автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Французский национальный характер сквозь призму современных французских печатных рекламных текстов

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Борисова, Анна Степановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Французский национальный характер сквозь призму современных французских печатных рекламных текстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Французский национальный характер сквозь призму современных французских печатных рекламных текстов"

[СИ

004616486

Борисова Анна Степановна

ФРАНЦУЗСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР СКВОЗЬ ПРИЗМУ СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕЧАТНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

- 9 ДЕК 2010

Москва-2010

004616486

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Научный руководитель:

Академик МАН ВШ,

доктор филологических наук, профессор Фирсова Наталья Михайловна

Официальные оппоненты:

Академик РАЕН,

доктор филологических наук, профессор Мамонтов Александр Степанович

Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина

кандидат филологических наук Кургузёнкова Жанна Вячеславовна

Московский государственный открытый университет

Ведущая организация: Академия народного хозяйства при Правительстве РФ

Защита состоится 23 декабря 2010 года в 15-00 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, улица Миклухо-Маклая, д.б, ауд.436

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещен на сайте: www.rudn.ru Автореферат диссертации разослан 22 ноября 2010 г.

Учёный секретарь Диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование представляет собой описание наиболее ярких особенностей французского национального характера, проявляющихся в современных французских печатных рекламных текстах (далее ФПРТ). Оно выполнено в русле междисциплинарного подхода на основе современных научных достижений, таких теоретических дисциплин, как этнопсихолингвистика, лингвостилистика, лингвокультурология, когнитивистика, межкультурная коммуникация, риторика, культурная антропология, теория рекламы и др.

Французская реклама имеет богатую историю и на современном этапе развития тем или иным образом присутствует во многих сферах общественной жизни. В восприятии французов реклама не просто выполняет функцию основного средства общения между производителями и потенциальными потребителями, но и представляет собой особый вид национальной культуры и искусства. Во Франции реклама подразделяется на множество разновидностей, среди которых широкое распространение имеют печатные рекламные объявления.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется осмыслением того факта, что за последние десятилетия, в связи с бурными экономическими процессами, рекламные тексты приобрели статус одного из основных средств межкультурного обхцения. Язык в процессе рекламной коммуникации играет значительную роль. Связь, взаимовлияние языка и национальной культуры в рекламе стали настолько значимы, что даже малейшее игнорирование культурных особенностей при создании рекламных сообщений ведёт к большим, как материальным, так и моральным проблемам. Сегодня и авторам, и заказчикам рекламы известно, что эффективная реклама долети основываться на знаши не только языка, но и национально-культурной специфики, системы ценностей, привычных образов, закреплённых в сознании адресатов рекламных сообщений. Именно поэтому изучение культурно-языковых особенностей рекламы требует пристального внимания и детального изучения.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые на материале именно современных ФПРТ была предпринята попытка лингвокультурологического анализа с целью выявления наиболее ярких черт французского национального характера. Несмотря на достаточно большое количество работ, посвященных рекламе, ни в отечественной, ни в зарубежной романистике не было исследований, в которых бы современная французская печатная реклама рассматривалась в качестве дополнительного источника раскрытия понятия «французский национальный характер».

Объектом диссертационного исследования являются современные ФПРТ, а в качестве предмета выступают содержательные и структурные характеристики данных видов текста на основе их вербальной и визуальной объективизации.

Цель данной работы состоит в выявлении базовых составляющих французского национального характера через систему средств их вербальной репрезентации в современных ФПРТ.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: • выявить сущностные характеристики понятий и терминов «национальный характер», «носитель национального характера» «источшпси национального характера»;

\ гУ

V

• раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие понятий «язык», «мышление», «культура»;

• определить доминирующие черты французского национального характера;

• выработать рабочие определения понятий «французская печатная реклама», «французский печатный рекламный текст», проанализировать основные аспекты рекламной коммуникации, её роль и функции в современном французском обществе;

• определить методы анализа современных ФПРТ;

• выявить, описать и систематизировать специфику актуализации женских тендерных стереотипов и апеллятивных стратегий в современных ФПРТ, как наиболее значимых проявлений французского национального характера.

Предпринятое исследование направлено на подтверждение гипотезы о том, что содержание современных ФПРТ на уровне лексики и грамматики обусловлено специфическим мировоззрением, мироощущением и базисными представлениями французских языковых личностей, как членов единого лингвокультурного сообщества, сформировавшихся в их сознании под влиянием географических, климатических, социальных, политических, религиозных и культурологических факторов.

В качестве лингвистического материала нами были отобраны и проанализированы 300 современных ФПРТ из таких французских периодических изданий, как: Elle, Cosmopolitaine, Glamour, Diva, Gala, Vogue, Madame Figaro, Marie-Claire, Marie-France, Mon Enfant, Maman, Harper 's Bazar, Epica за период с 2007 по 2010 год.

Методология диссертационной работы обусловлена поставленными задачами, для решения которых применялись следующие методы: описательный (наблюдение, интерпретация, аналитическое описание языковых явлений), структурно-семантический (компонентный), лингвокуяьтурологический, стилистический, контекстуальный, метод количественного подсчёта, сплошной выборки, метод опроса информантов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что полученные результаты выводов и наблюдений позволяют;

• глубже проникнуть в сущность процесса рекламной коммуникации во Франции;

• проанализировать национально-культурную специфику речевого поведения французов;

» способствовать дальнейшему развитию теории межкультурной коммуникации и лингвокультурологии на базе французского языка;

Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использования полученных результатов при переводе печатных рекламных текстов на русский и французский языки, адаптации печатных рекламных сообщений для франкоговорящей аудитории, проведении процедур лингвистической экспертизы. Материалы диссертационной работы, освещающие основные исторические, географические, политические, социальные и культурологические факторы, оказавшие влияние на формирование французского национального характера, а, следовательно, и французскую печатную рекламу, могут быть использованы в вузовских курсах по лингвострановедению, межкультурной коммуникации, а также в ходе практических занятий по французскому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

> В современных ФПРТ находят отражения базовые черты французского национального характера, превалируют языковые единицы с ярко-выраженной

4

национально-культурной спецификой, чётко прослеживается обращение к тем ценностным предпочтениям, образам, стереотипам и ассоциациям, которые актуальны только для данной целевой аудитории.

> К наиболее ярким национально-культурным компонентам современных ФПР'Г относятся женские тендерные стереотипы и апеллятавные стратегии/модели.

> В современных ФПРТ апелляции к национально-культурным факторам способствуют более эффективному воздействию на адресата.

> Современные ФПРТ могут являться отражением французского национального характера, так как именно в рекламе наиболее быстро и ярко проявляются все изменения, происходящие в культурной парадигме общества, а также в сознании языковой личности.

Апробация диссертационного исследования проходила: на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, на котором обсуждались основные положения и выводы исследования; в выступлении автора на международной конференции («Контактные языки и диалекты в аспекте межкультурной коммуникации», Москва, РУДН, 2010). Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях (в том числе в 3 научных статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ).

Структура диссертационного исследования обусловлена его целями и задачами. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения, списка научной литературы (145 источников, в том числе 120 - на русском и 25 - на иностранных языках), приложения (опрос французских информантов). Содержание каждой главы обобщено в выводах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются актуальность и новизна диссертации, ее практическая и теоретическая значимость, формулируются объект, предмет, цели, задачи и методы исследования, указываются информационные источники, теоретическая база, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «К проблеме национального характера» - рассматриваются базовые для данной работы понятия: национальный характер, факторы формирования национального характера, носитель национального характера, источники национального характера; представлены различные научные точки зрения на данную проблематику, анализируются вопросы взаимосвязи языка, культуры и этноса; выявляются наиболее яркие и значимые особенности французского национального характера.

Проблема национального характера является одной из самых сложных и спорных в современной науке. До сих пор не было выработано единого определения данного понятна. Кроме того, некоторые исследователи (В.И. Козлов, П.С. Скосырев, П.М. Свердлин, Г.В. Шепелев, С.Л. Франк) продолжают сомневаться в его существовании, полагая, что данное явление не предполагает никого рационального, т.е. научного обоснования.

В данной диссертационной работе мы разделяем мнения абсолютного большинства, как западных (Р. Бенедикт, В. Вундт, X. Дуийкер, А. Инкельс, А. Кардинер, М. Лапарус, Р. Линтон, Д Левенсон, С. де Мадариага, Р. Мертон, М. Мид, Н. Фрийд, А. Фулье, X. Штейнталь, Н.Япп), так и отечественных специалистов (С.М. Арутюнян, H.A. Бердяев, Н.М. Фирсова, С.Г. Тер-Минасова, И.С. Кон, В.В. Михайлова, О.С. Новикова, A.B. Селиверстов, В. Иорданский, И.В. Храмов), относительно существования понятия «национальный характер», научной целесообразности данного термина и необходимости

его изучения, с целью глубинного рассмотрения проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Основополагающим для данного исследования является определение понятия «национальный характер», предложенное Н.М. Фирсовой, которая рассматривает данное явление как совокупность психологических черт, менталитета, национальных традиций и обычаев той или иной этнической общности, сформировавшихся под влиянием исторических, культурных, религиозных, географических и климатических факторов, проявляющихся «в специфике национальной культуры, в языке и коммуникативном поведении народа»1.

Вопросу взаимодействия языка, культуры и этноса уделяли внимание многие зарубежные и отечественные учёные. В работе анализируются воззрения на эту проблему В.Гумбольдта, Э.Сепира, А.А Потебни, Ю.Д. Апресяна, Е.М. Верещагина,

B.Г. Костомарова, В. В Воробьёва, A.C. Мамонтова, С.Г. Тер-Минасовой. Позиции всех этих исследователей базируются на аксиоме «язык есть зеркало культуры». Национальная культура определяет поведение индивида в данном обществе, а язык является одним из типов человеческого поведения. Язык выступает одним из главных факторов в процессе формирования национального характера, являясь не только этноразличительным признаком, но и хранителем исторического, социального и культурного опыта.

Под понятием «носитель национального характера», нами понимается не отдельная личность, а определенный социальный субъект, то есть нация и входящие в нее группы. В среде сплоченного и организованного общества, каким является, например, французская нация, отдельные индивиды оказывают взаимное влияние друг на друга, вследствие которого вырабатываются общие стандарты поведения, мироощущение, система моральных ценностей, традиции и т.д.

Согласно классификации, разработанной С.Г. Тер-Минасовой, источниками национального характера считаются: национальные стереотипы, национальная классическая литература, фольклор и устное народное творчество, национальный язык2.

В данном диссертационном исследовании, в качестве дополнительного источника, отражающего базовые черты французской нации, были рассмотрены тексты современной французской печатной рекламы.

Наши наблюдения показали, что современная французская печатная реклама, как вид прагматической коммуникации наиболее ярко отражает специфику массово-коммуникативных процессов. Национальная культура, язык, стереотипы, образ жизни и прочее оказывают сильное влияние не только на действия потребителей на рынке, но и на саму природу французской печатной рекламы. Рекламодатели, стремясь повысить эффективность рекламных посланий, активно используют определённый набор языковых средств, образов, символов, знаков, форм обращения и других способов организации сообщения, апеллирующих к базовым составляющим французского национального характера, фоновым знаниям носителей данного языка и культуры, представленных в их обыденном сознании.

В лингвокультурологических исследованиях В.В. Воробьёва, A.C. Мамонтова,

C.Г. Тер-Минасовой, М.К. Голованивской, Т. Зэлдиной, Ж.В. Кургузёнковой, А. Малкина,

1 Фирсова Н. М. О национальном характере испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане//Филологические науки. - №2,2004. - С. 51

2 Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: Слово, 2008. - С. 47

Э.В. Соколова, В.П. Смирнова, Ю.И. Рубинского, Э. Войюо, С. де Мадариаги, М. Сирстт,

A. Фульс, С. Эниссар, Н. Яппа выделяются следующие типичные черты французского национального характера: интеллектуализм, гедонизм, рациональность, практичность, стремление к ясности, порядку, совершенству, чёткая общественная и личностная позиция, деликатность, патриотизм, свободолюбие, весёлый и лёгкий нрав, радушие.

Первая глава завершается подробным описанием наиболее ярких особенностей французского национального характера и их внешних проявлений, с целью последующего выявления взаимосвязи национального характера, культурно-общественных явлений (в данном случае печатной рекламы) и языка французского народа

Во второй главе - «Особенности современной французской рекламы» детально анализируется понятие «современная французская реклама», описываются основные этапы исторического развития рекламной деятельности во Франции, рассматриваются ее современные характеристики и особенности.

В рамках данной диссертационной работы, опираясь на исследования, как зарубежных (У. Арене, К. Бове, А.Дейян, Ж. -Ж. Ламбен, JI. Кеснель, К. Лормель, Л. Перси, Д. Росситср, К. Ротцолл, Ч. Сэндидж, В. Фрайбургср), так и российских ученых (И.Я. Гольдман, Н.С.Добрабабснко, Е.В. Медведева, И.Я. Рожков, Н.В. Старых,

B.В. Учёнова, Л.Г. Фещенко, O.A. Феофанов), думается целесообразным рассматривать современную французскую печатную рекламу, как особую форму массовой коммуникации, акцептируя внимание на уникальном характере рекламного сообщения, т.е. ярко выраженном воздействии, оказываемом ФПРТ на индивидуальное и массовое сознание реципиента.

В качестве рабочего определения в диссертационном исследовании используется дефиниция, предложенная Е.В. Медведевой: «реклама - это особая разновидность массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного характера, оплаченные рекламодателем и адресованные им группам людей с целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступку»3.

Становление французской печатной рекламы тесно связано с процессом развития французского общества и его экономической жизнью. С тех пор, как французы научились продавать, они начали учиться рекламировать. На протяжении многих лет наука, культура, искусство находили свое непосредственное отражение и применение в создаваемой ими рекламе. Вся история французской рекламы подчеркивает ее важность и достаточно серьезное к ней отношение на протяжении многих веков. Об этом свидетельствуют научные исследования ММ. Бахтина, B.C. Люблинского, Н.Ю. Попова, С.И. Чередниченко, Ж. Арена, М. Бретера, М. Мартена, М. Палмера, X. Сэмпсона, М.-Э. Шессель, Б. Элиота.

В последние десятилетия французская печатная реклама находится на пике своего развития. По данным аналитической компании «TNS Media Intelligence» («ТНС Медиа Интелиджэнс») за 2009 год доля рекламы французского производства на мировом рьпже достигла 27%. Во Франции за первую половину 2009 года затраты на рекламу составили 683 миллиона евро. Из этой суммы 30.8 % отводится на печатную рекламу. Согласно социологическому опросу, проведённому экспертами вышеупомянутого агентства, 36%

3 Медведева E.S. Рекламная коммуникация. Изд. 2-е испр. - М.: Ддиториал УРСС, 2004. - С. 5-6

7

французов при покупке того или иного товара/услуги ориентируются именно на печатные рекламные объявления.

Одной из важнейших тенденций современного французского рекламного рынка является создание крупных рекламных организаций, специализирующихся на закупке больших объемов рекламного пространства в прессе, на телевиденье и радиоканалах. Кроме того, во Франции в сфере рекламы действует чётко структурированная система профессиональных и общественных организаций. Их роль заключается в осуществлении необходимых мер по совершенствованию регулирования и контроля коммуникационной деятельности на национальном уровне, соблюдение норм и правил, установленных французскими и международными рекламными кодексами.

Классификация современной французской печатной рекламы достаточно разнообразна: по целевой аудитории, области распространения, функциям и целям, средствам передачи, а таюхе по степени воздействия на сознание потребителей (информативная; проективная/интегративнач; механистическая, суггестивная/

Анализируя научные труды O.A. Крыловой, К. Вийлфора, М.-А. Дескампа, JI. Кеснеля, К. Лормеля, а также опираясь на собственные наблюдения, мы пришли к выводу, что современная французская печатная реклама одновременно выполняет такие функции, как: перлокутивная (прагматическая), апеллятивная, экономическая, информативная, социальная и эстетическая. Однако учитывая тот факт, что основная цель рекламы - это коммерческая выгода, ради которой рекламодатель должен найти правильную модель обращения к потенциальному покупателю и определённые способы воздействия на его сознание, первостепенными функциями современной французской рекламы являются перлокутивная и апеллятивная.

Относительно характерных особенностей современной французской печатной рекламы, многие исследователи (А. Васильев, Е.В. Головлёва, Ю.И. Рубинский, К. Лормель, Г. Сэмпсон) отмечают следующие: самобытность, неординарный творческий подход, повышенное внимание к эстетическим элементам рекламной компании, юмор, стремление к простоте и изяществу как текстового, так и визуального ряда.

В третье главе - «Основные характеристики современных французских печатных рекламных текстов» - подробно рассматривается понятие «французский печатный рекламный текст», его разновидности, структура, тематика, определяются методы и приёмы анализа.

В данной главе диссертационного исследования мы опирались на научную концепцию O.A. Крыловой, согласно которой любое речевое произведение, независимо от его объёма, синтаксической структуры, коммуникативной направленности, жанра и стиля, может считаться текстом, в том случае, когда реализует определённую авторскую установку, авторское намерение, что находит выражение в цельности и связанности этого речевого произведения4. Для всестороннего изучения текста необходим синтез синтаксического, семантического и прагматического подходов.

Современный ФПРТ определяется нами как особый вид текстов массовой коммуникации, созданный по определённому замыслу автора посредством различных языковых и экстралингвистических средств, содержащий в себе информацию о рекламируемом товаре/услуге, обладающий специфическими композиционными,

4 Крылова O.A. Лингвистическая стилистика: Кн. I: Теория: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2006. - С. 217-218

8

семантическими характеристиками, особой прагматической установкой и жанровой принадлежностью.

Под семантическим единством современных ФПРТ понимается основная идея о товарах или услугах, которую авторы хотят донести до целевой аудитории, с целью убедить представителей этой целевой группы, приобрести рекламируемый товар/услугу. Для этого авторы используют определённые композиционные, словесные и изобразительные средства языка, в сочетании с различными психологическими приёмами воздействия на сознание потребителя.

Прагматической установкой современных ФПРТ, как и любых других рекламных сообщений является убеждение наибольшего количества лиц приобрести определённый товар/услугу.

Специфичность жанра современных ФПРТ обуславливается следующими факторами: преобладание прагматической функции, отсутствие стандарта, эмоционально-экспрессивная окрашенность, синтаксическая композиция, неограниченные возможности использования языковых средств, особые ролевые отношения автора и адресата, коммуникативная стратегия автора.

Наиболее часто во французских периодических изданиях встречаются такие разновидности современных ФПРТ, как: рекламное объявление, рекламная консультация, рекламное интервью.

Тематика современных ФПРТ, размещённых в рассматриваемых нами периодических изданиях достаточно разнообразна, но в то же время обладает одним общим свойством - это реклама потребительских товаров/услуг, которые каждый человек может использовать в повседневной жизни, соответственно своему вкусу, интересам, уровню достатка

В современных ФПРТ выделяются два основных структурных компонента: вербальный текст, визуальный ряд (И.Л. Викентьев, И.С. Добрабабегасо, И.А. Гольдман, Е. В. Медведева, В.Л. Музыкант, Г.Г. Почепцов, Ю.В. Рождественский, Л.Г. Фещенко, В. Арене, К. Бове, А. Дейян, К. Лормель, X. Кафтанаджиев). Наши наблюдения показали, что изучение структурных элементов современных ФПРТ в их тесном взаимодействии очень важно, так как каждый из них способен подкрепить действия другого или же при необходимости заменить, взяв его функции на себя. Однако в рамках данного диссертационного исследования нас, прежде всего, интересует вербальная часть современных ФПРТ.

По данным анализа 300 современных ФПРТ вербальная составляющая современных ФПРТ включает в себя четыре основных компонента: слоган, заголовок, основной рекламный текст (далее ОРТ), эхо-фраза. Каждый структурный компонент вербальной части несёт определённую функциональную нагрузку. Например, реклама автомобиля «CRYSLER»: «Nouveau Crysler. Il fait déjà partie de votre famille. Nouvelles options techniques pour votre confort et sécurité. Grande berline à sept personnes. Maintenant Crysler Crédit France finance votre Crysler. Crysler - l'art d'être unique» (Новый Крайслер - уже часть вашей семьи. Новые технические опции для вашего удобства и безопасности. Большой салон на семь пассажирских мест. Возможность получить кредит во французском представительстве Крайслер Кредит Банк. Крайслер - искусство быть особенным). В данном случае заголовок привлекает внимание, вызывает интерес потенциальных покупателей, путём апелляции к семейным ценностям. Рекламодатель четко

позиционирует рекламируемый автомобиль, как удобное, а главное семейное средство передвижения. В ОРТ возникший интерес покупателя стимулируется предоставлением более подробной информации о товаре, а именно указание на технические характеристики машины. Эхо - фраза придаёт законченный вид всему ФПРТ и определяет важный мотив для приобретения автомобиля, т.е. возможность получения кредита. Слоган идентифицирует товар, а также служит средством создания и закрепления устойчивой ассоциативной связи между торговой маркой и рекламной концепцией. Общая цель каждого компонента вербальной части заключается в интенсивной концентрации воздействия на потенциального потребителя.

В настоящем диссертационном исследовании анализ современных ФПРТ проходил в аспекте стилистики речи, т.е. с использованием метода стилистического анализа текста. Этот метод направлен не на перечисление и определение отдельных компонентов структуры текста, а на их соотнесение и взаимодействие между собой.5

В четвёртой главе - «Стилистический и культурологический анализы современных французских печатных рекламных текстов» рассматриваются синтаксические, морфологические, лексические и стилистические особенности, анализируется идейно-образное содержание современных ФПРТ.

За основу анализа синтаксических особенностей современных ФПРТ было взято предложение, которое изучалось по структурному составу, по цели высказывания и эмоциональной окраске, а затем было классифицировано по принципу наибольшей употребительности.

Анализ современных ФПРТ по структурному составу позволил получить данные, представленные в таблице 1.

Таблица № 1

Типы предложений по структурному составу

Типы предложений Количество/300 ФПРТ

Простые 140

Сложные 65

Сложноподчинённые 56

Сложносочинённые 39

Из данной таблицы следует, что наиболее распространенную группу составляют простые предложения. Например: «Nous partageons les mêmes idées. Organique» (B магазинах кОрганика» мы разделяем ваши взгляды): «Avec Intel France, ça roule!» (Цела идут с «Интел Франс»);

При этом следует отметить, что сложные предложения, хотя и составляют немногочисленную группу в сравнении с простыми моделями, достаточно распространены в современных ФПРТ, и зачастую в одном сложном предложении объединены от 2 до5 простых. Например: «Aujourd'hui les laboratoires de beauté "Dr. fayot" proposent une nouvelle solution pour les peaux grasses: unique gel purifiant qui dissimule, assainit et revitalise le jour, avec Huile de Calendula et extrait de Thé Vert» (Сегодня лаборатория

5 Крылова О.А. Лингвистическая стилистика: Кн. 1: Теория: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2006, - С. 220

красоты «Др. Пайо» предлагает новое решение по уходу за жирной кожей лица: разработан уникальный состав с маслом календулы и экстрактом зелёного чая, оказывающий маскирующее и оздоровительное действие на вашу кожу в течение дня).

Результаты анализа предложений по цели высказывания и эмоциональной окраске представлены в таблице 2.

Таблица №2

Типы предложений по цели высказывания и эмоциональной окраске

Типы предложений Количество/300 РТ

Повествовательные 125

Побудительные 95

Восклицательные 53

Вопросительные 20

Отрицательные 7

Как видно из таблицы, большинство синтаксических конструкций в современных ФПРГ - повествовательные: «Kodak est une nouvelle vision du monde» («Кодак» - новое виденье мира); «C'est simplement Nike» (Это просто «Найк»); «Martini- moment de poésie» («Мартини - глоток поэзии).

Относительно применения побудительных предложений, важно отметить, что французские рекламисты используют их весьма осторожно, так как зачастую свободолюбивые французы воспринимают прямое побуждению к действию как акт давления на себя, а рекламу, их содержащую - как агрессивную. Для снижения возможного негативного эффекта, авторы чередуют побудительные конструкций с другими типами предложений и используют «мягкие» глаголы, которые будут восприниматься не как принуждение, а как добрый совет. В рекламе оператора мобильной связи «Vodafone», рекламисты не побуждают потребителей воспользоваться рекламируемыми услугами связи, а предлагают свободу выбора: «...prenez votre temps! Choisissez ce qui vous vraiment convient», (... не торопитесь. Выбирайте то, что вам действительно подходит).

Восклицательные предложения повышают динамичность, облегчают восприятие рекламного послания и наиболее часто встречаются в рекламных слоганах. Например: «C'est Bien! C'est Beau! C'est Bosch!» (Это здорово! Это красиво! Это Бош!).

Наименьшей популярностью во французской печатной рекламе пользуются различные типы отрицательных предложений. Отрицание в рекламном сообщении может вызвать негативное отношение к рекламируемой продукции. Чаще всего, через негативные конструкции отрицаются качества товаров/услуг конкурирующих компаний (однако название фирмы-конкурента не указывается), после чего описываются достоинства собственной продукции. Например: «Il п' у a pas de bonne journée sans une bonne nuit. Il n'y a pas de bonne nuit sans un bon matelas. Seul DunlopiUo vous permet de dormir comme vous aimez!» (День ne будет удачным, если вы плохо спали. Ночь не будет спокойной, если у вас нет матраца «Данлопило». Только на этом матраце вы сможете спать так, как вы любите).

В целом особенности синтаксиса современных ФПРТ определяются стремелением к лаконичности и экспрессивности.

При изучении морфологических особенностей современных ФПРТ, основное внимание уделялось семантическим и синтаксическим функциям, выполняемыми различными частями речи в текстах рекламных сообщений.

Полученные результаты позволили сделать вывод, что при создании рекламных сообщений французские рекламисты делают основной акцент на признак какого-либо предмета, явления или состояния, т.е. на качество и свойства рекламируемой продукции, выявление потребностей потенциальных потребителей, эффект от использования товара, что обуславливает частое употребление прилагательных, наречий и глаголов.

Несомненным рекордсменом по частотности употребления являются прилагательные: nouveau, génial, effectif, moderne в сочетании с префиксами интенсивности super, extra, mega, ultra. Подобные сочетания придают значение превосходной степени и повышают экспрессивность высказывания в целом. Например: «Sony - Super image!»(«Сони» - Супер изображение); «Les possibilités megagéniales avec Fortrex»; (Мега гениальные возможности с новым интернет провайдером «Фортрекс»); «Ultra jeune et éclatant après Garnier Light (После использования крема «Гарнье Лайт» ваша кожа будет выглядеть ультра молодой и сияющей).

Наречия в современных ФПРТ, обычно употребляются в сочетании с прилагательными, причастиями и глаголами. Наиболее часто встречаются восклицательные наречия, а также наречия качества, образа действия и времени. Например: «Toujours à la mode. Volkswagen» (Фольксваген. Всегда в Моде!); «C'est vraiment doux! Dove» (Мыло «Дав» - невероятно мягко!).

Высокий процент употребления глаголов наблюдается в основном тексте современных ФПРТ, так как именно в этой части акцентируется внимание на описании действия. Так, в рекламе увлажняющей маски для лица от компании «Eslée Lauder» для выполнения вышеуказанных функщш одновременно используется 8 глагольных конструкций: «Masque Ultra Lift Fermeté répond aux besoins essentiels de votre peau dès 40 ans, la revitalise intensement, restructure, retend, réveille de fatigue, l'aide à se recharger et devenir plus lisse et éclatante de santé» (Ультра увлажняющая маска с подтягивающим эффектом отвечает всем требованиям, необходимым для ухода за кожей лица, начиная с 40 лет: активно питает, увлажняет, обновляет, выравнивает текстуру кожи, избавляет от следов усталости, заряжает энергией и придаёт сияющий, здоровый вид).

Результаты анализа морфологических особенностей современных ФПРТ суммируются в таблице 3.

Таблица № 3

Количество употребления частей речи, выполняющих в предложении разные

семантико-синтаксические функции.

Функции Части речи Количество / 300 РТ

Признаки Прилагательные 87

Признаки Наречия 72

Действия Глаголы 63

Предметы Местоимения 49

Предметы Артикль (определённый) 29

Анализ лексических особенностей современных ФПРТ предполагает выявление языковых средств, с помощью которых во французских рекламных сообщениях формируется имидж товара или услуга. По принципу классификации, предложенному Ю.И. Рождественским, лексические единицы, использующиеся при словесном составлении ФПРТ, могут быть разделены натри группы:

1. слова общелитературного языка, употребляемые в общепринятом значении в текстах всех функциональных стилях.

2. слова общелитературного языка, употребляемые в принятом в общелитературном языке значении, которые обычно не используются в рекламе.

3. специальная терминология6.

Наиболее распространёнными являются лексические единицы первой и третьей групп, т.е. такие словесные сочетания, которые участвуют в развитии рациональной аргументации и формулировки логических доводов.

Например, реклама детского питания «Blidina»: «Découvrez de nouvelles recettes de Blédina pour le repas du soir. Parce que le dîner est une des clés pour que bébé s'endorme bien ! Blédina - près de 100 ans du côté des mamans !» (Откройте новые рецепты для детского вечернего рациона от компании «Блэдина». Хороший ужин - это один из самых важных факторов, способствующих здоровому сну вашего малыша. «Блэдина» - вот уже 100 лет мы помогаем мамам!). В данном ФПРТ все лексические единицы используются в общепринятом литературном значении, не обладают эмоционально-экспрессивной окраской. Рациональная аргументация заключается в том, что детское питание этой марки способствует спокойному и здоровом сну ребёнка. Кроме того, рекламный слоган информирует потребителей о том, что компания «Блэдина» занимается производством детского питания уже на протяжении ста лет. Французы чтят традиции. Репутация, проверенная временем для них не пустой звук. Можно также отметить, что выбор общелитературной, нейтральной лексики обусловлен именно сложившийся репутацией торговой марки. Авторы просто информируют читателей о создании нового товара и приводят логические доводы (качество/проверенная репутация), которые не оставят покупателей равнодушными.

Употребление лексических единиц, входящих в терминологический аппарат, достаточно популярно в современных ФПРТ. Для француза, которого испанский учёный С. де Мадариага назвал «человеком - мысли» очень важен научный, рациональный подход, независимо от сферы деятельности7. Кроме того, любознательные французы обладают разносторонними знаниями. Соответственно авторы рекламных сообщений, включающие в текст специализированную лексику, не боятся оставить своих читателей в недоумении. Интересен также тот факт, что в современных ФПРТ отсутствует чёткое тематическое распределение специализированной лексики. Это связано с тем, что свойства одного и того же продукта могут быть описаны с позиций различных наук, а, следовательно, с использованием разной терминологии. Проиллюстрируем это посредством рекламного сообщения французской косметической марки «Caudalié»: «Nouveau Concentré Energisant. Bio-Soin de jour. Revitalize les peaux fatigués. On contient pure Vitamine С et nouvelle formule d'ingrédients organiques pour offrir une thérapie énergétique et dynamisante de votre peau pour toute la journée. 89,4% du total du contenu est issu de 5 plantes bio: Extrait de

6 Рождественский Ю.В. Принципы современной ркгорики. - M., 2ООО. - С.45

7 Мадариага, С. дс. Англичане. Французы. Испанцы. - СПб.: Наука, 2003. - С. 36

Thé Verl, Extrait de Calendula, Poudre d'Aloe Vera, Huile Essentielle d'Orange Douce, Essence de Menthe Poivré. Toutes Peaux. Technologie certifiée. Beauté naturelle de Caudalié»

(Новый энергетический концентрат. Дневной Био-уход для кожи лица с признаками усталости, содержит чистый витамин «С» и новую формулу природных компонентов для интенсивной терапии вашей кожи в течение всего дня. 84.9% использованных наш ингредиентов, получены из 5 био-культур: экстракты зелёного чая, календулы, порошок Алоэ вера, эфирные масла перечной мяты и сладкого апельсина. Подходит для всех типов кожи. Запатентованная технология. Естественная красота от «Кодали»), В данном примере встречаются слова, принадлежащие к языку техники, косметологии, медицины, химии, биологии.

Разнообразный терминологический аппарат придаёт рекламному сообщению имидж научного открытия, тем самым, усиливая аргументационный эффект

Анализ стилистических особенностей современных ФПРТ проводился посредством выявления и описания двух основных способов повышения экспрессивно-эмоциональной окраски современных ФПРТ, а именно, стилистических приёмов и фразеологических единиц (далее ФЕ).

Метод количественного подсчёта, позволил установить, какие стилистические приёмы на уровне лексики наиболее часто используются в современных ФПРТ. Результаты данного исследования представлены в таблице 4.

Таблица №4

Количество стилистических приёмов на уровне лексики

Стилистические приёмы Количество /300 РТ

Метафора 90

Сравнение 60

Персонификация 44

Гипербола 30

Аллюзия 25

Каламбур 10

Как видно из таблицы, особой популярностью у французских рекламистов пользуется метафора. Данная стилистическая фигура очень эффективна, как для привлечения внимания к содержанию рекламного послания, так и для создания ассоциативных связей между предметами, явлениями или ситуациями, которые могут быть значительно отделены друг от друга по смыслу. Например, в рекламе французского модного концерна «Chanel», изображение 1фасивой, элегантно одетой женщины в интерьерах роскошного ресторана подкрепляется следующим текстом: «Chanel - Bible de votre style» (Шанель - Библия вашего стиля). Здесь сравнение компании с Библией идёт на уровне ассоциаций. Как известно, Библия - это самая значимая книга в истории человечества, образец истины, целостности, духовной чистоты и вечности. « Chanel» - одна из старейших и популярных модных марок во всём мире. Это крупнейший производитель одежды, обуви, косметических и парфюмерных средств. Коко Шанель (основательница компании) стала родоначальницей эпохи французской моды, её называли «иконой стиля». Создатели этого ФПРТ не только добились массового внимания покупателей, но и подчеркнули уникальность, превосходство французской продукции. Выбранный рекламный

слоган свидетельствует о том, что во французском доме моды «Chanel» знают всё о красоте и стиле.

Показатели частотности употребления стилистических средств на уровне синтаксиса представлены в таблице 5.

Таблица № 5

Количество стилистических приёмов па уровне синтаксиса

Стилистические приёмы Количество /300 РТ

Асиндетон 75

Антитеза 58

Смысловой повтор слов 52

Перечисление 48

Параллельные конструкции 32

Риторический вопрос 19

Активное использование в современных ФПРТ асиндетона (бессоюзия) объясняется тем, что данный приём является эффективным средством манипуляции, так как благодаря краткости и чёткости построения фраз, рекламное сообщение воспринимается аудиторией лучше, чем тексты с большим количеством соединительных союзов, употребляемых для сложносочинённой или сложноподчинённой связи между предложениями одной конструкции. Например»: «L'amour. Le plaisir. L'harmonie. Carte Noire - le café nommé désir» (Любовь. Удовольствие. Гармония. «Чёрная карта» - кофе, вызывающее желание). В данном случае авторам ФПРТ удалось кратко и лаконично раскрыть весь спектр ощущений, которые почувствует потенциальный потребитель, попробовав рекламируемый напиток.

Относительно употребления в современных ФПРТ различных фразеологизмов (ФЕ понимаются в широкой трактовке) следует отметить, что в большинстве случаев они используются в рекламных слоганах Например: «KPMG. Alphe et Omega de votre sécurité ёсопотщие»(«КПМЖ». Альфа и Омега вашей экономической безопасности). Библейский фразеологизм «alphe et omega» означает начало или конец чего-либо. В новом завете Господь говорит «Яесмь альфа и омега, начало и конец. ..» (Апокалипсис, 1,8). С помощью этого стилистического приёма авторы рекламного сообщения выполняют двойную функцию: подчёркивают стабильность и надежность рекламируемой компании, а также заостряют внимание потенциальных клиентов на обширном спектре оказываемых услуг, оказываемых, буквально «от альфы до омеги» или «от а до я», что соответствует русскому эквиваленту.

В целом, можно сделать вывод, что ФЕ и стилистические приёмы на уровне лексики и синтаксиса способствует усилению прагматического воздействия на адресата, служат для привлечения более концентрированного внимания к объекту рекламы и его характеристикам. Мы также полагаем, что стилистические приемы и ФЕ нейтрализуют определённые помехи на пути восприятия и запоминания информации, сообщаемой в рекламном сообщении.

Анализ идейно-образного содержания представляет собой выявление и описание наиболее ярких национально-культурных компонентов, присутствующих в современных ФПРТ. Под термином «идейно-образное» содержание рекламного сообщения мы понимаем

«...совокупность национально-культурно-детерминированных образных и понятийных составляющих» 8

Современная французская печатная реклама передаёт социальные, культурные и ценностные особенности среды, в которой функционирует. Изучение тендерных стереотипов и апеллятивных моделей/стратегии позволяет воссоздать языковую картину мира французов, которая отражает специфику и систему норм, ценностей, традиций предпочтений, идеалов французской языковой личности.

В ходе исследования современных ФПРТ основное внимание уделялось описанию и анализу женского гендерного стереотипа, так как наши наблюдения показали, что женщины составляют большую часть целевой аудитории исследуемого нами материала.

Проанализировав 300 современных ФПРТ за период с 2007-2010 г. с использованием женских образов мы можем отметить, что чаще всего во французской печатей рекламе женщина предстает в трёх основных ипостасях: «женщина-мать», «женщина-храннтельница семейного очага», «женщина-соблазнительница». Метод количественного подсчёта позволил нам прийти к выводу, что в современных ФПРТ чаще всего встречается образ «жешцина-мать» (табл. 6).

Таблица № 6

Используемый женский образ Количество - 300 ФПРТ

«женщина-мать» 120

«женщина-хранительница семейного очага» 100

«женщина-соблазнительница» 80

Безусловно, что подобное распределение ролей обусловлено особенностями французской национально-культурной специфики. Н. Япп отмечает, что французы очень привязаны к своим семьям: «...родная кровь для них определённо не минеральная водица. Они очень любят своих детей и чрезвычайно гордятся ими. Во Франции различными способами поощряется желание иметь в семье как можно больше детей и растить их в атмосфере безграничной любви и заботы»'.

В большинстве современных ФПРТ лексемы «mère»/«maman» участвуют в реализации признака «материнская любовь». Например: «Chaque fois que je vois son sommeil doux, son sourire - je comprends ce que c'est ce que le vrai bonheur. Chaque fois que j'achète Pampers Unies - j'achète le vaccin contre le poliomyélite et offre un moment d'amour aux enfants qui en ont besoin» (Каждый раз, когда я вижу как мой малыш сладко спит и улыбается во сне - я понимаю, что значит быть счастливой женщиной. Каждый раз, когда я покупаю упаковку подгузников «Памперс ¡Они» - я приобретаю вакцину против полиомиелита и дарю частичку любви детям, которые в ней нуждаются). В данном случае авторы пробуждают материнские чувства, заложенные в каждой женщине, дают ей возможность по-другому взглянуть на окружающий мир, задуматься об истинных ценностях.

Современные ФПРТ ориентируются на женщин не только в роли матери, но и в роли хранительниц семейного очага Во Франции в рамках государства семья является одним из

4 Минаева Л.В., Морозов АЛО. Роль речевой коммуникации в создании имиджа// Вестник МГУ. Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация.-№l,2000.-С.43

9 Япл И., Сирегг М. Эти странные французы. - М.: Эгмонт, 2008. - С. 23

16

сильнейших социальных институтов. С. де Мадариага считает, что «...французская семья не отступает под давлением национальной группы и именно благодаря семье поддерживается стандарт коллективного поведения нации»10.

Образ «женщины-хранительницы семейного очага» часто встречается в рекламе продуктов питания, бытовой техники, автомобилей, туристических услуг. Рекламные сообщения подобной тематики дополняются соответствующими иллюстрациями (фото семейных обедов, счастливые лица детей, родителей, и пр.). Например, в рекламе французского туристического агентства «Autour du monde» используется изображение счастливой семьи, проводящей отпуск на морском побережье. В центре фотографии -улыбающееся лицо матери семейства. Слоган рекламного сообщения гласит: «Quand je suis à côté de ma famille - Tout devient possible!» (Когда я рядом со своей семьёй - Все становится возможным). С целью привлечения внимания целевой аудитории авторы данного ФПРТ подчёркивают, что семейный отдых - это не только источник положительных эмоций, но и способ сплочения, единения внутри семьи.

Таким образом, в коллективном сознании французов закреплены следующие стереотипы: материнство и семья - это естественное и природное призвание женщины.

Образ «женщины-соблазнительницы» чаще всего встречается в рекламе парфюмерно-косметической продукции, драгоценностей, одежды, автомобилей. Отличительной особенностью этого рекламного направления является изысканность визуального и языкового ряда. Рекламные тексты насыщены эмоционально-оценочной лексикой, фразеологизмами и другими стилистическими средствами выразительности. Здесь ключевую позицию занимают биологические факторы, а именно понятие «женская красота».

Во французской культуре красота позиционируется как явление, данное женщине на подсознательном уровне. Женская красота обладает огромной силой воздействия на противоположный пол. Например, в рекламе декоративной косметики «Clarins» женщина, использующая для макияжа косметические средства вышеуказанной торговой марки, становится виновницей дорожно-транспортного происшествия. Однако мужчина за рулём пострадавшего автомобиля настолько очарован её внешней привлекательностью, что готов забыть о произошедшей аварии. Слоган гласит: «Parfois ta beauté fait excuser certains défauts» (Иногда красота заставляет прощать многие недостатки»).

Внешняя привлекательность женщины - неиссякаемый источник эстетического удовольствия для французских мужчин. Именно поэтому признаки, содержащие указание на женскую красоту, подвергаются детализации. Французские рекламисты чаще всего подчеркивают красоту женских глаз, которая пленяет мужчин и затягивает их в свои сети: «Regard magique de Dior pénètre dans le Coeur d'un homme» (Волшебный взгляд от «Диор» проникает в самое сердце мужчины).

Неотъемлемой частью женской красоты являются понятия «шарм» и «шик». Например: «Les Françaises choisissent Lancôme. Ajoutez un vrai chic français à votre image», (Француженки предпочитают «Панком». Добавьте настоящий французский шик к вашему образу).

К национально-культурным характеристикам, соотносящимся с образом «женщины-соблазнительницы», относятся следующие: описание женской красоты - ключевой фактор при рассмотрении образа женщины-соблазнительницы; красота дается женщине природой;

10 Мадариага, С. де. Англичане, французы. Испанцы. - СПб.: Наука, 2003. - С. 119

сила воздействия женской красоты на мужчин необычайно велика; красота доставляет эстетическое удовольствие.

Необходимо отметить, что в последнее время женские образы во французской печатной рекламе начинают меняться под влиянием перемен, происходящих в обществе. Французская женщина становится более активной, пытается уйти от привычной роли только роковой красавицы, только жены или только матери - она стремятся реализовать себя как личность. Например: «Elle est très Belle. Elle est ma femme. Elle est mère de mes enfants. Elle est mon partenaire. El parfois elle est mon chauffeur. Dans ta vie d'une femme il y a toujours plus d'une vie. Renault» (Она красива. Она моя жена. Она мать моих детей. Она мой партнёр в бизнесе. И иногда она мой шофёр. Создатели автомобиля «Рено» знают, что в жизни каждой женщины всегда есть место для чего-то большего).

Успех рекламных сообщений, в плане его идейно-содержательных характеристик в значительно степени зависит от выбора подходящего обращения. Рекламное обращение или апелляция - это стратегии, которые говорят о специфических потребностях представителей целевой аудитории, пробуждающие врождённые или латентные желания индивидов. Рассмотрим наиболее значимые апеллятивные модели, отражающие французскую национально-культурную специфику.

Особой популярностью пользуется апелляция к разуму, рациональности. Французская культура проникнута интеллектуальным началом. «Когда француз мыслит он в своей стихии»11. Мышление представляется ему естественным и свободным состоянием. Ум француза стремится к полной ясности и не терпит никаких домыслов. Например: «Beaucoup de questions? Attendez! D'abord il faut les sérier, puis régler. C'est notre principe. Banque Populaire» (Много вопросов? Подождите, сначала их надо классифицировать, затем найти правильное решение. Таков наш принцип. Банк Попюлер).

Интеллект, рациональность, рассудительность, присущие французскому национальному характеру, обуславливают использование в современных ФПРТ апелляций к бережливости и экономии. Очень часто встречается обещание снизить цену для покупателя или же убедить его, что стоимость товара/услуги зависит исключительно от его воли. Например: «Chez Castorama, c'est le client qui fixe les prix! (В магазинах «Касторама», цены устанавливают покупатели!).

В то же время, во французской культуре интеллект естественным образом ведёт к гедонизму. Чувства французов, жажда удовольствий свободны, открыты и не подавляются интеллектом. В современных ФПРТ французский гедонизм отражается через апеллятивные модели, которые обращаются к физическим и эмоциональным потребностям адресата: голод, жажда, здоровье, секс, свобода, любовь, счастье, радость, и пр.

Апелляция к физиологическим ощущениям (голод/жажда^ тесно связана с французским гурманством. Во Франции еда и вино - это культ, неиссякаемый источник удовольствий, образ жизни. Основная идея рекламных сообщений, касающихся данной тематики, заключается в том, что еда должна приносить удовольствие, хорошее настроение и пользу. Например, «Bien manger, c'est le début du bonheur. Camembert Président» (Хорошая еда - это начало счастья). Кроме того, согласно нашим наблюдениям именно в рекламе вштой и пищевой продукции можно увидеть наибольшее количество французских географичес1сих реалий: «Bordeaux, Bourgogne et Beaujolais, Sancerre, Riesling et Sauterne!

11 Мадариага, С. де. Англичане. Французы. Испанцы. - СПб.: Наука, 2003. - С. 37

La France, c'est le pays plein de joie» (Бордо, Бургундское, Божоле, Сансер, Реслинг, Сотерн. Франция - страна полная радости).

Апелляция к радости, легкости. Французы, особенно в восприятии представителей других культур слывут остроумными, весёлыми людьми, умеющими ценить и наслаждаться радостями жизни: «Faisons la lumière. Faisons la joie de vie. Faisons МТУ.» (Да будет свет, Да будет радость жизни. Да будет МТБ).

Апелляция к потребности в свободе: «Le monde sans frontières. Emirates» (Мир без границ с авиакомпанией «Эмирейтс»),

Апелляция к чувственным удовольствиям (любовь, секс, страсть) отличается откровенным, иногда провокационным стилем. В первую очередь поражает визуальный ряд ФПРТ, затем текст. Сексуальность, откровенность, провокационность в рекламе отражает отношение французов к любви. Для них физическая и духовная любовь представляет единое целое. «Во Франции всегда видели в любви великую радость жизни, которая не противопоставляется другим высоким чувствам, как нечто греховное...»12. Например: «Faire l'amour - ça vous rend belle. Fais le plus. La Perla vous fait plus attirante» (Когда вы занимаетесь любовью, вы заботитесь о своей красоте. Занимайтесь любовью больше. Нижнее бельё «Ла Перла» сделает вас более желанной).

Национальное тщеславие, патриотизм - типичные черты французского характера. Именно поэтому в современных ФПРТ активно используются апелляции к национальному самосознанию. Французы абсолютно уверены, что их родная страна должна быть образцом для подражания для всего человечества. Например: «Idylie -l'arôme magique de France»(«Hdmu» - волшебный аромат Франции)', «Bienvenue au pays de lumière! Bienvenue en France! Voyage France vous invite!» (Добро пожаловать в страну света! Добро пожаловать во Францию! «Вояж Франс вас приглашает»).

Принимая во внимание развитое у французов чувство патриотизма, национальной гордости, французские рекламисты для привлечения внимания и вовлечения потенциального потребителя в рекламную ситуацию часто апеллируют к каким-либо национально-прецедентным феноменам. Под прецедентным феноменом мы понимаем явления значимые для индивида в познавательном и эмоциональном отношении, хорошо известные широкому окружению данного индивида, включая его предшественников и современников.13 В современной французской печатной рекламе с помощью прецедентного феномена осуществляется дополнительная смысловая нагрузка рекламного сообщения за счёт определённых фоновых знаний реципиента. Особенно популярны в ФПРТ прецедентные высказывания. Так, рекламное сообщение косметической компании «Guerlain», представляет собой цитату: «Simone de Beauvoir: «On ne naît pas femme: on le devient» Guerlain: On peut le devenir belle très vite!» (Симона de Бовуар: «Женщиной не рождаются, женщиной становятся»; Герлен: «Красивой женщиной можно стать легко и быстро»). Французская писательница Симона де Бовуар известна не только во Франции, но и во всём мире, поэтому её подпись под изречением может ассоциироваться у адресата, согласно существующим национально-культурным стереотипам, с французской мудростью, особым философским взглядом на жизнь, а также добавит рекламе изысканность и утонченность.

12 Кургузбнкова Ж.В. Эволюционирование концепта "Женщина" во французской фразеологии// Аспиракт и соискатель. - №5, 2004-С. 287-292.

13 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М,: УРСС, 2004. - С. 78

Анализ женского тендерного стереотипа и апеллятивных моделей свидетельствует о том, что во французском национальном характере преобладает эстетический интеллектуализм. Французам привычно культивировать разум и находить яркую и красивую форму для разумных рассуждений. Рекламисты понимают, что для создания удачного рекламного сообщения необходимо предоставить французскому потребителю четкую и последовательную информацию о рекламируемой продукции, указать как практическую, так и финансовую выгоду от последующего приобретения товара или услуги, подобрать такое вербальное и графическое оформление, которое бы вызвало у потенциального покупателя эстетическое удовольствие.

В заключении отражены основные итоги исследования, сформулированы основные выводы, а также намечаются перспективы дальнейшей научной деятельности в рамках избранного направления.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Борисова A.C. Женский тендерный стереотип во французских рекламных текстах II Вестник РУДН: Серия «Лингвистика» - №2,2008. - С. 69-75

2. Борисова A.C. Стилистические приёмы на уровне лексики во французских рекламных текстах // Вестник РУДН: Серия «Лингвистика» - № 3,2009. - С. 37-44

3. Борисова A.C. Типы заголовков в текстах французской печатной рекламы // Вестник РУДН: Серия «Лингвистика» - №1,2010. - С. 71-76

4. Борисова A.C. Использование "каламбура" во французских и русских рекламных текстах // Объединённый научный журнал. № 10,2006. - С.54-56

5. Борисова A.C. Определение понятий "реклама", "рекламный текст", общие требования к структуре и содержанию рекламного текста // Федерация. №6, 2006. - С.51-55.

6. Борисова A.C. Приёмы языкового манипулирования во французских рекламных текстах // "Контактные языки и Диалекты в аспекте межкультурной коммуникации": Материалы докладов и сообщений. -М.: РУДН, 2010. - С. 132-135

Борисова Анна Степановна (Россия)

Французский национальный характер сквозь призму современных французских печатных рекламных текстов

Диссертация посвящена описанию особенностей французского национального характера, проявляющихся в современных французских печатных рекламных текстах.

Анализ современных ФПРТ позволил выявить и охарактеризовать совокупность культурно-детерминированных составляющих, использованных непосредственно для создания рекламного сообщения, образ автора, образ типичного представителя французской целевой аудитории. К наиболее ярким национально-культурным компонентам современных французских печатных рекламных текстов относятся женский тендерный стереотип и апеллятивные модели/стратегии.

Результаты и материалы диссертационного исследования могут быть использованы при переводе печатных рекламных текстов на русский и французский языки, проведении процедур лингвистической экспертизы, а также в вузовских курсах по лингвострановедению, межкультурной коммуникации, в ходе практических занятий по французскому языку.

Borissova Anna Stepanovna (Russia) French national character through the prism of modern French printed advertising.

The thesis is dedicated to the study of French national character's specific features, which found their realization in modern French printed advertising. The work reveals and characterizes the totality of national and cultural patterns, acting in advertising texts, the author's and the typical representative's of French targeted audience images. Female gender stereotype and appealing models/strategies give the most colorful vision of French national and cultural reality.

The results and contents of the dissertation research can be used to translate French and Russian advertising texts, to conduct linguistic assessment as well as in the lectures in linguistic and cultural studies, cross-culture communication and in French Language teaching.

Подписано в печать:

18.11.2010

Заказ № 4590 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Борисова, Анна Степановна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. К ПРОБЛЕМЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА.

1.1. Определение понятий «национальный характер», носитель национального характера».

1.2. Взаимосвязь языка, культуры, этноса.

1.3. Источники французского национального характера.

1.4. Особенности французского национального характера.

Выводы к главе 1.

Глава 2. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕКЛАМЫ.

2.1. Определение понятия «реклама».

2.2. История развития французской рекламы.

2.3. Современная французская рекламная индустрия.

2.4. Критика современной французской рекламы.

2.5. Классификация современной французской рекламы.

2.6. Функции современной французской рекламы.

Выводы к главе 2.

Глава 3. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕЧАТНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ.

3.1. Определение понятия «ФПРТ».

3.2. Структура современных ФПРТ.•.

3.3. Методы анализа современных ФПРТ.

Выводы к главе 3.

Глава 4. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗЫ СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕЧАТНЫХ

РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ.

4.1. Синтаксические особенности современных ФПРТ.

4.2. Морфологические характеристики современных ФПРТ.

4.3. Лексические характеристики современных ФПРТ.

4.4. Характеристика стилистических особенностей современных ФПРТ.

4.5. Характеристики идейно-образного содержания современных ФПРТ.

Выводы к главе 4.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Борисова, Анна Степановна

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле междисциплинарного подхода на основе современных научных достижений, таких теоретических дисциплин, как этнопсихолингвистика, лингвостилистика, лингвокультурология, когнитивистика, межкультурная коммуникация, риторика, культурная антропология, теория рекламы и др.

Данная работа представляет собой описание наиболее ярких особенностей французского национального характера, проявляющихся в современных французских печатных рекламных текстах (далее ФПРТ).

Французская реклама имеет богатую историю и на современном этапе развития тем или иным образом присутствует во многих сферах общественной жизни (экономической, социальной, политической, культурной). В восприятии французов реклама не просто выполняет функцию основного средства общения между производителями и потенциальными потребителями, но и представляет собой особый вид национальной культуры и искусства. Во Франции реклама подразделяется на множество разновидностей, среди которых, широкое распространение имеют печатные рекламные объявления.

• Актуальность данного диссертационного исследования определяется осмыслением того факта, что за последние десятилетия, в связи с бурными экономическими процессами, рекламные тексты приобрели статус одного из основных средств межкультурного общения. Язык в процессе рекламной коммуникации играет значительную роль. Связь, взаимовлияние языка и национальной культуры в рекламе стали настолько значимы, что даже малейшее игнорирование культурных особенностей при создании рекламных сообщений ведёт к большим, как материальным, так и моральным проблемам.

Сегодня и авторам, и заказчикам рекламы известно, что эффективная реклама должна основываться на знании не только языка, но и национально-культурной специфики, системы ценностей, привычных образов, закреплённых в сознании адресатов рекламных сообщений. Именно поэтому изучение культурно-языковых особенностей рекламы требует пристального внимания и детального изучения.

Научная? новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые на материале именно современных^ ФПРТ была предпринята попытка лингвокультурологического анализа с целью выявления наиболее ярких черт французского национального характера. Несмотря на достаточно большое количество работ, посвященных рекламе, ни в отечественной, ни в зарубежной романистике не было исследований; в -которых бы современная-французская печатная реклама рассматривалась в качестве дополнительного-источника раскрытия*понятия,«французский национальный характер».

Цель данного, диссертационного- исследования* состоит в выявлении базовых составляющих' французского национального характера через систему средств их вербальной репрезентации в современных-ФПРТ.

Достижению поставленной цели-подчинено решение следующих задач:

• Выявить сущностные характеристики понятий, и терминов «национальный характер», «носитель национального характера» «источники национального характера».

• Раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие понятий «язык», «мышление»; «культура».

• Определить доминирующие черты французского национального характера.

• Выработать рабочие определения, понятий «французская печатная-реклама», «французский печатный- рекламный текст» и проанализировать основные аспекты рекламной коммуникации, её роль и функции в современном французском обществе.

• Определить методы анализа современных ФПРТ.

• Выявить, описать и систематизировать специфику актуализации женских тендерных стереотипов и апеллятивных стратегий в современных ФПРТ, как наиболее значимых проявлений французского национального характера.

Объектом диссертационного исследования являются современные ФПРТ, а в качестве предмета выступают содержательные и структурные характеристики данных видов текста на основе их вербальной и визуальной объективизации.

Предпринятое исследование направлено, на подтверждение гипотезы о том, что содержание современных ФПРТ на* уровне лексики и грамматики обусловлено специфическим мировоззрением, мироощущением и базисными представлениями французских языковых личностей, как членов единого лингвокультурного сообщества, сформировавшихся в их сознании под влиянием географических, климатических, социальных, политических, религиозных и культурологических факторов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что полученные результаты выводов и наблюдений позволяют:

• глубже проникнуть в сущность процесса рекламной коммуникации во Франции.

• проанализировать национально-культурную специфику речевого поведения французов.

• способствовать дальнейшему развитию теории межкультурной коммуникации и лингвокультурологии на базе французского языка. Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использования полученных результатов при переводе печатных рекламных текстов на русский и французский языки, адаптации печатных рекламных сообщений для франкоговорящей аудитории, проведении процедур лингвистической экспертизы. Материалы диссертационной работы, освещающие основные исторические, географические, политические, социальные и культурологические факторы, оказавшие влияние на формирование французского национального характера, а, следовательно, и французскую печатную рекламу, могут быть использованы в вузовских курсах по лингвострановедению, межкультурной, коммуникации, а также в ходе практических занятий' по французскому языку.

Методы и приёмы диссертационного исследования. В процессе работы был использован обширный' комплекс различных методов; среди которых основными были следующие: описательный (наблюдение, интерпретация, аналитическое описание- языковых явлений), структурно-семантический (компонентный), лингвокультурологический, стилистический, контекстуальный, сплошной- выборки, количественного подсчёта, а также метод опроса информантов.

Теоретическую базу диссертационного исследования составили, научные трудьь таких отечественных специалистов, как: Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова, Н.Д. Арутюнова, С.М1 Арутюнян, М.М. Бахтин,

A.П. Бабушкин, Ю.В. Бромлей, Ф.И. Буслаев, Е.М. Верещагин,

B.В. Воробьёв, A.A. Волков, И.ЛВикентьев, И.Я. Гольман, Г.В. Гостенина, М.К. Голованиковская, Н.С. Добробабенко, Т. Зэлдина, H.A. Ерофеев, И.Н. Ильин, В:Г Костомаров, O.A. Крылова, A.B. Кирилина, O.A. Кнесезенко,

B.И. Карасик, В.И. Козлов, H.H. Кохтев, A.A. Леонтьев, Ю.М. Лотман, Т.Н. Лившищ, C.B. Лурье, A.C. Мамонтов, Ю. В. Миронов, В.В. Маслова, А.Макин, Е.В. Медведева, Л.В. Музыкант, Л.В. Минаева, А.Ю. Морозова,

A.A. Потебня, В.Г. Почепцов, A.B. Павловская, Ю.В. Рождественский, И.Я. Рожков, Ю.И. Рубинский, Ю.С. Степанов, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, П.С. Скосырев, П.М. Свердлин, Э.В. Соколова, Н.В. Старых, С.Г. Тер-Минасова, В.Н Телия, Н.М. Фирсова, Л.Г. Фещенко O.A. Феофанов,

C.Л. Франк, В.В. Учёнова, В.И. Шарков, Г.В. Шепелёв и др.

Из зарубежной научной литературы целесообразно отметить работы: У. Аренса, К. Бове, Р. Бенедикт, Ф. Боаса, Р. Барта; М. Бертера, Ф. Бегдебера,

B. Бунда, К. Вийлфора, В. Гумбольдта, X. Дуийкера, К. Дюбуа, П. Делькамбра, Ж. Дюрана, А. Дейяна, М. Галлио, К. Дельпорта, А. Инкельса, Ф. Котлера, Д. Карнеги, X. Кафтанаджиева, А. Кардинера, Н. Кляйн, К. Лормеля, Р. Линтон, Д. Левенсона, Л. Кеснеля, Ж.-Ж.Ламбена; У. Липмана,

C. де Мадариаги, М: Мид, Д. Огилви, М. Палмера,. Л. Перси, Д. Росситера, К. Ротцолла, Э.Сепира, М. Сиррет, М.Э. Шессель, Х.Штейнталя, Ч. Сэндиджа, Б. Уорфа, А. Фулье, Э. Фромма; № Фрийда, Н. Яппа и др.

Материалом для диссертационного' исследования послужили такие французские периодические издания, как: Elle, Cosmopolitaine, Glamour, Diva, Gala, Vogue, Madame Figaro, Marie-Claire, Marie-France, Mon Enfant, Maman, Harper's Bazar, Epica. Примеры современных ФПРТ, отражающие лексические и, грамматические средства репрезентации наиболее ярких особенностей французского национального характера, были отобраны из вышеуказанных источников методом сплошной выборки.

Достоверность и объективность результатов диссертационного исследования обуславливают следующие факторы: методологическая обоснованность исходных теоретических предпосылок; реализация комплексного междисциплинарного подхода к исследованию национально-культурной специфики современных ФПРТ; обширная и разнообразная теоретическая база (145 научных трудов); объём изученного практического материала (в процессе работы было проанализировано 300 современных ФПРТ за период с 2007 по 2010 год);

Положения, выносимые на защиту:

В современных ФПРТ находят отражения базовые черты французского национального характера, превалируют языковые единицы с ярко-выраженной национально-культурной спецификой, чётко прослеживается обращение к тем ценностным предпочтениям, образам, стереотипам и ассоциациям, которые актуальны только для данной целевой аудитории.

К наиболее ярким национально-культурным компонентам современных ФПРТ относятся женские тендерные стереотипы и апеллятивные стратегии/модели.

В современных ФПРТ апелляция к национально-культурным факторам способствуют более эффективному воздействию на сознание адресата.

Современные ФПРТ могут являться отражением французского национального характера, так, как именно в рекламе наиболее быстро и ярко проявляются все изменения, происходящие в культурной парадигме общества, а также в сознании языковой личности.

Апробация диссертационного исследования проходила: на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, на котором обсуждались основные положения и выводы исследования; в процессе преподавания практического курса французского языка студентам подготовительного факультета, I, II III и V курсов на филологическом факультете Российского университета дружбы народов; в выступлении автора на международной конференции («Контактные языки и диалекты в аспекте межкультурной коммуникации», Москва, РУДН, 2010).

Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях (в том числе в 3 научных статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения, библиографии и приложения (опрос французских информантов). Содержание каждой главы обобщено в выводах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Французский национальный характер сквозь призму современных французских печатных рекламных текстов"

Выводы к главе 4

1. Залогом успеха современной французской печатной рекламы является грамотно составленный рекламный текст, основная задача которого - заинтересовать, привлечь внимание потенциального потребителя и побудить его к приобретению рекламируемого товара/услуги.

2. В результате анализа синтаксических особенностей современных ФГТРТ, можно констатировать тенденцию к упрощению синтаксических конструкций. Об этом свидетельствует преобладание простых и утвердительных предложений, а также сравнительно высокая степень употребления нечленимых и присоединительных конструкций.

3. Ключевыми словами современных ФПРТ являются наречия и прилагательные, наиболее часто употребляющиеся в слоганах и заголовках, способствующие созданию более статичного текста и описывающие качество и свойства товара, потребности потенциального потребителя, качественный эффект от применения рекламируемого товара.

4. Наиболее распространённую группу лексических единиц в современных ФПРТ составляют слова общелитературного языка, употребляемые в принятом в общелитературном языке значении в текстах всех функциональных стилей, а также специальная терминология, связанная с видом рекламируемого товара и присущая языку определённой науки. Их функция состоит в формулировке основной темы рекламного сообщения, развитии рациональной рекламной аргументации с применением логических доводов в пользу рекламируемого продукта/услуги.

5. Употребление ФЕ и стилистических средств в современных ФПРТ -очень распространённое явление. Можно без преувеличения сказать, что в ФПРТ используются все известные фигуры речи и тропы. Наибольшей популярностью на уровне лексики пользуются - метафора, сравнение, персонификация, а на уровне синтаксиса - асиндетон, антитеза, смысловой повтор слов.

6. Проведение анализа идейно-образного содержания современных ФПРТ необходимо для выявления и описания совокупности культурно-детерминированных составляющих, использованных непосредственно для создания рекламного сообщения, образа автора, образа типичного представителя целевой аудитории, к которому обращено данное рекламное послание. К наиболее ярким национально-культурным компонентам современных ФПРТ относятся женский тендерный стереотип и апеллятивные модели/ стратегии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современной лингвистике большое значение приобретает антропоцентрическая тенденция, предполагающая рассмотрение языка в органичном единстве с ментальностью и культурой определённой нации.

В соответствии с основными задачами, сформулированными в начале исследования, мы пришли к следующим выводам:

1. Французский национальный характер - это достаточно чёткое отражение многообразия психологических черт, менталитета данной этнической общности, сформировавшихся под влиянием исторических, культурных, социальных религиозных, географических и климатических факторов.

2. Французская печатная реклама имеет богатую историю и на современном этапе развития представляет собой особую форму массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются информативно-образные и экспрессивные тексты, адресованные определённым группам людей с целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступку, то есть совершению акта покупки рекламируемого товара/услуги.

3. Французский печатный рекламный текст создаётся по определённому замыслу автора посредством различных языковых и экстралингвистических средств, содержит в себе информацию о рекламируемом товаре/услуге, обладает специфическими композиционными, семантическими характеристиками, а также особенной прагматической установкой, стилевой и жанровой принадлежностью.

4. Современные ФПРТ характеризуются лаконичным, доходчивым, логически структурированным стилем изложения сути торгового предложения, однако при этом изобилует большим количеством, разнообразных стилистических приёмов на уровне лексики и грамматики. Каждый ФПРТ ориентирован на определённую целевую аудиторию, т.е. на людей разных возрастов, профессий, социального положения, уровня образования и культурного развития. Стиль современных ФПРТ можно дифференцировать, как свободный от разного рода норм, сочетающий в себе признаки многих других функциональных стилей. Композиционные, языковые и изобразительные средства, способствуют усилению экспрессивности рекламного сообщения, а, следовательно, успешной реализации функции воздействия. Анализ синтаксических, морфологических и стилистических особенностей современных ФПРТ показал, что французы оценивают полученную из рекламного сообщения информацию с точки зрения здравого смысла, реагируют на неё не событийно, а рассудительно. При этом логическая подача материала сочетается с образностью и присутствием личного оттенка в изложении сути торгового предложения.

5. Современные ФПРТ наравне с международными анекдотами, национальными стереотипами, художественной литературой и национальным языком, оказываются зеркалом культуры, отражают не только позитивные, но и негативные стороны современной французской действительности. Разумеется, говоря о национально-культурных особенностях французского общества, следует понимать, что все эти положения основаны на обобщениях и представляют собой лишь определённые тенденции. Соответственно с изменением этих факторов трансформируются и особенности культуры, мировидения, система ценностей, стандартов поведения.

6. Изучение апеллятивных стратегий/моделей, использованных в 300 современных ФПРТ за период с 2007-2010 года, свидетельствует о том, что во французском национальном характере преобладает эстетический интеллектуализм. Французам привычно культивировать разум и находить яркую, красивую форму для разумных рассуждений. Им свойственны такие черты, как: рациональность, рассудительность, масштабность мышления, гедонизм, презрение к посредственности, врожденная деликатность, свободолюбие, перфекционизм, чувство национального самосознания. Французские рекламисты понимают, что для создания удачного рекламного сообщения необходимо предоставить французскому потребителю чёткую и последовательную информацию о рекламируемой продукции, указать как практическую, так и финансовую выгоду от последующего приобретения товара/услуги, подобрать такое вербальное и графическое оформление, которое бы вызвало у потенциального покупателя эстетическое удовольствие.

7. Современная французская печатная реклама играет большую роль в формировании женского образа. В современных ФПРТ используются биологические (привлекательность, возраст характер) и социальные (общественный статус, карьера, гражданская позиция, образ жизни, обязанности по дому) факторы, входящие в основу представлений о женщине, закрепившихся в национальном сознании французов. Согласно нашим наблюдениям во французской рекламе женщина предстаёт в трёх основных ипостасях («женщина-мать», «женщина-хранительница семейного очага», «женщина-соблазнительница»), которые в полной мере обусловлены национально-культурной спецификой. Однако постепенно прослеживается тенденция к изменению данных образов. В некоторых рассмотренных нами примерах французская женщина позиционируется, как сильная, образованная и самодостаточная личность, которой под силу получить высшее образование, сделать успешную карьеру, создать семью, и при этом вести активную социальную жизнь.

Данная диссертационная работа открывает перспективу дальнейшего исследования французского национального характера сквозь призму рекламных сообщений и проведение сопоставительного анализа его отличительных особенностей в разных лингвокультурах.

 

Список научной литературыБорисова, Анна Степановна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания// Вопросы языкознания. - №1, 1995.- С. 29-67.

2. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 869 с.3. . Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемыперевода.//Сб. статей МГУ, 1981. С. 11-27.

3. Арутюнян С.М. Нация и её психологический склад.- М.: Краснодар, 1966. -271 с.

4. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973. - 283 с.

5. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994.-616 с.

6. Бове К.Л. Арене У.Ф. Современная реклама. М.: Довгань, 1995. -704 с.

7. Бердяев H.A. К вопросу об интеллигенции и нации. М., 1998. -С. 133-141.

8. Бабушкин А.П. Типы концептов в л ексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. - 104 с.

9. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. -М.: Худ. Лит-ра, 1990. -453 с.

10. Бенедикт Р. Психологические типы в культурах Юго-Запада США // Антология исследований культуры. М.: Университетская книга, 1997.-С. 271-285.

11. Бегдебер Ф. 99 Франков. М.: Иностранка, 2010. - 400 с.

12. Боас Ф. Методы этнологии // Антология исследований культуры. -СПб.: Университетская книга, 1997. Т.1.-С.519-527.

13. Бродель Ф. Что такое Франция? Люди и вещи. М., 1995. - 224 с.

14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.

15. Винокур Т.Г. О. содержании некоторых стилистических понятий. М.: Либроком, 2009. - 104 с.

16. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

17. Васильева М.А. Несколько слов о французской рекламе // Искусство рекламы. № 2, 2009. - С. 34-38.

18. Васильев А. История французской моды. М.: Захаров, 2004 - 180с.

19. Волков А.А. Основы риторики. М.: Академический проспект, 2005.304 с.

20. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное. М.: Лабиринт, 2001. - 367 с.

21. Викентьев Е.В. Приёмы рекламы и public relations. СПб.: Триз-Шанс, 2007.- 406 с.

22. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. - 259 с.

23. Вунд В. Проблемы психология народов. М.: Либроком, 2010.- 144 с.

24. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.- 451 с.

25. Гольман И.А., Добрабабенко И.С. Практика рекламы. Десять уроков для советского бизнесмена. Новосибирск.: Интербук, 1991. - 142 с.

26. Головлёва Е.В. Основы рекламы. М.: Эксмо, 2003. - 272с.

27. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000- 120 с.

28. Голованивская M.K. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые концепты в представлении французов и русских. — М.: Языки славянской культуры, 2009. 376 с.

29. Дейян А. Реклама. М.: Сирин, 2002. - 144 с.

30. Евсевский Ф. Едим по-французски. М.: Евробукс, 2004. - 305с.

31. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984. - 241 с.

32. Зэлдин Т. Всё о французах. - М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

33. Ильин И.А. Сущность и своеобразие русской культуры. М.: Русская книга, 2007, - 464 с.

34. Иорданский В. В.- Этническое самосознание изнутри: его структура// Рабочий класс и современный мир. №4, 1990. - С.117.

35. Карасик В.И. Культурные доминаты в языке//Языковая личность. Культурные концепты: Сб. науч.тр. ВГПУ, ПМГУ. Волгоград: Перемена, 1996.- С.3-16.

36. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2002 -264 с.

37. Кармин A.C. Культурология. 2-е изд. СПб.: Лань, 2003. - 928 с.

38. Кафтанаджиев X. Тексты печатной рекламы. М., 1995. - 280 с.

39. Кнесезенко O.A. Как создаётся рекламный текст: функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста: учебно-методическое пособие. -М.: Диалог МГУ, 1998. - 168 с.

40. Корнилова O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: Изд-во МГУ, 1999 — 341 с.

41. Крылова O.A. Лингвистическая стилистика: Кн.1. Теория: Учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 2006. 319 с.

42. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Яз. слав, культуры, 1988. - С. 141-172.

43. Кирилина JI.B. Тендер: лингвистические аспекты. — М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.

44. Козлов В.И., Шепелев Г.В. Национальный характер и проблемы его исследования // Советская этнография. № 2, 1973. - С.69-83.

45. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции // Язык и этнический менталитет. — М.: Петрозаводск, 1995. С. 13-14.

46. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. М.: Наука, 1971. - С.122-158.

47. Кох В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста, 1978. - С.149-171.

48. Кохтев H.H. Реклама: Искусство слова М.: МГУ, 2004. - 96 с.

49. Кургузёнкова Ж.В. Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии. Дисс. канд. фил. наук. — Москва, 2004. — 205 с.

50. Кургузёнкова Ж.В. Эволюционирование концепта "Женщина" во французской фразеологии // Аспирант и соискатель. М., 2004. - № 5.- С. 287-292.

51. Лё Гофф Ж. Цивилизация Средневекового Запада. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. 560 с.

52. Лебедева Н. Введение в этническую и кросс-культурную психологию.- М.: Ключ С, 1999. - 398 с.

53. Лесная Л.В. Менталитет и ментальные основания жизни // Социально-гуманитарные знания. —№1, 2001.- С.133-146.

54. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 2008. - 368 с.

55. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в парадигматическом и лингвистическом аспектах. Дисс. канд. фил. наук. Таганрог, 1999 -354 с.

56. Люблинский B.C. На заре книгопечатания. СПб.: РНБ, 2006. - 167 с.

57. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки. М.: Искусство, 2010. - 704 с.

58. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 2001. - 448 с.

59. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 208 с.

60. Мадариага С. Англичане, испанцы, французы. СПб .: Наука, 2003. -248 с.

61. Малышев В.Н. Пространство мысли и истоки национального характера. М.:Алетейя, 2009. - 408с.

62. Мамонтов A.C. Кросс-культурный анализ (лингвострановедение в сфере рекламы). Учебное пособие. М.: МТС А, 2003. - 128с.

63. Мамонтов A.C. Национальная специфика художественных текстов // Вестник МСИ. №11, 2007. - С.65-70.

64. Мамонтов A.C. Язык рекламы в современном социокультурном контексте и проблемы межкультурной коммуникации // Сб. Язык и культура. Материалы междунар. конференции. СПб., 2007, - 2 с.

65. Макин А. Французское завещание. М.: Эксмо, 1997. - 324 с.

66. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.:УРСС, 2004. - 288 с.

67. Минаева Л.В., Морозов А.Ю. Роль речевой коммуникации в создании имиджа // Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1, 2001. - С. 55-72.

68. Михайлова В.В., Новикова О.С. К проблеме национального характера. -М.: Ключ-С, 1999. 190 с.

69. Морозова И. Слагая слоганы. М.: Рип-Холдинг, 2003. -172 с.

70. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. М.: Инфра-М, 2002. - 230 с.

71. Музыкант В.Л. Реклама. Международный опыт и российские традиции. М.: Право и Закон, 1996. - 222 с.

72. Мухутдинова Ф.Б. Концепт "Женщина" во французском языковом сознании: на материале афористики. Дис. канд. филол. Наук. М., 2006. - 157 с.

73. Никитина С.В. Национальная специфика текста промышленной рекламы. Дисс. канд. фил. наук. Воронеж, 1998. - 208 с.

74. Огилви Д. Откровения рекламного агента. М.: Эксмо, 2010.- 240 с.

75. Павловская A.B. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестник МГУ, сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1, 1998. С.94-104.

76. Парыгин Б.Д. Общественное настроение.- М., 1966. 327 с.

77. Попова З.Д. Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж.: Изд-во Истоки, 2002. - 192 с.

78. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С.8-86.

79. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1993. - 268 с.

80. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 662 с.

81. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способы представления мира // Вопросы языкознания. №6, 1990. - С.110-122.

82. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Релф-бук Ваклер, 2006. -651 с.

83. Ривз Р. Реальность в рекламе. Петрозаводск: Форум, 1994. - 245 с.

84. Рождественский Ю.В. Теория Риторики. М.: Добросвет, 1997. -597 с.

85. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. - М.: СвР-Агус, 2000-136 с.

86. Рожков И.Я. Реклама: планка для «профи». М.: Страница, 1999. -200 с.

87. Росситер Дж.Р., Перси JI. Реклама и продвижение товаров. СПб.: Питер, 2000. - 656 с.

88. Рубинский Ю.И. Франция: конфликт цивилизаций или кризис моделей./УСовременная Европа. №1, 2006. - С.49-60.

89. Селиверстова О.Н. Когнитивная и концептуальная лингвистика: их соотношение // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С.293-307.

90. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык, культура и мышление. М.: Наука, 1988. - 244 с.

91. Синельникова A.B. Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект (на материале французских и итальянских народных сказок). Автореф. дис. канд. филол. наук. -Челябинск, 2007. 27 с.

92. Соколов Э.В. Испанский гений Сальвадора де Мадариаги и проблемы национального характера. СПб., 2003 - 36 с.

93. Сорокин Ю.Н. Функционирование текста в лингвокультурной общности. - М.: Наука, 1978. - 212 с.

94. Степанов Ю.С. Константы русской культуры. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

95. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж.: Изд-во Воронежского гос. унт-та, 2001. — С. 58-64.

96. Сэндидж Ч., Фрайбургер В., Ротцолл К. Реклама: теория и практика. -М., 1995.-456 с.

97. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. — М.: Прогресс, 1993. 654 с.

98. Стерн JI. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии. М., 1968.-624 с.

99. Скосырев П.А, Рогачёв П.М., Свердлин М.А. Наследство и поиски. Нация-народ-человечество. -М.: Политиздат, 1961. 190 с.

100. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокулыурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 228 с.

101. Тарасов Е.Ф. Психологические особенности языка рекламы. // Психолингвистические особенности массовой коммуникации. М., 1974.-С. 80-96.

102. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 324 с.

103. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. - 343 с.

104. Трушина Л.Б. Диалог культур при профессиональном общении бизнесменов // Россия и Запад: диалог культур. М., 1994. - С. 130131.

105. Учёнова В.В., Старых Н.В. История рекламы. СПб.: Питер, 2002. -320 с.

106. Уэлсс У. Бернет Дж. Мориарти С. Реклама. Принципы и практика. -СПб.: Питер, 1999. 736с.

107. Феофанов O.A. Реклама. Новые технологии в России. СПб.: Питер, 2000. - 377с.

108. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: Учеб. пособие для студентов вузов. М.: Муравей-Гайд, 1999. - 246 с.

109. Фирсова Н.М. О национальном характере испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане. // Филологические науки. №2, 2004. - С.51.

110. Франк С.Л. Сочинения. М.: "Правда", 1990. - 370 с.

111. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. СПб.: «Петербургский институт печати», 2003. — 232 с.

112. Фулье А. Психология французского народа. СПб., 1994. - 310с.

113. Халатян А.Г. Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы. Дис. канд. филол. наук. М.:1996. - 180 с.

114. Храмов Игорь Владимирович. Национальный характер и его ментальные основания: Дис. канд. филос. Наук. Волгоград, 2004. -168 с.

115. Шарков В.Ф., Гостенина A.C. Современные технологии международной рекламы. М.: Аргумент, 2008. - 156 с.

116. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс. 1985. - 456 с.

117. Япп Н., Сиретт М. Эти странные французы. М.: Эгмонт, 2008. - 72 с.

118. Aren G. Apprendre la publicité. - Hallette, 1987. - 3 52 p.

119. Amallout F. Le livre noire de la publicité Paris, 2008. - 134 p.

120. Bertera M. La pub en France. Paris, 2004. - 436 p.

121. Durant J. Les fonctions de la pub moderne. FMX, 2004. - 117 p.

122. Delporte Ch. La pub a son histoire. CLEX, 2003. - 245 p.

123. Descamp M.-A. La vision publicitaire. Workman, 1999. - 190p.

124. Delcambre P. La notion du texte publicitaire. Agence X- 2001. - 150 p.

125. Elliot B. History of Advertising. N.Y., 1990 - 435p.

126. Godard A. The language of Advertising. London, 1996. - 260 p.

127. Henissart S. Les Français et leurs habitudes. - Gefrex, 2003

128. Inkeles A., Levinson D.J. National Character: the study of Modal personality. Reading Mass, 1969. - 546 p.

129. Galliot M. Le métier de copi-writer. - Paris, 2005. - 260 p.

130. Kardiner A. Individual and his Society. New York, 1939. - 450 p.

131. Klein Naomi. No Logo. Hachette, 2001. - 325 p.

132. Linton R. The Cultural Background of Personality. L.N.Y., 1945. 31 p.

133. Lormelle Ch. La pub d'aujourd'hui Dijon, 2003. - 480 p.

134. Lambel J-J. Labaratoire du désir. Communication. - № 3, 2005. P. 45-58.

135. Michéat J. Pub-Advertising. - Dijon, 2002. - 340p.

136. Palmer M. Trois siècles de la publicité en France. Paris, 2001. - 290 p.

137. Pelletier G. La pub et ses capacités. GFMS, 2007. - 95 p.

138. Sampson H. Advertising from the earliest times. N. Y. 1961 - 616p.

139. Schessel M.-E. Naissance du métier publicitaire. Hachette, 2006. - 312 p.

140. Serot J. L'analyse des texts publicitaires. - SARLA, 2005. - 189 p.

141. Sorokin P.A. A Long Jorney. New Haven, 1963. 265 p.

142. Quesnel L. L'art de la pub. Communications. - №1, 2005 - P. 15-26.

143. Vielfort C. Les demarches publicitaires. Communications. - №3, 2003 -P. 98-115.

144. Voicu E. A la découverte de l'âme francophone. Paris, 2007. - 238 p.