.

19. Энциклопедия Кругосвет. Электронный ресурс. URL: http://www.krugosvet.ru/ (дата обращения: 19.10.2011).

20. Cambridge Dictionaries Online Электронный ресурс. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 19.10.2011).

21. Larousse: Dictionnaire de français Электронный ресурс. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения: 19.10.2011).

22. Lexis: Lexis, Larousse de la langue française. Paris, 1979.

23. Online Etymologie Dictionary Электронный ресурс. URL: http://www.etvmonline.com/indcx.php7allowed in frame=Q&search=boutique&se archmode=none (дата обращения: 19.10.2011).

24. Le nouveau Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Sous la direction de J. Rey-Debove et A. Rey. Paris, 2009.

25. Le Robert : Dictionnaire des expressions et locutions par A. Rey et S. Chantreau. Paris, 2007.

26. Le Trésor de la Langue Française informatisé Электронный ресурс. URL: http://atilf.atilf.fr/ (дата обращения: 19.10.2011 ).

27. Список использованной литературы:

28. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка: монография. Волгоград: Перемена, 1993. - 148 с.

29. Антипов Г.А. Донских O.A., Марковкина И.Ю Текст как явление культуры / отв. ред. А.Н. Кочергин, К.А. Тимофеев. Новосибирск: Наука,1989.-197 с.

30. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия,1990.-С. 590.

31. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

32. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1998.-896 с.

33. Аугустинавичюте А. Соционика. М.: ACT; СПб.: Terra Fantastica, 1998.-858с.

34. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. - 502с.

35. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. 2-е изд., стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2002. - 444с.

36. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Екатерина Вадимовна Бердникова. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2006. - 23с.

37. Берн Э. Игры, в которые играют люди: психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: психология человеческой судьбы. / пер. с англ. 4-е изд. - Мн.: ООО «Попурри», 2005. - 512с.

38. Биржакова Е.Э., Воинова JI.A., Кутипа JT.JT. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. -432с.

39. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматический и семантический аспекты: уч. пособие . М-во высш. и сред. спец. Образования РСФСР. ЛГУ -Л.: ЛГУ, 1990.-88с.

40. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. . докт. филол. наук: 10. 02.19 / Георгий Исаевич Богин. Л.: Ленипградск. гос. ун-т., 1984. - 31с.

41. Бондарко A.B. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика: Межвуз. сб. научн. тр. М.: Наука, 2001.-Т.1.-С. 4-13.

42. Брагипа Н.Г. Фрагмент лингвокультурного лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры: материалы международ, симпоз. / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 131-138.

43. Бурова Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект: автореф. дис. . канд. фил. наук: 10. 02. 01 / Элла Анатольевна Бурова. Ростов-на-Дону: Рост. гос. ун-т., 2004. - 26 с.

44. Бурова Э.А. Эргонимы и маркировки галлицизмы в прагматическом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Мат-лы региональной научно-практ. конференции / Отв. ред. Т.В. Евсюкова. - Ростов-н/Д.: РИНХ, 2004. - С. 75-77.

45. Василюк И.П. Лингвокультурологическое исследование национальной (русской) языковой личности (на материале афористики):автореф. дис. . канд. фил. наук: 10.02.01 / Игорь Петрович Василюк. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2004. - 21 с.

46. Варбот Ж.Ж. Табу // Русский язык. Энциклопедия. М.: Наука, 1979.-С. 345.

47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005.- 1040 с.

48. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология 1965. М.: Наука, 1967. - С. 267-285.

49. Виноградов В.В. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978.-319 с.

50. Виноградов В.В. О художественной прозе. M.-JL: Гос.изд-во, 1930.-82 с.

51. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков: учебник для студентов филол. фак. ун-тов. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

52. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. - 639с.

53. Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. М.: Наука, 2000. - 590 с.

54. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. - 325 с.

55. Воробьева Ю.С. Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов (на материале художественных англоязычных текстов): автореф. дис. . канд. фил. наук: 10.02.04 / Юлия Сергеевна Воробьева. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т., 2007. - 17 с.

56. Габидуллина А.Р., Жарикова М.В. Основы теории речевой коммуникации. 2-е изд., перераб. и доп. - Горловка: Изд-во ГПИИЯ, 2005. -282 с.

57. Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование, автореф. . д-ра филол. наук: 10.02.01/Наталия Викторовна Габдреева. Казань: Казан, гос. ун-т., 2001. - 44 с.

58. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учебник для студентов педагогических институтов. изд. 3-е, стереотипное. - Москва: URSS: КомКнига, 2006. - 287 с.

59. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высш.школа, 1981.- 208 с.

60. Гак В.Г. Введение во французскую филологию: учебн.пособие. -М.: Просвещение, 1986. 182 с.

61. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-140 с.

62. Головин Б.Н. Язык художественной литературы в системе языковых стилей современного русского литературного языка // Вопросы стилистики: межвуз. сб.- Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978. Вып. 14. - С. 120-121.

63. Грайс П. Лингвистическая прагматика // Новое в зарубежной лингвистике / общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI: Лингвистическая парадигма. - С. 137-217.

64. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. 3-е изд., испр. - М.: Академия, 2006. - 336 с.

65. Ерофеева Т.И. Локализмы в литературной речи горожан: учебн. пособие для вузов. 2-е изд., испр. и доп. - Пермь: ПГУ, 2002. - 106 с.

66. Загидулина Р.Г. Речевые стереотипы как связующие элементы диалогического дискурса во французском языке: автореф. дис . канд. фил. наук: 10.02.05 / Рената Гайеровна Загидулина. СПб.: С-Петерб. гос-ный унт., 2005 - 23 с.

67. Земская Е.А. Словообразование как деятельность: (на материале периодической печати, живой разговорной речи, художественной и научной литературы). изд.2-е, стереотипное. - Москва : URSS : КомКнига, 2005. - 220 с.

68. Иванцова Е.В. Феномен диалектной языковой личности: автореф. дис . д-а фил. наук: 10.02.01 / Екатерина Вадимовна Иванцова. Томск: Том. гос-ный ун-т, 2002. - 46 с.

69. Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы: сб. науч. ст. / отв. ред. В.Е. Чернявская. -СПб.: СПбГУЭФ, 2007. С. 51-70.

70. Казакова, О. А. Языковая личность диалектоносителя в жанровом аспекте. Автореф. дис. . канд. фил. наук: 10.02.01 / Ольга Антольевна Казакова; Том. гос-ный ун-т Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. - 22с.

71. Калинин A.B. Лексика русского языка: учеб.пособие для вузов. 3-е изд. - М.: Издательство МГУ, 1978. - 229 с.

72. Каменская Ю.В. Специфика реализации текстообразующей иронии в художественном творчестве и эпистолярии А.П. Чехова // Художественный текст и языковая личность: сб.статей / под. ред. Н.С. Болотновой. Томск: Изд-во Том. пед. ун-та, 2003. - С. 174-179.

73. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-20.

74. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Москва: Гнозис, 2004. 390 с.

75. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., Гнозис: 2002. - 333с.

76. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. изд.б-е. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 264 с.

77. Кашкин В.Б. Маркеры своего и чужого в межкультурном диалоге // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж: ВГУ, 2004. - Ч. 2. - С. 49-62.

78. Кириллова H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. Природа и космос: монография. СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - Ч. 1. - 319 с.

79. Кириллова H.H., Афанасьева А.Л. Практическое пособие по лингвокультурологии: французский язык. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2008. -212 с.

80. Кириллова H.H. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии: текст лекции. Л.: ЛГПИ, 1988. - 54 с.

81. Кириллова H.H. Французская куртуазность в языке и культуре // Язык и межкультурная коммуникация: мат-лы 3-ей межвузовской научн-практ. конференции / отв. ред. В.В. Наумов. СПб.: изд-во СПбГУП, 2006. -С. 69-73.

82. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

83. Колесникова Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур. -Орел: ОГУ, 2001.-287 с.

84. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных мепталитетов. -М.: МАЛП, 1999. 341 с.

85. Котова Н.С. Амбивалентная языковая личность: лексика, грамматика, прагматика: автореф. дис. . д-ра фил. наук: 10.02.01 / Нина Сергеевна Котова Краснодар: Кубан. гос-ный ун-т, 2008. - 39 с.

86. Кравец Т.В. Коммуникативная релевантность английских инновационных терминов // Лакуны в языке: сборник науч. тр. / под ред. Ю.А. Сорокина. Благовещенск: Изд-во Благовещенского государственного педагогического ун-та, 2003. - С. 89-93.

87. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / под. ред. В.В. Красных, А. И. Изотов. -М.: Филология, 1997. Вып. 1. - С. 82-104.

88. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

89. Красных В.В. Стереотипы: необходимая реальность или мнимая необходимость // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ Братислава / отв. ред. Ю.Е. Прохоров. М.: Инс-т рус. яз, 1999. - С. 266-272.

90. Кронгауз М.А. Семантика: учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.

91. Крысин Л.П. Лингвистический аспект изучения стереотипов // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте): сб. ст. / отв. ред. Г.П. Нещименко. М.: Наука, 2002.-С. 171-177.

92. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Культура речи, 2000. № 1. - С. 30-41.

93. Крысин Jl.П. Русское слово: свое и чужое: Исследование по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Яз. славян, культуры, 2004. - 888 с.

94. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. М.: СпортАкадемПресс, 2001. - Т.1. - С. 72-81. Электронный ресурс. URL: http://www.philologv.nj/linguisticsl/kubrvakova-01.htm (дата обращения 12.10.2011).

95. Кудрина H.A. Прецедентные высказывания в инокультурном пространстве // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. научн. трудов. / ред. Л.И. Гришаева. Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 253-259.

96. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа: Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 361 с.

97. Лапина Л.Г. Передача заглавий художественных текстов при переводе (к проблеме немецко-русских межъязыковых соответствий) // Национальный менталитет и языковая личность: сб. научных трудов. / отв.ред. Г.С. Двинянинова. Пермь: ПГУ, 2002. - С. 104-116.

98. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. М.: Высш. шк., 2006. - 207с.

99. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткина Л.Л. Современный русский язык: учеб. для студ.вузов, обуч. по спец. «Филология» / под ред. П.А. Леканта. М.: Дрофа, 2000. - 560 с.

100. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1966. - Вып. №7. - С. 60-68.

101. Летаева -Л.А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке 2-й пол. XVIII века: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. / Людмила Александровна Летаева. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т., 1997. - 19 с.

102. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - 142 с.

103. Лотман Ю.М. Семиосфера // Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллинн, 1992. - С. 11-25.

104. Лыков А.Г. Современная русская лексикология: Русское окказиональное слово. М.: «Высшая школа», 1976. - 119 с.

105. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 370с.

106. Максимов В.И. Русский язык и культура речи: учебник. / под ред. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2002. - 158 с.

107. Менджерицкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: сб. ст. / под ред. В.В. Красных. М.: Филология, 1997. - С. 130-134.

108. Менькова H.H. Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей (по материалам Б.Акунина): автореф. дис. . канд. фил. наук.: 10.02.01 / Наталья Николаевна Менькова. М.: Моск. городской пед. ун-т рус.яз, 2005. - 15 с.

109. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967.125 с.

110. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: словообразовательный аспект: автореф. дис. . канд. фил. наук: 10.02.01 / Екатерина Владимировна Михайлова. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 1998,- 16 с.

111. Мокиенко В.М. Новая русская фразеология. Opole: Uniwersytet Opolski: Insytut Filologii Polskiej, 2003. - 168 c.

112. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М.: Высш. школа, 1987.-288 с.

113. Новикова Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов (на материале английского и русского языков): автореф. дис. . канд-та фил. наук: 10.02.19 / Татьяна Борисовна Новикова. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т, 2005-21 с.

114. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 год): автореф. дис. . канд-та фил. наук: 10.02.19 / Ольга Николаевна Олейникова. Воронеж: Воронеже, гос. ун-т, 1992.- 18 с.

115. Оленёв C.B. О психолингвистическом изучении лингвокреативного потенциала языковой личности // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: мат-лы международ, научн. конф.-Н.Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2005. С. 260-262.

116. Паперно И.А. О двуязычной переписке пушкинской эпохи // Труды по русской и славянской филологии: ученые записки Тарт-ого ун-та / Отв. ред. Б.М. Гаспаров. Тарту: изд-во Тарт-го ун-та, 1975. - Вып. XXIV. -С. 148-156.

117. Паули Ю.С. Доминанта как динамический центр семантического пространства дискурса // Лингвистические основы межкультурнойкоммуникации: мат-лы международ, науч. конф.- II.Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2005. С. 272-274.

118. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. СПб.: Питер, 2005.480 с.

119. Полянская Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках // Язык и культура. М., 2003. - С.28-34. Электронный ресурс. URL: http://www.classes.ru/philology/polyanskaya-03.htlm (дата обращения: 17.10.2011).

120. Попова З.Д., Стериин H.A. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии. Воронеж: ВГУ, 2002. - 314 с.

121. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: УРСС, 2003.-224 с.

122. Реформатский A.A. Введение в языковедение: учебник для студентов филол. спец-тей высших пед. уч. заведений. изд. 5-е, испр. - М.: АспектПресс, 2006. - 536 с.

123. Ропгинский В.М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи: автореф. дис. . канд-та фил. наук: 10.02.19. Киев: изд-во Киеве, ун-та, 1965. - 19 с.

124. Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации: межвузовский сб. науч. тр. / отв. ред. О.Д. Кузьменко-Наумова. Куйбышев: КГПИ, 1985. - С. 15-21.

125. Рыжков В.А. Фунции стереотипа в общении // Тезисы VII Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникациии. -М.: Изд-во института языкознания АН СССР, 1982. С. 19-20.

126. Седых А.П. Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов). М.: Спутник+, 2004. - 268 с.

127. Семенова М.В. Языковая личность и социальные роли говорящих // Тверской лингв, меридиан Тверь, 2000. - Вып. 4. Электронный ресурс. URL: http://sinoby.narod.ru/book ling 3.htm (дата обращения: 17.10.2011).

128. Сиротинина О.Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика / под ред. О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1992. - 309 с.

129. Современная драматургия: лит.-худож. альманах. / Орган М-ва культуры СССР и Союза писателей СССР. М.: Искусство, 1982. - Вып. 2. -146 с.

130. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка: (Семант. аспект фразеол. единиц): учеб. пособие по спецкурсу. М.: МГПИ, 1986. - 89 с.

131. Солганик Г.Я. Стилистика текста: уч. пособие. М.: Флинта: Наука, 1997.-256 с.

132. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука XX века: сб. статей. / под ред. Ю.С. Степанова. -М.: РГГУ, 1995.-С. 35-73.

133. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.-356 с.

134. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. / под ред. Ю.А. Сорокина. -Благовещенск: Изд-во БГТУ, 2003. С. 206-225.

135. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: Институт психологии РАН: «Академический проект», 1999. - 320 с.

136. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: автореф. дис. . д-ра фил. наук: 10.02.01 / Станислав Алексеевич Сухих. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1998. - 29 с.

137. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки рус.культуры,1996. - 288 с.

138. Трещалина И.В. Языковая личность персонажа в прозе А. П. Чехова конца 80-х начала 90-х гг: автореф. дис. . кандид. фил. наук: 10.02.01 / Ирина Владимировна Трещалина. - Тверь: Тверск. гос. ун-т, 1998. -18 с.

139. Улановский A.M. Рецензия на книгу В.Ф. Петренко «Основы психосемантики» // Психология. Журнал Высшей школы экономики. 2007. -Т. 4.-№2.-С. 114-122.

140. Устинова Т.В. Переключение языкового кода как актуальное явление современного художественного дискурса // Лингвистические основымежкультуриой коммуникации: мат-лы международ, науч. конф. Н. Новгород: НГЛУ, 2005. - С. 345-347.

141. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте): сб. ст. / отв. ред. Г.П. Нещименко. М.: Наука, 2002. - С. 152-170.

142. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: мат-лы семин. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания, 1996. - С. 139-162.

143. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.: Высшая школа, 1971. 194 с.

144. Фомичева Ж.Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Жанна Евгеньевна Фомичева СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1992. -17 с.

145. Фуко М. Археология знания / пер.с фр. Киев: Ника-Центр, 1996.208 с.

146. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне / пер. с нем. М.: «Весь мир», 2003. - 406 с.

147. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи : (Подгот. переводчиков): автореф. дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02; 10.02.19 / Ирина Ивановна Халеева. М.: Воен. ин-т, 1990. - 36 с.

148. Хомякова Е.Г. Языковой эгоцентризм. Уровни актуализации. -2001. Электронный ресурс. URL: http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI 01/68.htm (дата обращения: 18.10.2011).

149. Хомякова Е.Г. Эгоцентризм и уровни его репрезентации // Hermeneutics in Russia. 1999. - T. 3. - Вып. 1. - С. 1-4. Электронный ресурс. URL: http://www.tversu.i-u/Science/Hermeneutics/1999/l/1999/l/17.pdf (дата обращения 18.10.2011).

150. Хьелл JT., Зиглер Д. Теории личности. Основные положения, исследования и применение / пер. с англ. 3-е изд. - СПб.: «Питер», 2008. -606 с.

151. Чернец Л.В. Асаже, или галломания в Замоскворечье (Об иноязычных вкраплениях в пьесах А.Н. Островского) // Рус. словесность. -2008. -№3.~ С. 26-32.

152. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 205 с.

153. Чиркова Е.К. О критериях ограничения окказиональных слов от новых слов литературного языка // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1975.-С. 91-101.

154. Чиршева Г.Н. Билингвальная речь // Вестник Омского государственного университета. Гуманитарные науки. Омск: Изд-во ОГУ,2003. № 4. - С. 23-29.

155. Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. Череповец: ЧГУ,2004.-190 с.

156. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание. М.: Изд-во Рос.ун-та дружбы народов, 2004.-256 с.

157. Чурилина Л.Н. «Языковая личность» в художественном тексте. -М.: Флинта: Наука, 2006. 240 с.

158. Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики: (Теория и метод перевода): автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19/Наум Львович Шадрин. Л.: ЛГУ, 1991.-31 с.

159. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М: Высш. школа, 1985. - 160 с.

160. Шахнарович A.M. К проблеме языковой способности (механизма) // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-С. 185-220.

161. Шахшок А.З. Элитарная языковая личность: штрихи к портрету. -2006. Электронный ресурс. URL: http://www.msnauka.com/ESPR 2006/Philologia/10 shahniuk%20a.z.doc.hlm (дата обращения: 17.10.2011).

162. Шейгал Е.И. Основания типологии дискурса // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: сб. мат-лов междунар. науч.-метод. конф. / под. ред. В.Н. Скворцова- СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2005. -С. 150-153.

163. Ширина Е.В. К характеристике понятий «личность», «языковая личность» и «языковой портрет» // Речевая деятельность. Текст.: сб. научн. трудов. / отв.ред. H.A. Сенина. Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2002.-С. 274-281.

164. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977. 154 с.

165. Шмелев Д.Н. Эвфемизм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. - С. 402.

166. Шойсоронова Е.С. Языковая личность: этнический аспект (на материале Бурятской личности): автореф. дис. . канд. фил. наук: 10.02.19 / Елена Степановна Шойсоронова. Улан-Удэ: Бурят, гос. ун-т, 2006. - 21 с.

167. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по русскому языку / предисл., подбор текстов, примеч. и ред. М. И. Матусевич. -М.: Учпедгиз, 1957. С. 110- 129.

168. Юнг К.Г. Психологические типы. М.: Эксмо-пресс, 2001. - 478с.1. На иностранном языке:

169. Greimas A.-J. Sémantique structurale. Paris : Larousse, 1966. - 2621. P

170. Harris Z.S. Discourse analyses // Language. 1952. - vol. 28. - N 1. -P. 1-30.

171. Lippman W. Public Opinion. N.Y.: Harcourt Brace, 1993. - 422 p.

172. Kelly G. The psychology of personal constructs. N.Y.: Norton, 1955.-Vols. 1&2.-P. 8-9.

173. Savié J. Code-switching: Theoretical and Methodological Issues. -Beograd, 1996.

174. Schapira C. Les stéréotypes en français. Proverbe et autres formules. -P.: Orhrys, 1999,- 172 p.

175. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford; Cambridge: MA, 1994.

176. Tajfel H. Human groups and social categories: Studies in social psychology. Cambridge. Univ. Press, 1981.

177. Van Dijk Ideology : A Multidisciplinary Approach. London: Sage,1998.

178. Walter H. Honni soit qui mal y pense. L'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais. Paris: Robert Lafont, 2001.