автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеологическая концептуализация понятия "человек"

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Гергокова, Жанета Хызыровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологическая концептуализация понятия "человек"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологическая концептуализация понятия "человек""

На правах рукописи

ГЕРГОКОВА ЖАНЕТА ХЫЗЫРОВНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ «ЧЕЛОВЕК»

(на материале карачаево-балкарского, английского и русского языков)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нальчик 2004

Работа выполнена в Кабардино-Балкарском государственном университете им. X. М. Бербекова.

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Башиева Светлана Конакбиевиа

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Аликаев Рашид Султанович

кандидат филологических наук, доцент Терехова Нелли Владимировна

Ведущая организация Институт гуманитарных исследований

Правительства Кабардино-Балкарской Республики и КБНЦ РАН

Защита состоится 18 мая 2004 года в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.076.05. при Кабардино-Балкарском государственном университете (360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета.

Автореферат разослан апреля 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Г.Е.Щербань

Актуальность темы. Понятие «человек» относится к категории фундаментальных культурных концептов, и изучение его актуально тем, что именно в важнейших культурных концептах отражается национальная картина мира, система наиболее общих миропредставлений носителей языков. Несмотря на широкую разработанность данной проблемы в лингвистической и других науках, поиски путей исследования многообразия свойств и качеств человека не прекращаются. На наш взгляд, это прежде всего вызвано тем фактом, что картина мира не является раз и навсегда сложившимся феноменом, это подвижная, динамичная сущность, а концепт «человек» является ключевым концептом любой языковой картины мира (ЯКМ) и исследование различных языковых средств его выражения представляется особенно актуальным.

Объектом изучения является концепт «человек», в качестве предмета исследования рассматриваются характеристики этого концепта в языковом сознании на фразеологическом материале карачаево-балкарской, английской и русской лингвокультур.

Цель данного исследования - выявление особенностей функционирования фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в карачаево-балкарском, английском и русском языках в контексте отражения национальных картин мира средствами языка. Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:

- охарактеризовать концепт «человек» как базисный концепт лингво-культуры любого этноса;

- рассмотреть существующие в лингвистике основные подходы к проблеме человека в языковой картине мира;

- выявить специфику представления концепта «человек» в терминах «внутренний» и «внешний» человек в карачаево-балкарской, английской и русской лингвокультурах на материале их фразеологических систем.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые концепт «человек» рассматривается на материале разносистемных языков (карачаево-балкарский, английский и русский) и предпринята попытка создания системной характеристики понятия «человек» во фразеологии различных культурных сообществ.

Результаты проведенного исследования заключаются в следующем:

1. Выявлен корпус фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в карачаево-балкарском, английском и русском языках.

2. Проанализированы особенности фразеологического фрагмента концепта «человек».

3. Определены универсальные и специфичные характеристики в содержании и выражении концепта «человек» в исследуемых языках.

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ{

БИБЛИОТЕКА { •• С.ПетерЯург4 йй ОЭ МО/ »

Материалом исследования являются фразеологические единицы, семантически ориентированные на человека, извлеченные методом сплошной выборки из различных лексикографических и фразеологических словарей. Корпус сплошной выборки составил 2322 единицы (798 английских ФЕ, 849 русских ФЕ и 675 карачаево-балкарских ФЕ).

Основными методами исследования являются описательный, объяснительный.

Теоретическая значимость исследования обусловлена исключительной важностью ключевого культурного концепта «человек» при изучении взаимодетерминированности языка и культуры, в определении доминантных признаков карачаево-балкарского, английского и русского языкового сознания применительно к человеку.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы исследования можно использовать в прикладных целях при составлении методических разработок и пособий по проблемам фразеологии, в учебном процессе, в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам лингвокульту-рологии, при составлении идеографических словарей национальных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие «человек» относится к категории культурных концептов, определяющих специфику языковой картины мира. Его понятийное содержание основывается на социально-историческом опыте, универсальных и национально-специфических ценностных ориентирах.

2. Универсальной для исследуемых лингвокультур является иерархическая структуризация концепта «человек». В концептах «внутренний» и «внешний» человек, представляющих собой дихотомию понятия «человек», в свою очередь, могут быть выделены концепты «интеллектуальный человек», «эмоциональный человек», «социальный человек» и т.д.

3. Образы «внешнего» и «внутреннего» человека создаются путем отражения чувственного и рационального познания в языковой актуализации концепта «человек».

4. Несмотря на наличие универсалий в семантике концепта «человек» в исследуемых ЯКМ, отдельные свойства и качества человека, а также средства их выражения, являются специфичными для того или иного этноса.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены и обсуждались на научных конференциях: Северо-Кавказская региональная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива - 2001» (Нальчик); Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики (Владикавказ, 2002); «Социологические, этнологические и лингвистические проблемы современности». Международная научная конференция, посвященная 110-летию ученого-востоковеда Н. А. Невского (Рыбинск, 2002); Актуальные проблемы тюркского языкознания (Уфа:

РИО БГУ, 2002); «Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы». Международная научная конференция (Нальчик, 2003). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура диссертации логически обусловлена поставленными выше целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, научная новизна работы, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются его цели и задачи, методы исследования, положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Проблемы концептуализации понятия «человек» в современной лингвистике» посвящена основным тенденциям изучения человека в рамках антропологической лингвистики, в частности лингвокульту-рологии, дается определение таких важных для настоящего исследования понятий, как «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «концепт», «концептуализация» и др.

Для современной лингвистики характерна тенденция к изучению языковых явлений в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте, что объясняется во многом развитием антропологической парадигмы в лингвистике.

Концепт «человек» - это одна из наиболее интересных, но вместе с тем и наиболее трудных проблем для современных лингвистических изысканий. Не случайно в философии он относится к числу наиболее трудноопределимых понятий.

Несмотря на тот факт, что человек всегда был объектом пристального внимания философов, до недавних пор он рассматривался больше как «физический человек», как часть окружающей его природы. Считалось, что человек как материальное существо полностью зависит от природы, которая воздействует на него, и все, что он чувствует, думает и делает, есть лишь отражение этого внешнего воздействия. В XX веке пришло понимание того факта, что феномен человека может быть осмыслен не только через гуманитарные и естественные науки, искусство, но и через язык, который не только является отражением реальности, но и создает ее.

Сущность человека связана с общественными условиями его функционирования, с деятельностью, в ходе которой он оказывается и предпосылкой, и продуктом истории. На современном этапе развития философской мысли ставится задача на основе частных наук о человеке (биология, психология, социология и т.д.) воссоздать целостное понятие о человеке.

Непреходящая актуальность проблемы взаимоотношения объективной

действительности, языка и мышления на очередном этапе развития науки вновь акцентировала «человеческий фактор», предполагающий исследование языковых феноменов в тесной связи с человеком, его мышлением и различными видами духовно-практической деятельности.

В языковой картине мира этнический менталитет актуализируется в «ключевых» культурных концептах, вербализованных в символических образах, отражающих ментальное представление носителей языка об окружающем мире.

Концепт «человек» относится к категории фундаментальных культурных концептов, и изучение его актуально тем, что именно в важнейших культурных концептах выражается национальная картина мира, отражающая особенности этнического мировосприятия.

Он представляет собой сложнейшую макросистему, которая, в свою очередь, состоит из множества частей, микросистем, имеющих каждая свою собственную структуру и взаимодействующих друг с другом внутри этой системы.

Объектом исследования явились фразеологические единицы (ФЕ), семантические ориентированные на человека в трех языках. Выбор фразеологических единиц в качестве материала для исследования не случаен. Среди различных языковых средств (лексических, грамматических), выступающих компонентами языковой картины мира, особенностью фразеологии является его свойство в наиболее яркой образной форме выражать дух народа, его менталитет, закреплять культурно-исторический опыт познания мира в виде образных устойчивых оборотов. Фразеологизмы часто носят яркий национальный характер, отражая специфичные для данного этноса реалии. С другой стороны, в любом языке можно найти и так называемые «интернациональные фразеологизмы», свидетельствующие об универсальности мира и человеческого бытия.

Человеческий фактор играет существешгую роль во фразеообразова-нии, так как подавляющее большинство фразеологических единиц описывает человека, его действия и состояния. Фразеологизм в силу своей специфики не столько называет, сколько оценивает явления и предметы, действия и состояния и т.д., а фразеологическая концептуализация понятия «человек», являясь зеркальным отражением национально-культурного своеобразия языкового сообщества, представляет эмотивно-оценочную характеристику человека в той или иной ЯКМ. Национальная фразеология выделяет наиболее значимые для этносов свойства и качества человека, создает образ типичного представителя той или иной нации, аккумулировавшего в себе особый набор привычек, традиций, чувств, эмоций, сформировавшихся под воздействием различных условий жизни (образ жизни, географическое местоположение, уровень развития и т.д.). 6

Во второй главе «Фразеологическая концептуализация «внутреннего» и «внешнего» человека» концепт «человек» рассматривается на фразеома-териале карачаево-балкарского, английского и русского языков.

Физический облик человека, его внутренние состояния, эмоции и интеллект, его отношение к окружающему миру, природе, его действия, его отношение к коллективу людей и другому человеку, находит свое выражение в языке в образах человека «внешнего» и «внутреннего». Вслед за А. И. Геляевой мы признаем тот факт, что термины «внешний человек» и «внутренний человек», принятые представителями логического направления в языкознании и используемые в нашей работе, являются достаточно условными, поскольку предполагают'целостного объекта (Геляева 2000). Но мы также согласны, что такое деление удобно вследствие многогранности и многомерности объекта исследования и позволяет выделить и подробно описать концепты, участвующие в моделировании «внешнего» и «внутреннего» человека, а также их концептосферы.

I. «Внутренний» человек

К ФЕ, выражающим внутренний мир человека, мы отнесли фразеологизмы, выражающие характер, умственные способности, психологическое состояние человека.

1. Фразеологические единицы, обозначающие характер человека..

Проблема характера человека всегда привлекала к себе внимание как психологов, так и лингвистов.

Нами было принято определение характера как суммы всех возможных реакций человека в смысле его проявления воли и аффекта, которые образовались в течение всей его жизни (Терехова 2002). Для нашей работы также важно определение национального характера. «Национальный человек больше, а не меньше, чем просто человек, в нем есть родовые черты человека вообще и еще есть черты индивидуально-национальные» (Бердяев 1990).

Фразеологические единицы, выражающие характер человека, были разбиты на семантические группы по следующим подгруппам:

1. По признакам и свойствам человека. В данной подгруппе рассматриваются такие характеристики человека, как доброта, кротость, отзывчивость, честность, наличие/отсутствие совести, хитрость, ловкость, изворотливость и т.д.

2. По поведению в обществе и образу жизни. К данной подгруппе относятся ФЕ, выражающие отношения между людьми, со значениями неотесанность, невоспитанность, высокомерие, чванливость, честность, лживость, дружба и т.д.

3. По темпераменту. ФЕ данной подгруппы характеризуются в основ-

ном положительной коннотацией: спокойный, невозмутимый, хладнокровный, вспыльчивый, веселый, жизнерадостный, грустный, меланхоличный.

4. По волевым качествам. Данная подгруппа представлена бинарной оппозицией смелость - трусость, получившей богатое выражение в исследуемых языках.

5. По особенностям, качествам речи выделены следующие подгруппы со значениями: болтливость, злоречивость, красноречивость, молчаливость

6. По отношению к вещам, собственности, пище рассматриваются следующие понятия: жадность, гостеприимство, щедрость',

7. По отношению к труду и умению трудиться выделены следующие понятия: трудолюбие, мастерство, лень, никчемность.

Этноспецифичность выражается в том, какие именно свойства человека актуальны для того или иного этноса и через какие именно реалии объективного мира те или иные человеческие качества интерпретируются.

Наибольшей активностью во фразеообразовании в английском языке обладают следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, мастерство, (профессионализм), ответственность, сдержанность в речи, бережливость, консерватизм, материальное благополучие. В содержательной области русской фразеологической системы большее пространство занимают следующие понятия: общительность, справедливость, щедрость, гостеприимство, мужество, порядочность, инициативность, трудолюбие, добродушие. В карачаево-балкарской фразеологии более богатое выражение получили следующие качества человека: честность, прямота, последовательность, индивидуализм, трудолюбие, смелость, мастерство, гостеприимство, общительность.

Древняя фольклорная традиция интерпретирования различных свойств человека путем их соотнесения с признаками животных послужила основой для создания большого количества зооморфных фразеологизмов. Часть фразеологизмов характеризуется общностью ассоциаций, т.е. какое-нибудь человеческое качество в разных культурах соотносится с признаком, наблюдаемым у одного и того же животного, например, трусость у зайца - в английском языке: (as) timid as a hare (букв.: робкий, как заяц); в карачаево-балкарском языке: къоян жюрекли (букв.: с заячьим сердцем); в русском языке: заячья душа, молчаливость у рыбы - в английском языке: (as) dumb as a fish; в русском языке: нем как рыба и т.д. В некоторых ФЕ компонентами являются имена животных, не актуальные для данного этноса, например, в английской культуре чванливость соотносится с павлином - (as) proud (или vain) as a peacock, в карачаево-балкарской культуре подобное сравнение не встречается.

Таким образом, ФЕ, выражающие характер человека, представляются в количественном отношении самыми многочисленными. ФЕ данной группы являются часто употребительными и типичными для трех исследуемых

языков и отличаются развитой системой значений образов и средств выражения. В исследуемых языках больше номинируются ФЕ с отрицательной оценкой человека. Это объясняется многими учеными-фразеологами спецификой самой фразеологии, которая реагирует именно на отрицательные явления жизни, вызывающие более острую и дифференцированную реакцию людей, чем положительные явления. Кроме того, человек, находясь в стрессовом состоянии, выражая свое резко отрицательное отношение к какому-либо явлению, более склонен употреблять готовые речевые формы, в том числе и фразеосочетания.

2. Фразеологические единицы, обозначающие умственные способности человека. Концепт «интеллектуальный человек» представлен триадой «умный - глупый - посредственных способностей». В исследуемых лингвокультурах ум - акъыл - mind является базовым концептом ментальной сферы внутреннего мира человека. Наличие или отсутствие ума ассоциируется у носителей языка прежде всего с головой, так как качества людей соотносятся с органами, с которыми связана та или иная человеческая деятельность.

Сама голова как олицетворение ума человека сравнивается с различными предметами по форме, по смежности, по выполняемым функциям: голова -крыша (голова как «верхняя часть тела» и крыша как «верхняя часть дома», в карачаево-балкарском языке оба эти понятия обозначаются одним словом - баш), например: крыша поехала; голова - чердак: чердак у кого-л. не в порядке; be weak (a little right или wrong) in the upper storey (букв.: не в порядке, что-то на верхнем этаже (чердаке)); голова - котелок (сходство формы и процесса приготовления продукта): котелок не варит; голова - механизм (наличие шариков и гаек в механизме, благодаря которым машина работает): have got one's head screwed on right (the right way) (букв.: голова правильно привинчена); шарики за ролики заехали; винтика не хватает.

Частым компонентом фразеологических единиц, характеризующих наличие или отсутствие ума, либо отклонения в умственном развитии, является слово ум, разум - mind-акъыл: в английском языке: of unsound mind (букв.: не в здравом уме); go out of (или lose) one's mind (букв.: сойти с ума (или потерять ум)); a one-track-mind (букв.: ум с одной дорожкой). В русском и карачаево-балкарском языках ум приобретает размеры: ума палата; акъыл тебе (букв.: холм ума); акъыл токъмакъ (букв.: сгусток ума); акъыл тенгиз (букв.: море ума). Его можно измерить: бир къашыкъ акъылы бол-магьан (букв.: не имеющий даже ложки ума), он находится в процессе развития (роста): акъылы бишип бошамагъан (тохташмагьан) (букв.: чей ум еще не дозрел), его бывает недостаточно: акъылдан жарты (жарым) (кар. акъылы къысха) (букв.: недоумок); акъылдан сыйдам (букв.: гладкий от ума), его можно лишиться: акъылындан шашхан (кетген) (букв.: спятивший).

Отклонения в умственном развитии более широко представлены в английской и русской ЯКМ, однако в русской и карачаево-балкарской культурах отмечено более сочувственное отношение к душевнобольному, умалишенном человеку, более того, поведение субъекта по отношению к человеку с подобными отклонениями служит маркером его личностных качеств.

Близким по значению к слову ум является сообразительность, которая проявляется в умении, способности совершить те или иные действия: в карачаево-балкарском языке: танкысы жетмеген (букв.: у кого не достает сметки); акъны, къараны айыра билген (букв.: может различать черное от белого); в английском языке: know enough to come in when it rains (букв.: знать достаточно для того, чтобы войти в дом, когда идет дождь); know how many beans make five (букв.: знать сколько горошин составляет пять); в русском языке: не лаптем щи хлебать; не лыком шит и т.д.

Ум не есть величина постоянная, его можно лишиться или увеличить путем приобретения знаний. Человека, обладающего хорошими знаниями и способностями к их приобретению характеризуют следующие ФЕ: в карачаево-балкарском языке: жерни жукъасын бла къалынын билген (букв.: знающий тонкие и толстые слои земли); къаргъа-къузгъун тилни билген (букв.: понимающий речь ворон и воронов); в английском языке: a walking encyclopedia (букв.: ходячая энциклопедия); a walking dictionary (букв.: ходячий словарь); have swallowed a (the) dictionary (букв.: проглотил словарь); в русском языке: ходячий университет; знать как свои пять пальцев; бездна премудрости.

ФЕ со значением «интеллектуальные способности человека» выделяются относительной ровностью в количественном отношении, что, на наш взгляд, является закономерным вследствие неоспоримой важности и исключительной роли интеллекта, опыта, знаний в жизни человека любой этнической принадлежности.

3. Фразеологические единицы, обозначающие психологическое состояние человека. Языковое выражение чувств человека в основном носит универсальный характер, поскольку сами чувства общечеловечны. В исследуемых языках нами выделены следующие подгруппы: рассерженный, взбешенный; расстроенный, возбужденный; недовольный; удивленный; радостный, счастливый; грустный, несчастный; испуганный; испытывающий стыд; влюбленный.

Символом средоточия чувств у многих народов являются сердце - heart -жюрек и душа - soul - жан, являющиеся наиболее емкими по своему содержанию и частотными по вхождению в состав фразеологизмов в данной группе. Сердце - один из важнейших внутренних органов, обеспечивающих физиологическую жизнедеятельность человека. Различные ощущения и состояния этого органа передают душевное состояние человека: сердце болит, ноет, горит, надрывается, испытывает тяжесть, падает и т.д. Эти ощущения сопутствуют печали, страданию, горести: в карачаево-бал-

карском языке: жюреги жарымагьан (букв.: с не испытывающим радости сердцем); жюреги такъыр болгьан (такъыргьан) (букв.: со сжавшимся (от боли, печали) сердцем); жюреги кюйген (букв.: со сгоревшим сердцем); в английском языке: with a broken heart (букв.: разбитым сердцем); with a heavy heart (букв.: с тяжелым сердцем); lose heart (букв.: потерять сердце); в русском языке: с тяжелым сердцем; с упавшим сердцем; с камнем на сердце; сердце болит; скребет на сердце; сердце не на месте.

И наоборот, чувство легкости, частого сердцебиения, покоя на сердце сопутствуют чувству радости, блаженства, ликования: в русском языке: с легким сердцем; в карачаево-балкарском языке: жюреги жылыннган (букв.: с потеплевшим сердцем); жюреги тау (кёк) тенгли (чакълы) болгьан (букв.: с вознесшимся до вершины горы (до неба) сердцем).

«Душа» синонимична понятию «сердце» как символу чувств, но онтологические корни этих понятий различны. Сердце - орган человека, а душа - идеальное, нематериальное явление, существование которого наукой недоказуемо. Однако согласно представлениям людей, отраженным в языке, душа локализована в определенном месте - внутри человека, в его груди: чыкъмагъан жаны ичинде = еле-еле душа в теле. Душа может покинуть свой локус: жаны табанына кетген = душа в пятках; жаны чыкгъан, ахы кетген (къуругъан, алгъан) = душа вон. Это некое замкнутое пространство, имеющее вход, куда можно заглянуть. Это субстанция, вещество, которое можно вывернуть, вытрясти, брать, отдавать и которая имеет размеры. Таким образом, душа - это «мир» в самом человеке.

В этих и подобных им примерах слова сердце - heart - жюрек и душа -soul - жан являются локализаторами психологического состояния лица.

В целом карачаево-балкарский и русский языки, в отличие от английского, характеризуются более яркой корреспонденцией с понятиями «душа» и «сердце».

Английской и карачаево-балкарской культурам присуще неодобрительное отношение к слишком бурному выражению эмоций, тогда как русская культура видит в вербальном выражении эмоций одну из основных функций речи.

Национальная специфика проявления эмоций получает выражение через объекты, которые вызывают те или иные чувства. Вследствие этноспе-цифичности выбора способа освоения эмоционального мира и, соответственно, различия в системе культурных предпочтений разноязычных этносов, одни и те же эмоции ассоциируются в разных лингвокультурах с разными предметами (явлениями).

Нами отмечено наличие как общих, так и отличительных образов, оценок, представлений человека о данном социально-психологическом явлении. В ходе лингвистического анализа разноязыкового фразеологического материала зафиксировано множество пересечений, идей, сопряженных с эмоциями.

Высокочастотное совпадение понятийных сфер, раскрывающих понимание англичанами, русскими и балкарцами сущности эмоций, свидетельствует о «психологическом единстве людей» (термин Ф. Боаса), относящихся к разным этносам. Однако образное мышление носителей, пользователей трех языков, представителей трех разных лингвокультур, имеет различную ассоциативную направленность, и данное этническое своеобразие особенно ярко проявляется на фразеологическом материале.

II. Внешний человек

В данной группе нами рассматриваются такие характеристики «внешнего» человека, как «внешность», «социальный статус», «физиологическое (физическое) состояние».

1. Фразеологические единицы, обозначающие социальный статус человека. В количественном отношении самой большой является фразео-семантическая группа «материальное положение человека».

Две английские компаративные ФЕ этой группы имеют в своем составе в качестве денотата собственные имена: (as) rich as Croesus = богат как Крез (по имени последнего царя Лидии, известного своим несметным богатством); (as) poor as Job = беден как Иов, нищ [этим. библ.].

Поскольку ФЕ со значением «богатство - бедность» отражают в большинстве случаев обиходно-бытовые ситуации, то естественно, что в них встречаются в качестве лексических доминант и бытовые слова: наименования домашней утвари, наименования продуктов питания, названия одежды. Наличие некоторых лексем в составе ФЕ оказывает непосредствен -ное влияние на их семантическую структуру благодаря своим не только метафорическим ассоциациям, но и страноведческой ценности. Носители языка легко улавливают значение ФЕ, если даже не знают ее словарного толкования.

Об общности ассоциаций у англичан и русских свидетельствуют такие ФЕ со значением «бедный», как on the rocks (букв.: на камнях) и на мели; (as) poor as a church mouse и беден как церковная мышь. Осуждение пристрастия ко всякого рода излишествам, в т.ч. и к чрезмерному богатству, у балкарцев проявляется в таких ФЕ, как тапханын кётюралмагъан (букв.: не могущий вынести того, что добыл, нажил); байдан бели ийилмеген (букв.: так богат, что наклониться даже не может из-за слишком большого живота); жаугъа батып, сютде жуууннган (букв.: в масле утопает, в молоке купается) и т.д. В то же время бедный человек вызывает сочувствие, жалость, например, в английском языке: not having a rag to one's back (букв.: обнищавший, в лохмотьях); stripped to the skin (букв.: раздетый донага; обобранный до нитки); lead a dog's life (букв.: вести собачью жизнь); в карачаево-балкарском языке: амалны такъалгьа жалгъап (букв.: вынужден-

ный соизмерять желания с возможностями); гыржынын жилямугъу бла тенг ашаргьа (букв.: есть хлеб вместе с собственными слезами); в русском языке: биться как рыба об лед; просить (собирать) Христа ради; затянуть (потуже) пояс; сводить концы с концами и т.д.

Английское общество относится в основном положительно к приобретению материальных благ, к накоплению имущества. Богатый человек не вызывает к себе негативного отношения и имеет высокий социальный статус. В русском и балкарском обществе чужое богатство вызывает неприязнь и сомнения в законности его приобретения (ср. русские ФЕ набивать карман, набивать мошну (кошелек, косу); греть нагревать руки; залезать в карман; запускать руку (лапу) в карман и т.д.).

Англичанин стремится приумножить свое состояние, русский человек старается поделиться с бедными и таким образом «искупить свою вину» перед обществом, балкарец относится с осуждением к накопительству, считая чрезмерное богатство излишеством.

Сочувственное отношение русских к состоянию бедности отражено и во фразеологии. Парадоксальность русского менталитета заключается, на. наш взгляд, и в том, что если богатство чаще всего заставляет сомневаться в честности его обладателя, то бедность почти всегда вызывает сочувствие и желание помочь, даже если она вызвана бездеятельностью. ФЕ со значением «просить милостыню, побираться» были найдены только в русском языке: ходить (идти) по миру; собирать кусочки (куски); просить под окнами (под окном); в кусочки (в куски) ходить; просить (собирать) Христа ради; ходить (идти) с сумой; протягивать руку; кормиться (питаться, перебиваться) Христовым именем; славить Христа и т.д.

Закономерен вопрос об атрибутах, критериях богатства и бедности. На первое место у карачаевцев и балкарцев выдвигается земля. Далее в иерархии имущественных ценностей у балкарцев располагаются скот, продукты животноводства, деньги, жилье и т.д.

Богатство у англичан и у русских измеряется количеством денег: в английском языке: be made of money (букв.: состоящий из денег); coin money (букв.: делать деньга); have (got) money to burn (букв.: иметь столько денег, что можно и жечь их); roll in money (букв.: быть завернутым в деньги); в русском языке: золотой (денежный) мешок; купаться в золоте; ворочать миллионами (тысячами); денег куры не клюют; загребать деньга лопатой.

Высокое или низкое служебное положение характеризуется в следующих ФЕ: в карачаево-балкарском языке: халкъ аллында айланнган (букв.: впереди народа идущий); барчы-келчиге жюрюген (букв.: на побегушках); в английском языке: a big fish in a little pond (букв.: большая рыба в маленьком пруду); gentleman (или man) of (lead) (букв.: тот кто впереди, лидер); at smb's beck and call (букв.: на побегушках кого-л.); a cog in the machine (букв.: зубец в механизме); a little (или small) fish (или frog) in a big

pond (букв.: маленькая рыбка (или лягушка) в большом пруду); в русском языке: важная птица; птица высокого (невысокого, низкого) полета; сильные мира сего; последняя спица (в колеснице, в колесе); на побегушках; на посылках; мелкая сошка и т.д.

Если в современном русском обществе степень знатности и происхождение уже не играют такой роли, как прежде, англичане и балкарцы представляются более традиционными в этом отношении: в английском языке: blue blood (букв.: голубая кровь); a man of family (букв.: человек из хорошего рода); a gentleman (или man) of quality (букв.: человек знатного рода, аристократ); lady of quality (букв.: знатная дама, аристократка); persons of quality (букв.: знатные люди, аристократия); в карачаево-балкарском языке: тукъ-умдан-жукъдан чыкъгъан (букв.: из хорошей фамилии); тюклю къойну ур-лугъу (букв.: ягненок от овцы с хорошей (пушистой) шерстью) и т.д.

Традиционное уважение у карачаевцев и балкарцев вызывает также человек, проживший долгую жизнь и вследствие этого характеризуемый не столько (или не только) количеством прожитых лет, а сколько бесценным опытом, пониманием жизни: кёпню кёрген (букв.: многое повидавший); жашауну иги кесек сюрген (букв.: много проживший)).

Такой человек пользуется уважением в обществе, к нему постоянно обращаются за советом, т.е. можно сказать, что он занимает в обществе высокое положение. Соответственно, молодой, неопытный, не знающий жизни человек вызывает к себе ироническое отношение: ауузундан сютю тё-поле тургъан (ср. с русским молоко на губах не обсохло); бурунун сюрте билмеген (букв.: не умеющий вытирать собственный нос).

Таким образом, фразеология отражает полярные понятия, представленные в оппозициях «богатый - бедный», «занимающий высокое служебное положение - занимающий низкое служебное положение», «обладающий влиянием - не обладающий влиянием» и т.д.

В количественном отношении в исследуемых языках самой большой является подгруппа со значением «бедный». Отметив в целом значимость таких характеристик социального статуса человека, как род занятий, величина дохода и уровень образования для изучаемых лингвокультур, нельзя пройти мимо того факта, что общества находятся на разных уровнях развития и это не может не влиять на реализацию этих характеристик в соответствующих языках.

2. Фразеологические единицы, обозначающие физиологическое состояние человека. Физиологическое (физическое) состояние человека получает достаточно подробную характеристику во фразеологии. По своему значению фразеологизмы данной группы объединяются в несколько фразеосемантических полей (ФСП): «здоровый - нездоровый», «слепой-глухой», «пьяный - трезвый», а также «голодный», «уставший, измученный», «мокрый, промокший», «слабый, обессилевший» и т.д.

1. Носителями языка большое внимание уделяется концепту «здоровье». Считается, что данное качество лежит в основе жизнедеятельности организма.

Разные языки ассоциируют здоровье с разными представителями животного мира: в английском языке: (as) strong as a horse (букв.: крепкий, сильный, как лошадь) и в русском языке: здоров как бык. Таким образом, эталоном здоровья в английской ментальности выступает лошадь, а в русской - бык (ср. также шутл. здорова, как корова).

Для карачаево-балкарского языка при концептуализация понятия «здоровье» больше характерно употребление соматической лексики: сау сюек-ли - обладающий целыми костями (часто является компонентом благопо-желания Сау сюекли бол! - Пусть твои кости будут целыми!); сокъуру, акъсагъы болмагъан (букв.: не являющийся ни слепым, ни хромым); бою-ну базыкъды (букв.: шея толстая); топуракъ сюекли (букв.: кости из песка).

Здоровье является совокупностью представлений и понятий о нормальной жизнедеятельности организма или его отклонениях. Нормальная жизнедеятельность организма свидетельствует о его здоровье, а отклонения от нее - о проявлении болезни.

2. ФСП со значением «слепой» и «глухой» обозначают физические недостатки человека. Нейтральностью самого значения данных фразеологизмов вызвана, на наш взгляд, их немногочисленность. Признаки глухоты и слепоты в английском и русском языках ассоциируются с признаками животных, например, глух как тетерев. Слово blind - слепой в английских ФЕ (as) blind as a bat; (as) blind as a beetle; (as) blind as a mole; (as) blind as an owl соотносится с такими компонентами как bat - летучая мышь, beetle - жук, mole - крот или owl - сова. Ассоциации строятся на основе качеств (в данном случае слепоты и глухоты), наблюдаемых у различных животных.

Объектами для сравнения в некоторых ФЕ служат и предметы: в русском языке: глух как пень; в английском языке: (as) death as a post (a stone) (букв.: глухой, как столб (камень); (as) blind as a brickbat (букв.: слепой, как обломок кирпича).

В карачаево-балкарском языке вновь отмечено преобладание в компонентном составе ФЕ соматической лексики: ухо - къулакъдан тох-таргъа - со значением «глухой»; глаза - кёзлери тот болургъа; кёзден къармалыргъа - со значением «слепой».

3. Немногочисленной является также ФСП со значением «голодный». Об общности ассоциаций у англичан и русских здесь свидетельствуют ФЕ (as) hungry as a wolf = голодный как волк. Слово hungry также соотносится с такими денотатами, как hawk - ястреб и hunter - охотник. В карачаево-балкарском языке при обозначении состояния голода (как и других физиологических состояний) чаще используется соматическая лексика: рот -ауузунда суу болмагъан (букв.: во рту воды не было); живот - къарыны

къобуз согъаргъа (букв.: живот (желудок) в гармошку играет); къарыны къысаргъа (букв.: живот (желудок) болит).

Физиологические потребности, возникающие вследствие жизнедеятельности организма, имеют в своей основе реалии hunger - голод - ач-лыкь, thirst - жажда - суусаплыкъ и др. В данном случае наблюдается своеобразное раздвоение смысла: во-первых, они обозначают состояние организма; во-вторых, указывают на «желание» удовлетворить ту или иную физиологическую потребность.

4. Фразеологические единицы со значениями «пьяный» и «трезвый» также выражают физиологические состояния человека. Ряд сравнений этой группы имеет основанием разные координаты в английском и русском языках: в английском языке: (as) tight as an owl (или as a tick, a drum, a brick) -пьян, как сова (клещ, барабан, кирпич); (as) drunk as a lord (a fiddler, a fish) -пьян, как лорд (скрипач, рыба); (as) sober as a judge (в 1-м знач.) - трезв, как судья; в русском языке: пьяный как свинья; пьян как зюзя; пьян как зонтик; пьян в дым (в доску, в лоск, до упора, как сапожник, в стельку (или как стелька) и т.д.

В карачаево-балкарском языке представлены следующие обороты с такими значениями: ашагьаны (ичине) жарашмагъан (букв.: напившийся до того, что еда не подходит); акъылын ичерге (букв.: ум пропивший); тилине алмагъан (букв.: в рот не берущий (давший зарок не пить).

В количественном отношении ФЕ со значением «пьяный» составляют одну из самых больших фразеосемантических подгрупп, особенно в русском языке.

Состояние трезвого человека признается как норма, и оно выражено гораздо меньшим количеством ФЕ, чем полярное ему состояние пьяного человека. В английской и русской ЯКМ присутствуют ФЕ со значением «пьяный» с шутливой, иронической и одобрительной коннотацией. Напротив, пьянство вызывает крайне негативное отношение в карачаево-балкарской культуре и ФЕ с этим значением несут, как правило, отрицательную оценку.

Таким образом, отражение физиологического (физического) состояния человека как биологического вида также является универсальным для исследуемых ЯКМ. В английском и русском языках наиболее богатое выражение получили понятия «мертвый» и «пьяный», в карачаево-балкарском языке - «уставший, измученный» и «мертвый».

3. Фразеологические единицы, обозначающие внешность человека. Как показывает анализ фразеологического материала, внешность не имеет большого значения в исследуемых нами языковых картинах.

Самой многочисленной является подгруппа со значением «худой, истощенный, слабосильный». Во всех трех языках встречаются ФЕ со значением «тощий, худой» компонентами которых являются зооморфизмы кот,

кошка: в карачаево-балкарском языке: жарлы (ач) юйню (юйюрню) киш-тигича; (киштиги кибик) (букв.: худой, как кошка из дома бедняка); в английском языке: (as) weak as a cat (букв.: слабый (худой), как кот); (as) lean as an alley cat (букв.: тощий, как уличный кот); в русском языке: драная кошка. Данное ФЕ относится к женщине с непривлекательным внешним видом и имеет отрицательную коннотацию.

В карачаево-балкарской ФЕ ийне жутхан (ашагъан, къапхан) итча (ат кибик) (букв.: как собака, проглотившая иглу (спицу)) компонентом является слово собака.

Об общности ассоциаций свидетельствуют такие ФЕ в русском и карачаево-балкарском языках: худой как скелет; ахырат сюек кибик.

В других сравнительных оборотах признак худобы ассоциируется с различными предметами: худой как щепка и (as) thin as a rake (as a thread-paper, as a whipping-post, as a rail) (букв.: тонкий, как кочерга, полоска бумаги, розга, перила).

Большинство фразеологических единиц с этим значением имеют оттенок сочувствия во всех трех языках: в русском языке: краше в гроб кладут; в чем (только) душа держится; (одна) кожа да (и) кости; живые (святые, ходячие) мощи; мешок костей; посмотреть не на что; одна тень осталась; в карачаево-балкарском языке: боюн сингирлери созула (тартыла) (букв.: такой худой, что видны шейные жилы); ауузун ачса, е'пкелери ке'рюне (букв.: рот откроет, видны легкие); бойнун тартсанг, къан чыкъмаз (букв.: если перерезать горло, даже кровь не пойдет); къаргьа къабар эти болмагъ-ан (букв.: вороне откусить нечего); къарны артына (ичине) къатхан (бат-хан) (букв.: как будто живот к спине прилип); чегилери ичине къатып (букв.: кишки внутри слиплись) и т.д.

ФЕ с противоположным значением «толстый» отражают негативную оценку данного качества в английском, русском и карачаево-балкарском мировосприятии: в карачаево-балкарском языке: жауун эриталмай айланн-ган (букв.: такой, жирный, что жир свой растопить не может); чачылыргъа жетген (букв.: такой толстый, что-может лопнуть); в английском языке: (as) fat as a pig (butter) (букв.: толстый, как свинья (масло); (as) round as a ball (barrel) (букв.: круглый как шар (бочка); в русском языке: лопнуть с жиру (от жира); заплыть жиром (жирком) и т.д.

В бинарной оппозиции «красивый - некрасивый», как исключение, более многочисленной является подгруппа с положительным значением «красивый». В английском и в русском встречаются ФЕ с компонентом picture - картинка: (as) pretty as a picture; как картинка. В карачаево-балкарском же языке, вследствие того, что у мусульман запрещалось изображение живых существ, красота ассоциируется с отражением в воде - суу сурат.

В следующих карачаево-балкарских ФЕ компонентами ФЕ являются соматические лексемы, в частности: кожа — тамагъында ичген сууу танылгъан

(ичген сууу тамагььшда кёрюннген) (букв.: сквозь шею (в горле) которой видна выпиваемая ею вода) - свидетельствует о белизне, прозрачности кожи; лицо - бетине къызылы бла агъы тёполген (букв.: на лице которой разлиты румянец и белизна); акъ бетинден нюр тёполген (букв.: с белого лица льется сияние); бетине кюн тиймеген (букв.: солнце на лицо не попадало); глаза - кёзлери кёзюр ойнагьан (букв.: с огоньком в глазах); талия - узун бойлу, къамичи белли (букв.: высокая, с гибким как плеть, станом).

ФЕ со значением «некрасивый, уродливый» в исследуемых картинах мира гораздо меньше: в английском языке: a face like a bulldog chewing a wasp (букв.: лицо, как у бульдога, жующего осу); a face like the back of a bus (букв.: лицо, как задняя часть автобуса); (as) ugly as a scarecrow (или as sin) (букв.: безобразен, как пугало (или как грех)), последнее сравнение имеет соответствие в русском языке - страшен как смертный грех; в карачаево-балкарском языке: адам тюкюрюпон салмаз (букв.: даже плюнуть не на что). Русская ФЕ страшнее атомной войны отражает современные реалии.

Самой немногочисленной является бинарная оппозиция «высокий -низкий». Высокий/низкий рост интерпретируется через реалии, специфичные для того или иного языка. Например: в английском языке: (as) tall as a maypole (или as a steeple) (букв.: высокий, как майский шест (или как шпиль)); в русском языке: с (в) коломенскую версту; роста (ростом) в косую сажень; каланча пожарная; в карачаево-балкарском языке: жылкъы-чыны къуругъуча (къурукъ кибик) узун (букв.: высокий, как посох табунщика); башы чырды сыйпай (букв.: такой высокий, что головой потолок задевает). ФЕ со значением «низкий, невысокого роста»: в карачаево-балкарском языке: жер губусу (букв.: как кочка); в английском языке: Jack Sprat; в русском языке: аршин с шапкой.

Таким образом, в изучаемых лингвокультурах более богатое выражение получает антиэталон внешности. Специфика фразеологии в том, что она больше реагирует на отклонения от нормы, таким образом, подгруппы с обозначениями различных отклонений во внешности, характере и т.д. выделяются большей активностью во фразеообразовании.

В заключении обобщены итоги исследования и сделаны конкретные выводы.

Проведенный в данном исследовании анализ подтверждает, что механизм восприятия мира и логико-понятийные процессы его осмысления являются в целом одинаковыми для всех людей независимо от их принадлежности к той или иной этнокультурной общности.

Количество и содержание ФЕ, выражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, является, на наш взгляд, показателем нравственных, этических и социальных норм, отношения этноса через его культуру и язык к миру, другим народам и культурам. Проанализированный нами материал показывает, что английские

ФЕ менее привязаны к ежедневному быту носителей языка, чем русские и карачаево-балкарские, более дидактичны, в меньшей степени ироничны. Зооморфных фразеологизмов гораздо больше в английском языке и русском языках, таким образом, качества и свойства человека часто интерпретируются путем соотнесения с явными и скрытыми признаками различных представителей животного мира. Для карачаево-балкарского языка больше характерно употребление в составе ФЕ соматической лексики для обозначения сходных понятий. В целом исследуемый материал подтверждает мысль о семантической асимметричности фразеологии: в ней превалируют ФЕ, описывающие отрицательные качества и свойства человека, они характеризуются большей образностью и метафоричностью.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. К вопросу изучения языковых картин в терминах фразеологии // Материалы Северо-Кавказской региональной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива - 2001». - Т. 1. - Нальчик, 2001. - С. 36-40.

2. Фразеологический фрагмент семантического поля «умный - посредственных способностей - глупый» в современном английском языке в сопоставлении с русским и карачаево-балкарским языками //Вестник Кабардино-Балкарского государственного университета. Серия Филологические науки. - Вып. 5. - Нальчик, 2002.-С. 7-9.

3. Фразеологический фрагмент семантического поля «психологическое состояние человека»: (на материале английского, русского и карачаево-балкарского языков) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - Вып. 3. -Владикавказ, 2002. - С. 32-36.

4. К вопросу о роли фразеологии в создании национальных образов мира // Социологические, этнологические и лингвистические проблемы современности: Тезисы докладов международной научной конференции, посвященной 110-летию ученого-востоковеда Н.А.Невского. - Рыбинск, 2002. - С. 154-156.

5. Концепт «социальный статус человека» во фразеосистемах английского, русского и карачаево-балкарского языков // Актуальные проблемы тюркского языкознания: Сб. научных трудов. - Уфа: РИО БГУ, 2002. - С. 74-76.

6. Фразеосемантическое поле «внешность человека» (На материале английского, русского и карачаево-балкарского языков) // Сборник научных трудов молодых ученых.-Нальчик, 2003.-С. 141-145.

7. Фразеосемантическое поле «физиологическое состояние человека» (на материале английского, русского и карачаево-балкарского языков) // Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы: Материалы Международной научной конференции. - Нальчик, 2003. - С. 81-84.

Издательство «Полиграфсервис и Т» 360051, КБР, г. Нальчик, ул. Кабардинская, 162

i- 830 4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гергокова, Жанета Хызыровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 Проблемы концептуализации понятия «человек» в современной лингвистике.

1.1. Становление антропоцентризма в языкознании.

1.2. Концепт «человек» в языковой картине мира.

1.3. Человек как объект современных лингвистических исследований.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II Фразеологическая концептуализация «внутреннего» и «внешнего» человека.

2.1. «Внутренний» человек.

2.1.1. Фразеологические единицы, обозначающие характер человека.

2.1.2. Фразеологические единицы, обозначающие умственные способности человека.

2.1.3 Фразеологические единицы, обозначающие психологическое состояние человека.

2.2. «Внешний» человек.

2.2.1. Фразеологические единицы, обозначающие социальный статус человека.

2.2.2. Фразеологические единицы, обозначающие физиологическое состояние человека.

2.2.3. Фразеологические единицы, обозначающие внешность человека.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Гергокова, Жанета Хызыровна

Актуальность темы исследования обусловливается тем, что проблема человека в последние годы вызывает повышенный интерес в лингвистике. Понятие «человек» относится к категории фундаментальных культурных концептов, и изучение его актуально тем, что именно в важнейших культурных концептах выражается национальная картина мира, система наиболее общих миропредставлений носителей языков. Это одна из самых интересных и вместе с тем сложнейших тем для исследования. Несмотря на достаточно широкую разработанность данной проблемы в лингвистической и других науках, поиски путей исследования многообразия свойств и качеств человека не прекращаются. На наш взгляд, это прежде всего вызвано тем фактом, что картина мира не является раз и навсегда сложившимся феноменом, это подвижная, динамичная сущность, образующаяся из языковых вмешательств в действительность.

Концепт «человек» является ключевым концептом любой языковой картины мира и исследование различных языковых средств его выражения представляется особенно актуальным.

Объектом изучения является концепт «человек», в качестве предмета исследования рассматриваются характеристики этого концепта в языковом сознании на фразеологическом материале карачаево-балкарской, английской и русской лингвокультур.

Цель данного исследования - исследовать фразеологические единицы, семантически ориентированные на человека в карачаево-балкарском, английском и русском языках в контексте отражения национальных картин мира средствами языка.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

- охарактеризовать концепт «человек» как базисный концепт лингво-культуры любого этноса;

- рассмотреть существующие в лингвистике основные подходы к проблеме человека в языковой картине мира; выявить специфику представления концепта «человек» в терминах «внутренний» и «внешний» человек в карачаево-балкарской, английской и русской лингвокультурах на материале их фразеологических систем.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые предпринимается лингвокультурологический анализ концепта «человек» в раз-носистемных языках: карачаево-балкарском, английском и русском. Исследования подобного рода еще не получили достаточного распространения, поскольку лингвокультурологический подход представляет собой относительно новое явление в лингвистике.

В результате проведенного исследования выделены фразеологические единицы, семантически ориентированные на человека в карачаево-балкарском, английском и русском языках, проанализированы особенности фразеологического фрагмента концептосферы человека, определены универсальные и специфичные признаки в исследуемых лингвокультурах.

Материалом исследования являются фразеологические единицы, семантически ориентированные на человека, извлеченные методом сплошной выборки из различных лексикографических и фразеологических словарей: (Т.С. Аристова, Ковшова М.Л., Рысева Е.С., Телия В.Н., Черкесова И.Н. Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В.Н.Телия. М.:Отечество, 1995; Ба-шийланы С.Къ., Жарашыуланы З.Къ. Къарачай-Малкъар тилни школ фразеология сёзлюпо. — Нальчик, 1995; В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М., 1989-1991; Жарашыуланы З.Къ. Къарачай-малкъар тилни фразеология сёзлюпо. - Нальчик, 2001; Карачаево-балкарско-русский словарь //Под ред. Э.Р.Тенишева и Х.И.Суюнчева. - М.:Русский язык, 1989; Къарачай-малкъар тилни ангылатма сёзлюпо. 1-чи том. Нальчик: Эль-фа, 1996; Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.:Русский язык, 1998.; Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.:Русский язык, 1978; Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.:Русский язык, 2000; Словарь фразеологических синонимов русского языка. Около 730 синонимических рядов /Под ред. В.П.Жукова. М.:Русский язык, 1987; Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей /Под ред. А.И.Молоткова. М.:Русский язык, 1986; Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London, 1979). Корпус сплошной выборки составил 2322 единицы (798 английских ФЕ, 849 русских ФЕ и 675 карачаево-балкарских ФЕ).

Основными методами исследования являются описательный, объяснительный.

Методологической и теоретической базой исследования явились труды ученых, занимающих проблемой антропоцентрической концепции языка (Н.Д.Арутюнова, Ю.Д.Апресян, Д.С.Лихачев, В.Н.Телия, Ю.С.Степанов, А.И.Геляева и др.). Опираясь на существующую методологическую литературу, мы стремились представить целостную концептуальную картину теории человека в языковедческих исследованиях последних лет и создать системную характеристику понятия «человек» во фразеологии разных культурных сообществ.

Теоретическая значимость исследования обусловлена исключительной важностью ключевого культурного концепта «человек» при изучении взаимодетерминированности языка и культуры, в определении доминантных признак ков карачаево-балкарского, английского и русского языкового сознания применительно к человеку.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы исследования можно использовать в прикладных целях при составлении учебно-методических разработок и пособий по проблемам фразеологии, в учебном процессе, в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам лингвокульту-рологии, при составлении идеографических словарей национальных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие «человек» относится к категории базовых культурных концептов, определяющих специфику языковой картины мира и представляет собой дихотомию «внутреннего» и «внешнего» человека. Его понятийное содержание основывается на социально-историческом опыте, универсальных и национально-специфических ценностных ориентирах.

2. Универсальным для исследуемых лингвокультур является иерархическая структуризация концепта «человек»: в концептах «внутренний» и «внешний» человек, в которых, в свою очередь, могут быть выделены концепты «интеллектуальный человек», «эмоциональный человек», «социальный человек» и т.д.

3. Образы «внешнего» и «внутреннего» человека создаются путем отражения чувственного и рационального познания в языковой актуализации концепта «человек».

4. Несмотря на наличие универсалий в семантике концепта «человек» в исследуемых ЯКМ, отдельные свойства и качества человека, а также средства их выражения, являются специфичными для той или иной лингвокультуры.

Структура диссертации логически обусловлена поставленными выше целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологическая концептуализация понятия "человек""

ВЫВОДЫ

1. Концепт «человек» является целостной структурой, обусловленной как естественной структурацией самого объекта, так и особенностями его восприятия. В языковом сознании это обобщающее понятие, представляющее собой дихотомию «внутреннего» и «внешнего» человека.

2. Образное наименование «внешнего» человека содержит в своей семантической структуре универсальные смыслы, связанные с онтологией мира, а также различные коннотативные оттенки, возникающие благодаря ассоциативным свойствам человеческого мышления.

3. Концепт «внутренний человек» на фразеологическом уровне моделируется по образу внешнего (материального) человека, во фразеологических единицах, описывающих внутренний мир человека, содержатся лексемы, обозначающие части и органы тела человека. По наивным представлениям, отраженным в образном наименовании человека, отсутствием определенной части тела, органа, выражается наличие, отсутствие и степень проявления тех или иных свойств человеческого характера, интеллекта или его эмоциональных переживаний.

4. В ходе лингвокультурологического анализа фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, мы выяснили, что наиболее эффективным способом постижения духовной национальной культуры является исследование ключевых концептов ЯКМ, к числу которых относится и концепт «человек».

121

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современная лингвистика активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания.

Лингвокультурология изучает язык в неотрывной связи с культурой как особое видение мира и отражение национальной ментальности.

Концепт является важнейшей категорией лингвокультурологии. Это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Концепт «человек» относится к категории фундаментальных культурных концептов, и изучение его актуально тем, что именно в важнейших культурных концептах выражается национальная картина мира, система наиболее общих миропредставлений носителей языков.

Концепт «человек» представляет собой сложнейшую макросистему, которая, в свою очередь, состоит из множества частей, микросистем, имеющих каждая свою собственную структуру и взаимодействующих друг с другом внутри этой системы. В данной работе концепт «человек» исследуется в рамках концептов «внутренний человек» и «внешний человек».

Универсальность физического облика человека предполагает наличие общих черт в образном наименовании внешности: во всех трех языках присутствуют фразеологические единицы, описывающие бинарные оппозиции «худой -толстый», «красивый - некрасивый», «высокий - маленький», «одетый - неодетый» и т.д. В изучаемых лингвокультурах больше номинируется антиэталон внешности. Фразеологических единиц, выражающих положительную оценку внешности, гораздо меньше, за исключением подгруппы со значением «красивый». Большинство фразеологических единиц, выражающих внешность человека, легко узнаваемы и понятны для представителей другой национальности, однако часть фразеологизмов содержит в своей структуре этноспецифичные реалии, вследствие чего их распознавание осложнено и отсылает нас к исследованию культуры и истории этноса и невозможно без этимологического анализа. Например, ФЕ со значением «толстый, жадный до еды» в английском языке -Billy Bunter; в русском языке со значением «высокий» - с (в) коломенскую версту или дядя Степа.

Отражение физиологического (физического) состояния человека как биологического вида также является универсальным для исследуемых ЯКМ. Были выделены следующие семантические группы «здоровый - нездоровый», «слепой - глухой», «пьяный - трезвый», «голодный», «уставший, измученный», «слабый, обессилевший», «мокрый, промокший» и т.д.

Здоровье считается нормальным состоянием для человека, а болезнь - это отклонение от нормы. Вследствие этого количество ФЕ, выражающих понятие «больной», проявления болезни, нездорового состояния («усталость», «слабость», «бледность» и т.д.) больше, чем ФЕ с противоположным значением «здоровый». Аналогично состояние трезвого человека признается как норма, и оно выражено гораздо меньшим количеством ФЕ, чем полярное ему состояние пьяного человека. В английской и русской ЯКМ присутствуют ФЕ со значением «пьяный» с шутливой, иронической и даже неясно одобрительной коннотацией, что говорит о том часто сочувственном отношении, которое вызывает к себе подвыпивший, пьяный человек в указанных этносах. Напротив, пьянство вызывает крайне негативное отношение в карачаево-балкарской культуре, что подтверждается большим количеством ФЕ с отрицательной оценкой пьянства. Корни подобного отношения к пьянству в карачаево-балкарской ЯКМ лежат в существующем в мусульманской религии запрете на спиртные напитки.

В английском и русском языках большее количество ФЕ в подгруппах со значениями «мертвый» и «пьяный», в карачаево-балкарском языке - «уставший, измученный» и «мертвый».

Социальный статус человека характеризуется такими семантическими группами, как «богатство-бедность», «служебное положение», «общественное положение».

Материальное благосостояние характеризуется в основном положительно в английской ЯКМ и осуждается как самоцель человеческой жизни и предпочтение материальных ценностей ценностям духовным у русских и балкарцев. Чужое богатство в русской и карачаево-балкарской лингвокультурах вызывает сомнение в способах его приобретения.

Бедность вызывает в целом сочувственное отношение. Англичане связывают бедность с субъективными факторами. Она указывает на отсутствие стимула к достижению материального благополучия путем приложения определенных усилий или является последствием неверных действий субъекта, неправильного образа жизни и т.д. У балкарцев и русских отмечено большее количество ФЕ, выражающих сочувственное отношение к состоянию бедности,, чем у англичан, причем у русских это отношение подкрепляется уверенностью в том, что причиной бедности все-таки чаще являются объективные факторы (экономическая ситуация, политические явления и т.д.).

Что касается вопроса об атрибутах и критериях богатства и бедности, то если в современной английской культуре содержание понятия богатства предполагает счет в банке и различные капиталовложения, у русских - это деньги и открывающиеся пи этом возможности, у балкарцев богатство - это земля и имущество.

Характеристикой социального статуса человека в исследуемых языках также является служебное положение.

В карачаево-балкарской культуре традиционное уважение у карачаевцев и балкарцев вызывает человек, проживший долгую жизнь и вследствие этого характеризуемый не столько количеством прожитых лет, а сколько бесценным опытом, пониманием жизни. В карачаево-балкарском обществе такой человек занимает высокое положение, к его мнению прислушиваются, к нему обращаются за советом, он часто выступает в роли третейского судьи для разрешения спорных моментов различного рода.

Отношение к предкам всегда играло ключевую роль в социальной структуре традиционных обществ, вплоть до того, что безродный человек был в лучшем случае индивидом без социального статуса. Под влиянием индустриализации родственные связи перестали играть определяющую роль в жизни человека, и многие черты известных систем родства просто исчезли. Однако родственные отношения остаются важным элементом общественной жизни и часто играют важную роль в сохранении целостности и идентичности этнических групп.

Если в современном русском обществе степень знатности и происхождение уже не играют такой роли, как прежде, англичане и балкарцы представляются более традиционными в этом отношении.

Концепт «внутренний человек» на фразеологическом уровне моделируется по образу внешнего (материального) человека. Во фразеологических единицах, описывающих внутренний мир человека, содержатся лексемы, обозначающие части и органы тела человека. По наивным представлениям, отраженным в образном наименовании человека, наличием или отсутствием определенной части тела, органа, выражается наличие, отсутствие и степень проявления тех или иных свойств характера, интеллекта или эмоциональных переживаний человека.

Фразеологические единицы, выражающие характер человека, были разбиты на семантические группы по следующим подгруппам: 1) по признакам и свойствам человека; 2) по поведению в обществе и образу жизни; 3) по темпераменту; 4) по волевым качествам; 5) по особенностям, качествам речи; 6) по отношению к вещам, собственности, пище; 7) по отношению к труду и умению трудиться.

Наибольшей активностью во фразообразовании в английском языке обладают следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, мастерство, (профессионализм), ответственность, сдержанность в речи, бережливость, консерватизм, материальное благополучие.

В содержательной области русской фразеологической системы большее пространство занимают следующие понятия: опытность, общительность, справедливость, щедрость, гостеприимство, мужество, порядочность, инициативность, трудолюбие, добродушие

В карачаево-балкарской фразеологии более богатое выражение получили следующие качества человека: честность, прямота, последовательность, индивидуализм, трудолюбие, смелость, мастерство, гостеприимство, общительность.

Концепт «интеллектуальный человек» представлен триадой «умный - глупый - посредственных способностей». В исследуемых лингвокультурах «ум» является базовым концептом ментальной сферы внутреннего мира человека. Наличие или отсутствие ума ассоциируется у носителей языка прежде всего с головой, так как качества людей соотносятся с органами, с которыми связана та или иная человеческая деятельность.

Отклонения в умственном развитии более широко представлены в английской и русской ЯКМ, однако в русской и карачаево-балкарской культурах отмечено более сочувственное отношение к душевнобольному, умалишенном человеку, более того, поведение субъекта по отношению к человеку с подобными отклонениями служит маркером его личностных качеств.

Языковое выражение чувств человека в основном носит универсальный характер. Символом средоточия чувств являются сердце - heart - жюрек и душа; - soul - жан, являющиеся наиболее емкими по своему содержанию и частотными по вхождению в состав фразеологизмов в данной группе, причем карачаево-балкарский и русский языки, в отличие от английского, характеризуются более яркой корреспонденцией с понятиями «душа» и «сердце».

Национальная специфика проявления эмоций получает выражение через объекты, которые вызывают те или иные чувства. Вследствие этноспецифично-сти выбора способа освоения эмоционального мира и, соответственно, различия в системе культурных предпочтений разноязычных этносов, одни и те же эмоции ассоциируются с разными предметами (явлениями).

Английской и карачаево-балкарской культурам присуще неодобрительное отношение к слишком бурному выражению эмоций, тогда как русская культура видит в вербальном выражении эмоций одну из основных функций речи.

Древняя фольклорная традиция интерпретирования различных свойств человека путем их соотнесения х признаками животных послужила основой для создания большого количества зооморфных фразеологизмов. Часть фразеологизмов характеризуется общностью ассоциаций, т.е. какое-нибудь человеческое качество в разных культурах соотносится с признаком, наблюдаемым у одного и того же животного, например, глупость - у осла, трусость - у зайца, молчаливость - у рыбы, коварство - у змеи и т.д. В некоторых ФЕ компонентами являются имена представителей животного мира, актуальные для данного этноса, например, в английской культуре ловкость, изворотливость соотносится с устрицей. То или иное свойство человека в разных языках иногда ассоциируется с признаками разных животных, например, в английском языке мудрость со змеем (змием) или совой, в карачаево-балкарской культуре подобные сравнения не встречаются, а символом мудрости, ума, накопленного опыта является медведь или старый волк (последнее употребляется чаще в отрицательном смысле). Эталоном здоровья в английской картине мира является лошадь, а в русской - бык.

Следует отметить, что зооморфных фразеологизмов гораздо больше в английском языке и русском языках, для карачаево-балкарского языка больше характерно употребление в составе ФЕ соматической лексики.

Английский язык более сдержан в отношении отрицательных оценок качеств и свойств человека. Английские выражения менее привязаны к еже дневному быту носителей языка, чем русские и карачаево-балкарские, более дидактичны, в меньшей степени насыщены юмором или иронией. В карачаево-балкарском языке сходные ситуации обозначаются большим количеством предметов.

Проведенный в данном исследовании анализ показывает, что механизм восприятия мира и логико-понятийные процессы его осмысления являются в целом одинаковыми для всех людей независимо от их принадлежности к той или иной этнокультурной общности.

Количество и содержание ФЕ, выражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, является, на наш взгляд показателем нравственных, этических и социальных норм, отношения этноса через его культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

В ходе лингвокультурологического анализа фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, мы выяснили, что наиболее эффективным способом постижения духовной национальной культуры является исследование ключевых концептов ЯКМ, к числу которых относится и концепт «человек».

128

 

Список научной литературыГергокова, Жанета Хызыровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания //ВЯ - М., 1995 -№1. - С31-61.

2. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избр. тр. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - Том 11. - 767 с.

3. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии). Автореф. дисс. . канд.филол.наук. Пятигорск, 2000.

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.

6. Ахматов И.Х. Структурно-семантические модели простого предложения в современном карачаево-балкарском языке: (Основные вопросы теории). Нальчик: Эльбрус, 1983. - 360с.

7. Бахвалова Т.В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке (на материале орловских говоров). АДД. -Орел, 1995 40с.

8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 445 с.

9. Башиева С.К. Вариантность в карачаево-балкарской фразеологии //Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. -Нальчик, 1993.-С.50-58.

10. Башиева С.К. К вопросу об объеме фразеологического значения //Вопросы лексики, грамматики и семантики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 2002. - С.134-145.

11. И.Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. /Под ред. Ю.С.Степанова. -М.:Прогресс, 1974 447с.

12. Бердяев Н.А. Собрание сочинений. Т.2. Смысл творчества. Paris, 1985.

13. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.

14. Библер B.C. XX век. Человек. Культура //Человек в системе наук. -М.:Наука, 1989. С.301-317

15. Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.-302 с.

16. Бижева З.Х. Человек в адыгской языковой картине мира //Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. №2 Махачкала, 1998. - С. 1519.

17. Бижева З.Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: Диссертация доктора филологических наук. Нальчик, 1999. - 302 с.

18. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000 - 124с.

19. Бижева З.Х. Язык и культура. Нальчик, 2000 - 46с.

20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание /Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.:Русские словари. 1996. - 416 с.

21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков /пер. с англ. А.Дюмелева под ред.Т.В.Булыгиной. М.: «Языки русской культуры», 1999.-780 с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов //Словари и лингвострановедение. М., 1982. — 269 с.

23. Витгенштейн JI. Философские работы. 4.1. Перев. с нем. /Перевод М.С.Козловой и Ю.А.Асеева. М.: изд. «Гнозис», 1994. 612 с.

24. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. -М.:Наука, 1988.

25. Вольф Е.М. Состояния и признаки: Оценки состояний //Семантические типы предикатов. М.:Наука, 1982. - С.320-339.

26. Воркачев С.Г. Языковая личность и концепт как базовые категории лин-гвокультурологии //Ежегодные международные чтения памяти Н.С.Трубецкого. «Евразия на перекрестке языков и культур. Проблемы сравнительной лингвокультурологии». М., 2000. - С.21-22

27. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - С. 64-71.

28. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.:Изд-во УМУ РУДН, 1996. - 177с.

29. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое //Метафора в языке и тексте. М.:Наука, 1988. - С. 11-26.

30. Гак В.Г. Человек в языке //Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд. «Индрик», 1999. - С.73-81.

31. Герц Г. Три картины мира //Новые вехи в философии. СПб, 1914. №11.

32. Геляева А.И. Человек как объект номинации в языковой картине мира. Дисс. . д-ра филологич.наук. Нальчик, 2002. - 307 с.

33. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

34. Гюльмагомедов А.Г.К проблеме исследования языковой картины ми-ра//Языкознания в Дагестане. Махачкала, 1998. - С. 10-15.

35. Джуртубаев М. Душа Балкарии. Сборник статей. НальчшсЭльбрус. 1997.-232 с.

36. Джуртубаев М. Узденская традиция. Этический кодекс аланского (карачаево-балкарского народа). На балкарском и русском языках. Нальчик, 2001.-281 с.

37. Драчёва С.И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира (на материале русского и алтайского языков): Автореф. дис. . канд.филол.наук. Барнаул, 1998. - 19 с.

38. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825-1853. М., 1982.

39. Ивицкая О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативных картинах мира (на примере Великобритании) // Юбилейный сборник статей. М.: Научно-образов. центр. «Школа Китайгородской». 2000.-С. 122-142.

40. И. Ильин. Сущность и своеобразие русской культуры. М., 1996, № 1.

41. Камалова А.А. Семантические типы предикатов состояния в системном и функциональном аспектах. Архангельск, 1998. - 325 с.

42. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ияз РАН, 1992. - 330 с.

43. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Язык. Личность: культурные концепты. Волгоград, 1996. - С.35-39.

44. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. научных тр. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

45. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. - 356с.

46. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Институт нац. модели экономики, 1994. - 265с.

47. Кетенчиев М.Б. Структура и семантика именных предложений в карачаево-балкарском языке. Дисс. . д-ра филологич.наук. Нальчик, 2001г. -362 с.

48. Клоков В .Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.-С. 60-67.

49. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . д-ра филол.наук. Волгоград, 2001.-38с.

50. Кунин А.В. Курс Фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа, 1996. - 381с.

51. Козлов В.И., Шепелев Г.В. Национальный характер и проблемы его исследования //Советская энциклопедия. 1973. №2.

52. Кольцова Ю.Н. О структуре концепта как категории культурологии. //Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода. /Под ред. Н.К.Гарбовского М., МГУ, 2001. - 152с.

53. Левитов Н.Д. Психология характера. М., 1969.

54. Лебедева Л.Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука. - 1990. - С. 52-63.

55. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - 204 с.

56. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке /отв. ред. Н.Д.Арутюнова, И.Б.Левонтина. М.: Издательство «Индрик», 1999. -424с.

57. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - 204 с.

58. Мамардашвили М.К. Сознание и цивилизация //Человек в системе наук. -М.:Наука, 1989. С.317-331.

59. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национальной специфики внутренних и внешних качеств человека (на материале киргизского языка). //Этнопсихолингвистика. М., 1988.

60. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.:2001 - 208 с.

61. Межуев В.М. Человек как предмет науки //Человек в системе наук. М.: Наука, 1989. - С.49-58.

62. Москович В.А. Информационные языки. М., 1971.

63. Надеждин Н.И. Об этнографическом изучении народности русской. //Записки русского географического общества. Спб, 1847, кн.2.

64. Натх Менон Равиндер. Лексико-семантическая группа прилагательных русского языка со значением характеристики внешности человека.: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1985.

65. Нечипоренко В.Ф. Пути развития лингвистики и ее перспективы (от

66. B.Гумбольдта до Г.Гийома) //Проблемы социолингвистики и многоязычия.-М., 1997.

67. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

68. Никитина С.И. Сердце и душа фольклорного человека //Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрис», 1999.-С. 26-38.

69. Николаева Т.М. Лингвистика начала XX века: попытка прогнозирования //Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т.Н. М: МГУ, 1995.70.0всянико-Куликовский Д.Н. Психология национальности. М.:Время, 1922.

70. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы //Лингвистические исследования в конце XX века. Сб.обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1998 - С.26-55.

71. Павилёнис Р.И. Проблемы смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983. - 286 с.

72. Павлова Е.М. Семантическое гиперполе прилагательных, обозначающих черты характера человека. Л., 1986. Рук. деп. в ИНИОН АН СССР. №24279от 26.02.86.- 16 с.

73. Планк М. Смысл и границы точной науки //Вопросы философии, 1958. -№2.

74. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.:Наука. 19881. C.8-69.

75. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.- 192 с.

76. Розина Р.И. Человек и личность в языке //Логический анализ языка. Культурные концепты. М.:Наука, 1991 - С.52-56.

77. Рубинштейн С.Л. Принципы и пути развития психологии. М., 1959.

78. Рябцева Н.К. Этические знания и их предметные воплоще-ния//Логический анализ языка. М.:Наука, 1999.

79. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. /Общ. ред. и вступит, статья А.Е.Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс» и «Универс», 1993. - 656 с.

80. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И., Телия В.Н., Уфимцева А.А. Роль человеческого фактора в языке. М.:Наука, 1988. -216с.

81. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.:Наука, 1993 - 151с.

82. Слесарева И.П., Кулькова Р.А, Величко А.В. Пособие по лексике русского языка. М., 1987.

83. Смирнова Т.Н. Семантическая структура предложений с предикатами состояния (на материале русского языка). Дис. . канд. филол. наук. -Харьков, 1986. 164 с.

84. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объекта лингвистического исследования //Фил.науки, 1990. -№6.

85. Соссюр Фердинанд. Труды по языкознанию. М.1977.

86. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры». - 1997. - 826с.

87. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 288 с.

88. Терехова Н.Н. Семантико-функциональный анализ имен прилагательных со значением «характер человека» в современном русском языке». Диссертация на соискание ученой степени канд. филол.н. Махачкала, 2002.

89. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. : (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

90. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.:Индрик, 1995. Изд.2-е, серия «Традиционная духовная культура славян» (Современные исследования) - 509 с.

91. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке: функционально-когнитивный словарь. Уфа, 1998. - 232 с.

92. Урысон Е.В. Душа и сердце// Русский язык. Еженедельное приложение к газете «Первое сентября». 1996. - Вып. 41. - № 17. - С. 35-40.

93. Урысон Е.В. Душа, сердце иумв языковой картине мира // Путь. Международный философский журнал. 1994. -№6. - С. 219-231.

94. Урысон Е.В. Дух и душа: К реконструкции архаичных представлений о человеке //Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.:Изд-во «Индрик», 1999. - С. 11-25.

95. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира //Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.:Наука, 1988. С.108-140.

96. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских //Язык система. Язык-текст. Язык-способность. - М., 1995.

97. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления: Пер. с нем. М.: Республика, 1993.-447 с.

98. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. Пер. с нем. / Составл., переводы, вступ. статья, примеч. А.В. Михайлова. М.: Гнозис, 1993. -464 с.

99. Фромм Э. Душа человека: Перевод. М.:Республика, 1992. - 430 с.

100. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов: Автореф. дис. . д-ра филол.наук. М., 1997.-32 с.

101. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). Пособие по спецкурсу. М.:Прометей, 1996.- 147 с.

102. Цейтлин С.Н. Синтаксические модели со значением психического состояния и их синонимика //Синтаксис и стилистика. М.Наука, 1976. -С.161-181.

103. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности //Институт языкознания. Отв. ред. В.Н.Телия. -М.:Наука, 1991.-214 с.

104. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.

105. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука, 1992.-281 с.

106. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура //Вопросы языкознания, 1996. -№1.

107. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности //Собр.научн.тр. М., 1967.

108. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) //Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.:Изд-во «Индрик, 1999. -С.39-51.

109. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. New York; Oxford, 1992.

110. Wierzbicka A. DuQ ('soul'), toska ('yearning'), sud'ba ('fate'): three key concepts in Russian language and Russian culture //Zygmunt Saloni (ed.), Me-tody formalne w opisie jezykDw slowianskich. Bialystok, 1990.1. Словари

111. Аристова T.C., Ковшова М.Л., Рысева Е.С., Телия В.Н., Черкесова И.Н. Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В.Н.Телия. -М.Ютечество, 1995.

112. Башийланы С.Къ., Жарашыуланы З.Къ. Къарачай-Малкъар тилни школ фразеология сёзлюпо. Нальчик, 1995.

113. Большая советская энциклопедия М.:Советская энциклопедия, 1978.

114. Большой англо-русский словарь. Под ред. И.Р.Гальперина. М.:Русский язык, 1988.-В 2-х т.-2111с.

115. Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4т. -М., 1989-1991.

116. Жарашыуланы З.Къ. Къарачай-малкъар тилни фразеология сёзлюгю. -Нальчик, 2001. -476с.

117. Карачаево-балкарско-русский словарь. //Под ред. Э.Р.Тенишева и Х.И.Суюнчева. М.:Русский язык, 1989. - 832с.

118. Краткий словарь когнитивных терминов. //Под общей ред. Е.С.Кубряковой. М.-.МГУ, 1996. - 245 с.

119. Къарачай-малкъар тилни ангылатма сёзлюпо. 1чи том. Нальчик: Эльфа, 1996-1016с.

120. Ю.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.:Русский язык, 1998.-512 с.

121. Н.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.:Советская энциклопедия, 1967. - 1264 с.

122. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.:Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

123. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.:Русский язык, 1978. - 846с.

124. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Около 730 синонимических рядов /Под ред. В.П.Жукова. М.Русский язык, 1987. 448с.

125. Философский энциклопедический словарь /Ред. С.С.Аверинцев и др. -М.: Советская энциклопедия, 1989 815 с.

126. Философский энциклопедический словарь /Под ред. акад. Ильичева Л.Ф. М.:Советская энциклопедия, 1983.

127. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей /Под ред. А.И.Молоткова. М.:Русский язык, 1986 - 543 с.

128. Рум А. Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. -М.:Русский язык, 2000.

129. Словарь по этике /Под ред. А.А.Гусейнова, И.С.Кона. 6-ое изд. - М., 1989.

130. Философский словарь /Под ред. И.Т.Фролова. М., 1981.

131. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London, 1979.