автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Французское "Житие святого Этьена де Мюре": историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Школьникова, Ольга Юрьевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Французское "Житие святого Этьена де Мюре": историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Французское "Житие святого Этьена де Мюре": историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции"



На правах рукописи

ШКОЛЬНИКОВА ОЛЬГА ЮРЬЕВНА

ФРАНЦУЗСКОЕ «ЖИТИЕ СВЯТОГО ЭТЬЕНА ДЕ МЮРЕ»-ИСТОРИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕКСТА И ПРОБЛЕМЫ УСТАНОВЛЕНИЯ ЕГО РУКОПИСНОЙ ТРАДИЦИИ

Специальность 10 02 05 - романские языки

11 э МОЯ ?

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 2009

003483045

Работа выполнена на кафедре романского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им М В Ломоносова»

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Эда Моисеевна Береговская,

профессор кафедры французского языка факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет»

доктор филологических наук, профессор Татьяна Юрьевна Загрязкина,

заведующий кафедрой французского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им М В Ломоносова»

доктор филологических наук, профессор Маргарита Константиновна Сабанеева,

профессор кафедры романской филологии факультета филологии и искусств ФГОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет»

ГОУ ВПО «Российский университет дружбы народов» (Москва)

tftffa»9r jHt

Защита диссертации состоится « '" » ¿(ЮУг в / ' "'часов на заседании диссертационного совета Д-501 001 80 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им М В Ломоносова» по адресу 119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-й учебный корпус, филологический факультет

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им М В Ломоносова»

Автореферат разослан « £> HD3(if>- 200?

года

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Т А Комова

Данное диссертационное исследование посвящено историко-лингвистическому анализу текста французского прозаического «Жития святого Этьена де Мюре», представленного в четырех рукописях конца XIV-XV вв, и проблемам установления его рукописной традиции -выявления характера взаимоотношений внутри комплекса сохранившихся списков

Агиография относится к числу наиболее популярных и авторитеных жанров средневековой литературы, оставившей нам огромный корпус текстов жизнеописаний святых, большая часть которых является переводами с латыни К этому жанру относятся первые свидетельства французского языка («Житие св Алексия, человека Божьего», «Житие св Леодегария») Начиная с Х1П века, появляются агиографические сборники, самым популярным из них была «Золотая легенда», составленная во второй половине XIII века Яковом Ворагинским Она была не только одним из самых копируемых текстов Средневековья, но также одной из первых была издана после изобретения книгопечатания

«Житие св. Этьена де Мюре» - яркий памятник средневековой агиографической литературы, являющийся переложением латинского жития на французский язык, состоит из трех частей, вместе насчитывающих 68 глав

Святой Этьен де Мюре (1044-1124) принадлежал к числу первых основателей монашеских орденов католической церкви на территории Франции и являлся крупной фигурой движения церковного обновления XI века Основанный им близ Лиможа монастырь Гранмон на протяжении семи столетий играл очень важную роль в религиознои и политической жизни страны и пал первой жертвой борьбы с Церковью во времена Французской революции

В распоряжении автора диссертации имелись четыре списка жития, обнаруженные на сегодняшний день в библиотеках Франции -ms.fr. 990 (Национальная библиотека Франции, Париж), -ms.fr. 964 (Национальная библиотека Франции, Париж), -ms.fr. 453 - Муниципальная библиотека г Лилль, -ms.fr. 811 - Муниципальная библиотека г Камбре Мы присвоили им соответственно сигли Р(> Р2, L и С Первый из списков датирован первой третью XV века, остальные три недатированные

Переводной характер французского «Жития св Этьена» во многом определяет особенности его рукописной традиции, восходящей к латинскому оригиналу Vita Stepham Grandimontemis

Латинское жизнеописание святого было создано в середине XII века, затем несколько десятилетий спустя оно было расширено и дополнено по случаю канонизации святого В 1427 году на его родине, в Оверни, житие во второй, пространной, редакции было переведено на французский язык Инициатором перевода, приуроченного к торжественному переносу мощей

в кафедральный собор Тьера, выступила герцогиня Мария Беррийская, Овернская и де Бурбон, представительница знатного рода, к которому принадлежал и святой Этьен

В этот же период были созданы французские переводы латинского жизнеописания первоначальной краткой редакции В отличие от овернской версии - эмоционального повествования, изобилующего чудесами и предназначенного для развлекательно-назидательного чтения знатных мирян, три кратких версии включены в богослужебные книги, используемые во внутримонастырском обиходе Хотя данные версии жития принадлежат к разным типам агиографии, практически одновременное появление французских переводов жития могло быть связано с тем, что в то время в духовной жизни общества шла борьба с мистицизмом и пропагандировался образ активного святого - подвижника и организатора Католическая церковь чтила святого Этьена не только как местного святого, но и как основателя монашеского ордена, поэтому его житие появилось в легендариях, происходящих из разных областей страны

Ни один из существующих французских списков не был издан или исследован Исключение составляет первая часть «Жития» по кодексу BNF ms fr 990, которая была опубликована с глоссарием и комментариями в 2002 г автором настоящей диссертации1

Отсутствие исследований, посвященных данному памятнику агиографической литературы, возможно, было связано с фактом раннего закрытия ордена Гранмон и возобновлением интереса к его истории со стороны представителей католической церкви только в 80-х годах XX века При этом все исследования, имевшие место в данный период, базировались на сохранившихся латинских документах, поскольку в церковном обряде латинский язык продолжает оставаться каноническим Французские списки «Жития» XIV-XV веков как достаточно поздние остались без внимания и со стороны историков языка, поскольку лингвистов в первую очередь интересуют старофранцузские тексты Однако рукописная традиция «Жития святого Этьена» представляет обширный материал, позволяющий пополнить существующие знания о французском языке данного периода, который в эпоху средневековья отличался диалектным разнообразием, о чем мы можем судить по его письменной фиксации — совокупности продукции региональных письменных традиций Поэтому большое значение имеет рассмотрение памятников, принадлежащих разным скриптам, особенно малоизученным Рукописная традиция каждого средневекового произведения на основе анализа материала лингвистического и исторического характера позволяет восстановить историю текста во взаимодействии всех его списков, их языкового и

1 См Житие святого Этьена h V ie de satnî Estienne / Подг рукописи к или вступи г слово, коммеш и словарь О Ю Школьниковой M Изд-во МГУ, 2002

смыслового разнообразия как один из фрагментов целостного лингвокультурного пространства, из которых складывается общая картина средневековой Франции

Методы исследования определены спецификой самого предмета исследования и материалов, на которых оно построено Методологической основой исследования послужили принципы системности и историзма в научно-исследовательском анализе текста как источника многообразной многоуровневой информации с позиций единства содержания и формы

В работе интегрированы лингвоисточниковедческие и функционально-стилистические подходы, составляющие в совокупности общий лингво-текстологический метод, «основанный на сопоставительном изучении состава чтений и языковых фактов всех сохранившихся или каких-то избранных в результате типологического анализа, составляющего предпосылку метода, списков произведений»2

Историко-лингвистический анализ текстов «Жития» включает принципы описания и сравнительно-сопоставительного анализа комбинации списков и имеет целью не только установление архетипа и выявление взаимосвязей внутри рукописной традиции памятника, но и рассмотрение всей группы списков в контексте языковой и культурной среды их бытования Для создания стеммы списков применялся метод реконструкции генеалогии рукописных текстов В применении данного метода был учтен опыт как отечественных, так и зарубежных исследователей рукописного текста

Специфика материала, включающего житийные тексты, тематически и текстуально связанные, и воспроизводящие оригинал разными способами (список, редакция), вызывает необходимость уточнения и дополнения текстологического анализа герменевтическим Герменевтическая текстология предполагает изучение средневекового текста с моментом толкования — лингвистического, исходящего из известных закономерностей истории языка, истории текста и изменения стиля, и экстралингвистического, основанного на результатах исторических, литературоведческих, культурологических, философских исследований

Автор поставил целью исследования

- установить французскую рукописную традицию памятника средневековой агиографической литературы «Жития св Эи.ена де Мюре», восходящую к латинским источникам,

- дать полное и доказательное представление о данных рукописях как о продукции региональных скрипт и документальных свидетельствах состояния и развития общсфранцузского письменного языка Х1У-ХУ вв ,

- установить дату и место создания недатированных списков и подтвердить атрибуцию датированного,

2 Панин Л Г История церковнославянского языка и лиш вис-тическая текстология Новосибирск 1995 С

- выявить базовые рукописи, которые можно принять за основу для издания памятника и, проанализировав исторический опыт западных и отечественных исследований рукописного текста, ввести текст «Жития» в научный оборот как новый эмпирический материал, а также представить конкретный опыт подготовки его издания

Для достижения данной цели были решены следующие задачи

1 проведен лингвистический анализ текстов, принадлежащих рукописной традиции «Жития» в грамматическом, стилистическом, лексикологическом и лексикографическом аспектах Установлены датировка, локализация и диалектная атрибуция всех списков, рассмотрено отражение в текстах рукописей состояния французского языка в период Х1У-ХУ вв , выявлены степень распространения общефранцузского языка в разных регионах и особенности местных письменных традиций,

2 дана археографическая характеристика (палеографических, графических, пунктуационных особенностей) всех звеньев рукописной традиции, определены важнейшие особенности динамики текстов «Жития» в археографическом аспекте, источники рассмотрены как материальные памятники культуры, охарактеризованы с точки зрения, кодикологии и оформления, установлена история их создания,

3 французские списки были сопоставлены с латинскими версиями, послужившими источниками перевода, с точки зрения сфуоуры, языка и стиля и охарактеризованы в плане типологии средневекового перевода и эволюции жанровых характеристик агиографии,

4 были выявлены генеалогические отношения внутри рукописной традиции и установлен базовый список для исследования и издания текста «Жития»,

5 подготовлено научное издание «Жития святого Этьена де Мюре», опубликована монография «Рукописная традиция французского «Жития святого Этьена де Мюре» (М, 2009 21 п л )

Актуальность исследования

В отечественных научных исследованиях, базирующихся на романском материале, наряду с большими достижениями в таких направлениях, как изучение палеографических харак1ерислик, материальной истории кодексов и описание рукописных фондов, имеет место большая лакуна в области изучения памятников в контексте их рукописной традиции Существует всего две работы отечсствсных романистов, касающиеся этой проблематики В начале прошлого века акад В Ф Шишмарев исследовал лирику Гийома де Машо по 22 спискам Его издание, вышедшее в 1909 г в Санкт-Петербурге, принесло автору премию Французской Академии и до сих пор считается лучшим В советский период в 1968 г ГМ Щербои была защищена диссертация,

посвященная описанию одного старофранцузского кодекса из Библиотеки АН СССР Рассматривая тексты, включенные в рукописный том, Г M Щерба обращается к проблематике генеалогии рукописей, определяя место одного из анализируемых списков («Ordre de Chevalerie») в установленной А Кьельманом рукописной традиции этого памятника В последующий период эта тематика не разрабатывалась, отдельные рукописные документы, представляющие интерес с исторической, лингвистической или литературной точки зрения, исследовались и публиковались без рассмотрения всего корпуса списков и установления характера их взаимоотношений, без постановки вопроса об архетипе традиции, без исследования рукописной традиции как совокупности лингвистических свидетельств На данном этапе развитие i-уманитарных наук, поддержанное продолжающимся совершенствованием технических средств и все большей открытостью границ между разными странами, достигло такого уровня, когда описание памятника по одной рукописи может считаться только предварительным этапом, и только сопоставление всех его материальных свидетельств при включении их в максимально разносторонний контекст является необходимым условием для того, чтобы получить максимум полезной и достоверной научной информации В отечественной романистике не сложилось научной школы филологического исследования и критического издания рукописных текстов Между тем, в российских библиотеках находятся богатые коллекции текстов на романских языках, которые требуют комплексного исследования и критического издания Поэтому актуальность данного диссертационного исследования обусловлена существующей необходимостью разработки научного подхода описания рукописных материалов, установления их места и значимости в группе списков, составляющих традицию передачи произведения, и их издание для введения в мировой культурный и научный оборот, а также повышения научного интереса к данной тематике.

Проблема комплексного диахронического изучения памятников старинной письменности предполагает широкий круг аспектов

-публикацию новых текстов, отобранных с учетом историко-хронологических и культурологических данных,

-определение жанровой и стилистической специфики текстов, -их осмысление с позиций разных современных направлений историко-лингвистической науки

Теоретическая значимость и научная новизна предпринятого исследования определяются комплексным теоретическим подходом к исследуемому материалу при использовании широкой эмпирической базы В научный оборот вводится посредством публикации обширный, не публиковавшийся ранее корпус текстов XIV-XV вв из фондов французских библиотек, общим объемом 5 печатных листов

Впервые к романскому материалу был применен разработанный в отечественной диахронной русистике лингвотекстологический метод исследования, который дает, с нашей точки зрения, наиболее полную, подробную и всестороннюю картину изменений, происходивших в языке на протяжении всего периода функционирования в рукописной культуре исследуемого памятника

В рамках диахронного исследования французского языка и исторической диалектологии на материале серии неизданных рукописей разрабатываются проблемы отражения диалектных особенностей в письменных текстах, взаимодействия диалектов и языка центральных областей Франции в условиях становления общефранцузского языка, исследуются особенности разных письменных традиций во Франции в XIV-XV вв На основании выявления особого набора лингвистических характеристик, присущих тексту рукописи Р| (BNF, ms fr 990) и представляющих черты окситанского и франкопровансальского языков, французских диалектов и языка Иль-де-Франс, впервые была выделена региональная овернская письменная традиция, ранее не описанная в работах по истории французского языка

На базе лингвистического и археографического анализа были установлены время и место создания трех недатировнных рукописей Р2 (BNF, ms fr 964), L (Lille, ms fr 45) и С (Cambrai, ms fr 811)

Методом комплексного историко-лингвистического анализа были установлены взаимоотношения рукописей, место и значимость каждой из них в группе списков На материале «Жития св Этьена» разработан подход установления рукописной традиции переводного текста на народном языке, восходящего к прототипу с несколькими редакциями

В связи с переводным характером французского «Жития» были разработаны вопросы типологии средневекового перевода, лингвистики текста, стилистики с привлечением текстов латинского жития Vita Stephani Grandimontensis краткой и расширенной редакций

Результатом анализа словарного состава являются новые данные лексикографического плана, которые позволяют уточнить информацию авторитетных этимологических словарей

Практическим результатом данного исследования стало критическое издание литературно-исторического памятника «Житие св Этьена де Мюре» пространной редакции с двумя разделами критического аппарата, глоссарием и приведением текстов трех списков «Жития» первоначальной и краткой редакций, введение в научный оборот нового лингвистического материала в области истории французского языка и литературы, который может быть использован в научных и педагогических целях Результаты исследования рукописей с точки зрения истории французского языка могут быть применены в учебном процессе в универси lcickom курсе истории французского языка, в спецкурсах по

истории культуры, зарубежной литературы, истории письма Методы научного анализа, примененные в данном издании, могут быгь полезны при подготовке критических изданий рукописных текстов, а также могут представлять интерес для специалистов в области других гуманитарных знаний, включая историков-медиевистов, философов и религиоведов

Методологические, теоретические и фактологические основы исследования.

Комплексный анализ, применявшийся в ходе данного исследования, был бы невозможен без использования теоретических разработок и методологических подходов, накопленных зарубежной и отечественной научными школами

Из работ зарубежных ученых, в которых содержится анализ общих и конкретных проблем исследования и издания латинских и романских рукописных текстов, прежде всего, следует отметить исследования Д'А С Авалле, Ж Бедье, Ф Брамбилла Ажено, В Бранка, П Бургена, Фр Вьейар, А Диса, Дж Инглезе, А Кантена, Дж Контини, П Кунстмана, К Лахмана, Ф Лекуа, И Ж Лепажа, П Мааса, Р Маришаля, П Мейера, Ф Менара, Г Париса, Дж Паскуали, М Рива, М Рока, А Ронкалья, Ч Сегре, М Б Спир, Ж Старобински, Ж Ди Стефано, А Стусси, С Тимпанаро, К Уитти, Э Фараля, Ж. Фроже, А Фуле, Ж Фурке, ДФ Халта, Б Черквилини Очень полезным было ознакомление с критическими изданиями, подготовленными Ф Гессаром, Т А Дженкинсом, Д М Меоном, Ф Мишелем, П Парисом, А Эрну

Из работ отечественных специалистов, в которых рассматриваются фундаментальные проблемы исследования рукописных памятников, следует отметить, в первую очередь, теоретические разработки ДС Лихачева, А Н Насонова, М Д Приселкова, А А Шахматова, издательский опыт В П Адриановой-Перетц, А Ф Бычкова, Л А Дмитриева, Л П Жуковской, А М Молдована, Л И Лейбовича, Л Г Панина, В Н Пере! ца, В Ф Ржиги, И И Срезневского, М Н Тихомирова, С К Шамбинаго, А Шлецера, критические издания романских рукописных текстов, подготовленные В Ф Шишмаревым и Г М Щербой Важное значение для выявления особенностей разных научных подходов имели материалы международной полемики по поводу издания «Задонщины», в которой участвовали Р Дми 1риева, Л Дмитриев, А А Зимин, ДС Лихачев, ОТворогов, А Вайан, ДС Вортс, А Данти, А Мазон, Л Матейка, Я Фрчек и Р Якобсон и др

При изучении палеографических особенностей манускриптов были использованы работы отечественных и зарубежных авторов О А Добиаш-Рождественской, Л И Киселевой, Т В Луизовой, А Д Люблинской, В Л Романовой, Ж Азнор, Фр Гаспарри, Ж И Лифтинка, Ж Маллона, А Петруччи, М Пру, Ж Стиеннона, Ж Г Феврие

При анализе особенностей языка французских рукописей соискатель опирался на работы отечественных ученых по проблемам романских языков в синхронном и диахронном аспектах, среди них ТБ Алисова, К А Аллендорф, ЭМ Береговская, МА Бородина, ЕМ Вольф, МС Гурычева, Т.Ю Загрязкина, НА Катагощина, МА Косарик, Е В Морозова, М К Сабанеева, Л М Скрелина, Л А Становая, И И Челышева, Г М Щерба, а также зарубежных Н Андрие-Ре, Ш Болье, П Бонно, Ф Брюно, Э и Ж Бурсье, Р Л Вагнер, М Вильмет, Ф Де Ла Шоссе, А Доза, Г Зенк, Н Лабордери, А Ланли, Кр Маркелло-Низья, Р Мартен, С Монсонего, Ж Муанье, Ж Пикош, Ж Рено де Лаж, П Фуше,

3 Этьен Следует особо отметить исследования по диалектологии, среди которых работы III Т Госсена, Р Дебри, А Диса, Ж Лаверня, Л Ремакля, ЛФ ФлютраиЖ Шорана

При изучении проблем средневековой культуры и литературы, в том числе жанра агиографии, автор опирался на работы Кл Бюридана, К Гинзбурга, П Зюмтора, А Ф Лаби-Леркен, А Б Лорда, Г Филиппарта, Й Хейзинги, М Хензельмана, а также на исследования отечественных ученых Л В Евдокимовой, Е М Неелова, В Я Проппа, С Д Серебряного, И К Стаф Большую помощь при написании данной работы автору оказали исторические труды, в том числе исследования, посвященные истории церкви, среди которых работы Ж Бекета, Ж Берлиоза, А Воше,

4 Виоланте, Ж Дюби, Ж Дюбуа, Ж и М Дюше-Сюшо, И Гобри, П Р Госсена, Р Грегуара, П Зерби, Ж Ле Гоффа, А Лекуа де ла Марша, М Пако, Л Пальма, Ф Е Перментье, А Плателя, Р Ф Посвика, Ж Сенсолье, Ж Фуке

Положения, выносимые на защиту

1 Применение лингвотекстологического подхода, интегрирующего в себе методы лингвистического источниковедения и стилистики текста, впервые осуществленное на материале романских рукописей в историко-лингвистическом анализе средпефранцузских списков «Жития святого Этьена де Мюре», соответствует новому современному направлению развития синхронной и диахронной романистики В нем сочетаются принципы и методика анализа одного и того же объекта языкознания с разных позиций, что облегчает научное осмысление региональных текстов прошлого и позволяет включить в анализ те аспекты, которые углубляют содержательный анализ текста

2 Списки «Жития святого Этьена де Мюре», исследованные в работе, представляют собой продукцию региональных письменных традиций центральной, пикардской и овернской Лингвистический материал, содержащийся в рукописях, подтверждает хронологию распространения лингвистических характеристик, присущих центральному диалекту, и становления единого французского языка

3 Языковые характеристики списка Р2 (BNF, msfr 964), как и результаты палеографического анализа, позволяют датировать данный текст второй половиной XIV века и полагать, что он был создан в центральных областях Франции На основании результатов лингвистического и палеографического анализа списки С (Cambrai, ms fr 811) и L (Lille, ms fr 453) датированы второй половиной XV века, был сделан вывод об их северном происхождении

4 Список Р] (BNF, ms fr 990), созданный в Оверни, наряду с общефранцузскими чертами, демонстрирует совокупность языковых влияний близлежащих к месту создания регионов - в тексте отмечены влияния местных диалектов зоны oile востока центральной части и юго-востока (особенно последовательно -диалекта Бурбонне), в нем также присутствуют франкопровансальские и окситанские формы Выявленное сочетание лингвистических влияний, характеризующее данный текст, является языковой характеристикой овернской письменной традиции, которая до настоящего времени не была изучена ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике

5 Историко-лингвистический анализ каждого из документов по выработанной схеме определяет их функционально-текстологическую значимость, лингвистическую содержательность, тематическую цельность и жанровую структуру текстов

6 Лингвотекстологический анализ списков памятника позволяет наметить ведущие тенденции эволюции рукописных материалов X1V-XV века по всем направлениям типологии (от археографии до стилистики)

- рукописные шрифты эволюционируют в направлении курсивиза-ции,

- графика текстов повсеместно имеет ярковыраженный релатинизи-руютций характер, в большей (центральные области, Овернь) или меньшей (Пикардия) степени она ориентирована на нормативность центральных «образцовых» текстов, и показывает постепенное освобождение от вариативности фонетического письма

- оформляется юридическая, медицинская терминология, отражающая вытеснение латыни из номинаций, связанных с этими сферами деятельности человека

7 Дошедшая до нас рукописная традиция «Жития святого Этьена де Мюре» имеет следующее строение Список Р| (BNF , ms fr 990) является переводом-переложением пространной редакции латинского жизнеописания Vita Stepham Grandimontensis Списки С (Cambrai, ms fr 811) и P2 (BNF, ms fr 964) являются переводами первоначальной версии Vita Stepham Grandimontensis и представляют одну ре-

дакцию Список L (Lille, ms fr 453) является сокращенной редакцией перевода латинского памятника 8 Базовым текстом для исследования и издания «Жития» следует выбрать список Р, (BNF, ms fr 990) как единственный список жития пространной редакции, поскольку.

-пространная редакция содержательно включает в себя первоначальную и поздние добавления к ней,

-список Pi демонстрирует хорошую сохранность, -список Р| представляет наибольший интерес с точки зрения особенностей языка

Апробация Основные положения работы были представлены в ряде докладов, прочитанных на Ломоносовских чтениях в МГУ (Москва, 2000-2009 гг), на научных конференциях «Романские языки и культуры от античности до современности» (Москва, 2001, 2003, 2005, 2007 гг), на межвузовских научных конференциях «Риторика в свете современной лингвистики» (Смоленск, 1997, 2007 гг), на международном научном конгрессе «International Medieval Congress» (Лидс, Великобритания, 2003 г.), на международной научной конференции «Слово о полку Игореве и его эпоха» (к 200-летию первого издания на Украине) (Путивль, 2007 г), на международных научных конференциях в Свято-Тихоновском православном гуманитарном университете (Москва, 2008, 2009 гг )

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Структура работы

Работа состоит из Введения, 8 глав, Заключения, Приложения и Библиографии

Во Введении формулируются цели и задачи работы, дается описание источников и методов работы с ними

Глава 1 «Основные направления изучения истории текстов и проблемы установления рукописной традиции» посвящена анализу тенденций и динамики развития филологического исследования рукописного материала, а также рассмотрению теоретических принципов и методологических установок отечественной и западной научных школ, работающих с рукописными текстами

Исследования рукописных памятников лежат в основе зарождения филологии как научного знания Формирование критики текста как науки сопровождалось сменой научных методов и подходов Рукописи изучались как исторические свидетельства и литературные памятники, как лингвистические документы, для их изучения и классификации применялись математические законы Традиционно воспринимаемая как искусство, критика текста в начале XIX века попыталась утвердиться как точная наука, предложив стеммагическии метод и математически обоснованную

модель реконструкции оригинала, однако особенность материала, изучаемый критикой текста, состоит в высокой степени индивидуальности каждой рукописи, поэтому строгий математический подход был признан неприемлемым

Поиском универсального метода, оптимального для работы со старыми текстами, занимались специалисты по истории русского языка Во второй половине XX века в российской филологической науке появилась новая отрасль - лингвотекстология, сочетающая источниковедение и историю русского языка Этот метод был разработан Л ГТ Жуковской и применен на практике при изучении памятников письменности традиционного содержания3 На огромном рукописном материале (она исследовала более 600 славянских рукописных Евангелий, находящихся в книгохранилищах СССР, Болгарии и Югославии) Л П Жуковская продемонстрировала, что текстологический анализ памятника во всех его сохранившихся списках является необходимой предпосылкой лингвистического изучения Исследование истории текста интересовало ее, как лингвиста, в первую очередь, с точки зрения типологии списков, отражения в них структуры памятника Эта сторона исследования особенно важна для произведений со сложной композицией, которые по-разному компоновались из разных отрывков одинакового содержания.

Лингвотекстологический метод оказался продуктивным для текстов разного объема и разных жанров от первых летописных источников до архивных документов XVIII века Результаты его применения представлены в недавних публикациях сотрудников Института русского языка им В.В Виноградова (Отдел лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка), Новосибирского, Казанского, Одесского университетов, а также в работах зарубежных славистов в Болгарии и Нидерландах

Среди отечественных работ, посвященных поиску методов исследования и издания старых текстов на романском материале следует отметить труды акад В Ф Шишмарева, подготовившего несколько изданий средневековых романских текстов Среди самых известных - «Провансальское житие св Маргариты» 4, сохранившееся в четырех списках и сочинения Гийома де Машо, за которое Французская Академия удостоила его премии

2 Жуковская Л П Памятники письменности традиционного содержания как исторический источник /' Исследования по лингвистическому источниковедению М,1963, Жуковская Л П Типология рукописей древнерусского полного апракоса XI-XIV вв в связи с лингвистическим изучением их // Памятники древнерусской письменности Язык и текстология М, 1968, с 199-332, Жуковская Л П Сербские пергаменные евангетия-апракос в книгохранилищах СССР в их соязи с инославянскими рукописям i // Исследования по сербохорватскому языку M, 1972, с 208-239, Жуковская Л П О некоторых проблемах

истории русского литературного языка древнейшего периода // «Вопросы языкознания», 1972, № 5 С 62-76,

4 Vie provençale de sainte Marguerite // Revue des langues Romanes 1903 T 46 (ser 5, t 6) P 545-590

Сентура5 Проанализировав 22 манускрипта с произведениями Машо, он установил их генеалогические взаимоотношения на основании композиции стихотворных сборников Выбор списка К в качестве базового для издания был обоснован в предисловии как «лучшего» и самого полного

В Главе 2 «Французский язык в XIV-XV вв.» представлены основные тенденции эволюции французского языка в период создания рукописей - в XIV-XV вв Этот период был исключительно важным для становления французской нации и ключевым для формирования единого французского языка

По мере расширения аппарата королевской администрации и увеличения количества ее представителей на местах, язык местных документов все больше приобретал центральные характеристики Первыми потеряли свою диалектную окраску скрипты областей, расположенных вблизи от Парижа Нивелировка лингвистических черт письменной традиции северных областей окситанского региона, таких, как Овернь, также произошла относительно рано - к 1350-1400 гг местная скрипта была практически заменена общефранцузским языком Столь ранняя замена была, очевидно, связана с исключительно тесными контактами во 2 половине XIV века между королевским двором и дворами герцогов Беррийских, Овернских и де Бурбон, чьи владения располагались к югу от центральной части страны Скрипты северных областей, напротив, оказались менее восприимчивыми к центральному влиянию, чему способствовала большая независимость как в политическом, так и в культурном плане Они начинают терять свои диалектные характеристики только к 80-м годам XV века

Особенности среднефранцузского языка представлены на разных уровнях - фонетики, морфологии, синтаксиса, словарного состава, а также орфографии

Глава 3 «Святой Этьен де Мюре (1044-1124) и его роль в истории Церкви» посвящена краткому описанию исторической эпохи, в которую жил св Этьен, истории монастыря Гранмон и его роли в церковной и политической жизни Франции

Рубеж XI и XII века является переломным этапом в духовной жизни средневековой Европы Бенедиктинский орден, очень могущественный и влиятельный в эпоху раннего средневековья, в начале двенадцатого века стал обнаруживать признаки упадка и постепенно превращаться в закоснелые структуры Общество в этот период входило в фазу глубоких преобразований, такие же преобразования были необходимы и в духовной жизни, и в церковной организации Среди новых орденов, которые дала эта эпоха, был орден Гранмон или орден Великой горы, основанный св Этьеном де Мюре в 1076 г Орден просуществовал семь веков (до 1787

5 Guillaume de Machaut Put-sies lyriques Ed compl en deux parties, avec introd et giossaue Publ sous les aubpic.es de la Fac d'Histoire et Philologie de St Petersbourg par V Chichmarev P 1909

года), в первые века своего существования был очень влиятельным и почитаемым Он дал Церкви трех пап (в числе которых был Иоанн XXII (1316-1334)), ряд кардиналов и епископов, а государству - послов и министров Формально находясь на территории, принадлежавшей Английскому королевскому дому до окончания Столетней войны, орден пользовался особой милостью Плантагенетов Генриха I, Генриха II и Ричарда Львиное Сердце

В Главе 4 «Латинский оригинал Vita Stephani Grandimontensis -рукописи и первые издания» систематизированы сведения об истории текста латинской версии жития святого Этьена, а также кратко представлены Устав и Учение святого Этьена

Первичная редакция «Жития святого Этьена» (в критической традиции получившая обозначение Vita А) была создана при настоятельстве четвертого приора Этьена Лисиакского, ему традиционно и приписывается авторство При нем же были записаны «Речения и деяния св Этьена» При седьмом настоятеле Жераре Итье оба этих текста были объединены, и написана еще одна часть, посвященная посмертным чудесам святого Вместе они образовали расширенный текст «Жития», который обычно приписывается Жерару Итье Тексты дошли до нас в следующих рукописях

A Cambridge, Trinity College, 1222 (О 3 50), f 90-95 (s XIII in ) В Paris, BNF, lat 10891, f 1-28 (s XII ex ) С Limoges, Séminaire, 81, f f° 3 (s XVI)

5 Limoges, Séminaire, 68, f 3-30 и 50-74 (s XII ex ) S" id, folium initiale sme numero

Первое печатное издание «Жития св Этьена» датируется 1657 годом - в февральском томе «Acta Sanctorum» И Болланд и Г Хенекене опубликовали «Житие» редакции Ж Итье6 В 1729 году «Житие св Этьена» было издано бенедиктинскими монахами Э Мартеном и У Дюраном7 Они первыми обратили внимание на неоднородность текста и выделили под заголовком «S Stephani dicta et facta» 16 глав, принадлежащих перу Этьена Лисиакского и содержащих описание добродетелей и изречения святого Этьена В 1855 году «Житие св Этьена де Мюре» было опубликовано в составе собрания агиографий «Patrología Latina» Ж -П Миня8 «Житие» включает 74 небольшие главы Вторая часть «De revelatione beati Stephani» состоит из 35 глав, повествующих о чудесах святого Далее следуют 16 глав «S Stephani dicta et facta»

Последним на данный момент и самым полным изданием документов ордена Гранмон является том «Scriptores Ordinis

6 Acta Sanctorum P.16571

7 Marlene E - Durand U Veterum Scriptonim et Monumentorum historicorum, dogmaticorum, moralium Amplissima Collectif», VI Completens plures scriptores historíeos de vani ordtntbus rehgtosis, antiqua martirologia nonnuld cum quibusdam sanctorum aclis (Paribus, 1729'), 1043-1087

' MigneJ-P Patrología Latina T CCIV(1855), 1006-1086, secundum a

Grandimontensis» в коллекции «Corpus Christianorum Contmuatio Mediaevalis»9 Это собрание, подготовленное Ж Бекетом, включает критическое издание латинского «Жития святого Этьена», в котором опубликован первичный текст жития, написанный Этьеном Лисиакским, и выделены более поздние дополнения Жерара Итье Устанавливая текст ранней версии, Ьекег ссылается на два основных манускрипта, хранящиеся в Кембридже и Париже, на три дополнительных рукописи из Лиможа, а также на издания Мартена-Дюрана и Миня (в том, что касается расширенной версии) Основываясь на этих рукописях и изданиях, он вычленяет более ранние фрагменты и более поздние включения Дополнения или изменения, принадлежащие перу Жерара, Бекет приводит в третьем отделе критического аппарата и, кроме того, собранные все вместе, в специальном приложении после текста жития

В Главе 5 «Пространная редакция французского «Жития святого Эгьена» (BNF, ms.fr. 990)» представлен самый большой по объему список «Жития» P| (BNF, ms fr 990) и дано описание лингвистических характеристик и палеографических особенностей текста Также установлена материальная история кодекса

Кодекс ms fr 990 Национальной Библиотеки Франции (старый шифр 7308) представляет собой том формата in-4, объемом 315 листов тонкого пергамента, строки по всей длине листа, три миниатюры, виньетки и инициалы Перевод жития, переплетенный в этом кодексе (листы 252v-314v), был создан канониками кафедрального собора Сен-Жене города Тьер (Овернь) и преподнесен герцогине Марии Беррийской по случаю передачи собору реликвария с мощами святого

Тип письма, которым переписан кодекс ms fr 990 Национальной библиотеки, можно охарактеризовать как littera bastarda или готическое книжное письмо с влиянием канцелярского курсива, распространенное в конце XIV - начале XV века Весь кодекс переписан одной рукой

Кодекс представляет особый интерес для исследования истории пунктуации, поскольку текст обнаруживает следы системы знаков препинания особых штрихов, заглавных букв, маркированных цветом (pied-de-mouche), особых форм букв, различные сочетания этих элементов выполняли функцию знаков препинания Штрихи были обнаружены нами только при работе с оригиналом, поскольку они нанесены очень тонким пером и не видны на фотокопиях страниц

С точки зрения графической сегментации, манускрипт 990 представляет собой сравнительно поздний образец текста, в котором присутствует разделение в рамках синтаксических групп и графические единства не сильно затрудняют процесс чтения Графические сегменты, выделенные на письме пробелами, представляют собой единства двух

9 Briquet / Scriptores ordinis Granriinrnntensis II Corpus rhristianorum, Conlinuaho Mfdidevalis T VIM Turnholt, 1958

уровней- 1) единства, получившиеся в результате агглютинации элидированных безударных односложных элементов, 2) однородные соединения в рамках именной синтагмы или глагольной синтагмы Самыми частотными среди вышеперечисленных типов в данном тексте являются следующие категории сегментов

1 Предлог + имя существительное, местоимение,

2 Определенный артикль + имя существительное,

3 Предлог +определенный артикль + имя существительное,

4. Безударное личное местоимение в косвенном падеже + глагол

Специфика лингвистических характеристик данного текста обусловлена местом его создания Рукопись была написана в Оверни, в городе Тьср, который, находясь на территории распространения окситанского языка, расположен в непосредственной близости от лингвистической драницы между окситанским и французским языками Кроме того, к этим землям близко расположена территория распространения франко-провансальского языка Такое уникальное лингво-географическое сочетание отразилось в языке рукописи Написанная на «стандартном», общефранцузском языке, который рано распространился в данном регионе в связи с важными политическими контактами и деятельностью местной знати, рукопись содержит многочисленные свидетельства местных влияний Графика и отображение звуков на письме

В тексте списка BNF ms fr 990 отразились основные тенденции среднефранцузской графики, традиционной и этимологической

Графемы, служащие для облегчения чтения у, j длинную и v - копиист не использует Отсутствие у, получившей широкое распространение в текстах XTV-XV вв в разных позициях в слове, может указывать на принадлежность нашего переписчика к кругу эрудитов, которые в этот период избегали ее по той причине, что она встречалась в латинских текстах только в словах греческого происхождения На образованность писца указывают также встретившиеся в тексте буквенные сочетания ch, th, ph в грецизмах chrestien< chnstianu от гр khnstos, catholique <catholicu<rp katholikos, theusme<thema<0t гр theinai, prophete<propheta <rp prophetes, очевидно, по аналогии Thiert и sepulchre<sepulcru Такие сочетания стали появляться во французских текстах в XIV веке, однако их употребление не стало повсеместно распространенным, что было связано с недостаточным знанием греческого языка

Графема h используется в середине слова для обозначения раздельного произношения гласных esbahiz, fuhast, а также восстанавливается в начале слова В ряде случаев действует ложная эти-молология, например habundament, habundance, очевидно, возводят не к abundare, а к habere, в случае hutdité<utilitate также неэтимологический h, возможно, является знаком того, что следующая буква обозначает гласный

звук и служит для облегчения чтения слова Графика колеблется, возможно, это связано со слитным написанием с определенным артиклем histoire / 1'istoire, hermitage /l'ermitage, honneur /1'onneur, homme /l'omme, huis/l'uis

Звуки [g] и [dz] на графике не различаются menga, mangoit, bourgois, se gecta Графема gu, утратившая лабиальный элемент, чаще всего используется перед е, г, чтобы обозначить твердый характер g interrogué, congreguez, однако встречается и перед a guarir

Латинский диграф se используется в латинизмах science<scientia, disciplinedîsciphna, scat, scet от нар лат sapere, но в графике прослеживается влияние кл scire Кроме того, он служит для обозначения глухого s /¡esce<laeticia, наряду с графемами с и и grace<gratia, trasse от нар лат *tractiare

Графема z, уже давно переставшая обозначать [ts], конкурирует с графемой 5 ils/ilz, nos/noz,fois/foiz

В тексте зафиксированы восстановления как гласных, гак и согласных Среди первых следует отметить восстановление ударного латинского а в открытом и закрытом слоге larme<lacrima (ст фр lerme -Gr10), приближенное к этимону написание старофранцузского е < а в открытом слоге с помощью диграфа ai clair<claru (ст фр cler -Gr ), donnairent<donaverunt (ст фр donerent), /шм/ег<1ахаге (ст фр lessier -VD ) (не восстановленные написания clerment, gresse< нар лат grassu, свидетельствуют о реальном звучании таких форм), восстановление этимологических гласных i, и в безударной позиции mortifier<mortificare (ст фр mortifier -Gr ), diable<àizbo\\x (ст фр deable -Gr ), disciphne<dîsciplma (ст фр descepline -Gr ), m//7i/?¿W<multiplicare (ст фр molteplier -Gr), histoire<histona (ст фр estoire -Gr) В ряде написаний текста этимологический ¡ в безударной позиции не восстановлен enferme<infirm, enfermeté<mf\mn\2Xe, confermer<confirmare В исконных словах не восстановлено сочетание au для обознчения о закр < лат au ¿>ovre/é<paupertate, диграф au используется только в латинских заимствованиях cawse<causa, awctoníe<auctoritate

Наряду с формами, в которых зияния, возникшие в старофранцузский период, были упразднены (например pewf«7ce<poemtentia (ст фр peneance -Gr ), region<regione (ст фр roion -Gr)), встречаются формы, демонстрирующие сохранившиеся на письме зияния aou aoMr«er<adomarc, aouroit от adorare, saoií/er<satullare, еа creance<credentia, ci feisse (subj imp от faire) Дифтонг ie, упростившийся

10 Здесь и далее сокращениями обозначены словари, в которых засвидетельствована отарофранцузская форма Cd - Godefroy F Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IX1 au XV' siecle 10 vol Pans Vieweg-Bouillon, 1880-1902, Gr -Greimas A-J Dictionnaire de l'ancient français jusqu'au milieu du XIVe siècle Paris, Larousse, 1987, VD -Van Daele H Petit dictionnaire de l'ancien français Paris, 1939, DMD - Dubois J, Mittcrand H, Dauzat A Dictionnaire étymologique et histmique du fidiiçais Pans, 1993, Pic - PicocheJ Dictionnaire étymologique du français Paris, Dictionnaires Le Robert 1994

к этому периоду регулярно сохраняется на письме manger / mangier, aidier, brief Такие написания свидетельствуют о традиционности графики этого периода

В тексте есть написания, свидетельствующие об упразднении протетической гласной spirituel<spmVa&\& (ст фр espintuel -Gr ), однако они чередуются с написаниями, ее сохраняющими espintuel Группы sp, st в начале слова встретились или в латинских заимствованиях í/?acíeux<spatiosu, sfón/e<sterile, síaí«r<statute, или в новообразовании на латинской основе, studieusement от studiosu (этимологический словарь Дюбуа-Миттерана-Доза указывает, что эга форма впервые зафиксирована в 1641 г у Рабле - мы видим значительно более раннее ее появление)

Этимологические согласные корня, замолкшие на конце или в середине слова, восстанавливаются на письме ía«g<sangume (ст фр sane -Gr ), íeco«í/<secundu (ст фр secunt -Gr ), v;«g?<viginta (ст фр vint -Gr ), 6úptes/??e<baptisma (ст фр batesme -Gr ), cor/xs<corpus (ст фр cors -Gr ), fômps<tempus (ст фр tens, tans -Gr ), voix<vосе (ст фр voiz, vois -Gr ), paix<pace (ст фр paiz, pais -Gr ) - в последних двух примерах восстановлена конечная согласная именительного падежа латинского этимона Восстанавливаются конечные согласные корня, замолкшие перед флексией во множественном числе champs<campos (ст фр chans), draps< позд лат drappos (ст фр dras) О том, что согласные, восстановленные на конце слов, не произносились, свидетельствуют написания без них cfoKdigitu, pié<pede, как и ошибочные восстановления, например с/ос, c/oí<cloppu

Многочисленны примеры восстановления согласных в группах, упростившихся в старофранцузский период, например obscure<obscuru (ст фр oscur -Gr ), doubte<dubito (ст фр dout -VD ), soubdamement от subitanu (ст фр soudainement -DMD ), obtenir^obtinere (ст фр optemr -DMD ), cfocire<dextera (ст фр destre -Gr ), pseaidme<psalmu (ст фр saume-DMD ) Многие появления согласных связаны с восстановлением латинских приставок adversité<advcTSitats (ст фр aversite -Gr ), advemr<advenire (ст фр avenir -Gr), admonester^admonestare (ст фр amonester -DMD ), abstinence< abstinentia (ст фр astenance -Gr ) Восстановление группы -et имеет этимологический характер saincteté<sanctitate (ст фр saintee -Gr) однако в большом количестве случаев является гиперкоррекцией11 mectre <mittere (ст фр metre -Gr ), lectres < littera (ст фр letre -VD )

Двойные согласные, упростившиеся в старофранцузский период, восстанавливаются как этимологически правильно, так и ошибочно, например ¿>e//e<bella (ст фр bele -Gr ), appellent от appellare (ст фр apeler

" Ш Болье считает, что частое появление этой группы на месте этимологического двойного ( связано с похожими начептаниями с и t в рукописном тексте См Beaulieux Ch Histoire de I orthographie française Vol 1-2 Pans, 1927 T 1 P 185

-Gr ), commander^commendare (ст фр. commander -Gr ) Во многих случаях такие восстановления ошибочны parolle<нар лат *paraula (ст фр parole -Gr ), eschielle< scala (ст фр eschiele -Gr ), appostre<apostolu (ст фр apostre -Gr ) Ошибочные написания чередуются с правильными ennemi / enemi <inimicus, eddifice / edifice <aedificium

Вокализованный еще в XII веке I восстанавливается в соответствии с этимологией malfaiteur<malefactore (ст фр maufaitour -Gr ), однако этимологическая /, как и в других текстах XV века, регулярно пишется в формах, где прошла вокализация в группе /+согласный chault<ca\idu, moult<multu, a&sau/Kassaltu, cardmaulx<cardinales (acc pi )

Насколько можно судить по написаниям о произношении того времени, носовые [е] и [а] звучали одинаково, об этом свидетельствуют рифмованные окончания строк «Проповеди о святом Этьене» relèvement enfant, enfant aucunement, humblement ouant В прозаическом тексте также наблюдаются колебания в написании назального гласного sambloit / sembloit, fame/femme, mangoit / menga, mambres / membres

Из колебаний в написаниях следует, что безударный о в начальном слоге звучит очень закрыто volenti / voulenté<\oluntate, poroit / pourroit< от нар лат potere, povez et povons / pouvez, pouvons< от нар лат potere, а также souleil< нар лат soliculu, poutage от фр pot <нар лат pottu О, происходящий из лат au, в зиянии перед ударным гласным также носит закрытый характер, судя по колеблющейся графике loenge / louange от фр Ioer< laudare, oit /ouït, oioit/ouioit от audire

Графика текста демонстрирует ряд диалектных черт, зафиксированных в срсднефранцузский период на территории области Бурбонне, на границе с которой находится город Тьер, где был создан данный список «Жития»12 Так рифма umbre nombre, а также колебания в графике tombez / tumbez показывают неразличение о/и перед назальным, написание sepmaine<septimana - дифтонгизацию a>ai перед назальным, формы entrepranre от prendre, prenre<prendere, vinroit, venredi указывают на отсутствие эпентезы в сочетании пг О, дифтонгизировавший в ударной позиции, в XIV веке еще сохраняется в диалекте Ьурбонне перед г в виде дифтонга В формах pastour<pastove, plour от pleurer<plorare, flour<ñore, зафиксированных в нашем тексте XV века, диграф ou, возможно, уже не отображает дифтонг, а служит для обозначения [и], поскольку в этих областях дальнейшим развитием дифтонга была монофтонгизация ои>и Общей для центральных областей и Бурбонне являлась такая черта, как переход a>ie после палатальных, зафиксированный в формах chier<caru, pechiez< peccatu, eschielle< scala, gangmer< франс wajdanjan, seignier<signare Форма montaigne<Hdp лат montanea, указывает на развитие i между гласным под ударением и последующим мягким п,

l3LavergneG l,e parler Bourbonnais aux XIII et XIV siedes Paris, 1976

20

отмеченное в юго-восточных говорах К XV веку эта черта перешла в центральные диалекты Форма soigle с переходом ei>oi перед мягким / свидетельствует о наличии северо-западного влияния Переход e>i в контртонике перед палатальными [s] и [z] отмечен на северо-востоке (Пикардия, Лотарингия, Шампань) ligier <нарлат leviariu, sicheté от secher Форма rome<regina фиксирует переход et>oi перед п, отмеченный в Бургундии

Морфологические характеристики 1екста отражают тенденции унификации и выравнивания форм, характерные в целом для языка среднефранцузского периода

Имена. Двухпадежное склонение старофранцузского периода уже прекратило существование, однако в рукописи можно встретить слабые отголоски старой системы il es toit nez, oneques homs ne vit, je suis povres homs Унификация основ не завершена, судя по формам как существительных (chastel), так и прилагательных (bel de euer, nouvel prieur, fol gouvernement)

В тексте зафиксированы колебания в роде у лексем, происходящих от латинских слов среднего рода la fervent amour, I 'amour singulière / ton amour, la joieuse douleur, telle douleur /tel douleur Колебания в роде у существительных doubte и ordre sans faire aucun doubte/ sans nulle doubte, quelle ordre /du venerable ordre могло быть связано с наличием группы согласных и необходимостью присутствия конечного е

Текст фиксирует колебания в написаниях прилагательных, имевших одну форму для мужского и женского родов Например, у прилагательного grand в ж р ед ч чередуются старая форма grant ta grant saincteté - и форма с аналогическим показателем рода grande (встречается значительно реже) grande misericorde Во множественном числе употребляются старая форма grans и аналогическая grandes grans lermes и grandes doctrines Во множественном числе для мужского рода чередуются формы grant /grans grant signes / grans hommes, grans pleurs Выступая в роли именной части сказуемого, grant также допускает колебания grant fut la renommee, grande est la paie В текстах XV века формы чередуются, старые формы grand появляются еще в начале XVI в Такие же колебания мы видим в написаниях родовых окончаний прилагательных, происходящих из латинских причастий treshaulte et puissant dame, ta pacient humilité, ta plaisant adversité, tresgrande et fervent devocion / fervente sainctete, puante maladie Местоимения.

Личные и возвратные местоимения Ударная и безударная формы местоимений 1-го лица единственного числа совпадают в форме je je, frere Estienne. что было типично для языка центральных и юго-восточных областей

При возвратных глаголах употребляются и возвратные, и личные местоимения Возвратные - чаще при личных глагольных формах s'en

tournèrent, se rompirent, se trouva, хотя встречаются и при неличных глагольных формах soi garir, en soi riant, личные местоимения сопровождают инфинитивы и причастные обороты, если подлежащее выражено существительным во множественном числе en euîx excusant, eulx en tourner, eulx garder, ilz ne doivent eulx de riens mesler, eulx aprester, eulx mectre en oroison Такие чередования были уже в старом языке, а в среднефранцуз-ский период форма eux регулярна при инфинитиве, что мы и видим в тексте Результатом такого смешения является употребление, наоборот, возвратного местоимения вместо личного, что также встречается в текстах данного периода et oultre lui dist que Dieu avoit monstré cestui miracle, affin que fust exemple tant a soi comme a tous autres Следует также отметить, что возвратные местоимения появляются в двух формах soi и se, первая из них, как в старом языке, употребляется перед неличными глагольными формами (единственное исключение se gaster), а вторая - перед личными

Как характерную особенность среднефранцузского языка можно отметить использование возвратных глаголов для передачи идеи пассивности действия comme se declarera en sa vie, a poines sans grans pleurs se pourroit dire Такие примеры появляются уже в XIV веке, но распространение получают в XV

Указательные местоимения, использующиеся в тексте, не демонстрируют разнообразия форм Формы бывшего прямого падежа eut и cil в тексте не появляются ни разу, хотя последняя появляется в текстах до XVII века Их заменяют формы косвенного падежа celui и cestui, выступающие в функции прилагательных icellui Dieu, en cestui lieu Многочисленны примеры употребления celui как подлежащего grant clerc celui le fist estre (тот сделал его очень ученым человеком), дополнения la maladie d'icellui Форме наречными частицами ci и la, усиливающих указательные местоимения, в тексте встречено не было

Относительные местоимения qui и que Как и в других рукописных текстах среднефранцузского периода, в нашем тексте наблюдается регулярное смешение форм относительных местоимений, обусловленное разными причинами (нарушением склонения, смешением похожих форм qui и cui, исчезнувшего в XIV веке, элизией перед гласными) Que выступает в функции подлежащего estait au lit Giraut malade que nepovoit alainer, souspirer ne parler, и, наоборот, qui - в роли дополнения Dieu vange ses amis du tort qui leur font leurs mauvaillans

Смешение qui и qu'il также является распространенным явлением в среднефранцузских текстах и тому подтверждением являются многочисленные примеры из нашего текста les freres de с est miracle louerent Dieu et le glorieux corps saint du miracle qui leur avoit fait, ces deux continuellement prioient saint Estienne qui les voulsist délivrer, les freres de cest miracle louerent Dieu et le glorieux corps saint du miracle qui leur avoit fait, Je vous asseure qui sont tous en priere pour vous envers Dieu et monseigneur saint Estienne

Глагол. Глагольные формы текста показывают, что к XV веку уже прошли основные изменения, отличающие старофранцузскую глагольную систему от современной Старые формы еще встречаются, но на общем фоне они выглядят, как реликты

Уравнивание основ, судя по тексту, завершилось, но можно наблюдать остатки чередований, например, в глаголе aimer сильная форма ai, слабая форма a ceulx qui l'aiment et ameront, tant m'amez et tant vous doi amer, или в глаголе mener сильная форма с ei, слабая -ce celui qui telle vie тете / vous menez bonne vie В рукописи обнаружены как старая форма глагола querre, так и утвердившаяся в XIV веке quérir, а также личные формы, представляющие слабые и сильные варианты queroit, requérons, je vous requier.

Окончание -е в 1-ом лице единственного числа, в целом, обобщается в индикативе на все глаголы 1-го спряжения, например je те loue et gloriffie, однако встретились и написания без -е je vous suppli

Аналогическое -s для 1 лица едч распространено у глаголов III спряжения, кроме ряда форм je vouspromect,je croi,je vous requier, je voi

Окончание 3-го лица единственного числа перфекта -t, отпавшее еще в старофранцузский период, было восстановлено в написании после i, и по аналогии с dit, fit, fut Написание колеблется - встречается форма il fu без t конечного, чередуются написания il vesquí / vesquit Предпочтение отдается формам с восстановленным t mount, nasquit, vit

Перфекты на -sr 3-го лица мн ч представлены центральными формами В перфектах с основой на гласный развивается звонкий зубной d prisdrent, requisdrent, с основой на согласный - глухой зубной t distrent Обмен между ними зафиксирован в тексте promisdrent /promistrent

Форма 3 лица subjonctif настоящего времени на -oit mectoit типична для юго-восточной скрипты

Встретилась форма 1 лица множественного числа будущего времени без -5 роиггоп Подобные формы зафиксированы в юго-восточных областях, их присутствие может быть связано с франко-провансальским влиянием

Следующие характеристики текста также демонстрируют франкопроваисальское влияние В тексте чередуются формы перфекта 3 лица мн ч на -erent и -arent donnèrent, demourerent / violarent et forsarent, tombarent, последние, франкопровансальского происхождения, преобладают Франкопровансальскими являются также формы 3 л мн ч имперфекта сюбжонктива на -ont, хотя они зафиксированы и в юго-восточных диалектах feussiont, peussiont,fussiont mussez, eussiontjoie

Так же франкопровансальские формы чередуются с центральными во 2 лице ед ч имперфекта индикатива и условного наклонения настоящего времени -íes / oies si tu esties malade / se tu n 'avoies, feries / vouldroies

Синтаксис. Падение двухпадежной системы в синтаксическом плане имело следствием такие тенденции, как закрепление порядка слов (подлежащее - глагол - дополнение) и его грамматизация, а также развитие системы вспомогательных средств, в первую очередь, союзов

В анализируемом тексте памятника группы «существительное +прилагательное» еще не отличаются стабильностью порядка слов une dame noble / une noble dame, voluntaire povreté /povrete voluntaire Как в npe-, так в постпозиции может употребляться группа эпитетов gens saiges et honnestes / clercs et saiges hommes Однако можно проследить связь между позицией прилагательного и его значением gens morteles / mortelle vie Порядок слов в группе может также быть связан с ритмом, эмфазой или рифмой une belle maison, но jeune personne belle et bonne, glorieux confesseur / О confesseur glorieux' /par son ange moult glorieux moult seur gardien gracieux

На уровне простого предложения текст демонстрирует стяжение членов предикативной группы - смысловой глагол следует за вспомогательным Нередко, однако, между ними помещается обстоятельство il avoit a Mureton veu une eschielle, il avoit en cest lieu tenue la vie contemplative, il avoit en sa main choisi de ses ouefs Внутри предикативной группы порядок слов иногда нарушается, что напоминает свободное расположение ее членов в старофранцузский период la misericorde de Dieu vouloit et disposé avoit que , grande estoit la virtue

Доля простых предложений в тексте невелика — они встречаются, в основном, в прямой речи героев или в риторических отступлениях автора Текст повествования построен сложными периодами, в которых прослеживается влияние латинского оригинала

Среднефранцузским периодом датируется целая серия новых аналитических подчинительных союзов, некоторые из них мы можем наблюдать в нашем тексте Подчинительный союз с временным значением, пришедший на смену старофранцузскому puis que, функционирует в двух формах - après ce que/ empres ce que après ce que le corps saint eustpreschié a ses disciples et freres l'espace de IIII jours entiers, empres ce que cestui tresglorieux corps saint monseigneur saint Estienne se fut fait profés Puis que употребляется в тексте со значением логического обоснования, причины puis que il plaist a Dieu de donner chascun jour viande es jumens Из новых, появившихся в языке в среднефранцузский период уступительных союзов в тексте встречаются combien que, supposé que saint Estienne ne se i reputa pas digne d'estre moine, chanoine ne hermite, combien que il menait la vie et réglé des trois religions, supposé que il eust fait pour son repos, toutesfoiz cellui lit estoit tout contraire a bon repoz Новые условные союзы представлены союзом au cas que en lui suppliant ou cas qu 'ilplairoit a Dieu a donner santé a son dit enfant

Характерной синтаксической особенностью исследуемого текста является реприза подлежащего и дополнения Такой «разорванный» синтаксис обусловлен сильным распространением предложений, включающих большое количество придаточных, а также обстоятельств и дополнений в своем составе В результате синтаксическое строение фразы получается очень громоздким и тяжелым для чтения Например en celui temps un ¡eune homme de village, reempli de mauvais esperit et dire, encorut en indignacion de Dieu et adversaire des freres de Grantmont, qui demouroit en ung lieu de l'ordre, appelle d'Elestluse, ledit hors du sens brisa, froissa et mist enpieces toutes les croix

Лексика. Словарный состав памятника включает как устаревшие единицы, так и активно функционирующие в языке того времени - они выступают в тексте как синонимы cuidier/ penser, mander/ envoyer, Ъайег/ donner, talent / voulenté, enquerir / interroger (1380 - DMD), trespasser / mourir Глагол entendre теряет значение 'стараться' и уступает его глаголу vaquer à {entendre / vaquer à (нач XIV в - DMD)), однако, приобретает значение 'слышать' и вытесняет с этой позиции oir (oir / entendre) Fermer еще не заменил clore, а употребляется в производных ferme, affirmer, confermer - носителях первого значения 'укреплять' Travailler употребляется в старом значении 'мучить', в значении 'работать' встретилось labourer Глагол cuider используется как модальный, обозначая действие ожидавшееся, но не состоявшееся on lui cuida copper le bras, l'en cuidoit estre mort Использоваться таким образом cuider стал, наряду с devoir и pouvoir, в XV веке

Лексический состав памятника характеризуется большим количеством латинизмов, например exultacion <exulatatione, efevoao«<devotione,/7rogewe<progeme, luminaire<\\immanu, схоластических терминов, например equipoller<aequipollere, cogiter<cogitare (XV в -DMD), латинизмов греческого происхождения prophete< propheta, phariseux<pharisaeus 'фарисеи', melodie<melodia 'гармония, удовольствие'

На лексическом уровне проявилось также окситанское влияние aile 'aile', lugendier 'locataire', consult 'consultation' (des consulz), telle (un suaire de telle), sonner 'appeler',parrin 'parrain' (il sonna sonparriri), boules 'bornes' (par maniéré de boules), galhne 'poule', naves 'navire', beluges 'étincelles', roge 'rouge' Показательно, что в большинстве случаев окситанские лексемы дублируются в тексте французскими, последние выступают в функции внутритекстовой глоссы, толкующей содержание окситанского слова (campanes des cloches et campanes, pidence une refeccon et pidence, gribe 'crèche' ht ou gribe, rauber 'voler' rauber et piller, cramer 'brûler' cramer et brûler)

В тексте памятника активно используется новая терминология, разрабатывавшаяся во французском языке именно в тот период административная, например discipline <disciplina (в значении 'правила, распорядок' впервые зафиксировано в 1355 г DMD), vicaire de Dieu en

terre<v icariu (первый раз в значении 'наместник, представитель' зафиксировано в 1414 г -DMD) и научная (медицинская) medecin«medicu (1320 г, заменило ст фр mire -DMD), cicatrice<cicatrice (XIV век-DMD), /?oux<pulsu (в последней трети XIV века приобрело значение 'биение артерий'-DMD), goitroneux<mp лат gutturione, 'страдающий базедовой болезнью' (1411г -DMD), в словаре отмечена форма goitreux)

Результаты исследования лексического состава «Жития» позволили уточнить данные авторитетных этимологических словарей, поскольку ряд лексем зафиксирован в нашем тексте раньше, чем отмечено в словарях Так, например, contenues en la rigle et status -появление regle в значении 'устав' фиксируется 1538 годом -DMD, métropolitain как 'столичный' -кон XV века -DMD,fievre quartaine (1560 г -DMD) Первое употребление лексемы unique зафиксировано кон XV века - DMD, Кр Маркелло-Низья ■считает, что впервые оно появляется у Ж Молине между 1464 и 1507 гг Мы видим появление данных лексем в тексте первой трети XV в

В Главе 6 «Краткие редакции французского «Жития святого Этьена» (BNF, ms. fr. 964, Cambrai, Bibl. Mun. 811, Lille, Bibl.Mun. 453)» исследованы кодикологические, палеографические и лингвистические особенности трех других списков «Жития» Р2 (BN ms fi 964), С (Cambrai, Bibl Mun ms fr 811),L (Lille, Bibl Mun ms fr 453)

«De samt Estienne, etablisseur de l'ordre de Grantmont»- список P2 (BNF, ms fr. 964)

Представляет собой том in-4, содержащий 163 листа Текст написан в две колонки, имеются миниатюры, виньетки и инициалы До того, как перейти в собрание министра финансов Людовика XIV Ж -Б Кольбера (1619-1683), этот декорированный дорогой кодекс принадлежал Жану II Бюде, отцу знаменитого гуманиста Гийома Бюде Кодекс состоит из трех частей, созданных разными переписчиками в разное время и собранных в одну книгу Третью часть (ff 150-163) составляют жития святых Эти последние 2 из 21 тетради манускрипта ранее, очевидно, входили в состав другого кодекса, поскольку на листах сохранилась старая пагинация Они также отличаются почерком — более вытянутым и регулярным готическим минускулом с высокой степенью каллиграфичности

Переписчик использует много сокращений и специальных знаков -короткие строки текста, расположенного в два столбца требуют экономии места на странице Среди графических единств преобладает тип элидированных безударных элементов в препозиции (dauvergne, dun, senfance, sesjoist, nestoient, navoient, levesque) Однако регулярность почерка и систематическое использование сокращений делают текст рукописи нетрудным для чтения

Графика и отображение звуков на письме. Графика данного списка в большей степени, нежели написания рассмотренного ранее списка

Pi, отражает звучание слов и меньше ориентируется на этимологию, хотя восстановленные формы также нередки

Графема у, широко используемая переписчиками XIV в для облегчения чтения, регулярно появляется в тексте в начале слов yaue, yver, yde, yssi, в середине Lymoges, ауте, dyacre, и на конце moy, soy, foy Ее появление не связано с этимологией слов, в ее применении переписчик не всегда последователен - чередуются написания moi / moy, ¡celui / ycelle Графемы и и v не различаются, это связано с особенностями готического письма Н, в ряде случаев этимологическая, также помогает избежать смешения букв и пишется в начале слова, если оно не сопровождается артиклем /zos/e/<hospitalis, hauberc от герм halsberg, hoste<hospite, hu-mihté<humihtate, huissier от ostiu, hermite<eremita ! l'umihtê, l'uitiesme, hurterent a l'uis

Твердый [g] и палатальный [dz] различаются на письме, но нерегулярно Графема g используется для обозначения [g] 1 [dz]. regarda, agaiz, legación / chargoit, sergant, fu geté, getterons I короткая, наряду с гласным, обозначает и палатальный sériant, ieunes, loliveté, lusques, lours J длинная переписчиком не употребляется Глухой í обозначается через графему se destresce, leesce, sagesce Окончание -us передается знаком х joiex, miex, iex, hex Такое написание регулярно

Релатинизированных форм в тексте относительно немного, например1 doubta от dubitare (ст фр doter -Gr ), admonnestement от admonester<admonestare (cm фр amonester -Gr ), escripture<scriptura (ст фр escriture -Gr ), lié<ligatu (ст фр leié -DMD ) Губные согласные на конце корня восстанавливаются перед окончанием -s по аналогии с формами ед ч corps, draps, nefs (последнее восстановление ошибочно (<nasu))

Графика форм, не преобразованных в соответствии с латинскими этимонами, дает представление о реальном фонетическом облике слов sustance <substantia, amonnestement от amonester<*admonestare, moutepliee от multiplicare, cors <corpus, forment <forte-mente, devine<à\vm?L, desciple<à\scvpu\\i, vegilles <vigiha, entroduire <introducere, soueveté<suavitate, sa/M<salute Встречаются случаи записи стянувшегося дифтонга [ai] через е например, lerme<lacrima, cler<claru, mas0«<mansione, наряду с частично восстановленным написанием maison Формы без -t на конце после гласной, типичны для языка центральных областей в начале среднефранцузского периода, например, salu, pechié<peccatu, he<hgatu Однако в некоторых словах этимологический согласный восстановлен на конце va/wKsaIute,yí"0;/<frigidu, cA<3«f<calidu,/raw<franc latinisé francu

В отображении безударного о в начальном слоге, который уже к концу XII века закрылся в и, графика колеблется torment<tormtnbi, doleur<dolore, vo/e«/é<voluntate, но oudeur<odore, couverture or covrir <coopenre, atournez от torner<tornare. Колебания графики свидетельствуют

о закрытом характере гласной, написания с о могут ориентироваться на этимологию

Звук [ос], происходящий из дифтонга ей, передается старым диграфом ие например, pueple<populu, cuer<corde, встретилось и написание оеи oewvre<opera

Формы hurterent, hurter<франс hurt с закрытым гласным были распространены в центральных областях Открытие и>ое под влиянием г прошло в XIII веке в западных и восточных диалектах В языке впоследствии утвердились формы с открытым гласным

В тексте встретилась северная форма саиоишы<сапошса1е с отсутствием палатализации к перед а Такие формы встречаются в текстах центральных областей в среднефранцузский период

Морфология. Склонение имени В тексте встречаются отголоски падежной системы в личных местоимениях третьего лица, которые регулярно имеют нулевое окончание в пр пад во мн ч il depriassent, que il ne se glorifiassent, quant il furent envoiez, il ordenassent, il pristrent, il le faisoient, il usassent Причастия в ряде случаев имеют флексию прямого падежа il estoit vestuz, il estoit debonnaire et atrempez,fust chantez

Местоимения В качестве косвенного дополнения конкурируют формы личных местоимений li и lui Смешение этих форм зафиксировано в текстах XIII века, причем li употребляется вместо lui гораздо чаще13 Ф Брюно указывает, что с предлогами и при инфинитиве употреблялся почти регулярно h, а в других позициях доминировал luiH В нашем тексте lui -только в конструкциях с предлогом и в этой позиции чередуется с li (vint а lui, il depriassent Dieu avec lui, l'umilite de lui, venoient a h, gouvernement de li, le trespassement de li, parloient a lui et estoient environ li), который встретился во всех остальных случаях li permetoit, li dist, qui li estoit demouré, il li est moult miex, pour l'amour de li В XIV веке, как мы и видим в тексте, h употребляется очень активно, в следующем, XV-м, веке он вытесняется формой lui

Также встречается употребление h как ударной формы местоимения в прямом падеже et doubta que li et les autres ne peussent pas esprouver

Употребляются старые формы косвенного падежа женского рода указательных местоимений cesti и ее// вместо форм мужского рода cestui, celui le seigneur de celi hostel, cesti fu filz de Estienne, il savoit que celi estoit riche Такое смешение форм отмечено в старофранцузском Последние употребления cesti и celi относятся к XIV веку, в XV веке они совсем исчезают

Глагол В 1 лице единственного числа глаголы не имеют аналогического -s je sai,je voije sui, si vous di

"Cm Raynaud de Lage G Hasenohr G Introduction S l'ancien français Pans 1996 P 73 '"Cm Brunot F Histoire de la langue française dès origines à 1900 Vol 1 P, 1924 P 422

Имперфектные формы глагола povoir имеют зияния, например pooit, pooient / povoit Под влиянием форм инфинитива povoir и Зл мн ч puevent в XIV веке зияния начали сокращаться во всей парадигме, однако старые формы всгречаются до XVI века

Перфектные формы глаголов avoir, povoir и savoir, используемые в тексте, являются центральными quant il ot ce dit, orent fait, si ne pot onques ardoir, sorent Также центральными являются формы сильных перфектов enquistrent, distrent, pristrent, mistrent - формы с эпентетическими -d и -t, обобщенные в формы с -t

Синтаксис. В своем синтаксическом строении текст рукописи следует латинскому оригиналу и представляет собой его точный перевод Подробное рассмотрение латинского влияния на синтаксис французского текста мы представили в главе 7, в параграфе, посвященном сопоставлению списков Р2 и С

Для рукописи характерны четкие синтаксические построения в виде периодов, состоящих из ряда простых предложений, в начале которых располагаются наречия, союзы или частицы et, car, si, donc Не всегда несущие смысловое значение, они выполняют задачу построения ритма

Поскольку строение фраз осложняется многочисленными придаточными, разделяющими члены предложения, автор часто использует репризу подлежащего и дополнения, например le seisneur de cell hostel pour ce que il savoit que ícele estoit riche il le livra a ij larrons

Прямой порядок подлежащсе-сказуемое-дополнсние - преобладает в структуре текста, даже если в начале фразы стоит наречие или обстоятельство Et donc les freres le complaignoient или Et en la parfin, doleur mortel assailli les membres, хотя старофранцузское правило инверсии в таких случаях в текстах XIV и даже XV века продолжало соблюдаться

Лексика Выбирая слово из ряда синонимов, автор использует более старые или более редкие слова например exeques (<exsequiae), lasse (от lassare),/u5í (<{uste), feront (от fenre), celle (<cella), multitude (<multitudine), tu celles (от celare), celebrer (<celebrare), ora (от orare), souloii (<solere), fuerre (герм fôdre) В отличие от обычного для переводных текстов того времени внутреннего глоссирования при помощи синонимических пар, в этом тексте их практически нет, и даже редкие лексемы не сопровождаются толкованием

Другой характерной чертой текста является широкое использование аффиксов, преимущественно, исконного происхождения например, префиксов со значением усиления ¿fe<dis (с влиянием de-) deprier, departir, delaissier, par<per- pardurable, en la parfin и as<ex- escrier, префикс со значением удаления £fes<dib- например desacoustumee, deslíe, оценочные суффиксы -el < -ale maisoncelle de vergelles, -in<inu rosine

Вышеприведенные 1рафические, грамматические, синтаксические и лексические особенности списка P¿ позволяют сделать вывод о том, что

данный текст был создан в центральных областях Франции во второй половине XIV века Такая атрибуция подтверждается данными палеографического анализа

«De saint Estenene de Grantmont» -список С (Cambrai, Bibl. Mun.ms.fr. 811)

Кодекс 811 из собрания Муниципальной библиотеки города Камбре содержит французский перевод «Золотой легенды» и вместе с кодексом 812 составляет двухтомник 519 бумажных листов формата in-4 Экслибрис на первом листе кодекса свидетельствует о том, что он принадлежал Гийому Куртуа, с 1482 юда настоятелю бенедиктинского аббатства Сен-Сепюлькр де Камбре Скрипторий аббатства Сен-Сешолькр активно работал во второй половине XV века именно в области агиографии, и, по всей видимости, кодексы 811 и 812 Муниципальной библиотеки Камбре были созданы там Камбрезийский кодекс 811 содержит 172 жития, из которых 18 жизнеописаний святых, чтимых на севере Франции

Шрифт, использовавшийся при создании рукописи, относится к группе шрифтов с заимствованиями из канцелярского письма Более точно его можно охарактеризовать как регуляризованный канцелярский курсив Начертание букв сохраняет четкость и разборчивость, однако черты курсива проявляются достаточно сильно

Графика и отображение звуков на письме. Анализ графических особенностей рукописи показывает, что этимологических реконструкций в тексте много и, в основном, все они являются правильными Восстанавливают согласные в консонантной группе, например, sup escripture <scriptura (ст фр écriture -Gr.), tampz ctempus (ст фр tens, tans -Gr ), rechupt, recepvoit от recipere (ст фр recevez -Gr ), с и g estroicte<stricta(cT фр estreit -Gr ), recougnut от cognoscere (ст. фр conoistre -Gr ), loing<longe (ст фр lorn -Gr ), d nud <nudum (ст фр nu -Gr ), h habiter <habitare (ст фр abiter -Gr ), иногда он неэтимологический habonderont от abundare (ст фр abonder -Gr ) Встретились также случаи неэтимологического удвоения согласных so//¡ta¡re<solitariu (ст фр solitaire - DMD ), malladie от male habitu (ст фр maladie - DMD ) Восстанавливаются также этимологические гласные, например martire <martyriu (ст фр martre-DMD )

Переписчик активно использует графему у в именах собственных Lyons, Lymoges, в именах нарицательных на конце коротких слов в качестве второго элемента дифтонга luy, vray, voy, foy, quoy, toy Также встречается употребление у на конце слова вместо i гласного chy 'ici', trahy, merchy наряду сj длинной в этой позиции rendj

В отличие от более ранних пикардских образцов, в тексте не встречается графема к, переписчик использует с или qu Это связано с влиянием латыни, вследствие которого эта буква в текстах XIV-XV вв уже не использовалась

Вариативность в изображении шипящих согласных связана с упрощением аффрикат, обозначавшихся графемами ts/z В Пикардии ts>s еще в XII веке, однако переписчик придерживается сложившейся традиции сохранять z в конце слова после е закрытого и писать s после е открытого или непроизносимого например, choses, но temptez Таким образом z становится индикатором закрытости гласного и активно используется даже в формах артиклей и местоимений lez, sez Графика не всегда последовательна, например, существительное nés имеет s после е закрытого, и, наоборот, слова с непроизносимым е на конце во множественном числе оканчиваются на z fierez, a peinez, saintez (прилаг )

Рукопись продемонстрировала набор характеристик, типичных для пикардского региона Среди характерных особенностей консонантизма отсутствие палатализации к, g перед a cose<causa, саяотаи<сапошса1е, слабая степень палатализации t, к перед е, i commencha от comencier<Hap лат *cummitiare, renonche от renuntiare, отсутствие эпентезы в группе nr venrech<vtneris die, venront от venir<venire, сохранение конечного -t в причастиях и словах с латинским суффиксом -atem/'item rechupt прич от recevoir<recipere, pec/îieKpeccatu В области вокализма текст демонстрирует закрытие предударных гласных под влиянием формирующегося |j] е>г перед палатальным п signeur, закрытие a>i перед суффиксами -sionem/tionem oraoi?<oratione, монофтонгизацию oi>o èoi<boscu, glore<gloria, образование трифтонга ши<е+1+согл biau< bellu

Морфология. Морфологические характеристики также свидетельствуют о принадлежности рукописи к пикардской скрипте Одной из ее отличительных черт было сохранение в текстах системы двухпадежного склонения в течение долгого периода после того, как она исчезла из живой речи В данной рукописи система двухпадежного склонения функционирует безупречно В прямом падеже существительные в единственном числе имеют на конце -s uns noblez chevaliers или li frerez portiers les vit, во множественном числе они имеют нулевое окончание h doi larron avoec le preudome meismes furent amené или descendent li angle В косвенном падеже существительные в единственном падеже имеют нулевое окончание, например Dieu prier pour un sot chevalier et grant pecheoar^ существительные во множественном числе имеют окончание -s le fist prendre par ij. larrons Аналогический показатель -s/-z прямого падежа распространялся и на группу имен второго типа склонения, где его этимологически быть не должно li perez (<pater)

В тексте встречаются традиционные падежные формы сущесгвитечьных с чередованием в корне chilz emfes portast tesmoignage / dire a I 'enfant, li sires de ¡'hostel / il requirent a leur sisneur. а также формы прямого падежа числительных h dm larron furent amené, li autres troi estoient fort louet

На принадлежность к пикардской скрипте указывают также формы и особенности функционирования системы артиклей h - м р , ед ч , пр п {h sains sceut), h - м p , ед ч , косв п (pour lui avez relenqui le monde), h- м p , ми ч , пр n (descendent h angle), le - ж p , ед ч (devant le porte) Указательные местоимения в формах, характерных для данного региона, употребляются как при существительном chilz emfes, che parler, che preudome, так и самостоятельно chieux eust plenté de deniers Следует также отметить формы, распространенные в центральных областях, ce siecle, ces mos, celle merveille

Отражением пикардского диалекта в рукописи являются также следующие примеры ударное местоимение мужского рода во множественном числе a yaulz (ср центр eis, eusj, притяжательные местоимения se maison, se mere, ses lis (ср центр sa, son), nos neccessitez, a no ville (ср центр noz)

Глагол. Морфологические особенности глагольной системы данного текста также отражают диалектное, пикардское, влияние глаголы 3-го спряжения в 1 лице ед ч наст вр не имеют аналогического -s di, voy, глагольные формы 2 лица мн ч наст вр имеют окончание es doles, gardes (это связано, очевидно, с ранним упрощением аффрикаты /ts/>/s/ на севере и присуще графике созданных там текстов начиная с XII века)

В формах будущего времени глагола venir отсутствует эпентетический согласный между и и г venront Сокращенные формы будущего времени глагола avoir n 'ares, arrons, характерны для пикардского диалекта

Окончание -/ в 3 лице единственного числа перфекта сохранялось в типе глаголов на -и, например recougnut, sceut, перфекты на -i употребляются регулярно без окончания -t rendí, respondí, perdí Перфектные формы avoir представлены в тексте и в центральном варианте ot, orent, и в пикардском eut Встретилась также центральная форма глагола povoir pot

В причастиях мужского рода конечный -t сохраняется courchiet, louet, rechupt На севере -t стабильно сохранялся до XIV века, тогда как в центральных областях он исчез в значительно более ранний период Форма comenchie - причастие женского рода от глагола 1 группы типа changier, свидетельствует о том, что нисходящий дифтонг [ie] перенес ударение на первый элемент [i] и поэтому на письме записывается не как iee, а как te

В рукописи встречаются центральные формы, но их количество невелико по сравнению с объемом форм, имеющих местные характеристики Это указывает на то, что во второй половине XV в , в период создания текста, пикардская скрипта не испытывала сильного влияния со стороны центральных диалектов и представляла собой по-прежнему независимую и самостоятельную письменную традицию

Синтаксис. Текст рукописи из Камбре характеризуется четкими синтаксическими построениями При отсутствии пунктуационных знаков границы между предложениями отмечены заглавными буквами, что облегчает чтение Повествование построено, в основном, сложными предложениями с сочинительной и подчинительной связью, которая осуществляется союзами простыми (et, si, car, dont, que и т п ) и составными, в числе которых новые, датирующиеся среднефранцузским периодом combien que (combien qu 'il en eust tresgrant joie), adfin que (adfin qu'il ait vraie cougmssance de ses mesfais) Простые предложения встречаются в прямой речи

Порядок слов преимущественно свободный, падежная система функционирует регулярно Как было принято в старофранцузском языке, в тексте памятника в начале фразы помещается ударный элемент - союз, наречие, частица или же дополнение или обстоятельство, выраженное именной конструкцией с предлогом В таких случаях мы часто видим инверсию подлежащего si le mena li perez en sa joneche a Bonivent , Et toute nuit un fort haubert avoit vestu a nud Встретились также случаи инверсии в группе "притяжательное местоимение + существительное" il ot finé sermon son Дополнение и обстоятельство, выраженные существительными, регулярно располагаются в постпозиции по отношению к глагольной форме, однако в тексте есть пример, когда они оба находятся внутри предикативной группы, например h quelz avoit toute sa vie sa virginité gardé

В тексте встречаются типичные для старофранцузского языка конструкции без подлежащего, например et puis s'en alerent или et avoit i ht si dur, a также беспредложные конструкции, отношения внутри которых выражаются при помощи падежных флексий qui fu ñlz Estenene

В рамках словосочетания "существительное+прилагателыюе" характерно помещение одного из прилагательных в препозицию, а другого -в постпозицию по отношению к определяемому слову la dure vie et devote, durez penanches et aspres, qui estoit de belle vie et sainte Возможно, на такой порядок влияет семантика прилагательных в препозиции находится оценочное прилагательное, а в постпозиции - уточняющее либо усиливающее характеристику Союз et, участвующий во всех этих конструкциях, подчеркивает дополнительность второго прилагательного

Таким образом, синтаксические особенности памятника показывают ориентацию его создателя на старофранцузские образцы в плане строения текста Это, несомненно, связано с морфологическими характеристиками данной рукописи и, в целом, отражает консервативный характер пикардскои письменной традиции

Лексика. Словарный состав камбрезийской рукописи содержит признаки сильного латинского влияния, что проявляется в большом количестве латинизмов, например hutilite< utilitate, unction<uncUone,

commumon<comm\in\one., devocion<áe.vot\onz, frequenter<be. quentare (в значении 'célébrer'), presbytere<prcshyle,nu, obedience<oboedientia, temptacion<temptatione, delectacion<delectatione, predicacion<praedicatione, legacion<legatione, revelación <revelatione, adjouster<mp лат *adjuxtare, новых образованиях на базе книжных морфем papiahté от papa (XIV в -DMD) (пикардское развитие)

Переводя латинский текст, автор этой французской версии подбирает синонимические пары, которые составляют редкие и более распространенные лексемы, например heu si povre et si brehaing, или народное слово и книжное, например й se fainst et dissimula

«De saint Estienne, abbet de Grantmont» -список L (Lille, Bibl.Mun. ms.fr.453)

Кодекс 453 из собрания Муниципальной библиотеки г Лилля представляет собой том чуть меньшего размера, чем in-4 (288x200 мм) 337 бумажных листов плюс титульный лист, переплет сафьяновый более поздний Данный кодекс относится к группе пикардских легендариев, о которых шла речь в связи с кодексом 811 из Муниципальной библиотеки Камбре Лилльская рукопись создавалась приблизительно в тот же период и в тех же исторических и лингвистических условиях В этом кодексе представлен самый краткий вариант «Жития св Этьена», собственно, несколько начальных глав и окончание Эта черта указывает на то, что кодекс был создан для использования во время литургии

Тип шрифта, использовавшийся при создании манускрипта, является разновидностью французского канцелярского курсива В тексте встречается характерное для курсивного письма большое число сокращений, преимущественно специальные знаки и контракции В тексте присутствует установка на разделение слов, поэтому даже безударные элементы пишутся раздельно Однако небрежная скоропись способствует появлению сегментов с нарушением синтаксических границ, например quievescha= qui evescha, gentvemssent= gent venissent, nempecassentleur= n 'empecassent leur

Графика и отображение звуков на письме

Графика текста тяготеет к релатинизированным написаниям, не всегда этимологическим Восстанавливается b в группе согласных doubtast от doter<dubitare, в форме debvons b избыточная В формеpelerignage от pele-grinu восстановлен этимологический g, но с метатезой В формах iceulx, crueulx пишется вокализованный / Восстанавливается h в начале слова -этимологический honneurs< honore (ст фр onor -Gr), неэтимологический humilitet< umihtate (ст фр umelté -Gr ), в этой форме также восстановлены гласные в соответствии с латинским этимоном Форма dihctent, не зафиксированная словарями, интересна тем, что в написании предударных гласных она ориентирована на этимон, принадлежащий классической латыни dilictent от delitier<nap лат *delictare< кл лат diligcre В этой форме мы

также видим восстановленный [к] Есть еще ряд примеров его восстановления перед t, причем в некоторых случаях это неэтимологическое написание, связанное, возможно, с графическим смешением групп et и tt, поскольку t писалась без выносных mericte< mérita pi neut, caricté<cantate, toucte<tota. В тексте рукописи есть этимологические удвоения согласных, например offrand<offerenda (ст фр oferende-DMD), aM;e/<abbate (ст фр abed -DMD), а также неэтимологические appres<ad pressum, parolle<paraula Слово ordne<ordine представлено в старой форме Есть случаи смешения назальных от и и comtenpIation<contemplatione, ramenbrant от ramembrer<*rc-admemorare Очевидно, это фонетические написания, где от и и обозначают носовой характер предшествующей гласной и не соотносятся с формой латинского этимона

Графема у используется только на конце слов, в том числе в качестве второго элемента дифтонгов например, aussy, toy, aujourdhuy Скорее всего, ее присутствие связано с типом письма, т к ее выносной элемент является финальным росчерком слова

Написания рукописи, позволяющие судить о фонетических особенностях языка переписчика, указывают на присутствие северного, в частности, пикардского влияния - представлены отдельные черты этого диалекта Пикардские формы используются нерегулярно, чередуясь с центральными

Форма signeur является пикардской Предударный с закрывается в i под влиянием палатализованного п Форма рай относится к северным Эго единственная в тексте форма, зафиксировавшая влияние [и] в дифтонге, которое распространяется на предыдущий гласный звук, делая его более открытым реи>раи

В области консонантизма рукопись также отражает черты пикардского отсутствует палатализация к, g перед a empecassent, cause, marquies 'marche', caricte Палатализация с, t перед е, i останавливается на стадии [ts]- che s parolles, fache Однако есть и «центральные» формы ici, celle Сохраняется конечное t в словах, восходящих к латинским словам на -atem povretet, humilitet, saintetet Морфология

В области морфотогии текст характеризуется практически полным отсутствием северных форм

Глагольная система текста представлена центральными формами Встречается форма 1 л мн ч наст вр глагола estre nous ne some без конечной -s Такие формы еще встречались в XIV веке, а в XV веке практически исчезли

Форма treuve - 2 л ед ч глагола trover в значении 'сказывать' фиксирует ударную форму и свидетельствует о том, что еще не произошло уравнивание основы

Следует отметить форму largue (<larga), на конечный твердый согласный которой, очевидно, оказала влияние форма мужского рода lare Впоследствие, напротив, утвердились формы, уравненные по форме женского рода Синтаксис

Текст состоит из сложных предложений с подчинительной и сочинительной связью, в составе которых может находиться более 10 простых, соединенных при помощи относительных местоимений qui и que, а также союзов et и si

Заглавные буквы начертываются всего четыре раза Три из них совпадают с границами предложений, в остальных случаях разделение текста не имеет формального выражения Никак не выделяется в тексте прямая речь, занимающая почти половину всего объема

В первом предложении имеет место реприза подлежащего с помощью указательного местоимения, что было связано с тем, что подлежащее и сказуемое оказались на значительном расстоянии друг от друга из-за вставленных придаточных предложений Ong treuve que saint Estene qui evecha l'ordine de grantmont la quelle fut en l'an de nostre signeur mille Ixxvij, iceulxfut saint de moult grant mericte

Рукопись показывает большее, чем в рассмотренном выше пикардском кодексе, влияние языка центральных областей, особенно в области морфологии так, отдельные элементы двухпадежного склонения употребляются в тексте нерегулярно и несистематически, система местоимений и глагольная система представлены центральными формами Лексика. Лексический состав текста демонстрирует наличие латинских заимствований, включая абстрактную и религиозную лексику, например comtenplation< contemplatione, frequentation< frequentatione, devotion <devotione, povretet<paupertate, humilitet<umûiiaie, saintetet< sanctitate, aé¡í<habitu

В Главе 7 «Сопоставительный анализ латинского «Жития св. Этьена» и французских переводов и установление рукописной традиции памятника» четыре французские списка «Жития св Этьена» были сопоставлены с латинским оригиналом в двух редакциях на уровне структуры произведения и конкретных чтений, исследован характер разночтений и установлена типология французских переводов памятника

Франиузские переводы «Vie de saint Etienne» в списках P¡ (BNF, ms fr. 990), P2 (BNF, ms.fr. 964), С (Cambrai, ms.fr. 811) и L (Lille, ms.fr. 453) Латинское «Житие святого Этьена» представляет собой корпус из трех текстов собственно жизнеописания, включающего 74 главы, «Additio», состоящего из 35 глав, повествующих о чудесах святого, далее следуют 16 глав «S Stcphani dicta et facta» Такую трехчастную композицию произведение обрело, очевидно, при издании Издатели руководствовались историей его создания - три части принадлежат перу разных авто-

ров Первая часть «Жития» написана при IV приоре ордена Этьене Лиси-акском и расширена VII приором Жераром Итье, вторую часть составили «Stephani Dicta et Facta», записанные также при Этьене и включенные в состав жития Жераром, в третьей части излагаются чудеса, произошедшие в период обретения мощей и прославления святого и собственноручно записанные Жераром

Текст списка Р| является переводом расширенной редакции жития Vita Ampliata - большая часть фрагментов расширенной редакции жития Vita Ampliata, новых по сравнению с первоначальной редакцией, вошла в текст списка Р| Французский перевод, как и латинский оригинал, состоит из трех частей «Vie de saint Estienne» (21 глава), «Le livre des vertus, conversations et sainctetés du glorieux confesseur monseigneur saint Estienne» (33 главы) и отдельной части, озаглавленной «Autres miracles de plusieurs malades garis par la vertu de saint Estienne» (14 глав) Главы текста, однако, расположены во французском переводе иначе, чем в латинском памятнике Первая часть французского жития включает главы, описывающие земной путь святого (21 глава французского текста передает содержание 46 глав латинского) Вторая часть - «Le livre des vertus» посвящена истории ордена Гранмон после кончины святого Этьена В третьей части французского перевода - «Autres miracles» - излагаются чудеса исцелений эпохи обретения мощей св Этьена

Ни одно из дополнений расширенной редакции латинского жития не вошло в состав трех других французских переводов Тексты списков Рг (BNF, ms ir 964) и С (Cambrai, ms fr 811) с большими сокращениями передают житие в первоначальной редакции Vita А, а список L (Lille, ms fr 453) включает только его последнюю главу

Списки Р2 и С «Жития святого Этьена», по всей видимости, являются переводами латинского текста в особой редакции - в кратком переложении Vita А Состав глав и их расположение в обоих текстах практически идентично 16 эпизодов присутствуют в обоих текстах, не совпадают три фрагмента Данная редакция представляет собой краткий вариант «Жития», включивший самые важные моменты жизнеописания святого встреча с архиепископом Милоном, обет, данный св Этьеном, описание пустыни Miope, описание образа жизни святого, два первых чуда, упомянутых в латинском житии, посещение Этьена папскими легатами, заветы святого его ученикам, преставление, посмертное явление святого

Анализ чтений всех четырех переводов на материале фрагмента III павы «Additio» не показал дословного совпадения в чтениях списков, что позволяет сделать вывод о независимости всех четырех списков друг от друга С точки зрения типологии перевода рукописная традиция «Жития» включает переводы разных типов

Самый большой по объему текст представлен в списке Pj При сравнении перевода с оригиналом видно, что переводчик не стремится дослов-

но передать латинский текст - он передает его суммарное содержание Ряд чтений во французском переводе опущен, при этом объем текста значительно увеличивается за счет использования синонимических пар, расширений, содержащих повторы, комментариев Чертой буквального перевода является внутреннее глоссирование Таким образом, старофранцузское переложение совмещает в себе черты адаптации и буквального перевода

Список Р2 - самый точный, соответствующий современному понятию перевода В нем встречаются буквализмы, но их немного, например populorum turbae переведено как la compaingnie des pueples, хотя y французского слова во множественном числе les pueples нет значения 'толпа', как у латинского Переводчик старается подобрать французские слова, соотносящиеся с латинским этимоном, но следит и за тем, чтобы они точно отражали содержание Объем перевода примерно соответствует объему латинского оригинала

В списке С латинский текст изложен так же свободно, как и в списке Pi Автор перевода не старается следовать за латинским оригиналом ни в построении предложений, ни в использовании лексем, этимон которых соотносился бы напрямую с переводимым словом латинского текста Характерно использование синонимических пар, амплификация текста за счет добавлений и комментариев

Перевод, представленный списком L, является неоднородным в первой половине текста мы наблюдаем суммарное изложение содержания латинского текста, а также ряд вставок, пары синонимов и однородных членов Во второй части фрагмента, передающей прямую речь, переводчик строго следует латинскому оригиналу и дословно его переводит « Vie de saint Etienne» в списке P¡ (BNF, ms. fr. 990) как перевод-переложение

Французское житие в списке Pi представляет собой образец типичного для позднесредневекового культурного пространства translatio (перевода-переложения), который характеризуется определенным набором внутренних установок и внешних особенностей Перелагая латинский текст, переводчик стремился к переносу знания в среду бытования национального языка, «знакомого и понятного каждому», что способствовало обогащению и развитию национального языка и культуры Текст французского переложения совмещает черты буквального перевода и адаптации - свидетельство тщательной работы переводчика со словом, с языком и, кроме того, внимание к новым смысловым акцентам Самым ярким признаком буквальности перевода являются внутренние глоссы в форме экспликативных синонимических пар, а также фрагментов, которые переводчик вводит оборотами «c'est assavoir», «comme s'il voulsist dire», например ma treshaulte et puissant dame a \oulu faire translater la vie du tresglorieux saint de latin en famillier langage et entendable a ung chascun, c'est a savoir en françois Адаптируя текст на

содержательном уровне, переводчик использует прием abbreviatio -сокращения и упрощения, включая опущения имен персонажей и географических названий, сокращение цитирования, краткий пересказ отдельных фрагментов, реструктуризацию глав На уровне оформления текст, наоборот, подвергается амплификации, переводчик работает со своим родным языком и предлагает разные варианты перевода Так возникают ряды однородных членов, внутри которых складываются разные типы отношений В синонимических парах, например misericorde et charité, plaisir ou delectación, ceste charte me soit ечси, tarie, один из членов представляет собой близкии перевод, второй добавлен переводчиком и иногда является внутренней глоссой для первого Такие синонимические ряды можно назвать экспликативными Плеонастические обороты, например depuis п 'est tourné au siècle du monde, fondeur, instituteur premier. soi mesme, de son propre voloir s'est sacrifier et est offert a dieu, также связаны с поиском выразительных средств языка Особый ритм повествованию придают ассонансы и аллитерации Автор перевода внимательно относится к фонетическому облику слов, поэтому ряды однородных членов часто имеют созвучия в окончаниях, например umihte et povreté ou tu nous as fondez или en grans tormens et batemens, иногда также и в корнях (nombrer et nommer) или приставках (desister et delaissier) При переводе с латыни на французский житие претерпело качественную трансформацию - если латинское житие по своей форме является историческим источником, тщательно фиксирующим конкретные события и преподносящим факты как историческую правду, то французская версия тяготеет к обобщению упоминание имен и названий сводится к минимуму, опускаются различные конкретизирующие детали - возрастает важность символического значения описываемых событий Возможно, это связано с изменением аудитории, к которой обращен текст Если текст латинского жития создавался для использования его в богослужебной практике и был включен в состав агиографических сборников, то французская версия была ориентирована на светскую аудиторию

Глава 8 «Проблемы установления и представления текста» посвящена проблемам установления текста и его представления в издании Гипотетическая стемма отражает взаимоотношения списков рукописной традиции французского «Жития св Этьеиа»

Vita А'5

Vita Ampliata'

i6

а лат

P2

(кон XIV- нач

/

Pi

(1427 r)

С

(2-я пол XV в)

L

(2-япол XVв)

Стемма характеризуется наличием в ней как французских, так и латинских списков Эта особенность определяется тем, что в данном случае мы имеем дело с переводами Для установления взаимоотношений французских вариантов было важно определить, с какой именно редакции был сделан каждый перевод Поскольку варианты чтений текста не совпадают абсолютно, текст мог являться переводом с латыни или переложением с другого французского текста

Своеобразие данной рукописной традиции заключается также в том, что мы имеем две исходные латинские редакции одного произведения, которые определили особенности французской традиции переложения памятника, разделившейся также на две ветви Первая представляет расширенную редакцию, вторая основана на первоначальном тексте латинского жития

Принимая решение о базовом тексте издания, мы исходили из того, чго французское «Житие св Этьена» целиком издается впервые и, следовательно, в научный оборот вводится новый текст Поэтому большую ценность будет иметь французский перевод латинской расширенной редакции, которая включила в себя также первоначальную версию Поскольку данная редакция сохранилась в единственной копии, в качестве основного списка для издания следует выбрать именно ее (1Ш & ВКГ

Для того, чтобы представить всю картину французской рукописной традиции «Жития св Эгьена», тексты списков Р2, С и Ь были целиком размещены в Приложении

" Создана в 1139-1 163 гг сохранившийся кодекс датирован 1222 г

14 Создана около 1188 г, сохранившиеся кодексы два датируются XII в и один - XVI в

990)

Основные принципы модернизации текста и представления его в издании В отличие от факсимильного, критическое издание предполагает интерпретацию текста для того, чтобы максимально расширить круг его читателей Преобразование рукописного текста и представление его в печатном виде не сводится к простой передаче знаков, а требует его приспособления к зрительным привычкам современного читателя печатных книг Два основных принципа, которых мы придерживались, осуществляя модернизацию рукописи 1) при раскрытии сокращений выделять в тексте восстановленные фрагменты курсивным шрифтом, 2) при восстановлении опираться на аналогичные формы слов, встречающиеся в тексте в полном виде

Диакритические знаки. При издании рукописного текста диакритические знаки использовались минимально, только в случаях необходимости смыслоразличения

Знак острого ударения проставлялся в следующих случаях

1 В тех формах, в которых необходимо различить е ударный и е безударный в последнем слоге, например né (причастие) и ne (отрицательная частица) или coronné (причастие) и согоппе (существительное) или suppose (настоящее время) vs supposé (причастие) Однако если последний слог закрывается -z или любым другим согласным, кроме -s, ударение не ставилось, например nez (estait il nez de nobles parents) Это правило касается разных частей речи, например, глагольных форм ourré (форма 2 л , мн ч , будущего времени от глагола oír), но veez (2 л мн ч от глагола veoir)

2 Знак острого ударения ставился в тех существительных, которые не подвергаются угрозе смешения с другими формами, для того, чтобы подчеркнуть ударный характер гласной в их финальном слоге, например sainctete, umihté, purté, virginité, povreté

3 Этот принцип также распространялся на одно- и многосложные слова, оканчивающиеся дифтонгом -ié (за которым может следовать -.s) pié, но piez, lié, но liez, pechié, но pechiez

4 Причастия мужского рода, оканчивающиеся на -é или -ie (за которым может следовать также -s), представлены с острым ударением Аналогичные формы женского рода - без ударения, поскольку здесь нет угрозы смешения, например sepulturé, commancé, но fondee

Знак «TpeMà» служил обозначением диерезы Мы проставляли ее над i, если она есть в группе гласных, если нет, то над и, и, в третью очередь, над е, независимо от расположения гласных в группе

Раздельное произношение гласных было необходимо отмечать в случаях омографов, например pais "страна" vs pais "мир" или seme "надежная" и seuie "сестра" Группа ей с сохранением предударного [е] в зиянии уже в XIV веке стала графическим обозначением для звука [и], поэтому мы не ставили знак трема над и в таких формах, как veu (прич от

veoir) В тех группах гласных, где диереза очевидна, необходимости ее маркировать не было, поэтому написания с протоническим а, как, например aage, faonnez, paour, мы оставили так, как в рукописном тексте

Апостроф использовался для обозначения элизии конечной гласной в служебных словах перед словами с вокалическим началом, если в рукописи такие формы начертывались слитно, например m'amie = mamie, или qu'il = quil или a 1'example = alexample Однако если в рукописном тексте служебное слово писалось отдельно и сохраняло конечный гласный, мы оставляли такое написание и ставили пробел, например те estoient или se il avenoit Использование специальных знаков q' (=qui) и q ' (=que), которые писались раздельно с последующим словом, мы считали показателем отсутствия элизии и расшифровывали полную форму местоимений, не ставя апостроф, например que ilz (в рукописи qilz)

В Заключении данной работы обобщены результаты проведенного исследования

Из четырех рассмотренных списков, составляющих рукописную традицию «Жития святого Этьена», один - Р| (BNF, ms fr 990) - имел указание на место и время создания (Тьер, Овернь, 1427 г), остальные - Р2 (BNF, ms fr 964), С (Cambrai, ms fr 811) и L (Lille, ms fr 453) - датированы не были Лиш вистический и палеографический анализ, проведенный в диссертации, подтвердил датировку парижского кодекса Р| первой третью XV века На основании комплексного лингвистического, палеографического и кодикологического исследования список Р2 мы датировали второй половиной XIV века, место его создания определили как центральные области Франции, списки С и L - второй половиной XV века, место создания данных рукописей - Пикардия

Результаты анализа данных списков пополняют и уточняют существующие знания о состоянии и функционировании французского языка в XIV-XV вв Процесс формирования единого языка на базе франсийского диалекта был уже завершен, однако в разных регионах страны продолжали функционировать местные письменные традиции Их продукция в большей или меньшей степени отражает местные языковые черты параллельно с общефранцузскими характеристиками Пикардские рукописи демонстрируют большую лингвистичеакую автономность и однородность местного языкового влияния, которая, очевидно, обусловлена сильной местной литературной традициеи Рукопись из Оверни представляет собой редкий образец скрипты центральной части южных областей распространения французского языка и показывает, что к среднефранцузскому периоду общефранцузское влияние там было намного сильнее, чем в северных регионах При этом язык данной рукописи характеризуется набором лингвистических влияний близлежащих регионов - следует отметить франко-провансальские и окситанские черты

В отличие от подробно исследованных средневековых французских письменных традиций, богатых литературными памятниками, таких, как пикардская или англо-нормандская, овернская скрипта не была представлена в лингвистических исследованиях17 Это, очевидно, связано с отсутствием необходимых материалов Исследователи указывают на то, что в средневековых скрипториях Оверни имела место конкуренция между традициями южной (провансальской) скрипты и центрально-французской18 Проанализированные нами материалы это подтверждают и демонстрируют сильное местное влияние южных областей зоны распространения французского языка, что позволяет нам говорить о местной письменной традиции Для проверки регулярности появления данного набора лингвистических характеристик дополнительно к исследованиям, проведенным в рамках диссертации, нами был проанализирован ряд других текстов, входящих в кодекс BNF, ms fr 990 труды и письма Жана Жерсона, «Солилоквии св Августина» Все тексты, очевидно, были созданы независимо друг от друга и позже переплетены в один том для герцога Жана де Бурбон Они демонстрируют такое же сочетание языковых влияний, из чего можно сделать вывод об их принадлежности к одной мастерской письма

В результате проведенного сопоставительного анализа всех звеньев рукописной традиции установлено, что списки Р2 (BNF, ms fr 964) и С (Cambrai, ms fr 811) являются независимыми переводами ранней редакции жития, обозначаемой исследователями латинского текста как Vita А Список Pi (BNF, ms fr 990) представляет собой перевод-переложение более поздней расширенной редакции латинского «Жития» Список L (Lille, ms fr 453), возможно, представляет собой сокращенное изложение варианта перевода, содержащегося в списке С, и, следовательно, самостоятельную редакцию

Предметом специального рассмотрения были особенности французских версий «Жития святого Этьена» с точки зрения средневекового перевода Переводы, представленные в списках P¡ и С являются переложениями и сочетают в себе черты буквального перевода и адаптации, список является точным переводом в самом современном понимании этого слова Версия L неоднородна от суммарного изложения автор переходит к точному переводу Произведения агиографического жанра, одного из самых авторитетных жанров средневековой литературы, являются показательным примером взаимодействия латыни и народного языка, проникновения народного языка в церковную сферу, изменения форм клерикальной литературы под влиянием светской культурной среды

17 Единственная обнаруженная нами работа французских ученых, посвященная рассмотрению диалектных характеристик языка интересующей нас местности, была опубликована в начале двадцатого века См LaveigHC G Le parler Bourbonnais aux ХШ et XIV s.ècics Paris, ! 909

18 Cm Bonnuud P De l'Auvergne 2600 ans au coeur de la Gaule et de la I rance centrale Clermont, 2003

На основании установленной истории текста был определен базовый список для издания - список Р]а содержащий «Житие св Этьена де Мюре» пространной редакции, а также принципы его представления в издании

В Приложении содержится критическое издание текста «Жития святого Этьена де Мюре» пространной редакции с двумя разделами критического аппарата, глоссарием и приведением текстов трех списков «Жития» первоначальной и краткой редакций

Основные работы, опубликованные по теме диссертации:

Монографии:

1. «Vie de saint Estienne»: текст и комментарий. Москва, изд-во МГУ, 2002. 7 п.л.

2. «Рукописная традиция французского «Жигия святого Этьена», Москва, изд-во МГУ, 2009. 21 п.л.

Статьи:

1. Графическое членение рукописного текста на примере манускрипта XV века // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. Тамбов, 2008 Вып. 12 (68). 0.4 п.л.

2. «Житие св. Этьена де Мюре» в овернской рукописи: на перекрестке лингвистических влияний // Известия Российского Гос. Пед. Ун-та им. А.И. Герцена (Санкт-Петербур1). Общественные и гуманитарные науки, № 12 (84), 2008.0.5. п.л.

3. Особенности среднефранцузского синтаксиса на примере рукописи XV в. // Вестник МГУ. Сер. Филология. № 6, 2008. 0.5 п.л.

4. «Плетение словес» в русской и французской агиографии (на примере «Слова о житии и учении святого отца нашего Стефана, епископа Пермского» Епифания Премудрого и французской версии «Жития бл. Стефана Гранмонского») // Вестник МГУ. Сер. Филология. № 2, 2009. 0.3 п.л.

5. Средневековая агиография: от истории к сказке (латинские и французские версии жития св. Этьена де Мюре) // Вестник МГУ. Сер. Филология. № 5, 2007. 0.8 п.л.

6. Средневековый перевод: стилистические и смысловые трансформации текста (на примере старофранцузского перевода «Жития святого Этьена де Гранмон») // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. Тамбов, 2008. Вып. 2 (58). 0.4 п.л.

7. Текстология: наука или искусство9 (вехи истории западноевропейской экдотики) // Вестник МГУ. Сер. Филология. № 5, 2005 г. 0.5. п.л.

8. Экспрессивно-эмоциональный стиль французского перевода латинского «Жития бл. Стефана Гранмонского» // Вестник СпбГУ. Сер. Филология. № 4, 2008. 0.4 п.л.

9. Французское «Житие святого Этьена де Мюре» как исторический источник: факты и ошибки // Религиоведение. № 2, 2009. 0.4 п.л.

10. Vie de saint Estienne de Muret: история одного забытого кодекса // Известия Российского Гос. Пед. Ун-та им. А.И. Герцена (Санкт-

Петербург). Общественные и гуманитарные науки, № 10 (59), 2008. 0.4 п.л.

11 Проповедь о св Этьене как образец французской гомилии XVb // Тезисы I российской научной конференции по романскому языкознанию, Саратов, изд-во Саратовского ун-та, 1999 0,1 п л

12 Св Стефаний и св Этьен выражение функции воздействия в латинском и старофранцузском тексте // Риторика в свете современной лингвистики Смоленск, изд-во СГПУ, 1999 0,2 п л

13 Латинское "Житие св Стефания" и старофранцузское "Житие св Этьена" // Scripta Manent VI Смоленск, изд-во СГПУ, 2000 0,3 п л

14 Графические типы готического письма в контексте жанровой иерархии средневековой литературы // «Риторика в свете современной лингвистики» (Тезисы докладов Третьей межвузовской конференции), Смоленск, изд-во СГПУ, 2003 г 0.1 п л

15 Опыт реконструкции протографа текста // Романские языки и культуры история и современность Тезисы докладов российской научной конференции Москва, изд-во МГУ, 2003 г 0,1 п л

16 Графические варианты именных окончаний во французских текстах XIII - XV века фонетические влияния и искусственное вмешательство // Романская филология Сборник статей К юбилею кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ им M В Ломоносова Москва, Макспресс, 2005 0 5 п л

17 Электронное издание и бумажная книга перспективы сосуществования в XXI веке // Материалы III научной конференции «Романские языки и культуры, история и современность», Москва, изд-во МГУ, 2007 0 3 п л

18 Рукопись из Камбре история, язык, политика // Риторика в свете современной лингвистики Тезисы докладов Пятой межвузовской конференции (4-5 июня 2007 г ) Смоленск, изд-во СГПУ, 2007 0 1 п л

19 Вопрос о взаимоотношениях Слова и Задонщины и теоретическое противостояние двух текстологических традиций // «Слово о полку IropeBiM» та його епоха (Словознавство Вип II) Матер1али XIII мшнародно1 науково1 конференцп (Суми-Путивль, 7-9 червня 2007 р ) Киш-Суми-Путивль, видавництво Сум ДУ, 2008 0 7 п л

20 К вопросу о датировке французского кодекса 811 муниципальной библиотеки г Камбре // Сборник научных работ «Риторика -Лингвистика» Смоленск, изд-во СГПУ, 2008 г 0 4 п л

21 Лингвистические особенности пикардской письменной традиции на примере рукописи «О святом Этьене де Гранмон» (ms fr 811, Bibl тип de Cambrai) // «Голоса молодых ученых» Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов и докторантов-филологов Вып 21 Москва, изд-во МГУ, 2008 0 3 п л

22 Лексические пласты «Жития святого Этьена» в контекие развития словарного состава французского языка в XV веке // Романские языки и культуры от античности до современности IV международная конференция романистов 29-30 ноября 2007 г, Москва Сборник материалов Москва, изд-во МГУ, 2008 0 4 п л

Отпечатано в копицентре « С Г ПРИН Г » Москва, Ленинские юры, МГУ, 1 Гумашпарный корпус www stpnnt ru e-mail ulobus9393338@vdndix ru тел 939-33-38 Тираж 100 экз Подписано в печать 10 09 2009 i

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Школьникова, Ольга Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Основные направления изучения истории текстов и проблемы установления рукописной традиции.

1.1. Западноевропейские исследования рукописного текста.

1.2. Отечественная текстологическая школа и история издания рукописей.

1.2.1. Издания древнерусских летописей.

1.2.2. Метод лингвотекстологического анализа.

1.2.3. Отечественные издания рукописных текстов на романских языках.

Глава 2. Французский язык в XIV-XV вв.

Глава 3. Святой Этьен де Мюре (1044-1124) и его роль в истории Церкви.

3.1. Церковные реформы XI-XII1 вв.

3.2. Биография святого Этьена.

3.3. Позднейшие исторические исследования.

3.4. История братства Гранмон после св. Этьена.

Глава 4. Латинский оригинал Vita Stephani Grandimontensis — рукописи и первые издания.

4.1. «Устав св. Этьена» (Regula S. Stephani confessoris).

4.2. «Учение св. Этьена» (Liber de Doctrina).

4.3. «Житие св. Этьена»: Vita А и Vita ampliata.

Глава 5. Французское «Житие святого Этьена» пространной редакции (Кодекс ms.fr. 990 Национальной Библиотеки Франции).

5.1. Кодикологическое описание.

5.2. Палеографические характеристики.

5.3. Язык памятника.

Глава 6. Французское «Житие святого Этьена» кратких редакций (BN ms. fr. 964, Cambrai, Bibl. Mun. 811, Lille, Bibl.Mun. 453)

6.1. De saint Estienne, etablisseur de l'ordre de Grantmont (BN ms. fr. 964).

6.1.1. Кодикологическое описание.

6.1.2. Палеографические характеристики.

6.1.3. Язык памятника.

6.2. De saint Estenene de Grantmont (Cambrai, Bibl. Mun. 811).

6.2.1. Кодикологическое описание.

6.2.2 Палеографические характеристики.

6.2.3. Язык памятника.

6.3. De saint Estienne, abbet de Grantmont (Lille, Bibl.Mun. 453)

6.3.1. Кодикологическое описание.

6.3.2. Палеографические характеристики.

6.3.3. Язык памятника.

Глава 7. Сопоставительный анализ латинского «Жития св. Этьена» и французских переводов и установление рукописной традиции памятника.

7.1. Французские переводы «Vie de saint Etienne» в списках P,(BNF, ms. fr. 990), P2(BNF, ms. fr. 964), С (Cambrai, ms. fr. 811) и L (Lille, ms. fr. 453).

7.2. «Vie de saint Etienne» в списке Pi (BNF, ms. fr. 990) как перевод-переложение.

Глава 8. Проблемы установления и представления текста.

8.1. Выбор базового текста.

8.2. Общие принципы модернизации и представления текста.

8.3. Нормы представления текста и критический аппарат.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Школьникова, Ольга Юрьевна

Данное диссертационное исследование посвящено историко-лингвистическому анализу текста французского прозаического «Жития святого Этьена де Мюре», представленного в четырех рукописях конца XIV-XV вв., и проблемам установления его рукописной традиции - выявления характера взаимоотношений внутри комплекса сохранившихся списков.

Агиография относится к числу наиболее популярных и авто-ритеных жанров средневековой литературы, оставившей нам огромный корпус текстов жизнеописаний святых, большая часть которых является переводами с латыни. К этому жанру относятся первые свидетельства французского языка («Житие св. Алексия, человека Божьего», «Житие св. Леодегария»). Начиная с XIII века, появляются, агиографические сборники, самым популярным из них была «Золотая легенда», составленная во второй половине XIII века Яковом Ворагинским. Она была не только одним из самых копируемых текстов Средневековья, но также одной из первых была издана после изобретения книгопечатания.

Житие св. Этьена де Мюре» - яркий памятник средневековой агиографической литературы, являющийся переложением латинского жития на французский язык, состоит из трех частей, вместе насчитывающих 68 глав.

Святой Этьен де Мюре (1044-1124) принадлежал к числу первых основателей монашеских орденов католической церкви на территории Франции и являлся крупной фигурой движения церковного обновления XI века: Основанный им близ Лиможа монастырь Гранмон на протяжении семи столетий играл очень важную роль в религиозной и политической жизни страны и пал первой жертвой борьбы с Церковью во времена Французской революции.

В распоряжении автора диссертации имелись четыре списка жития, обнаруженные на сегодняшний день в библиотеках Франции: -ms.fr. 990 (Национальная библиотека Франции, Париж); -ms.fr. 964 (Национальная библиотека Франции, Париж); -ms.fr. 453 - Муниципальная библиотека г. Лилль; -ms.fr. 811 - Муниципальная библиотека г. Камбре. Мы присвоили им соответственно сигли Р^ Р2, L и С. В первом из списков содержится указание на время создания — 1427 г., остальные три недатированные.

Переводной характер французского «Жития св. Этьена» во многом определяет особенности его рукописной традиции, восходящей к латинскому оригиналу Vita Stephani Grandimontensis.

Латинское жизнеописание святого было создано в середине XII века, затем несколько десятилетий спустя оно было расширено и дополнено по случаю канонизации святого. В 1427 году на его родине, в Оверни, житие во второй, пространной, редакции было переведено на французский язык. Инициатором перевода, приуроченного к торжественному переносу мощей в кафедральный собор Тьера, выступила герцогиня Мария Беррийская, Овернская и де Бурбон, представительница знатного рода, к которому принадлежал и святой Этьен.

В этот же период были созданы французские переводы латинского жизнеописания первоначальной краткой редакции. В отличие от овернской версии - эмоционального повествования; изобилующего чудесами и предназначенного для развлекательно-назидательного чтения знатных мирян, три кратких версии включены в богослужебные книги, используемые во внутримонастырском обиходе. Хотя данные версии жития принадлежат к разным типам агиографии, практически одновременное появление французских переводов жития могло быть связано с тем, что в то время в духовной жизни общества шла борьба с мистицизмом и пропагандировался образ активного святого — подвижника и организатора. Католическая церковь чтила святого Этьена не только как местного святого, но и как основателя монашеского ордена, поэтому его житие появилось в легендариях, происходящих из разных областей страны.

Ни один из существующих французских списков не был издан или исследован. Исключение составляет первая часть «Жития» по кодексу BNF ms.fr. 990, которая была опубликована с глоссарием и комментариями в 2002 г. автором настоящей диссертации1.

Отсутствие исследований, посвященных данному памятнику агиографической литературы, возможно, было связано с фактом раннего закрытия ордена Гранмон и возобновлением интереса к его истории со стороны представителей католической церкви только в 80-х годах XX века. При этом все исследования, умевшие место в данный период, базировались на сохранившихся латинских документах, поскольку в церковном обряде латинский язык продолжает оставаться каноническим. Французские списки «Жития» XIV-XV веков как достаточно поздние остались без внимания и со стороны историков языка, поскольку лингвистов в первую очередь интересуют старофранцузские тексты. Однако рукописная традиция «Жития v святого Этьена» представляет обширный материал, позволяющий пополнить существующие знания- о французском языке данного периода, который в эпоху средневековья отличался

1 См.: Житие святого Этьена // Vie de saint Estienne / Подг. рукописи к изд., вступит, слово, ком-мент. и словарь О.Ю. Школьниковой. М.: Изд-во МГУ, 2002 диалектным разнообразием, о чем мы можем судить по его письменной фиксации — совокупности продукции региональных письменных традиций. Поэтому большое значение имеет рассмотрение памятников, принадлежащих различным скриптам, особенно малоизученным. Рукописная традиция каждого средневекового произведения на основе анализа материала лингвистического и исторического характера позволяет восстановить историю текста во взаимодействии всех его списков, их языкового и смыслового разнообразия как один из фрагментов целостного лингвокультурного пространства, из которых складывается общая картина средневековой Франции.

Методы исследования определены спецификой самого предмета исследования и материалов, на которых оно построено. Методологической основой исследования послужили принципы системности и историзма в научно-исследовательском анализе текста как источника многообразной многоуровневой информации с позиций единства содержания и формы.

В работе интегрированы лингвоисточниковедческие и функционально-стилистические подходы, составляющие в совокупности общий лингвотекстологический метод, «основанный на сопоставительном изучении состава чтений и языковых фактов всех сохранившихся или каких-то избранных в результате типологического анализа, составляющего предпосылку метода, списков произведений»2.

Историко-лингвистический анализ текстов «Жития» включает принципы описания, и сравнительно-сопоставительного анализа комбинации списков и имеет целью не только установление

2 Панин Л Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995. С 3. архетипа и выявление взаимосвязей внутри рукописной традиции памятника, но и рассмотрение всей группы списков в контексте языковой и культурной среды их бытования. Для создания стеммы списков применялся метод реконструкции генеалогии рукописных текстов. В применении данного метода был учтен опыт как отечественных, так и зарубежных исследователей рукописного текста. s Специфика материала, включающего житийные тексты, тематически и текстуально связанные, и воспроизводящие оригинал разными способами (список, редакция), вызывает необходимость уточ-* нения и дополнения текстологического анализа герменевтическим.

Герменевтическая текстология предполагает изучение средневекового текста с моментом толкования — лингвистического, исходящеI го из известных закономерностей истории языка, истории текста и изменения стиля, и экстралингвистического, основанного на результатах исторических, литературоведческих, культурологических, философских исследований.

Автор поставил целыо исследования'.

- установить французскую рукописную традицию памятника средневековой агиографической литературы «Жития св. Этьена де Мюре», восходящую к латинским источникам;

- дать полное и доказательное представление о данных руко-4 писях как о продукции региональных скрипт и документальных ' свидетельствах состояния и развития общефранцузского письменного языка XIV-XV вв.;

- установить дату Hi место создания недатированных списков и подтвердить атрибуцию датированного;

- выявить базовые рукописи, которые можно принять за f основу для издания памятника и, проанализировав исторический опыт западных и отечественных исследований рукописного текста, ввести текст «Жития» в научный оборот как новый эмпирический материал, а также представить конкретный опыт подготовки его издания.

Для достижения данной цели были решены следующие задачи:

1. проведен лингвистический анализ текстов, принадлежащих рукописной традиции «Жития» в грамматическом, стилистическом, лексикологическом и лексикографическом аспектах. Установлены датировка, локализация и диалектная атрибуция всех списков, рассмотрено отражение в текстах рукописей состояния французского языка в период XIV-XV вв., выявлены степень распространения общефранцузского языка в разных регионах и особенности местных письменных традиций;

2. дана археографическая характеристика (палеографических, графических, пунктуационных особенностей) всех звеньев рукописной традиции; определены важнейшие особенности динамики текстов «Жития» в археографическом аспекте; источники рассмотрены как материальные памятники культуры, охарактеризованы с точки зрения кодикологии и оформления, установлена история их создания;

3. французские списки были сопоставлены с латинскими версиями, послужившими источниками перевода, с точки зрения структуры, языка и стиля и охарактеризованы в плане типологии средневекового перевода и эволюции жанровых характеристик агиографии;

4. были выявлены генеалогические отношения внутри рукописной традиции и установлен базовый список для исследования и издания текста «Жития»;

5. подготовлено научное издание «Жития святого Этьена де Мюре», опубликована монография «Рукописная традиция французского «Жития святого Этьена де Мюре» (М., 2009. 21 п.л.).

Актуальность исследования.

В отечественных научных исследованиях, базирующихся на романском материале, наряду с большими достижениями в таких направлениях, как изучение палеографических характеристик, материальной истории кодексов и описание рукописных фондов, имеет место большая лакуна в области изучения памятников в контексте их рукописной традиции. Существует всего две работы отечественых романистов, касающиеся этой проблематики. В начале прошлого века акад. В.Ф. Шишмарев исследовал лирику Гийома де Машо по 22 спискам. Его издание, вышедшее в 1909 г. в Санкт-Петербурге, принесло автору премию Французской Академии и до сих пор считается лучшим. В советский период в 1968 г. Г.М. Щербой была защищена диссертация, посвященная описанию одного старофранцузского кодекса из Библиотеки АН СССР. Рассматривая тексты, включенные в рукописный том, Г.М. Щерба обращается к проблематике генеалогии рукописей, определяя место одного из анализируемых списков («Ordre de Chevalerie») в установленной А. Кьельманом рукописной традиции этого памятника. В последующий период эта тематика не разрабатывалась, отдельные • рукописные документы, представляющие интерес с исторической, лингвистической или литературной точки зрения, исследовались и публиковались без рассмотрения всего корпуса списков и установления характера их взаимоотношений, без постановки вопроса об архетипе традиции, без исследования рукописной традиции как совокупности лингвистических свидетельств. На данном этапе развитие гуманитарных наук, поддержанное продолжающимся совершенствованием технических средств и все большей открытостью границ между разными странами, достигло такого уровня, когда описание памятника по одной рукописи может считаться только предварительным этапом, и только сопоставление всех его материальных свидетельств при включении их в максимально разносторонний контекст является необходимым условием для того, чтобы получить максимум полезной и достоверной научной информации. В отечественной романистике не сложилось научной школы филологического исследования и критического издания рукописных текстов. Между тем, в российских библиотеках находятся богатые коллекции текстов на романских языках, которые требуют комплексного исследования и критического издания. Поэтому актуальность данного диссертационного исследования обусловлена существующей необходимостью разработки научного подхода описания рукописных материалов, установления их места и значимости в группе списков, составляющих традицию передачи произведения, и их издание для введения в мировой культурный и научный оборот, а также повышения научного интереса к данной тематике.

Проблема комплексного диахронического изучения памятников старинной письменности предполагает широкий круг аспектов: публикацию новых текстов, отобранных с учётом историко-хронологических и культурологических данных;

-определение жанровой и стилистической специфики текстов;

-их осмысление с позиций разных современных направлений историко-лингвистической науки.

Теоретическая значимость и научная новизна предпринятого исследования определяются комплексным теоретическим подходом к исследуемому материалу при использовании широкой эмпирической базы.

В научный оборот вводится посредством публикации обширный, не публиковавшийся ранее корпус текстов XIV—XV вв. из фондов французских библиотек, общим объемом 5 печатных листов.

Впервые к романскому материалу был применен разработанный в отечественной диахронной русистике лингвотекстологиче-ский метод исследования, который дает, с нашей точки зрения, наиболее полную, подробную и всестороннюю картину изменений, происходивших в языке на протяжении всего периода функционирования в рукописной культуре исследуемого памятника.

В рамках диахронного исследования французского языка и исторической диалектологии на материале серии неизданных рукописей разрабатываются проблемы отражения диалектных особенностей в письменных текстах, взаимодействия диалектов и языка центральных областей Франции в условиях становления общефранцузского языка, исследуются особенности разных письменных традиций во Франции в XIV-XV вв. На основании выявления особого набора лингвистических характеристик, присущих тексту рукописи Р, (BNF, ms.fr. 990) и представляющих черты окситанского и франко-провансальского языков, французских диалектов и языка Иль-де-Франс, впервые была выделена региональная овернская письменная традиция, ранее не описанная в работах по истории французского языка.

На базе лингвистического и археографического анализа были установлены время и место создания трех недатировнных рукописей: Р2 (BNF, ms.fr. 964), L (Lille, ms.fr. 45) и С (Cambrai, ms.fr. 811).

Методом комплексного историко-лингвистического анализа были установлены взаимоотношения рукописей, место и значимость каждой из них в группе списков. На материале «Жития св. Этьена» разработан подход установления рукописной традиции переводного текста на народном языке, восходящего к прототипу с несколькими редакциями.

В связи с переводным характером французского «Жития» были разработаны вопросы типологии средневекового перевода, лингвистики текста, стилистики и риторики с привлечением текстов латинского жития Vita Stephani Grandimontensis краткой и расширенной редакций.

Результатом анализа словарного состава являются новые данные лексикографического плана, которые позволяют уточнить информацию авторитетных этимологических словарей.

Практическим результатом данного исследования стало критическое издание литературно-исторического памятника «Житие св. Этьена де Мюре» пространной редакции с двумя разделами критического аппарата, глоссарием и приведением текстов трех списков «Жития» первоначальной и краткой редакций, введение в научный оборот нового лингвистического материала в области истории французского языка и литературы, который может быть использован в научных и педагогических целях. Результаты исследования рукописей с точки зрения истории французского языка могут быть применены в учебном процессе в университетском курсе истории французского языка, в спецкурсах по истории культуры, зарубежной литературы, истории письма. Методы научного анализа, примененные в данном издании, могут быть полезны при подготовке критических изданий рукописных текстов, а также могут представлять интерес для специалистов в области других гуманитарных знаний, включая историков-медиевистов, философов и религиоведов.

Методологические, теоретические и фактологические основы исследования.

Комплексный анализ, применявшийся в ходе данного исследования, был бы невозможен без использования теоретических разработок и методологических подходов, накопленных зарубежной и отечественной научными школами.

Из работ зарубежных ученых, в которых содержится анализ общих и конкретных проблем исследования и издания латинских и романских рукописных текстов, прежде всего, следует отметить исследования Д'А. С. Авалле, Ж. Бедье, Ф. Брамбилла Ажено, В. Бранка, П. Бургена, Фр. Вьейар, А. Диса, Дж. Инглезе, А. Кантена, Дж. Контини, П. Кунстмана, К. Лахмана, Ф. Лекуа, И.Ж. Лепажа, П. Мааса, Р. Маришаля, П. Мейера, Ф. Менара, Г. Париса, Дж. Паскуали, М. Рива, М. Рока, А. Ронкалья, Ч. Сегре, М.Б. Спир, Ж. Старобински, Ж. Ди Стефано, А. Стусси, С. Тимпанаро, К. Уитти, Э. Фараля, Ж. Фроже, А. Фуле, Ж. Фурке, Д.Ф. Халта, Б. Черквилинн. Очень полезным было ознакомление с критическими изданиями, подготовленными Ф. Гессаром, Т.А. Дженкинсом, Д.М. Меоном, Ф. Мишелем, П1. Парисом, А. Эрну.

Из работ отечественных специалистов, в которых рассматриваются фундаментальные проблемы исследования рукописных памятников, следует отметить, в первую очередь, теоретические разработки Д.С. Лихачева, А.Н. Насонова, М.Д. Приселкова, А.А. Шахматова, издательский опыт В.П. Адриановой-Перетц, А.Ф. Бычкова, Л.А. Дмитриева, Л.П. Жуковской, А. М. Молдована, Л.И. Лейбовича, Л. Г. Панина, В.Н. Перетца, В.Ф. Ржиги, И.И. Срезневского, М.Н. Тихомирова, С.К. Шамбинаго, А. Шлецера, критические издания романских рукописных текстов, подготовленные В.Ф. Шишмаревым и Г.М. Щербой. Важное значение для выявления особенностей разных научных подходов имели материалы международной полемики по поводу издания «Задонщины», в которой участвовали Р. Дмитриева, Л. Дмитриев, А.А. Зимин, Д.С. Лихачев, О.Творогов, А. Вайан, Д.С. Вортс, А. Данти, А. Мазон, Л. Матейка, Я. Фрчек и Р. Якобсон и др.

При изучении палеографических особенностей манускриптов были использованы работы отечественных и зарубежных авторов: О.А.Добиаш-Рождественской, Л.И. Киселевой, Т.В. Луизовой, А.Д. Люблинской, В.Л. Романовой, Ж. Азнор, Фр. Гаспарри, Ж.И. Лифтинка, Ж.Маллона, А. Петруччи, М. Пру, Ж. Стиеннона, Ж.Г. Феврие.

При анализе особенностей языка французских рукописей соискатель опирался на работы отечественных ученых по проблемам романских языков в синхронном и диахронном аспектах, среди них Т.Б. Алисова, К.А. Аллендорф, Э.М. Береговская, М.А. Бородина, Е.М. Вольф, М.С. Гурычева, Т.Ю. Загрязкина, П.А. Катагощина, М.А. Косарик, Е.В. Морозова, М.К. Сабанеева, Л.М. Скрелина, Л.А. Становая, И.И.Челышева, Г.М.Щерба, а также зарубежных: Н. Андрие-Ре, Ш. Болье; П. Бонно, Ф. Брюно, Э. и Ж. Бурсье, Р.Л. Вагнер, М. Вильмет, Ф. Де Ла Шоссе, А. Доза, Г. Зенк, Н. Лабордери, А. Ланли, Кр. Маркелло-Низья, Р. Мартен, С. Монсонего, Ж. Муанье, Ж. Пикош, Ж. Рено де Лаж, П. Фуше, Э.

Этьен. Следует особо отметить исследования по диалектологии, среди которых работы Ш.Т. Госсена, Р. Дебри, А. Диса, Ж. Лаверня, Л. Ремакля, Л.Ф. Флютра и Ж. Шорана.

При изучении проблем средневековой культуры и литературы, в том числе жанра агиографии, автор опирался на работы Кл. Бюридана, К. Гинзбурга, П. Зюмтора, А.Ф. Лаби-Леркен, А.Б. Лорда, Г. Филиппарта, Й. Хейзинги, М. Хензельмана, а также на исследования отечественных ученых Л.В. Евдокимовой, Е.М. Неелова, В.Я. Проппа, С.Д. Серебряного, И.К. Стаф. Большую помощь при написании данной работы автору оказали исторические труды, в том числе исследования, посвященные истории церкви, среди которых работы Ж. Бекета, Ж. Берлиоза, А. Воше, Ч. Виоланте, Ж. Дюби, Ж. Дюбуа, Ж. и М. Дюше-Сюшо, И. Гобри, П.Р. Госсена, Р. Грегуара, П. Зерби, Ж. Ле Гоффа, А. Лекуа де ла Марша, М. Пако, Л. Пальма, Ф. Е. Перментье, А. Плателя, Р.Ф. Посвика, Ж. Сенсолье, Ж. Фуке.

Положения, выносимые на защиту: 1. Применение лингвотекстологического подхода, интегрирующего в себе методы лингвистического источниковедения и стилистики текста, впервые осуществленное на материале романских рукописей в историко-лингвистическом анализе среднефранцузских списков «Жития святого Этьена де Мюре», соответствует новому современному направлению развития синхронной и диахронной романистики. В нем сочетаются принципы и методика анализа одного и того же объекта языкознания с разных позиций, что облегчает научное осмысление региональных текстов прошлого и позволяет включить в анализ те аспекты, которые углубляют содержательный анализ t текста.

2. Списки «Жития святого Этьена де Мюре», исследованные в работе, представляют собой продукцию региональных письменных традиций: центральной, пикардекой и овернской. Лингвистический материал, содержащийся в рукописях, подтверждает хронологию распространения лингвистических характеристик, присущих центральному диалекту, и становления единого французского языка.

3. Языковые характеристики списка Р2 (BNF, ms.fr. 964), как и результаты палеографического анализа, позволяют датировать данный текст второй половиной XIV - началом XV века и полагать, что он был создан в центральных областях Франции. На основании результатов лингвистического и палеографического анализа списки С (Cambrai, ms.fr. 811) и L (Lille, ms.fr. 453) датированы второй половиной XV века, был сделан вывод об их северном происхождении.

4. Список Pi (BNF, ms.fr. 990), созданный в Оверни, наряду с общефранцузскими чертами, демонстрирует совокупность языковых влияний близлежащих к месту создания регионов - в тексте отмечены влияния местных диалектов зоны oi'le: востока центральной части и юго-востока (особенно последовательно - диалекта Бурбонне), в нем также присутствуют франкопровансальские и окситанские формы. Выявленное сочетание лингвистических влияний, характеризующее данный текст, является языковой характеристикой овернской письменной традиции, которая до настоящего времени не была изучена ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике.

5. Историко-лингвистический анализ каждого из документов по выработанной схеме определяет их функциональнотекстологическую значимость, лингвистическую содержательность, тематическую цельность и жанровую структуру текстов.

6. Лингвотекстологический анализ списков памятника позволяет наметить ведущие тенденции эволюции рукописных материалов XIV-XV века по всем направлениям типологии (от археографии до стилистики):

- рукописные шрифты эволюционируют в направлении кур-сивизации;

- графика текстов повсеместно имеет ярковыраженный ре-латинизирующий характер; в большей (центральные области, Овернь) или меньшей (Пикардия) степени она ориентирована на нормативность центральных «образцовых» текстов, и показывает постепенное освобождение от вариативности фонетического письма.

- оформляется юридическая, медицинская терминология, отражающая вытеснение латыни из номинаций, связанных с этими сферами деятельности человека.

7. Дошедшая до нас рукописная традиция «Жития святого Этьена де Мюре» имеет следующее строение. Список Pi (BNF., ms.fr. 990) является переводом-переложением пространной редакции латинского жизнеописания Vita Stephani Grandimontensis. Списки С (Cambrai, ms.fr. 811) и Р2 (BNF, ms.fr. 964) являются переводами первоначальной версии Vita Stephani Grandimontensis и представляют одну редакцию. Список L (Lille, ms.fr. 453) является сокращенной редакцией перевода латинского памятника.

8. Базовым текстом для исследования и издания «Жития» следует выбрать список Pi (BNF, ms.fr. 990) как единственный список жития пространной редакции, поскольку: -пространная редакция содержательно включает в себя первоначальную и поздние добавления к ней; -список Pi демонстрирует хорошую сохранность; -список Pi представляет наибольший интерес с точки зрения особенностей языка.

Апробация. Основные положения работы были представлены в ряде докладов, прочитанных на Ломоносовских чтениях в МГУ (М. 2000-2009 гг.), на научных конференциях «Романские языки и культуры: от античности до современности» (М. 2001, 2003, 2005, 2007 гг.), на межвузовских научных конференциях «Риторика в свете современной лингвистики» (Смоленск, 1997, 2007 гг.), на международном научном конгрессе «International Medieval Congress» (Лидс, Великобритания, 2003 г.), на международной научной конференции «Слово о полку Игореве и его эпоха» (к 200-летию первого издания на Украине) (Путивль, 2007 г.), на международных научных конференциях в Свято-Тихоновском православном гуманитарном университете (М. 2008, 2009 гг.).

Структура работы

Работа состоит из Введения, 8 глав, Заключения, Приложения и Библиографии.

Во Введении формулируются цели и задачи работы, дается описание источников и методов работы с ними.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Французское "Житие святого Этьена де Мюре": историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Из четырех рассмотренных списков, составляющих рукописную традицию «Жития святого Этьена», один - Р, (BNF, ms.fr. 990) - имел указание на место и время создания (Тьер, Овернь, 1427 г.), остальные - Р2 (BNF, ms.fr. 964), С (Cambrai, ms.fr. 811) и L (Lille, ms.fr. 453) - датированы не были.

Лингвистический и палеографический анализ, проведенный в диссертации, подтвердил датировку парижского кодекса Pi первой третью XV века. Специфика лингвистических характеристик данного текста обусловлена местом его создания. Рукопись была написана в Оверни, в городе Тьер, который, находясь на территории распространения окситанского языка, расположен в непосредственной близости от границы между окситанским и французским языками. Кроме того, к этим землям близко расположена территория распространения франко-провансальского языка. Такое уникальное лингво-географическое сочетание отразилось в языке рукописи. Написанная на «стандартном», общефранцузском языке, который рано распространился в данном регионе в связи с важными политическими контактами и деятельностью местной знати, рукопись содержит многочисленные свидетельства местных влияний.

На севере к Оверни прилегает область Бурбонне, входящая в зону распространения «oil» и являющаяся центральной, частью ее юга. В нашей рукописи присутствуют многочисленные характеристики, присущие данному диалекту в период XIV-XV вв.: например, неразличение о/и перед назальным; дифтонгизация a>ai перед назальным; переход e>i перед мягким п; переход ei>oi (кроме позиции перед п и мягким Г), отсутствие эпентезы в сочетании пг; употребление es вместо as (a+les); сюбжонктив настоящего времени 3 лица, ед. числа на -oit. Общими для Бурбонне и франко-провансальского являются перфекты Зл. мн.ч. на -arent, имперфект сюбжонктива 3 л. мн.ч. на -ont. Типично франко-провансальские формы: имперфект индикатива и условное наклонение 2л. ед.ч. на -ies. Восточными влияниями (Бургундия) в тексте являются переход ei>oi перед п; дифтонизация a>ai перед шипящими.

Окситанское влияние ярко проявилось на уровне лексики. Показательно, что в большинстве случаев окситанские лексемы дублируются в тексте французскими, последние выступают в функции внутритекстовой глоссы, толкующей содержание окситанского слова.

Местные влияния, однако, не являются в тексте преобладающими над центральными характеристиками, присущими французскому языку того времени. Местные формы чередуются с общефранцузскими. Морфологические характеристики текста отражают тенденции унификации и выравнивания форм, характерные для языка среднефранцузского периода. Текст демонстрирует релати-низирующую орфографию, типичную для XV века. На уровне словарного состава он также отражает самые «передовые» для своей эпохи тенденции: активно используется административная терминология и научная (медицинская) лексика, разрабатывавшиеся во французском языке именно в тот период, причем некоторые лексемы зафиксированы в тексте раньше, чем датируются этимологическими словарями.

Список Р2 на основании комплексного лингвистического и археографического исследования мы датировали второй половиной XIV - началом XV века, место его создания определили как центральные области Франции. Графика данного списка в большей степени, нежели написания рассмотренного ранее списка Рь отражает звучание слов и меньше ориентируется на этимологию, хотя восстановленные формы также нередки. Замолкшие согласные не восстановлены на графике. Язык рукописи демонстрирует фрагменты падежной системы (встречаются падежные формы личных местоимений, третьего лица, которые регулярно имеют нулевое окончание в пр. пад. во мн. ч.; сохраняется -s прямого падежа у причастий в функции именной части сказуемого), активно употребляются старые формы местоимений: в качестве косвенного дополнения конкурируют формы личных местоимений li и lui\ среди указательных: cesti/cestui, celi/celui. Нет аналогических окончаний у глаголов в 1 лице. В своем синтаксическом строении текст рукописи следует латинскому оригиналу и представляет собой его точный перевод. Выбирая слово из ряда синонимов, автор использует более старые или более редкие слова. В отличие от обычного для переводных текстов того времени внутреннего глоссирования при помощи синонимических пар, в этом тексте их практически нет.

Рукописи С и L мы датировали второй половиной XV века, место создания данных рукописей - Пикардия.

Список С «De saint Estienne de Grantmont» (Cambrai, ms.fr.811) продемонстрировал полный набор характеристик, типичных для пикардского региона как в области фонетики, так и морфологии. Среди характерных особенностей консонантизма: отсутствие палатализации к, g перед а; слабая степень палатализации t, к перед е, i; смешение звонкого z и глухого s; отсутствие эпентезы в группе пг; сохранение конечного -t в причастиях. В области вокализма текст демонстрирует закрытие e>i перед I, п, свистящими согласными и аффрикатами; закрытие ударного а в е; монофтонгизацию oi > о\ отсутствие дифтонгизации о; различение носовых а и е; закрытие e>i в трифтонге eau >iau.

Морфологические характеристики также свидетельствуют о принадлежности рукописи к пикардской скрипте, одной из отличительных черт которой было сохранение системы двухпадежного склонения в течение еще долгого периода после того, как она исчезла из живой речи, что отразилось в ее распаде и в письменных свидетельствах. В данной рукописи система двухпадежного склонения функционирует безупречно. На пикардскую скрипту указывают также формы и особенности функционирования системы артиклей и местоимений, и глагольные формы.

Синтаксические особенности памятника показывают ориентацию его создателя на старофранцузские образцы в плане строения текста. Это, несомненно, связано с морфологическими характеристиками данной рукописи и, в целом, отражает консервативный характер пикардской письменной традиции.

В рукописи встречаются центральные формы, но их количество невелико по сравнению с объемом местных характеристик. Анализ графических особенностей показывает, что этимологических реконструкций в тексте много и, в основном, все они являются правильными. Словарный состав камбрезийской рукописи также содержит признаки латинского влияния, что проявляется в большом количестве латинизмов.

Список L (Lille, rns.fr. 453) показывает большее влияние языка центральных областей по сравнению с рукописью С, особенно в области морфологии: так отдельные элементы двухпадежного склонения употребляются в тексте нерегулярно и несистематически, система местоимений и глагольная система представлены центральными формами. С точки зрения фонетических особенностей текст представляет типично пикардские черты: закрытие e>i перед I, п, свистящими и аффрикатами; переход ои>еи; отсутствие палатализации к, g перед а; неполную палатализацию к, t перед у; сохранение конечного -t в причастиях. Сравнение двух рукописей, принадлежащих к пикардской скрипте выявляет в них разный объем местного влияния.

Результаты анализа данных списков пополняют и уточняют существующие знания о состоянии и функционировании французского языка в XIV-XV вв. Процесс формирования единого языка на базе франсийского диалекта был уже завершен, однако в разных регионах страны продолжали функционировать местные письменные традиции1. Их продукция в большей или меньшей степени отражает местные языковые черты параллельно с общефранцузскими характеристиками. Пикардские рукописи демонстрируют большую лингвистическую автономность и однородность местного языкового влияния, которая, очевидно, обусловлена сильной местной литературной традицией. Рукопись из Оверни представляет собой редкий образец скрипты центральной части южных областей распространения французского языка и показывает, что к среднефранцузскому периоду общефранцузское влияние там было намного сильнее, чем в северных регионах. При этом язык данной рукописи характеризуется набором лингвистических влияний близлежащих регионов - следует отметить франко-провансальские и окситанские черты.

1 Рассмотренный лингвистический материал подтверждает слова известного французского диалектолога Жана Шорана, писавшего о том, что «прямой последовательности перехода от франсийского диалекта к единому языку не существовало. Речь идет не об одном каком-либо диалекте, который, возникнув был привнесен или навязан другим диалектам, но о языке, который даже в письменной форме допускает определенное количество диалектных черт». См.: Chaw and J. Introduction a la dialectologic francaise. P., 1972. P.44.

В отличие от подробно исследованных средневековых французских письменных традиций, богатых литературными памятниками, таких, как пикардская или англо-нормандская, овернская скрипта не была представлена в лингвистических исследованиях2. Это, очевидно, связано с отсутствием необходимых материалов. Исследователи указывают на то, что в средневековых скрипториях Оверни имела место конкуренция между традициями о южной (провансальской) скрипты и центрально-французской . Проанализированные нами материалы это подтверждают и демонстрируют сильное местное влияние южных областей зоны распространения французского языка, что позволяет нам говорить о местной письменной традиции. Для проверки регулярности появления данного набора лингвистических характеристик дополнительно к исследованиям, проведенным в рамках диссертации, нами был проанализирован ряд других текстов, входящих в кодекс BNF, ms.fr. 990: труды и письма Жана Жерсона, «Солилоквии св. Августина». Все тексты, очевидно, были созданы независимо друг от друга и позже переплетены в один том для герцога Жана де Бурбон. Они демонстрируют такое же сочетание языковых влияний, из чего можно сделать вывод об их принадлежности к одной мастерской письма.

В результате проведенного сопоставительного анализа всех звеньев рукописной традиции установлено, что списки Р2 (BNF, ms.fr. 964) и С (Cambrai, ms.fr. 811) являются независимыми переводами ранней редакции жития, обозначаемой исследователями

2 Единственная обнаруженная нами работа французских ученых, посвященная рассмотрению диалектных характеристик языка интересующей нас местности, была опубликована в начале двадцатого века. См.: Lavergne G. Le parler Bourbonnais aux XIII et XIV siecles. Paris, 1909.

3 См.: Bonnaud P. De l'Auvergne. 2600 ans au coeur de la Gaule et de la France centrale. Clermont, 2003. латинского текста как Vita А. Список Pi (BNF, ms.fr. 990) представляет собой перевод-переложение более поздней расширенной редакции латинского «Жития» Vita Ampliata. Список L (Lille, ms.fr. 453), возможно, представляет собой сокращенное изложение варианта перевода, содержащегося в списке С, либо сокращенное изложение латинского прототипа и, следовательно, самостоятельную редакцию.

Предметом специального рассмотрения были особенности французских версий «Жития святого Этьена» с точки зрения средневекового перевода. Переводы, представленные в списках Pi и С, являются переложениями и сочетают в себе черты буквального перевода и адаптации, список Р2 является точным переводом в самом современном понимании этого слова. Версия L неоднородна: от суммарного изложения автор переходит к точному переводу. Произведения агиографического жанра, одного из самых авторитетных жанров средневековой литературы,' являются показательным примером взаимодействия латыни и народного языка, проникновения народного языка в церковную сферу, изменения форм клерикальной литературы под влиянием светской культурной среды. В результате переработки стилистико-нарративных компонентов текста жанровые характеристики жития изменяются в направлении от строгого историко-биографического свидетельства к увлекательному сказочному повествованию.

На основании установленной истории текста был определен-базовый' список для издания - «Житие св. Этьена де Мюре» расширенной редакции; в списке Рь который'возможно, представляет собой codex unicus. Он мог быть первым (судя по синтаксическим особенностям текста) и единственным (судя по тому, что в Королевскую библиотеку он перешел непосредственно из библиотеки семьи, к которой принадлежала заказчица перевода) вариантом французского перевода данной редакции латинского «Жития».

На основании характеристик данного текста были определены принципы представления текста в издании. Практическое применение они нашли в предлагаемом издании «Жития святого Этьена де Мюре» с критическим аппаратом, глоссарием и приложением текстов списков, не вошедших в основной текст.

Целью данного издания являлось введение памятника в научный и культурный оборот. Список Pj, взятый в качестве базового для издания, демонстрирует хорошую сохранность рукописи. Практической издательской задачей было представить связный текст, прокомментировать его, включив в исторический и культурный контекст, и предложить варианты толкования и реставрации, там, где это представлялось необходимым. Критический аппарат, обсуждающий чтения текста, находится внизу страницы, а реальный комментарий располагается в концевых сносках.

 

Список научной литературыШкольникова, Ольга Юрьевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Дворецкий И.Х. Латинс ко-русский словарь. М., 200811. Baldinger К. Dictionnaire etymologique de l'ancien frangais. Tubingen. Max Niemeyer, 1974 -> (lettre I en cours).

2. Bloch O., Wartburg W. von Dictionnaire etymologique de la langue frangaise. Paris. P.U.F., 1932.

3. Dictionnaire des Lettres Frangaises. Le Moyen Age / sous la dir. de G. Hasenohr et M. Zink. Paris, 1964.

4. Dictionnaire du moyen frangais. www.lexilogos.com Dictionnaire occitan - frangais. www.panoccitan.org Di Stefano G. Dictionnaire des locutions en moyen frangais. Montreal, 1991.

5. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du frangais. Paris, 1993.

6. Godefroy F. Dictionnaire de l'ancienne langue franchise et de tous ses dialectcs du IXе au XVе siecle. 10 vol. Paris. Vieweg-Bouillon, 18801902.

7. Greimas A. J. Dictionnaire de l'ancien frangais jusqu'au milieu du XIVе siecle. Paris. Larousse, 1969.

8. Greimas A.J., Keane Т. M. Dictionnaire du moyen frangais, la Renaissance. Paris. Larousse, 1992.

9. Picoche J. Dictionnaire etymologique du frangais. Paris, Dictionnaires Le Robert, 1994.

10. Van Daele H. Petit dictionnaire de l'ancien frangais. Paris, 1939.1. МОНОГРАФИИ И ИЗДАНИЯ

11. Адрианова-Перетц В.П. Задонщина (Опыт реконструкции авторского текста) // ТОДРЛ. Т. VI. М.-Л., 1948.

12. Адрианова-Перетц В.П. Задонщина. Текст и примечания // ТОДРЛ. Т. V, М.-Л., 1947.

13. Адрианова-Перетц В.П. Изучение древнерусской литературы (1917-1947)//ТОДРЛ. М.-Л., 1948.

14. Адрианова-Перетц В.П. Слово о полку Игореве и Задонщина // Радяньске литературознавство. №№ 7-8. Киев, 1955.

15. Акты Кремоны XIII-XVI веков в собрании Академии наук СССР. М.; Л., 1961.

16. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М., 1987.

17. Архангельское Евангелие 1092 года. Исследования, древнерусский текст, указатели. М., 1997.

18. Барсов Е.В. Слово о полку Игореве как художественный памятник киевской дружинной Руси. Т. I. М., 1887.

19. Береговская Э.М. Стилистика в подробностях.М., 2009.

20. Бестужев-Рюмин К.Н. Биографии и характеристики (летописцы России). М., 1997.

21. Блескина О.Н. Латинские "Александрии": истоки и версии (по материалам российских книгохранилищ): Автореферат дисс. кАндидата исторических наук. СПб., 2000.

22. Бобров А.Г. Принципы издания древнерусских летописей // приложение к книге Лихачев Д.С. Текстология. СПБ., 2001.

23. Боровская М.Г. К вопросу о развитии местоименных глаголов во французском языке. Автореферат дисс. кандидата филологических наук. М., 1953.

24. Буганов В.И. Об издании русских летописей // Археографический ежегодник за 1971 год. М., 1972.

25. Бычков А.Ф. Предисловие // ПСРЛ. Т. 8. СПб., 1859.

26. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971.

27. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972.

28. Владимир Фёдорович Шишмарев. Материалы к библиографии ученых СССР// Серия литературы и языка. Вып. 2. М., 1957.

29. Вольф Е.М., Челышева И.И. Португальская деловая проза и проблемы ее изучения // Формирование романских литературных языков. М., 1984.

30. Выхрыстюк М.С. Тобольская письменность XVII-XVIII вв. в аспекте лингвистического источниковедения и исторической стилистики. Автореферат дисс. доктора филологических наук. Челябинск, 2008.

31. Гинзбург К. Мифы, эмблемы, приметы. М., 2004.

32. Гиппиус А.А. Рекоша дроужина Игореви.: к лингвотекстоло-гической стратификации Начальной летописи // Russian Linguistics. 2001. -Vol. 25, № 2.

33. Гудзий Н.К. История древней русской литературы. М., 2002.

34. Дмитриева JI.JI. К сопоставительному исследованию французской и окситанской лексики. Дисс. кандидата филологических наук. М., 1980.

35. Дмитриева Р.П. Монографические исследования-издания памятников древнерусской литературы // Археографический ежегодник за 1971 год. М., 1972.

36. Дмитриева Р., Дмитриев JL, Творогов О. По поводу статьи А.А. Зимина «Спорные вопросы текстологии «Задонщины» // Русская литература. № 1. 1967.

37. Добиаш-Рождественская О.А. История письма в Средние века: Руководство к изучению латинской палеографии. Л., 1987.

38. Добиаш-Рождественская О.А. Культура западно-европейского Средневековья. Л., 1978.

39. Добиаш-Рождественская О.А. Церковное общество Франции в XIII веке. СПб., 1914.

40. Документы по истории гражданских войн во Франции 15611563 гг. / под ред. А.Д. Люблинской. М.-Л., 1962;

41. Документы по истории внешней политики Франции 1547-1548 гг. / под ред. А.Д. Люблинской, М.-Л., 1963.

42. Евангелие от Иоанна в славянской традиции. СПб., 1998; «История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Изд. подг. А. А. Пичхадзе, И. И. Макеева, Г. С. Баранкова, А. А. Уткин. М., 2002.

43. Евдокимова Л.В. У истоков французской прозы. Прозаическая и стихотворная форма в литературе XIII в. М., 1997.

44. Елагина Н.А. Новые технологии и проблемы сохранности рукописных коллекций. www.nlr.ru:8101/tus/121103/elagina.htm

45. Живов В. Из церковной истории времен Петра Великого: исследования и материалы. М., 2004.

46. Жуковская Л.П. Памятники письменности традиционного содержания как исторический источник // Исследования по лингвистическому источниковедению. М., 1963.

47. Жуковская Л.П. Сербские пергаменные евангелия-апракос в-книгохранилищах СССР в их связи с инославянскими рукописями // Исследования по сербохорватскому языку. М., 1972.

48. Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.

49. Жуковская Л.П. Типология рукописей древнерусского полного апракоса XI-XIV вв. в связи с лингвистическим изучением их // Памятники древнерусской письменности. Язык и текстология. М., 1968.

50. Загрязкина Т.Ю. Диалекты Франции. М., 1995.

51. Загрязкина Т.Ю. Положение франкопровансальского в галло-романской группе языков. Дисс. кандидата филологических наук. М. 1981.

52. Загрязкина Т.Ю. Франкопровансальский vs старофранцузский // Формирование романских литературных языков. М. 1991.

53. Задонщина. Слово о великом князе Дмитрии Ивановиче и о брате его князе Владимире Андреевиче, яко победили супостата своего царя Мамая / под ред. С.К. Шамбинаго. М., 1947.

54. Зализняк А.А. «Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста. М.,

55. Зимин А.А. Спорные вопросы текстологии «Задонщины» // Русская литература. № 1. 1967.

56. Зубов M.I. Лшгвотекстолопя середньов1чних слов'янських повчанъ проти язичництва. Одеса, 2004.

57. Игумен Иннокентий (Павлов) Введение в историю русской богословской мысли. М. 1995.

58. Калугин В. В. «Житие святителя Николая Мирликийского» в агиографическом своде Андрея Курбского. М., 2003.

59. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. М. 1976.

60. КиселеваЛ.И. Готический курсивXIII-XV веков. Л., 1974.

61. Киселева Л.И. Западноевропейская рукописная и печатная книга XIV-XV веков. Л. 1985.

62. Киселева Л.И. Письмо и книга в Западной Европе в средние века. СПб., 2003.

63. Киселева Л.И. Факсимильные издания средневековых рукописей в Западной Европе // Археографический ежегодник за 1979 год. М., 1981.

64. Ключевский В.О. Древнерусские жития святых. М., 1871.

65. Лаборатория консервации и реставрации документов АН СССР. Неизвестный памятник книжного искусства. Опыт восстановления французского легендария XIII века / под ред. B.C. Люблинского. М.-Л., 1963.

66. Латинские рукописи Библиотеки Академии наук СССР: Описание рукописей латинского алфавита X-XV вв. / сост. Л.И. Киселева. Л., 1978.

67. Латинские рукописи Матенадарана / сост. Л.И. Киселева. Ереван, 1980.

68. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. М., 1992.

69. Лебедева И.Н. Кодикология - наука о рукописных книгах // Вспомогательные исторические дисциплины. Вып. 4. 1972.

70. Лейбович Л.И. Сводная летопись. Вып. 1: Повесть временных лет. СПб., 1876.

71. Летописец Новгородский, начинающийся от 6525/1017 году и кончающийся 6860/1352 годом. М. 1781.

72. Лихачев Д.С. Взаимоотношение списков и редакций «Задонщины» (Исследование Анджело Данти) // ТОДРЛ. Т. XXXI. Л., 1976.

73. Лихачев Д.С. Текстология на материале русской литературы X-XVII веков. СПб., 2001.

74. Лоевская М.М. Русская агиография в культурно-историческом контексте переходных эпох. М., 2005.

75. Лорд А.Б. Сказитель / пер. с англ. М. 1994.

76. Лотман Ю.М. Массовая литература как историко-культурная проблема // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. III. Таллин, 1993.

77. Луизова Т.В. Об исторических условиях возникновения так называемого готического письма//Средние века. Вып. 5. 1954.

78. Лурье Я.С. Изучение русского летописания // ВИД. Вып. 1. Л.,

79. Люблинская А.Д. Значение трудов О.А. Добиаш-Рождественской для развития латинской палеографии в СССР // Средние века. Вып. 29. М., 1966.

80. Люблинская А.Д. Латинская палеография. М., 1969.

81. Люшер А. Французское общество времен Филиппа Августа / пер. с фр. СПб., 1999.

82. Мажуга В.И. Грамоты аббатства Фонтевро в Архиве ЛОИИ СССР АН СССР // Вспомогательные исторические дисциплины. Вып. IX. Л., 1978.

83. Мажуга В.И. Грамоты XIII в. монастыря Бельруа (Архив ЛОИИ СССР АН СССР) // Средние века. Вып. 43. М., 1980.

84. Мажуга В.И. Почерк в латинском письме конца VIII-середины XIII в.: Автореф. дисс. кандидата исторических наук. Л., 1979.

85. Малов В.Н. Происхождение современного письма: Палеография французских документов конца XV-XVIII вв. М., 1975.

86. Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возпиновение искажений и реконструкция оригинала / пер. с англ. М., 1996.

87. Милтенова А. Текстологически наблюдения върху два апокрифа: (Апокрифен цикъл за кръстното дърво, приписван на Григорий Богослов, и апокрифа за Адам и Ева) // Старобългарска литература. София, 1982. Кн. 11.

88. Моисеева Г. Из истории изучения русских летописей в XVIII веке (Герард-Фридрих Миллер) // Русская литература. № 1. 1967.

89. Молдован A.M. «Житие Андрея Юродивого» в славянской письменности. М., 2000.

90. Молдован A.M. «Слово о законе и благодати» митрополита Иллариона. Киев, 1981.

91. Морозова Е.В., Челышева И.И. Филологические проблемы средневекового перевода // Формирование романских литературных языков. М., 1991.

92. Неелов Е.М. Сказка и житие // Евангельский текст в русской литературе XVIII-XX веков. Сборник научных трудов. Выпуск 2. Петрозаводск, 1998.

93. Нестор. Русские летописи на древнеславяиском языке, сличенные, переведенные и объясненные А. Шлецером. СПб., 1809.

94. Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. М.-Л., 1950.

95. Новгородский летописец, начинающийся от 946 и продолжающийся до 1441 года. Продолжение Древней Российской Виф-лиофики. СПб., 1786.

96. Оленин А.Н. Краткое рассуждение о издании полного собрания русских дееписателей // Сын Отечества, №7, 1814.

97. Панин Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995.

98. Перевод и подражание в литературах Средневековья и Возрождения / под ред. Л.В. Евдокимовой и А.Д. Михайлова. М., 2002.

99. Перетц В.Н. Из лекций по методологии истории русской литературы. История изучения. Методы. Источники. Корректурное издание на правах рукописи. Киев, 1914.

100. Перетц В.Н. Исследования и материалы по истории старинной украинской литературы XVI-XVIII вв. Л. 1928-1929.

101. Перетц В.Н. Слово о полку Игореве. Кшв, 1926.

102. Перруа Э. Столетняя война / пер. с фр. М., 2006.

103. Пештич С.Л. Русская историография XVIII века. Л., 1965.

104. Пикалева Н.А. Лингвотекстологический анализ «Жития Антония римлянина» в аспекте лексической вариантности (на материаленовгородских списков). Автореферат дисс. кандидата филологических наук. Великий Новгород, 2008.

105. Повесть временных лет // под ред. В.П. Адриановой-Перетц. М.-Л., 1950.

106. Полное собрание русских летописей. Т.25: Московский летописный свод конца XV в. / под ред. М.Н. Тихомирова. М.-Л., 1949.

107. Полное собрание русских летописей. Т.26: Вологодско-Пермская летопись / отв. Ред. М.Н. Тихомиров. М.-Л., 1959.

108. Правила лингвистического издания памятников древнерусской письменности. М., 1961.

109. Присёлков М.Д. История русского летописания XI-XV вв. Л.,1940.

110. Присёлков М.Д. Русское летописание в трудах А.А. Шахматова // ИОРЯС. Т. XXV. Петроград, 1920.

111. Присёлков М.Д. Статья редактора издания 1938 г. // Шахматов А.А. Разыскания о русских летописях. М., 2002.

112. Присёлков М.Д. Троицкая летопись. Реконструкция текста. СПб., 2002.

113. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. М., 1998. Пропп В.Я. Морфология сказки. Л., 1928.

114. Протоколы заседаний Археографической комиссии. Вып. 1 (1835-1840 гг.). СПб., 1885.

115. Псковские летописи / подг. к печати А.Н. Насонов. Вып. 1 -2. М.-Л., 1941-1955.

116. Рейсер С.А. Основы текстологии. Л., 1978. Реньо и Жаннетон Французская поэма XV в.. Рукопись с акварелями из библиотеки Ренэ Анжуйского // Литературное наследство. Т. 33-34. М., 1939.

117. Ржига В.Ф. Слово Софония-рязанца о Куликовской битве (Задонщина). М., 1947.

118. Рогожникова Т.П. Язык житийных текстов конца XV- середины XVI вв. (На материале Макариевского цикла). Дисс. доктора филологических наук. СПб., 2003.

119. Романова B.JI Рукописная книга и готическое письмо во Франции в XIII-XV веках. М., 1975.

120. Романские языки // Языки мира / под ред. И.И. Челышевой, Б.П. Нарумова, О.И. Романовой. М., 2001.

121. Рукописный отрывок «Комедии» Данте Музея палеографии Академии наук // Известия АН СССР. Серия 6. № 1-2. 1927.

122. Сабанеева М.К., Щерба Г.М. Историческая грамматика французского языка. JI., 1990.

123. Святой Георгий Победоносец в агиографическом своде Андрея Курбского. Сост, предисл., правила изд. В. В. Калугина. Подготовка текстов и комментарии В. В. Калугина и О. А. Тимофеевой. М., 2003.

124. Сергиевский М.В. История французского языка. М., 1947.

125. Серебряный С.Д. Интерпретация формулы В.Я. Проппа (в связи с ее приложением к индийским сказкам). Типологические исследования по фольклору // Сб. статей памяти Владимира Яковлевича Проппа. М., 1975.

126. Скрелина JI.M. История французского языка. М., 1972.

127. Скрелина JI.M., Становая JI.A. История французского языка. М., 2005.

128. Слово о полку Игореве и памятники Куликовского цикла. К вопросу о времени написания Слова / под ред. Д.С. Лихачева и Л.А. Дмитриева. М.-Л., 1966.

129. Смирнов А. Слово о полку Игореве. Вып. II. Воронеж, 1879.

130. Софийский временник, или русская летопись с 862 по 1534 год. 4.1: с 862 по 1425 г. М., 1820.

131. Средневековье в рукописях Публичной библиотеки / под ред. О.А. Добиаш-Рождественской. Вып. 1-2. Л., 1930.

132. Срезневский В.И. Сведения о рукописях, печатных изданиях и других предметах, поступивших в Рукописное отделение Библиотеки Академии наук в 1902. СПб., 1903.

133. Срезневский И.И. Древние памятники русского письма и языка. СПб., 1863.

134. Срезневский И.И. Задонщина великого князя господина Дмитрия Ивановича и брата его Володимера Ондреевича // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук. Т. VI. Вып. V. СПб., 1858.

135. Становая Л.А. К вопросу об актуализации существительных в старофранцузских текстах // Члены предложения и классы слов в романских и германских языках: Межвузовский сборник научных трудов. Л., 1983.

136. Становая Л.А. Введение в скриптологию. СПб, 1996.

137. Супральская рукопись, содержащая Новгородскую и Киевскую сокращенные летописи. М., 1836.

138. Сухомлинов М.И. О древнерусской летописи как памятнике литературном. СПб., 1856.

139. Таценко Т. Н. Палеография немецких документов XVI в. // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. XI. 1979.

140. Таценко Т. Н. Палеография немецких документов XVII в. // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. XII. 1981 г.

141. Таценко Т. Н. Палеография немецких документов XVIII в. // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. XIII. 1982 г.

142. Томашевский Б.В. Писатель и книга. Очерк текстологии. М.,

143. Французская книжная миниатюра XIII века в советских собраниях. 1200-1270. М., 1983.

144. Французская книжная миниатюра XIII века в советских собраниях. 1270-1300. М., 1984.

145. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф. М., 1997.

146. Хейзинга И. Осень Средневековья. Т. I. М., 1995.

147. Челышева И.И. Принципы и методы средневекового искусства перевода в текстах религиозной тематики // Камоэнсовские чтения 1995. Материалы международной научной конференции португали-стов. М., 1995.

148. Челышева И.И. Роль релатинизации в формировании романских литературных языков // Формирование романских литературных языков. М., 1984.

149. Челышева И.И. Романские средневековые проповеди как источник реконструкции устной формы литературного языка // Устные формы литературного языка. История и современность. М., 1999.

150. Чирков С.В. Вопросы публикации летописей Археографической комиссией в начале XX в. // Археографический ежегодник за 1974 год. М., 1975.

151. Шамбинаго С.К. Повести о Мамаевом побоище // Сборник Отделения русского языка и словесности Академии наук. Т. LXXXI. №7. СПб., 1906.

152. Шахматов А.А. История русского летописания, СПб., 2002.

153. Шахматов А.А. Повесть временных лет. Т. 1: Вводная часть. Текст. Примечания. Петроград, 1916.

154. Шахматов А.А. Разыскания о русских летописях. М., 2002.

155. Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского. Ранняя русская редакция / изд. подг. Г. С. Баранкова. М., 1998.

156. Шишмарев В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка. M.-JL, 1956.

157. Шишмарев В.Ф. Историческая морфология французского языка. M.-JL, 1952.

158. Щерба Г.М. Старофранцузская рукопись F 403 Библиотеки Академии Наук СССР. Дисс. кандидата филологических наук. JL, 1968.

159. Acta Sanctorum. Paris, 16571. Agiografia altoinedievale. Bologna, 1976.

160. Aigle D. Saints orientaux. Hagiographies medievales comparees. Paris, 1995.

161. Airgrain R. L'hagiografie. Ses sources, ses methodes, son histoire. Paris, 1953.

162. Amaro de Roboredo. Methodo Grammatical para todas as Linguas / ed. de Marina A. Kossarik. Lisboa, 2002.

163. Andrieux N., Baumgartner E. Manuel du frangais du moyen age. 3. Systemes morphologiques de l'ancien frangais. A. Le verbe. Bordeaux, 1983.

164. Andrieux-Reix N., Monsonego S. Ecrire des phrases au Moyen Age // Romania. T. 115.1997.

165. Anglade J. Grammaire elementaire de l'ancien frangais. Paris,1966.

166. Appunti di paleografia: la scrittura latina dall' eta classica al rinascimento / A cura di M. C. Galante. Milano, 1964.

167. Avalle D'A. S. Introduzione alia critica del testo. Torino, 1970. Avalle D'A. S. La doppia verita. Fenomenologia ecdotica e lingua letteraria del medioevo romanzo. Firenze, 2002.

168. Batany J. Frangais medieval. Textes choisis. Commentaires linguistiques. Commentaires litteraires. Chronologie phonetique. Paris, 1972.

169. Baumgartner E. Moyen Age, 1050-1486. Paris, 1988. Beaulieux Ch. Histoire de l'orthographie frangaise. Vol.1-2. Paris,1927.

170. Bee P. La langue occitane. Paris, 1973. Bee P. Manuel pratique d'occitan moderne. Paris, 1973. Becquet J. (d.o.m.) Etudes Grandimontaines. Ussel, 1998. Becquet J. (d.o.m.) Les premiers ecrivains de l'Ordre de Grandmont // Revue Mabillon. T. XLIII. 1953.

171. Becquet I. (d.o.m.) Le bullaire de I'ordre de Grandmont // Revue Mabillon. T. XLVI. 1953.

172. Becquet I. (d.o.m.) Scriptores ordinis Grandimontensis // Corpus Christianorum; Continuatio Mediaevalis. Т. VIII. Turnholt, 1958.

173. Bedier J. (ed.) Le Lai de l'Ombre par Jean Renart. Paris, 1913.

174. Bedier J. (ed.) Le Lai de l'Ombre. Fribourg, 1890.

175. Bedier J. (ed.) La Chanson de Roland commentee. Paris, 1927.

176. Bedier J. (ed.) La Chanson de Roland, edition definitive. Paris,

177. Bedier J. La tradition manuscrite de Lai de I'ombre : reflexions sur l'art d'editer les anciens textes // Romania. № 54. 1928.

178. Berlioz J. Moines et religieux au Moyen Age. Paris, 1994. Bertin A. L'expression de la cause en ancien frangais. Geneve,1997.

179. Bertram R. A. Homiletic Encyclopaedia. New-York, 1883. Bevan D.G., Wetherill P.M. Sur la genetique textuelle. Amsterdam,1990.

180. Bibliotheca Hagiografica Latina. Vol. 1-2. Bruxelles, 1899-1901. Bibliotheca Sanctorum. Vol. 1-12. Roma, 1961-1970. Boesch Gajano S. Raccolte di vite di santi dal 13 al 18 secolo. Roma, 1990.

181. Boesch Gajano S. Santita, culti, agiografia: temi e prospettive. Roma, 1997.

182. Bonnard H., Rcgnier CI. Petite grammaire de l'ancien frangais. Paris, 1989.

183. Borodina M.A. La phonetique historique. L., 1961.

184. Bourciez E. et J. Phonetique frangaise. Etude historique. Paris,1967.

185. Boureau A. L'evenement sans fin. Recit et christianisme au Moyen Age. Paris, 1993.

186. Bourgain P. L'edition des textes vernaculaires // Bilan et perspectives des etudes medievales en Europe, Actes du premier Congres europeen d'Etudes medievales (Spoleto, 27-29 mai 1993). Louvain-la Neuve, 1995.

187. Bourgain P., Vielliard F. Conseils pour l'edition des textes medievaux. Fasc. III. Textes litteraires. Paris, 2002.

188. Bourgne F. Translating Saints' lives in the Vernacular. Paris, 1999. Brambilla Ageno F. L'edizione critica dei testi volgari (dispense del corso universitario). 2 vol. Parma, 1967.

189. Branca V., Starobinski J. La filologia e la critica letteraria. Milano,1977.

190. Brayer E. Notice du ms. 574 de la Bibliotheque municipale de Cambrai, suivie d'une edition des sermons franqais de Pierre d'Ailly // Notices et extraits des manuscrits. T. 43. 1965.

191. Bretel P. Ermites et moines dans la litterature du Moyen Age (1150-1250). Paris, 1995.

192. Briquet Ch.-M. Les Filigranes. Dictionnaire historique des marques de papier des leur apparition vers 1282 jusqu'en 1600. 4 vol. Paris, 1907.

193. Brunelli G. Una "Ars moriendi et bene vivendi" nella Francia del sec. XV // Studi francesi. Т. V. 1958.

194. Brunot F. Histoire de la langue frangaise des origines a 1900. Vol 1. P., 1924.

195. Buescu V. Problemes de critique et d'histoire textuelle. Hildsheim,1973.

196. Buridant CI. Translatio medievalis. Theorie et pratique de la traduction medicvale // Travaux de Linguistique et de Litterature. XXI, 1. Strasbourg, 1983.

197. Busby K. (ed.) Chretien de Troyes. Le Roman de Perceval ou Le Conte du Graal, edition critique d'apres tous les manuscrits. Tubingen, 1993.

198. Busonero P. La fabbrica del codice: Materiali per la storia del libro nel tardo medioevo. Roma, 1999.

199. Bustarret CL, Fraenkel B. Une base de donnees sur l'ccriture. Le projet «SCRIPTOR» // Textuel. T. 25. 1993.

200. Castellani A. Bedier avait-il raison? La methode de Lachmann dans les editions de textes du Moyen Age. Fribourg, 1957.

201. Catach N. L'Orthographe. Paris. P.U.F. Que sais-je? № 685, 1978.

202. Catalogue des manuscrits frangais de la Bibliotheque Imperiale (Nationale apres 1871) de 1 a 6170. Paris, 1868 et ann. suiv.

203. Catalogue general des manuscrits frangais. 13 vol. Paris, 18951918.

204. Catalogue general des manuscrits frangais. Ancien Suppl. Frangais de 6171 a 15369. 3 vol. Paris, 1895-1896.

205. Cerquiglini B. Eloge de la variante. Histoire critique de la philologie. Paris, 1989.

206. Cerquiglini B. La parole medievale. Paris, 1982.

207. Chalandon F. Histoire de la domination normande en Italie et en Sicile. Paris, 1907.

208. Chaurand J. Introduction a la dialectologie frangaise. Paris, 1972.

209. Chichmarev V. Contenance des tables en vers provengaux // Revue des Langues Romanes. T. 48 (ser. 5, t. 8). 1905.

210. Chichmarev V. Vie provengale de sainte Marguerite // Revue des Langues Romanes. T. 46 (ser. 5, t. 6). 1903.

211. Clark A.C. The descent of Manuscripts. Oxford, 1918.

212. Cledat L. Syntaxe de l'ancien frangais. Paris, 1970.

213. Collomp P. La critique des textes. Paris, 1931.

214. Colombain M. L'aventure multiple des outils de I'ecriture. Fontenay-le-Comte, 1963.

215. Colophons des manuscrits occidentaux, des origines au XVI siecle. Fribourg, 5 vol. 1965-1975.

216. Contenance des tables en vers proven^aux // Revue des langues Romanes. T. 48 (ser. 5, t. 8). 1905.

217. Contini G. Breviario di ecdotica. Milano-Napoli, 1986.

218. Contini G. La Vita francese di sant'Alessio e Parte di pubblicare i testi antichi // Un augurio a R. Mattioli. Firenze, 1970.

219. Corbellari A. Joseph Bedier: ecrivain et philologue // Publications romanes et franqaises. Geneve, 1997.

220. Corley C. Editing Le Bel ineonnu and Single: Other Manuscript Texts // The editor and the text. In honour of Professor Anthony J. Hol-den edited by Ph. E. Bennett and G. A. Runnalls. Edinbourgh, 1990.

221. Corny Fr. Sermons et collations. XV siecle. Chapitre de St. Pierre de Lille. Maitrise. Universite de Lille // Revue du Nord. T. 67. 1985.

222. Corpus de la Litterature narrative du Moyen Age au XX siecle, base d'oeuvres disponibles sur cederom et mise en ligne sur le serveur Champion Electronique-ARTEL.

223. Dain A. Les manuscrits. Paris, 1949.

224. Danti A. Criteri e metodi nella edizione della Zadonscina // Annali della Facolta di Lettere e Filosofia dell' Universita degli Studi di Perugia. Vol. VI (1968-1969). Perugia, 1969.

225. Danti A. Di un particolare aspetto della tradizione manoscritta anticorussa: testi a duplice redazione e problemi della loro edizione // Ricerche Slavistiche, XX-XXI (1973-74).

226. Danti A. Fra Slavia orthodoxa e Slavia romana: studi di ecdotica. Palermo, 1993.

227. Dauzat A. Histoire de la langue frangaise. Paris, 1959.

228. Debrie R. Bibliographie de dialectologie picarde. Amiens, 1982.

229. Debrie R. Glossaire du moyen picard. Amiens, 1984.

230. Dees A. Analyse par l'ordinateur de la tradition manuscrite du Cliges de Chretien de Troyes // Actes du XVIIIе Congres international de linguistique et de philologie romanes (Treves, 1986). Т. VI. Tubingen, 1988.

231. Dees A. Dialectes et scriptae a I'epoque de l'ancien frangais // Revue de linguistique romane. T. 49. № 193-194. 1985.

232. Dees A. Ecdotique et informatique // Actes du XVIIIе Congres international de linguistique et de philologie romanes (Universite de Treves, 1986). Т. VI. Tubingen, 1988.

233. Delehaye H. Cinq lecons sur la methode hagiographique. Bruxelles, 1935.

234. Delehaye H. L'oeuvre des Bollandistes a travers trois siecles. Bruxelles, 1959.

235. Delehaye H. Le leggende agiografiche. Firenze, 1987. Delisle L. Inventaire general et methodique des manuscrits frangais de la Bibliotheque Nationale. 2 vol. Paris, 1878.

236. Delisle L. Le cabinet des manuscrits de la Bibliotheque Nationale. 3 vol. et un album. Paris, 1868-1881.

237. Dembowski P.F. La vie de sainte Marie l'Egiptienne, versions en ancien et moyen frangais. Geneve, 1977.

238. Di Stefano G. L'edition des textes // Essais sur le moyen frangais. Padova, 1977.

239. Du Meril E. (ed.) La Mort de Garin le Loherain. Paris, 1846. Dubois J. o.s.b. Aspects de la vie monastique en France au Moyen Age. Aldershot, 1993.

240. Duby G. Adolescence de la chretiente occidentale. 980-1140. Paris,1967.

241. Duby G. L'Anno Mille. Storia Religiosa e psicologia collettiva. Torino, 1976.

242. Duby G., Mandrou R. Histoire de la civilization frangaise: Moyen Age, XVIе siecle. Paris, 1958.

243. Duchet-Suchaux G. et M. Les ordres religieux. Guide historigue. Paris, 1991.

244. Editing Medieval Texts English, French and Latin Written in England. Papers given at the twelfth annual Conference on Editorial Problems, University of Toronto, 5-6 November 1976 / edited by A.G. Rigg. New York and London, 1977.

245. Ernout A. (ed.) Lucrece. De la nature. Paris, 1942. Etiemble R. Histoire de l'ecriture. Paris, 1948. Etienne E. Essai de grammaire de l'ancien frangais (IX-XIV siecles). Geneve, 1980.

246. Faral E. A propos de l'edition des textes anciens: le cas du manuscrit unique // Recueil de travaux offert a M. Clovis Brunei. T.l. Paris, 1955.

247. Fennell T.-G. La Morphologie du Futur en Moyen Francais. Geneve, 1975.

248. Fevrier J.G. Histoire de l'ecriture. Paris, 1948.

249. Flutre L.-F. Du Moyen Picard au picard moderne. Amiens, 1977.

250. Fontaine J. La litterature latine chretienne. Paris, 1970.

251. Fouchc P. Morphologie historique du frangais. Le verbc. Paris,1967.

252. Fouche P. Phonetique historique du frangais. 3 vol. Paris, 1952-61. Foulet A. On Editing Chretien's Lancelot // The Romances of Chretien de Troyes: A Symposium / ed. Douglas Kelly. Lexington, 1985.

253. Foulet A. On Grid-Editing Chretien de Troyes // L'Esprit createur, 27,1987.

254. Foulet A., Speer M.B. On Editing Old French Texts. Lawrence,

255. Foulet A., Uitti K. Chretien de Troyes, Le Chevalier de la Charrette (Lancelot), texte etabli, traduit, annote et presente avec des variantes. Paris, 1989.

256. Foulet L. Petit syntaxe de l'ancien frangais. Paris, 1970. Fouquet J., Permentier Ph.-E. Histoire de l'ordre de Grandmont 1074-1772. Chambray-1 es-Tours, 1985.

257. Fourquet J. Fautes communes ou innovations communes // Romania. T. LXX. 1948-1949.

258. Fraenkel H. Testo critico e critica del testo / trad, dal tedesco. Fire-nze, 1969.

259. Frcek J. Zadonstina. Starorusky zalozpev о boji rusu s tatary r. 1380. Praga, 1948.

260. Frcek J. Puvodni podoba staroruske Zadonstiny // III Medjunarodni Kongres slavista (slovenskich filologa) 18-25 IX 1939. Odgovori na pitanja. Dopune (supplement). N. 3. Beograd, 1939.

261. Froger J. (d.o.m.) La critique des textes et son automatisation // Initiation aux nouveautes de la science. Paris, 1968.

262. Gaiffier B. (de) Le Fonti del Medioevo. Roma, 1954. Gaiffier B. (de) Recherches d'hagiographie latine. Bruxelles, 1971. Galliot M. Etudes d'ancien frangais. Paris, 1967. Garand M.-C. Les copistes de Jean Bude // Bulletin de 1'IRHT. № 15.1967-1969.

263. Garrigou G. Naissance et splendeurs du manuscrit monastique. Paris, 1992.

264. Gobry I. Sloria del monachesimo. Roma, 1991.

265. Goody J., Wall I. The Consequences of Literacy // Comparative Studies in Society and History. T. 5. 1962-1963.

266. Gorny Fr. Sermons et collations. XV s. Chappitre de St.-Pierre de Lille. Maitrise. Universite de Lille // Revue du Nord. T. 67, 1985.

267. Gossen Ch. Th. Grammaire de l'ancien picard. Paris, 1970.

268. Gougenheim G. Etude sur les periphrases verbales de la langue frangaise. Paris, 1929.

269. Granier de Cassagnac M.A. Histoire des origines de la langue frangaise. Paris, 1872.

270. Gregoire R. La civilta dei monasteri. Milano, 1988.

271. Gregoire R. Manuale di agiologia. Fabriano, Monastero San Silve-stro Abate, 1996.

272. Grobcr G. (ed.) Die handschriftlichen Gestaltungen des Chanson de geste Fierabras und ihre Vorstufen. Leipzig, 1869.

273. Guessard F., Grandmaison C. (ed.) Huon de Bordeaux. Paris, 1860.

274. Guessard F., Montaiglon A. de (ed.) Aliscans. Paris, 1870.

275. Guessard F. (ed.) Macaire. Paris, 1866.

276. Guessard F., Chabaille P. (ed.) Gaufrey. Paris, 1859.

277. Guessard F., H.Michelant (ed.) Floovant. Paris, 1858.

278. Guessard F., H.Michelant (ed.) Gui de Bourgogne. Paris, 1858.

279. Guessard F., H.Michelant (ed.) Otinel. Paris, 1858.

280. Guessard F., Larchey L. (ed.) Parise la Duchesse. Paris, 1860.

281. Guessard F., Luce S. (ed.) Gaydon. Paris, 1862.

282. Guessard F., Meyer P. (ed.) Aye d'Avignon. Paris, 1861.

283. Guibert L. Destruction de I'ordre et de l'abbaye de Grandmont // Bulletin de la Societe historique et archeologique Limousin. XXIII-XXV. 1874-1877.

284. Guillaume de Machaut. Poesies lyriques. Ed. compl. en deux parties, avec introd. et glossaire. Publ. sous les auspices de la Fac. d'Histoire et Philologie de St. Petersbourg par V. Chichmarev. Paris, 1909.

285. Guiraud P. Le moyen frangais. Paris, 1972.

286. Guiraud P. Les mots savants. Paris, 1968.

287. Hallam El. M. Henry II, Richard I and the Order of Grandmont // Journal of Medieval History. Т. I. 1975.

288. Hamman A.-G. L'Epopee du livre. La transmission des textes anciens, du scribe a l'imprimerie. Paris-Montreal, 1985.

289. Hasenohr G. La predication aux fideles dans la premiere moitie du XII s. L'enseignement des "sermons Iimousins" // Romania. № 116. 1998.

290. Hasenohr G. Les prologues des textes de devotion en langue franqaise // Actes du Colloque international, organise par I'Academia Belgica et l'Ecole Franqaise de Rome avec le concours de la F.I.D.E.M. Brepols, 2000.

291. Hasenohr G., Lefevre S. (dir.) Album de manuscrits frangais du XIIIе siecle. Mise en page et mise en texte. Rome, 2001.

292. Hay L. La naissance du texte. Paris, 1989.

293. Heffernan T.J. Sacred Biography: Saints and their biographers in the Middle Ages. New York., 1988.

294. Heinzelmann M. Manuscrits hagiographiques et travail des hagiographes: l'exemple de la tradition manuscrite des Vies anciennes de Sainte Genevieve de Paris. Paris, 1992.

295. Higounet Ch. L'Ecriture. Paris. P.U.F., Que sais-je?. № 653. 1955.

296. Histoire litteraire de la France, ouvrage commence par des religieux benedictins de la Congregation de Saint-Maur et continue pardes membres de l'lnstitut (Academie des Inscriptions et Belles-Lettres). Т. X. Paris, 1733.

297. Historie de la France religicuse. Paris, 1988. Holms U.T. A Critical Bibliography of French Literature / gen. ed. D.C. Cabeen. Vol. I. The Medieval Period. Siracuse, 1947.

298. Hullcy K.K. Principles of Textual Criticism Known to St. Jerome // Harvard Studies in Classical Philology. LV, 1944.

299. Jakobson R., Worth D.S. Sofonija's Tale of the Russian-Tatar battle of the Kulikovo field. The Hague, 1963.

300. Jeanroy A. Bibliographie sommaire des chansonniers frangais du Moyen Age (manuscrits et editions). Paris, 1965.

301. Jenkins T.A. La Chanson de Roland: Oxford Version. Edition, Notes and Glossary. Boston, 1924.

302. Jodogne O. Povoir ou Pouoir? // Travaux de Linguistique et de Litterature. T. 4.1966.

303. Kroeber A., Servois G. (ed.) Fierabras. Paris, 1860. Kunstmann P. Ancien et moyen frangais sur le Web: textes et bases de donnees // Revue de linguistique romane. T. 64. 2000.

304. Kunstmann P. Dossier electronique du Chevalier au Lion // Actes du XX Congres international de linguistique et philologie romanes (Zurich, 1992). Т. IV. Tiibingen, 1992.

305. Hommc medieval // sous la direction de J. Le Goff. Paris, 1989.

306. Chaussee F. (de) Initiation a la phonetique historique de l'ancien frangais. Paris, 1974.

307. Gentil P. La Chanson de Roland. Paris, 1967. Le Glay E. (ed.) Li Romans de Raoul de Cambrai et de Bernier. Paris, 1840.

308. Goff J. Histoire de la France religieuse. Paris, 1988. Le Goff J. Culture ecclesiastique et culture folklorique au Moyen Age: St. Marcel de Paris et le dragon // Richerche storique ed economiche in onore di C. Barbagallo. Vol. II. Napoli, 1970.

309. Goff J. Hagiographie. Cultures et societes IV-XII siecles. Paris,

310. Maas P. La critica del testo. Firenzc, 1958.

311. Male E. L'art religieux du XII siecle en France. Paris, 1947.

312. Mallon J. Palcographie romane. Madrid, 1952.

313. Maniaci M. Terminologia del libro manoscritto. Milano, 1996.

314. Manuscripts and Texts. Editorial Problems in Later Middle English Literature. Essays from the 1985 Conference at the University of York / ed. D. Pearsall, D.S. Breuver. Cambridge, 1987.

315. Marchello-Nizia Chr. Dire le vrai: 1'adverbe "si" en francais medieval. Geneve, 1985.

316. Marchello-Nizia Chr. Histoire de la langue frangaise aux XIVе et XVе siecles. Paris, 1979.

317. Marichal R. et Samaran Ch. Catalogue des manuscrits en ecriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste. Paris, 1960.

318. Marichal R. La critique des textes // L'Histoire et ses methodes / sous la dir. de Ch. Samaran. Paris, 1962.

319. Marouzeau J. Du latin au frangais. Paris, 1957.

320. Martin R. Etudes de syntaxe du Moyen frangais. Metz, 1978.

321. Martin R., Wilmet M. Manuel du frangais du moyen age.2. Syntaxe du moyen frangais. Bordeaux, 1980.

322. Matejka L. Comparative Analysis of Sintactic Constructions in the Zadonecina // American Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. The Hague, 1963.

323. Mateu Ybars J., Mateu Ybars M.A. Bibliografia paleografica. Barcelona, 1974.

324. Mazon A. La Zadonscina: reabilitation d'une oeuvre // Revue des etudes slaves (RES). Т. XVIII. Вып. 1-2. Paris, 1938.

325. Mazon A. Le Slovo d'Igor: le sujet et le cadre; le modele principal // RES. Т. XVIII. Вып. 34. Т. XIX. Вып. 1-2. Paris, 1938-39.

326. Meiller E. Pourquoi mon dans mon amie? // Revue de Linguistique Romane. T.56. 1992.

327. Menard Ph. Le roman de Tristan en prose. Tome I. Des aventures de Lancelot a la fin de la "Folie Tristan". Geneve, 1987.

328. Menard Ph. (ed.), Les Poesies de Guillaume le Vinier. Geneve,1970.

329. Menard Ph. L'edition des textes lyriques du Moyen Age, reflexions sur la tradition manuscrite de Guillaume le Vinier // Actes du XIIIе Congres international de linguistique et philologie romanes (Quebec, 1971). Т. II. Quebec, 1976.

330. Menard Ph. Manuel du frangais du moyen age. 1. Syntaxe de l'ancien frangais. Bordeaux, 1973.

331. Meon D. M. (ed.) Fabliaux et contes. 4 vol. Paris, 1808.

332. Meon D. M. (ed.) Le Roman de la Rose 4 vol. Paris, 1814.

333. Meon D. M. (ed.) Le Roman de Renart. 4 vol. Paris, 1826.

334. Metzger B.M. Explicit References in the Works of Origen to Variant Readings in New Testament Manuscripts // Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey. Frieburg, 1963.

335. Meunier J.M. La vie de saint Alexis, poeme frangais. Texte du manuscrit de Hildesheim, traduction litterale, etude grammaticale, glossaire. Paris, 1933.

336. Meyer P. Legendes hagiographiques en frangais // Histoire de la Litterature Frangaise. Т. XXXIII. Paris, 1906.

337. Meyer P.C., Bonnier Ch. Etude critique des chartes de Douai de 1203 a 1275. Paris, 1890.

338. Meyer, P. (ed.) Gui de Nanteuil. Paris, 1861.

339. Michel F. (ed.) Jean Bodel. La Chanson des Saxons. Paris, 1839.

340. Michel F. (ed.) La Chanson de Roland ou de Roncevaux du XIIе siecle, publiee pour la premiere fois d'apres le manuscrit de la Bibliotheque Bodleienne a Oxford. Paris. Silvestre, 1837 (reimpr. Geneve, 1974).

341. Migne J.-P. Patrologia Latina. T. CCIV. Paris, 1855.

342. Mohrmann Chr. Etudes sur le latin des Chretiens. Roma, 1961.

343. Moignet G. Grammaire de l'ancien frangais: morphologie, syntaxe. Paris, 1976.

344. Moignet G. Grammaire de l'ancien frangais. Paris, 1973.

345. Moignet G. Les signes de l'exception dans l'histoire du frangais. Geneve, 1973.

346. Moignet G. Sur le systeme de la flexion a deux cas de l'ancien frangais // Travaux de langue et de litterature. T.IV. №.1. 1966.

347. Molinier A. Catalogue general des manuscrits. Т. XVII. Cambrai-Paris, 1891.

348. Monfrin J. Humanisme et traductions au Moyen Age // Journal des savants. 1963.

349. Moorman Ch. Editing the Middle English Manuscripts. Mississippi, 1975.

350. Murphy J. Medieval eloquence. California, 1978.

351. Murphy J. Rhetoric in the Middle Ages. California, 1974.

352. Neumann S.G. Recherches sur le frangais des XVе et XVIе siecles et sur sa codification par les theoriciens de l'epoque. Paris, 1967.

353. Norberg D. Manuel pratique du latin medieval. Paris, 1980.

354. Notices et extraits de divers manuscripts latins pour server a l'histoire des doctrines grammaticalcs au Moyen Age. Paris, 1868.

355. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue frangaise. Paris,1925.

356. Pacaut M. Les ordres monastiques et religieux au Moyen age. Paris, 1993.

357. Palma L. La poverta nell'ordine di Grandmont // Aevum. N.48.1974.

358. Papathomoupolos M. La critique textuelle. Ioannina, 1989. Paris G. (ed.) La Vie de saint Alexis, poeme du XIе siecle. 7e ed. revue, Paris, 1966.

359. Paris G. Compte rendu de l'edition du Nibelungenlied par K. Bartsch // Revue critique d'histoire et de litterature, 22 septembre 1866.

360. Parkes M.B. Pause and Effect: an Introduction to the History of Punctuation in the West. Berkeley, 1992.

361. Parry M. Studies in the Epic Technique of Oral Verse-Making. I: Homer and Homeric Style / Harvard Studies in Classical Philology. Vol.41.1930.

362. Pasquali G. Storia della tradizione e critica del testo. Firenze, 1934. Pellistrandi C. La pauvrete dans I'ordre de Grandmont // Etudes de la pauvrete. Paris, 1974.

363. Pernoud R., Vigne J. La plume et le parchemin. Paris, 1983. Petrucci A. La descrizione del manoscritto: storia, problemi, modelli. Roma, 1984.

364. Pey A. (ed.) Doon de Mayence. Paris, 1859. Philippart G. Hagiographes et hagiographie, hagiologues et hagiologie: des mots et des concepts // Hagiographica. T.I. 1994.

365. Philippart G. Hagiographie: Histoire internationale de la litterature hagiographique Iatine et vernaculaire en Occident des origines a 1550. Turnhault, 1996.

366. Philippart G. Les legendiers latins et autres manuscrits hagiographiques. Turnhaut, 1977.

367. Pickens R.T. Jaufre Rudel et la poetique de la mouvance // Cahiers de civilisation medievale. № 20, 1977.

368. Picoche J. Precis de morphologie historique du frangais. Paris,1979.

369. Pierrard P. Dictionnaire des prenoms et des saints. Paris, 1987. Pierret J.-M. Phonetique du frangais. Notions de phonetique generale et phonetique historique du frangais. Louvain-la-Neuve, 1983.

370. Platelle H. Cambrai et le Cambresis au XVе siecle // Revue du Nord. № 58. 1976.

371. Poswick (Fr.Reginald-Ferdinand) o.s.b. Le breviaire benedictin de Grammont (Geraardsbergen) // Le Livre et 1'Estampe. T.XXXIII. N.148. 1997.

372. Prou M. Manuel de paleographie latine et frangaise. Paris, 1910.

373. Prou M. Recueil de fac-simile d'ecritures. Paris, 1904.

374. Prou M. Recueil des actes de Philippe Ier. Paris, 1908.

375. Quentin H. (d.o.m.) Essais de critique textuelle (Ecdotique). Paris,

376. Raynaud de Lage G. Manuel pratique d'ancien frangais. Paris,

377. Raynaud de Lage G., Hasenohr G. Introduction a l'ancien frangais. Paris, 1996.

378. Reeve M. Stemmatic method // La genesi del metodo di Lachmann. Firenze, 1963.

379. Reeve M. Stemmi bipartiti e perturbazioni della tradizione manoscritta // La critica del testo / ed. A. Stussi. Bologna, 1986.

380. Regula venerabilis viri Stephani Muretensis // Scriptores Ordinis Grandimontensis // Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis. T. VIII. Turnholti. Brepols, MCMLXVIII.

381. Remaclc L. Lc probleme de l'ancien Wallon. Liege, 1948. Reynolds L.D., Wilson N.G. Scribes and Scholars. A Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature. Oxford, 1991.

382. Roach W. Francisque Michel: a Pioneer in Medieval Studies // Proceedings of the American Philosophical Society. № 114, 1970.

383. Robertson D. The Medieval Saints' Lives. Spiritual Renewal and Old French Litterature. Lexington, 1995.

384. Roncaglia A. Principi e applicazioni di critica testuale. Roma,1975.

385. Roques M. Etablissement de regies pratiques pour l'edition des anciens texts frangais et provengaux // Romania. № 52. 1926.

386. Saenger P. Manieres de lire medievales // Histoire de l'edition frangaise / ed. HJ. Martin et R. Chartier. Т. I. Le livre conquerant. Paris, 1982.

387. Saenger P. Physiologie de la lecture et separation des mots // Annales ESC. T. 44.1989.

388. Saenger P. Silent Reading: its Impact on Late Medieval Script and Society // Viator. T. 13. 1982.

389. Sainsaulieu J. La vie eremitique en France. Lille, 1974.

390. Saint Benoit. La Regie des moines. Maredsous, 1945.

391. Sandquist S. Roman de Perceval ou Le Conte du Graal // Zeitschrift fiir romanische Philologie, 111, 1995.

392. Schmidt N. Le classement des manuscrits par la statistique et la phylogenetique: le cas de Gregoire de Naziance et de Basile le Minime. Paris, 2001.

393. Schmitt C. Les saints et les stars. Le texte hagiographique dans la culture populaire. Paris, 1983.

394. Schosler L. La declinaison bicasuelle de l'ancien frangais. Odense,1984.

395. Scriptores Ordinis Grandimontensis, resensuit Johannes Becquet, o.s.b. Turnholti, MCMLXVIII // Corpus Christianorum. Continuatio Mediaevalis. VIII.

396. Segre C. (ed.) La Chanson de Roland. 2 vol. Geneve, 1989.

397. Shillingsbury P.L. Scholarly Editing in the Computer Age. Athens and London, 1986.

398. Simonetti M. Studi agiografici. Roma, 1955.

399. Soutet O. Etudes d'ancien et de moyen frangais. Paris, 1992.

400. Stefano G. (di) Essais sur le Moyen Frangais. Padova, 1977.

401. Stiennon J., Hasenohr G. Paleographie du Moyen Age. Paris, 1973.

402. Storey Chr. Saint Alexis. Etude de la langue du manuscrit de Hildesheim, suivie d'une edition critique du texte d'apres le manuscrit L, avec commentaire et glossaire. Paris, 1934.

403. Studi sulla cristianita medioevale. Societa, istituzioni, spiritualita. Milano, 1972.

404. Stussi A. Introduzione agli studi di filologia italiana. Bologna,1983.

405. Suchier H. Le francais et le provengal. Paris, 1891. Tanselle J. Th. Classical, biblical and medieval textual criticism and modern editing // Studies in bibliography. T. 36.1983.

406. Teubner B.G. Textual Criticism and Editorial Technique. Stuttgart,1973.

407. The Politics of Editing Medieval Texts. Papers given at the twenty-seventh annual Conference on Editorial Problems, University of Toronto, 1-2 November 1991 / edited by R. Frank. New York, 1992.

408. Timpanaro S. Ancora su stcmmi bipartiti e contaminazione // Maia. Т. XVIII. 1968.

409. Timpanaro S. La genesi del metodo del Lachmann. Firenze, 1963. Towards a Synthesis? Essays on the New Philology / ed. by K. Busby. Amsterdam, 1993.

410. Translatio studii: essays by his students in honor of Karl D. Uitti for his sixty-fifth birthday. Amsterdam, 2000.

411. Trenard L. Histoire de Cambrai. Lille, 1982.

412. Typographic et Orthotypographie (www.etudes-litteraires.com/sites-litteraires/Langue-francaise/Typographie). Ughelli F. Italia Sacra. Т. VIII. 1721. Ughelli F. Gallia Christiana. Т. VII. 1744. Uitti K.D. Preface // L'Esprit createur. № 27, 1987.

413. Vaillant A. La Zadonscina. Epopee russe du XVе siecle. Paris,

414. Van der Так J.G. The Old Slavic Apostolos. The Pentecost Lessons And Their Abstracts. Amsterdam, 1998.

415. Van Uyftanghe M. Modeles bibliques dans l'agiografie // Le Moyen Age et la Bible. Paris, 1984.

416. Varvaro A. Appunti di linguistica antico-francese. Napoli, 1966. Vauchez A. La saintete en Occident aux derniers siecles du Moyen Age. Paris, 1981.

417. Vauchez A. La spritualite du Moyen Age occidental. Paris, 1994. Vie provengale de sainte Marguerite // Revue des langues Romanes, 1903. T. 46 (ser. 5, t. 6).

418. Vie de saint Bernard abbe de Clairvaux, probablement ecrite par Geoffroy, moine de Clairvaux (www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/bernard/index.htm)

419. Vinaver A. Principles of textual emendation // Studies in French Language and Medieval Literature. Manchester, 1939.

420. Violante C. Chiesa feodale e riforme in Occidente: sec.10-12. Spoletto, 1999.

421. Violante C. L'eta della riforma della Chiesa in Italia (1002-1122). Torino, 1965.

422. Vitz E. B. Vie, legende, litterature. Traditions orales et ecrites dans les histoires des saints // Poetique. № 72. 1987.

423. Wagner R.-L. Introduction a la linguistique frangaise. Geneve,1947.

424. Wagner R.-L. L'ancien frangais (points de vue et programmes). Paris, 1974.

425. Weinstein R. Art des manuscrits medievaux. Paris, 1998. Wenzler CI. Genealogie des rois de France. Paris, 1994.

426. Wilkinson M. La vie dans le monde d'Etienne de Muret et la Vita Stephani Muretensis // L'Ordre de Grandmont. Art et Histoire. Montpellier, 1992.

427. Woerther A. L'application des programmes de reconstruction phylogenetique sur l'ordinateur a l'ctude de la tradition manuscrite d'un texte: l'exemple du chapitre XI de l'Ars Rhetorica du Pseudo-Denis d'Halicarnasse. Paris, 2001.

428. Zerbi P. "Vecchio" e "nuovo" monachesimo alia meta del secolo XII // Istituzioni monastiche e istituzioni canonicali in Occidentc. 11231215. Milano, 1980.

429. Zerbi P. Mentalita, ideali e miti del Medioevo. Milano, 1975.

430. Zink G. Le moyen frangais. Paris, 1990.

431. Zink G. Morphologie du frangais medieval. Paris, 1989.

432. Zink G. Phonetique historique du frangais. Paris, 1986.

433. Zumthor P. Essai de poetique medievale. Paris. Seuil, 1972.

434. Zumthor P. La lettre et la voix. De la "litterature" medievale. Paris,1987.