автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Кидярова, Елена Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах"

КИДЯРОВА ЕЛЕНА ЕВГЕНЬЕВНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПОЭЗИИ И.А. БРОДСКОГО И ИХ КОРРЕЛЯТЫ В АВТОРСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

" 2 ЛЕН 2010

Иваново 2010

004614632

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Костромской государственный университет имени H.A. Некрасова»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Мелерович Алина Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Мокиенко Валерий Михайлович ГОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет»

кандидат филологических наук, доцент

Жмурко Ольга Ивановна

ГОУ ВПО «Ивановский государственный

университет»

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ярославский государственный

педагогический университет им. К.Д. Ушинского»

Защита состоится 16 декабря 2010 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.062.06 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, ауд. № 459.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.

Автореферат разослан </5"» ноября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета s~' * ^ /' Ф.И. Карташкова

?

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Творчество И.А. Бродского в течение более четверти века пользуется широкой известностью и вызывает пристальный интерес читателей и учёных. И.А. Бродский является одной из самых значительных фигур в современной мировой поэзии, его произведения переведены на многие языки мира.

К актуальным направлениям лингвистических исследований, основанных на принципах антропоцентризма, принадлежит анализ роли языка писателя в выражении индивидуально-авторского восприятия мира. ГТри этом не ослабевает интерес к проблемам функционирования фразеологии в контексте творчества отдельного автора. Современные филологи обращаются к произведениям A.C. Пушкина (Соловьева 1995), А.К. Толстого (Фомина 2000), A.A. Ахматовой (Кудрина 2005), О. Мандельштама (Гончарова 2005), В.В. Высоцкого (Прокофьева 2002), А.Н. Островского (Ломов 199В), В.Ф. Ходасевича (Коршкова 2005) и др.

Разностороннему изучению языка поэзии H.A. Бродского посвящены работы Д. Бетея (1994), A.C. Волгиной (2005), В. Полухиной (1985), A.M. Ран-чина (2001) и др.

Проблема исследования фразеологии в русскоязычном и англоязычном творчестве И.А. Бродского требует глубокой разработки: произведения поэта чаще анализируются с литературоведческой точки зрения; отсутствуют монографические труды по вопросу художественного перевода поэзии Бродского.

В. Полухина в докторской диссертации Joseph Brodsky : A Study of Metaphor, защищенной в 1985 году в Килском университете, предприняла первую попытку систематического сопоставительного анализа русскоязычной поэзии И.А. Бродского и её англоязычных переводов. В. Полухина предлагает рассматривать автопереводы в контексте русского языка и русскоязычной поэзии И.А. Бродского, поскольку её внимание, в первую очередь, сосредоточено на том, насколько точно И.А. Бродский передаёт по-английски тот или иной аспект русского текста, какие трансформации допускает, какие соответствия находит для лексических единиц, каков его переводческий метод.

Свой подход к анализу автопереводов И.А. Бродского на примере стихотворения «In memoriam» демонстрируют H.H. Бабанина и В.А. Миловидов, сосредоточившие основное внимание на интертекстемах, функционирующих в стихотворениях И.А. Бродского. Авторы отмечают, что поэт использует свои автопереводы как автокомментарии к русскоязычным текстам.

Диссертация И. Рулевой «Joseph Brodsky: Translating Oneself» («Иосиф Бродский: перевод самого себя») была защищена s Кембридже в 2000 году. Исследователь выделяет два аспекта « author-translation» («авторского перевода») как процесса: «auto-translation» («автоперевод»), понимаемый как комплекс

трансформаций, которым подвергается текст при переводе, и «self-translation» («самоперевод»), представляющий собой процесс изменения авторской личности под влиянием второго языка. Н. Рулева развивает мысль H.H. Бабаниной и В.А. Миловидова о том, что автоперевод для И.А. Бродского становится сродни диалогу с собственным оригинальным текстом, обращает внимание на специфику эстетических воззрений поэта: его отношение к языку как божественному началу и к поэзии как высшему его проявлению.

Йон Кюст (Jon Kyst) в диссертации «Brodsky>s Bilingualism. Practice and Prehistory» («Билингвизм Бродского. Практика и предыстория», 2004) анализирует автопереводы, эссе и интервью И.А. Бродского, при этом выявляя своеобразие его творческого билингвизма. Учёный заключает, что в случае И.А. Бродского явление билингвизма имеет настолько своеобразный творческий характер, что к нему неприменимы ранее выработанные социолингвистические и нейролингвистические подходы. Художественный билингвизм И.А. Бродского нужно рассматривать не столько как форму речевого поведения, сколько как эстетический и литературный методы, к которым поэт прибегает в рамках русской поэтической традиции.

Английский филолог и переводчик Дэниел Уайсборт (Daniel Weissbort) исследует структуру рецензируемого им сборника стихотворений И.А. Бродского и отмечает, что поэт расширяет выразительно-изобразительные возможности английского языка. Автор приходит к выводу, что преданность И.А. Бродского русскому языку заставляла его скептически воспринимать само искусство перевода. Переведённые таким образом тексты, с акцентом на сохранении русской просодии, признаёт Д. Уайсборт, возвращают его как читателя к оригиналам, обогащая их, предлагая ключи к их пониманию. Происходит слияние текста и метатекста, или перевода. В заключение Д. Уайсборт приходит к выводу, что И.А. Бродский переводит не столько языковую семантику саму по себе, сколько общий облик своих произведений.

A.C. Волгина в диссертации "Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000"(2005) отмечает, что переводческие принципы И.А. Бродского отражают его индивидуальную "философию языка", тем не менее, по её мнению, эквивалентность в автопереводах И.А. Бродского вступает в конфликт с коммуникативной адекватностью: принципы русской версификации, перенесённые в пространство английского языка, приобретают характер реалий чужой культуры. Автор подчёркивает, что при анализе качества автопереводов необходимо в первую очередь ориентироваться на восприятие англоязычного читателя.

Таким образом, в ряде исследований творчества И.А. Бродского уделяется внимание его идиостилм и специфике поэтического билингвизма поэта.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью творчества H.A. Бродского в лингвистическом аспекте. В частности, отсутствуют систематические исследования фразеологии, являющейся одной из важнейших составляющих идиолекта, создающих своеобразие идиостиля писателя. Недостаточно исследованы проблемы творчества И.А. Бродского как поэта-билингва, отсутствуют монографии, посвященные способам перевода лексики и фразеологии в поэзии И.А. Бродского. Рассмотрение фразеологических коррелятов в оригинальных стихах И.А. Бродского и их авторских переводах, семантики и особенностей употребления русскоязычных фразеологических единиц в творчестве поэта в сопоставлении с их коррелятами в авторских переводах позволяет глубже исследовать проблематику формирования индивидуально-авторской картины мира, находящейся в центре внимания современной филологии.

Цель работы состоит в исследовании особенностей употребления фразеологических единиц в русскоязычной поэзии И.А. Бродского, их соотношения с англоязычными коррелятами в автопереводах поэта, з выявлении кояцептоо-бразующей и стилеобразующей функций фразеологических единиц в оригинальных стихах поэта и их англоязычных коррелятов в авто переводах.

Поставленная цель определяет конкретные задачи исследования:

1) исследовать особенности употребления фразеологических единиц в поэтическом творчестве И.А. Бродского;

2) проанализировать характер участия фразеологических единиц в репрезентации основных тем и мотивов в творчестве И.А. Бродского;

3) выделить фразеологические конфигурации, функционирующие в поэзии И.А. Бродского, рассмотреть их структуру и концептуальное содержание в соотношении со структурирующими их фразеологическими единицами;

4) проанализировать способы автоперевода фразеологических единиц;

5)рассмотреть соотношение фразеологических единиц в оригинальной поэзии И.А. Бродского и их коррелятов в англоязычных автопереводах;

6) выявить концептообразующую, стилеобразующую и текстообразующую функции фразеологических единиц в русскоязычной поэзии И.А. Бродского и в его автопереводах.

Материалом исследования послужила выборка фразеологических единиц (653 фразеологические единицы в 1267 употреблениях) из поэтических сборников И.А. Бродского «Новые стансы к Августе,). «Жизнь в рассеянном свете», «Осенний крик ястреба», «К Урании», «Письмо в оазис», «Вертумн», «Примечания папоротника», «Конец прекрасной эпохи», из сборника англоязычной поэзии И.А. Бродского «Selected poems».

Объектом настоящего исследования являются фразеологические единицы в русскоязычной поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах.

Под фразеологической единицей в диссертации понимается «раздельноо-формленная языковая единица, которая является устойчивым, полностью или частично семантически преобразованным сложным знаком» [Мелерович, Мо-киенко 2008:23].

Наряду с термином фразеологическая единица в исследовании используются синонимические термины фразеологизм, устойчивый оборот, устойчивая фраза, устойчивое сочетание.

Предмет исследования: семантика и особенности функционирования фразеологических единиц в русскоязычной поэзии И.А. Бродского и их коррелятов в англоязычных автопереводах.

Теоретическую основу диссертации составляют работы ведущих лингвистов, посвященные исследованию семантической структуры фразеологических единиц в системе языка и речи: Н.Ф. Алефиренко 1993; В.В. Виноградова 1977; Е.А. Добрыдневой 2000; В.П. Жукова 1986; М.М. Копыленко, З.Д. Поповой 1989; A.B. Купина 1996; A.M. Мелерович 1979; В.М. Мокиенко 1989; А.И. Молоткова 1977, 2001; В.Н. Телии 1996 и др., особенностей употребления фразеологизмов в художественном тексте, в поэзии: Ю.В. Казарина 2002; Е.А. Коршксвой 2005; A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко 2008; A.M. Ранчина 2001 ;М.А. Фокиной 2008 и др.

В работе используются следующие методы и приёмы исследования: синхронно-описательный метод с применением приёмов наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и типологизации при классификации фразеологических единиц и способов их преобразования, также сопоставления фразеологизмов в русскоязычных произведениях поэта и их англоязычных коррелятов; метод компонентного анализа фразеологических единиц с опорой на словарные дефиниции; метод фразеологической идентификации; метод контекстуального анализа при исследовании реализации семантики фразеологизмов в услов1шх контекста поэтического произведения.

Научная новизна определяется отсутствием монографических работ, рассматривающих особенности употребления фразеологических единиц в поэзии И.А. Бродского, способы их автоперевода. Рассмотрение структуры и особенностей функционирования фразеологических единиц в поэзии И.А. Бродского позволяет сделать выводы о своеобразии идиостиля поэта, его поэтического билингвизма. Впервые предпринимается попытка монографического исследования фразеологизмов в поэзии И.А. Бродского в соотношении с их англоязычными коррелятами в творчестве поэта-билингва. Впервые проводится сопоста-

вительный анализ стилеобразующей и концептообразующей функций фразеологических единиц в поэзии И.А. Бродского и их коррелятов в автопереводах.

Теоретическая значимость определяется разработкой проблемы употребления фразеологических единиц в дискурсе поэзии И.А. Бродского в соотношении с их коррелятами в англоязычных автопереводах. Проведённый анализ фразеологии в поэзии И.А. Бродского позволил выявить своеобразие индивидуально-авторской картины мира поэта.

Практическая ценность работы связана с возможностью применения материалов и результатов исследования при составлении словарей языка писателей, в практике преподавания теоретических дисциплин (филологического анализа художественного текста, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, теории и практики перевода), а также в преподавании русского и английского языков как иностранных.

Положения, выносимые на защиту:

1. Отличительными чертами поэзии И.А. Бродского являются устойчивость, повторяемость основных тем и мотивов, а также художественных средств их выражения; сочетание контрастных в стилевом и смысловом отношении слов и фразеологических единиц, отражающее диалектику креативного мышления; восприятие языка как творца окружающего пространства; поэтическое двуязычие (как реакция на вынужденную эмиграцию).

2. К ведущим темам поэзии И.А. Бродского относятся: поэт и поэзия, время и пространство, человек и государство, Бог и человек, жизнь и смерть. Среди них центральное положение занимает тема творчества, предназначения поэта и поэзии. Для выражения этих тем характерно употребление фразеологических единиц в рамках градационных рядов образов, в роли образных доминант, в сочетании с семантизирующими перифразами, а также создание иронии, гротеска посредством использования фразеологизмов. В поэтических текстах И.А. Бродского функционируют фразеологические конфигурации, репрезентирующие взаимодействие целого ряда тем и мотивов.

3. Употребление фразеологических единиц в поэтическом тексте всегда сопряжено с преобразованием их формы и содержания. Творческая индивидуальность И.А. Бродского проявляется как в преобразовании фразеологизмов в пределах их окказионального варьирования, так и в создании новых, окказиональных фразеологических единиц. И.А. Бродский широко использует семантические и структурно-семантические преобразования узуальных фразеологизмов, среди которых наиболее частотны инверсионное и дистантное расположение компонентов фразеологических единиц; замена компонента фразеологизма; сокращение компонентного состава фразеологических единиц (эллипсис).

4. В поэзии И.А. Бродского используются различные по структуре и объёму виды фразеологических конфигураций. Чаще всего фразеологические конфигурации создаются одной строфой, реже - рядом строф или поэтическим текстом в целом. Фразеологические конфигурации в стихотворениях И.А. Бродского конструируют и скрепляют текст, служат выражению общего концептуального содержания произведений.

5. Анализ употреблений фразеологических единиц в поэзии И.А. Бродского и их авторского перевода демонстрирует тенденцию сохранять не только содержание, но и образную основу фразеологизма, используя как англоязычные фразеологические эквиваленты и аналоги, так и кальки, передающие основной смысл исходной фразеологической единицы. И.А. Бродский стремится передать стилистические средства, приёмы оригинала соответствующими средствами языка перевода. Выбор иноязычных коррелятов обусловлен спецификой культурно-исторического, социального, бытового контекстов, нашедшей своё выражение в употреблениях исходных русскоязычных оборотов.

6. В поэтической картине мира И.А. Бродского представлено активное влияние русскоязычных образов на восприятие реалий англоязычного мира. Это влияние отчётливо прослеживается в интерференции на фразеологическом уровне, которая находит выражение в использовании в автопереводах оборотов, аллюзивно отсылающих к русскому фольклору, к крылатым фразам и литературным цитациям русскоязычных оригиналов.

7. Фразеологизмы, прежде всего фразеологические доминанты, в поэзии И.А. Бродского сочетают неразрывно связанные между собой стилеобразую-щую, концептообразующую и текстообразующую функции.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах и сообщениях на научных конференциях: «Языки и межкультурная коммуникация: Актуальные проблемы филологической науки» (С-Петербург, 2006); «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново, 2006); « Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (Кострома, 2006); «Текст. Структура и семантика» (Москва, 2007); «Славянские языки и культура» (Тула, 2007); «Диалог культур - культура диалога» (Кострома, 2007); «Русское слово: литературный язык и народные говоры» (Ярославль, 2007); «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (Кострома, 2008); «Актуальные проблемы сопоставительной типологии» (Тюмень, 2009); «Диалог культур - культура диалога» (Кострома, 2010).

По теме диссертации опубликовано 15 статей, из них две статьи в журнале, рекомендованном ВАК для публикации результатов диссертационного исследования.

Структура диссертации: Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы; формулируются цель и задачи работы; определяются объект, предмет и методы исследования; раскрывается научная новизна работы, её теоретическая и практическая значимость; формулируются основные положения диссертации, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Фразеология в системе языковых средств в поэзии И.А. Бродского» рассматривается место И.А. Бродского в литературном процессе его времени, а также основные темы и мотивы, характерные для творчества поэта.

Первый параграф посвящен рассмотрению творческого становления И.А. Бродского как одного из наиболее ярких поэтов современности. Его биография неразрывно связана с тем историческим путем, который был пройден Россией в XX веке. Язык И.А. Бродского, его литературный почерк сформировались под влиянием испытаний, выпавших на долю поэта, литературных и жизненных исканий, постоянной саморефлексии и стремления добиться совершенства в творчестве.

В творчестве И.А. Бродского можно выделить три основных периода: романтический период, отличительными чертами которого стали повышенная «музыкальность стиха» и эксперименты с формой стихотворения, а также доминанта экзистенциально-бытийного концепта в творчестве; период «претворения жизни в искусство», где лиризм уступал место бытовым сюжетам; метафизический период, характеризующийся сдержанностью в выражении чувств и упорядочиванием поэтической мысли посредством метафор.

В поэзии И.А. Бродского соединяются тема творчества и биографические мотивы. Поэт с одинаковым успехом пишет о высоком и приземлённо-бытовом, не только демонстрируя сплав различных тем, но и синтезируя контрастные в смысловом и стилевом отношении языковые средства.

Во втором параграфе рассматриваются темы и мотивы, характерные для поэзии И.А. Бродского.

Центральной темой поэзии И.А. Бродского служит тема творчества, предназначения поэта и поэзии. И.А. Бродский раскрывает различные аспекты творчества и судьбы поэта, разворачивая оппозиции поэта и толпы, творчества и ме-

щанского быта, свободы слова и необходимости приспособления к требованиям жизни в тоталитарном обществе. Для употреблений фразеологизмов, служащих выражению темы поэта и поэзии, характерно их участие в создании градационных рядов образов, передающих контрастное восприятие окружающего.

Так, «Стихи о принятии мира» пронизывает тема судьбы поэта, в создании которой нашло отражение желание И.А. Бродского избавиться от тягостных воспоминаний о прошлом, пережитом, связанных с внезапными взлётами на пьедесталы и падениями, чтоб начисто заблудиться в дикой грязи прострации...: Всё это было, было./<...> и волокло в могилу,/и втаскивало на пьедесталы,/а потом низвергало<... >чтоб начисто заблудитъся'в жидких кустах амбиций,/в дикой грязи простраций,/ассоциаций, концепций/и — просто среди эмоций. Концептуальное содержание этой строфы связано с невольным воспроизведением в памяти жизненных перипетий и вызываемых ими противоречивых эмоций. Представление о пережитом ярко передают трансформированные языковые образы-фразеологизмы: заблудиться в жидких кустах (окказиональный вариант фразеологизма заблудиться в трёх соснах). Субстантивный компонент фразеологической единицы является грамматически опорным словом в составе генетивной метафоры кусты амбиций. Словоформа амбиций воспринимается как субстантивный компонент глагольной фразеологической единицы впадать в амбицию (ср. со словоформой прострации, аллюзивно отсылающей к фразеологизму впадать в прострацию). Оборот волокло в могилу представляет собой окказиональный вариант фразеологизма сводить в могилу, а оборот втаскивало на пьедесталы является окказиональным вариантом фразеологической единицы возводить на пьедестал. Таким образом, создаётся оппозиция глагольных фразеологизмов, передающих противоречивые чувства, овладевавшие лирическим героем и оставившие в памяти его неизгладимый след. (См. также сочетание заблудиться в дикой грязи, где слово грязь является грамматически опорным компонентом нанизанных на него генетивных метафор (е дикой грязи простраций, ассоциаций, концепций ...просто среди эмоций), образующих градационный ряд, основанный на звуковых и семантических ассоциациях).

Тема Бога и человека представлена в творчестве И. А. Бродского стихотворениями - обращениями к Всевышнему.

В «Стихотворении под эпиграфом» И.А. Бродский разворачивает концепцию - оппозицию «Бог- человек», создавая два коррелятивных ряда, где «атрибутами» Божественного начала становится ряд Бах, вечность, храм, крест. Человека характеризуют реалии наг, убог, бык, бренность, гроб, хлыст: «В каждой музыке / Бах, / в каждом из нас / Бог»: Каждый пред богом наг,/Жалок, наг/ и убог/. В каждой музыке/ Бах,/ В каждом из нас/ Бог./ Ибо вечность

-/богам/Бренность -/удел быков.../Богово станет нам/Сумерками богов./ И надо небам рискнуть,/ И, может быть,/ невпопад./ Ещё не ра? распнут/ И скажут потом:/распад./ И мы завоем от ран./ Потом взалкаем даров.../ У каждого свой/ храм,/ Каждому свой/ гроб./ Юродствуй, воруй, молись!/ Будь одинок, как перст!.../ ...Словно быкам -/хлыст/ Вечен богам/ крест. И.А. Бродский развивает тему Христа, как синтеза божественного и человеческого начала, которое ведёт к истине через страдание за человечество. Причастность к искусству в качестве его создателя — возможность человека подняться до уровня подлинного Творца, но это означает небом рискнуть. Распнут и распад, раны и дары — знаки соединения двух начал в мученическом крестном пути. И.А. Бродский добивается эффекта большей выразительности образов-концептов посредством парономасии и аллитерации

Тема времени и пространства в поэзии И.А. Бродского служит выражению отношения автора к жизни и смерти. При помощи оксюморона, антитезы и градационных рядов определений, характеризующих слов поэт формулирует активную позицию в восприятии окружающего пространства, которое зачастую рассматривается как среда враждебная лирическому герою. Мотив времени и пространства представлен в стихотворении «Одиссей - Телемаку». В оправдание своего длительного отсутствия Одиссей говорит: « И всё-таки ведущая домой/ дорога оказалась слишком длинной,/как будто Посейдон, пока мы там/ теряли время, растянул пространство». В данном стихотворении И.А. Бродский употребляет фразеологизм терять время. В русском языке глагол растянуть метафорически связан со временем. Характерно, что значение стёртой языковой метафоры растянуть время определяется через глаголы, обозначающие изменение пространственных параметров — «удлинить, продлить время совершения, протекания или употребления чего-либо». В странствии Одиссея «растянуто» время. У И.А. Бродского свойства времени приписываются пространству (как диктует язык), а о времени говорится теряли. Поэт, сохраняя обиходное значение выражения терять время — «бездельничать, заниматься пустяками», но относя его к военной победе, включает во фразеологизм теряли время и бытийный смысл: утрата времени предстаёт утратой бытия (для многих это физическая смерть, для Одиссея потерянное время — время, изъятое из жизни).

Темы и мотивы в творчестве И.А. Бродского переплетаются, взаимодействуют на разных уровнях, происходит их наложение. Фразеология в поэтическом контексте служит вербализации индивидуально-авторского восприятия окружающей действительности, репрезентации идиостиля и идиолекта И.А. Бродского.

Во второй главе диссертационного исследования рассматриваются индивидуально-авторские трансформации фразеологических единиц в поэзии И.А. Бродского.

Фразеологические единицы подвергаются в речи разного рода изменениям, затрагивающим как их внешнюю, так и внутреннюю форму. Причины трансформаций фразеологизмов: 1) раздельнооформленность фразеологической единицы при семантической целостности; 2) особенности семантики фразеологизма: денотативное значение слито с коннотативным; 3) экспрессивность фразеологической единицы; 4) требования художественного замысла автора.

Специфика функционирования фразеологии в поэзии И.А. Бродского связана с использованием большого количества трансформированных единиц. На преобразование фразеологизмов в творчестве поэта влияет их контекстное окружение, культурно-исторический контекст, а также цели, которые ставит перед собой автор в конкретном стихотворении. Узуальные фразеологизмы подвергаются разного рода трансформациям. Предметное, буквальное значение слов-компонентов фразеологических единиц может не осознаваться, что приводит к утрате внутренней формы фразеологизмов, а также в ряде случаев к преобразованию их внешней формы и семантики.

Поэт, преобразуя общеязыковые фразеологические единицы, изменяет их структуру и создаёт новые смысловые комбинации, развивает и использует глубочайшие возможности заложенного во фразеологизмах предметно-понятийного и коннотативного содержания. Индивидуально-авторские трансформации узуальных фразеологических единиц можно подразделить на два типа: 1) семантические; 2) структурно-семантические преобразования.

Первый параграф посвящен анализу семантических трансформаций фразеологических единиц, к которым относятся семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру фразеологизмов [Мелерович, Мокиенко 2001].

В стихах И.А. Бродского выявлены фразеологические единицы, подвергшиеся семантическим преобразованиям в результате использования приёмов создания дополнительных коннотаций, буквализации значения, двойной актуализации семантики фразеологизмов.

Рассмотрим употребление фразеологической единицы «бить баклуши» в контексте стихотворения «Тритон». Творчество И.А. Бродского известно своим мифологизмом и частым обращением к античным сюжетам. В стихотворении «Тритон» поэт предлагает свой образ сотворения мира: Там, где прошлое плюс/Будущее вдвоём/Бьют баклуши, творя/Настоящее, вкус/Диктует массам объём./И отсюда—моря. Фразеологическая единица бить баклуши в своём изначальном употреблении значит «заниматься пустяками, бездельни-

чать». И.А. Бродский создаёт олицетворение, представляя двух персонажей «Будущее» и «Прошлое», которые вдвоём творят настоящее. Поэт строит оксюморон: с одной стороны, прошлое и будущее творят, то есть активно занимаются творчеством, с другой стороны, они бьют баклуши, творя, то есть, занимаются каким-то простым, примитивным делом. И. А. Бродский, вводя эту оппозицию, представляет естественность творческого процесса созидания во времени и пространстве, иронически уподобляя творчество безделию. Поэт обращается к теме созидания и творчества. С другой стороны, И.А. Бродский актуализирует процессуальный смысл фразеологизма бить баклуши. Олицетворение вкус диктует массам объём становится выразителем пространственного восприятия реальности и создаёт антитезу объёмности пространства с линейностью временного континуума, где прошлое пересекается с будущим в настоящем. В этом проявляется вечность. Актуализируя архетипическое представление о языке как о Демиурге, И.А. Бродский подчёркивает непрерывность времени, его поглощение вечностью. Ключевыми в стихотворении становятся темы времени, вечности и творчества. Фразеологическая единица бить баклуши подвергается семантическим трансформациям, олицетворяясь и приобретая дополнительные семантические коннотации.

Во втором параграфе главы рассматриваются структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в поэзии И.А. Бродского. В большинстве случаев узуальные фразеологизмы подвергаются структурно-семантическим преобразованиям, которые представляют собой смысловые преобразования фразеологических единиц, сопряжённые с изменением их компонентного состава и/или грамматической формы. Структурно-семантическое преобразование обусловлено контекстом стихотворения, целями и задачами, которые ставит перед собой автор. В поэзии И.А. Бродского различаются два основных типа структурно-семантических преобразований фразеологизмов: ^преобразования, не приводящие к нарушению тождества фразеологизмов; 2)преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы.

Результатом структурно-семантических преобразований, не приводящих к нарушению тождества фразеологических единиц, становится образование окказиональных вариантов фразеологизмов. В результате такого рода трансформаций фразеологизм приобретает индивидуально-авторское осмысление, отличное от узуального значения, при этом изменяется образность и экспрессивность фразеологической единицы. В поэзии И.А. Бродского к наиболее частотным преобразованиям данного типа относятся изменения в расположении компонентов и одновременно изменения компонентного состава фразеологизма.

Стихотворение «Это ряд наблюдений» посвящено раскрытию взгляда поэта на мир, в нём отражается творческое мировосприятие, благодаря которому вещи преображаются: Это - ряд наблюдений. Вуглу-тепло./Взгляд оставляет на вещи след./Вода представляет собой стекло./Человек страшней, чем его скелет. Фразеологическая конфигурация раскрывает смысловое содержание трансформированной единицы оставить след. Этот фразеологизм приобретает индивидуальное осмысление: каждый человек отдаёт вещи свою индивидуальность. Под следом, оставленным человеческим взглядом на вещи, понимается особое философское мировосприятие роли человека в освоении окружающей его действительности, эта роль мыслится во вневременном масштабе. Образ здесь строится на синекдохе и олицетворении, так как взгляд символизирует человека, осваивающего окружающий мир. Каждая вещь в пространстве по-своему отражает символическое восприятие мира: вода - стекло (ассоциация по прозрачности), скелет - смерть. На базе фразеологизма оставит ь след И.А. Бродский создаёт индивидуализированный образ: взгляд оставляет на вещи след. Ведущим типом трансформации становится расширение компонентного состава фразеологизма за счёт зависимых слов: на вещи. Семантика фразеологической единицы в этой конфигурации близка к её исходному фразеологическому значению. Последняя строка этого четверостишия имплицитно передаёт концептуальное содержание известного афоризма «Бояться нужно не мертвецов, а живых». И.А. Бродский полностью преобразует структуру оборота, при этом сохраняя его смысл, и на его основе создаёт авторский афоризм Человек страшнее, чем его скелет. Страшен не костяк, а то зло, что таится в человеке.

Преобразования, приводящие к нарушению тождества фразеологизмов, к созданию окказиональных (индивидуально-авторских) фразеологических единиц, наиболее ярко в лирике И.А. Бродского представлены единицами, образованными в результате изменения категориального значения исходных фразеологических единиц.

В стихотворении «Памяти Т.Б.» И.А. Бродский отдаёт дань памяти своей подруге: Может, и к лучшему. Что сказать бы/Смог бы тебе я? Про наши свадьбы,/Роды, разводы, проход сквозь трубы/Медные, пламень, чужие губы;/То есть, с каким беспримерным рвенъем/Трудимся мы над твоим забвеньем. Поэт выстраивает градационный ряд слов, называющих обыденные явления жизни: свадьбы-роды-разводы... В этом же ряду употреблена трансформированная единица пройти сквозь огонь, воду и медные трубы, характеризующая испытания, которым подвергается человек на протяжении жизни. И.А. Бродский заменяет глагол пройти отглагольным субстантивом проход, что дало возможность включить фразеологизм в общий градационный ряд. Таким образом, изменяется категориальное значение фразеологической еди-

ницы. Элемент медные трубы в контексте представлен инвертировано трубы медные, таким образом создается рифма трубы—губы. Исходная единица также подвергается эллипсису — проход сквозь трубы медные... Компонент «огонь» заменён лексемой «пламень», являющейся аллегорией любви, в создании которой участвует и символика «чужие губы».

В третьем параграфе рассматриваются фразеологизмы, в которых совмещены разные виды трансформаций. Часто в составе фразеологической конфигурации взаимодействует ряд фразеологических единиц, подвергающихся разнообразным трансформациям.

Стихотворение «Элегия» возвращает лирического героя на Родину: Прошло что-то около годаУЯ вернулся на место битвы/, к научившимся крылья расправлять у опасной бритвы/ или же - в лучшем случае - у удивлённой брови/ птицам цвета то сумерек, то испорченной крови. Фразеологическая конфигурация, вводящая окказиональную фразеологическую единицу научившиеся расправлять крылья у опасной бритвы, базируется на фразеологизмах языка расправлять крылья и опасная бритва. Фразеологизм поле битвы трансформируется в синонимичное, но не идиоматическое сочетание место битвы за счёт замены компонента. Поэт производит ироническое сопоставление слов битва и бритва, построенное на созвучии этих слов, являющихся паронимами, и строит антитезу приземлённого - бритвы и возвышенного - битвы, поддерживаемую противопоставлением «высокой» фразеологической единицы расправлять крылья («обретать самостоятельность») и обыденной опасная бритва. Возвышенный мотив, присущий образу лирического героя, вернувшегося на Родину, снижается благодаря созданной антитезе.

В четвёртом параграфе исследуется структура и концептуальное содержание фразеологических конфигураций в поэтических произведениях И.А. Бродского.

В поэзии И.А. Бродского используются различные типы фразеологических конфигураций с точки зрения их объёма в поэтическом тексте (см. конфигурации, образуемые строфой, рядом строф и поэтическим текстом в целом). Часть фразеологического контекста (или фразеологический контекст в целом), необходимая для реализации конкретного смыслового содержания фразеологической единицы, непосредственно мотивирующая её употребление, является фразеологическим актуализатором. По определению A.B. Кунина, фразеологический актуализатор - «слово, словосочетание, предложение или группа предложений, семантически связанные с употребляющимися в данном контексте фразеологизмами, вводящие их в речь при узуальном или окказиональном использовании» [Кунин 1996:199].

Узуальными фразеологические актуализаторы являются в том случае, если они вводят одно из узуальных значений многозначной фразеологической единицы и/или актуализируют определённый аспект, те или иные узуальные элементы фразеологического значения. Окказиональные фразеологические актуализаторы вводят окказионально преобразованные фразеологизмы, контекстуально индивидуализированное смысловое содержание фразеологической единицы, мотивируют семантические и структурно-семантические трансформации фразеологизмов.

В составе фразеологических конфигураций выделяются узуальные и окказиональные актуализаторы. В зависимости от основной функции фразеологического актуализатора дифференцируют два типа фразеологических конфигураций:

1) фразеологические конфигурации, реализующие стилистический контекст фразеологической единицы, служащие определению видоизменений семантико-стилистической тональности фразеологической единицы;

2) фразеологические конфигурации, служащие семантизации, определению смыслового содержания фразеологической единицы в контексте [Меле-рович, Мокиенко 2008:352].

В стихотворениях И.А. Бродского эти функции фразеологических конфигураций, как правило, сочетаются. Так, устойчивый сравнительный оборот вертеться как белка в колесе — «быть в беспрестанных хлопотах, заботах» в контексте стихотворений И.А. Бродского подвергается разнообразным структурно-семантическим трансформациям: Поскользнувшись о вишнёвую косточку, /я не падаю: сила трения / возрастает с падением скорости./Серд-це скачет, как белка, в хворосте /рёбер. И горло поёт о возрасте. / Это уже старение. Трансформ скачет, как белка, в хворосте рёбер (ср. вертеться как белка в колесе) создан посредством замены компонентов и расширения компонентного состава фразеологической единицы. Включённая в данный оборот генетивная метафора в хворосте рёбер, являясь окказиональным актуализато-ром, усиливает представление о резком, скачкообразном движении, создаваемом глаголом скачет, употребляющимся, как и оборот в целом, по отношению к биению сердца в применении к лирическому «я» поэта. Фраза это уже старение служит семантизации трансформированного фразеологизма.

В следующей фразеологической конфигурации (стихотворение «Шествие») употреблён окказиональный сравнительный оборот, образованный посредством вычленения из состава фразеологизма вертеться как белка в колесе ключевых имен существительных белка и колесо и замены их синонимами белочка и круг'. Закончим нашу басню в ноябре. / В осточертевшей, тягостной игре / не те заводики и выкрики не те, / прощай - прощай, моё моралите / (и мысль моя, как белочка и круг). /Какого чёрта, в самом деле, друг! Окказиона-

лизм как белочка и круг характеризует стремительное движение мысли с многократным возвращением к исходному положению, вопросу. Непосредственным актуализатором смыслового содержания фразеологического окказионализма служит предшествующее ему словосочетание мысль моя, по отношению к которому фразеологическая единица является характеризующим предикатом. Рассматриваемые фразеологические конфигурации репрезентируют концепты, вербализованные сочетаниями слов, служащими обобщёнными наименованиями физического и психического состояния, деятельности. Фразеологические единицы, образующие конфигурации, являются образными доминантами характеристики эксплицируемых с их участием концептов.

Комплексы фразеологических конфигураций в стихотворениях И.А. Бродского скрепляют поэтический текст, способствуя выражению общего концептуального содержания произведения. На основе фразеологических единиц поэт создаёт афоризмы, помогающие передать авторское видение окружающего и способствующие созданию индивидуальной поэтической картины мира.

В третьей главе диссертационного исследования «Сопоставление фразеологических единиц в русскоязычной поэзии И.А. Бродского с их коррелятами в авторских англоязычных переводах» рассматривается поэтический билингвизм И.А. Бродского, его переводческие приёмы, а также проводится сопоставление фразеологических единиц в оригинальных русскоязычных текстах поэта и их англоязычных коррелятов в автопереводах.

В первом параграфе рассматривается феномен художественного билингвизма, становление и развитие поэтического билингвизма И.А. Бродского.

Понятие билингва неразрывно связано с понятием языковой личности. В случае, когда индивид владеет двумя языками, проявляется вторичная языковая личность, которая взаимодействует с первичной. Данное взаимодействие способствует формированию индивидуального авторского стиля писателя-билингва.

Переводы И.А. Бродского эволюционируют от работ, сделанных совместно с другими переводчиками, к полностью самостоятельным автопереводам. Взгляды на переводы И.А. Бродского среди носителей английского языка различны: от признания И.А. Бродского американским поэтом - до полного неприятия его англоязычного творчества [Birkerts 2000; Hofmann 1997; Raine 1996].

Во втором параграфе анализируются особенности перевода поэзии.

Перевод является одним из аспектов межкультурной коммуникации, таким образом, автоперевод - акт межкультурной коммуникации, совершаемый самим автором.

Перевод поэзии предполагает передачу не только смысла и формы стихотворения, но и авторского видения мира, его воздействия на восприятие произведения читателем.

Утверждение о непереводимости поэзии базируется на положении о том, что поэтический текст в отличие от прозаического включает специфические элементы (художественные образы, ритм, рифма, размер, особенности просодии и др.), неизбежно подвергающиеся изменению при переводе на другой язык. При попытках сохранения формы, как правило, страдает содержание произведения.

Основными критериями оценки качества перевода являются «адекватность» и «эквивалентность» перевода. Эквивалентность фразеологических единиц языка источника и языка перевода проявляется в их структурно-семантическим параллелизме (изоморфизме), таким образом, эквивалентность фразеологической единицы языка источника и её коррелята в языке перевода служит показателем структурного соответствия между ними.

Адекватный перевод выражает те же коммуникативные установки, что и оригинал, и решает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности

В третьем параграфе в сопоставлении рассматриваются фразеологические единицы в оригинальных русскоязычных поэтических произведениях И.А. Бродского и их корреляты в англоязычных автопереводах.

Присопоставительном анализе фразеологических единицв стихотворениях-оригиналах с их коррелятами в авторских англоязычных переводах использовалась методика, дающая возможность сравнить текст стихотворения-оригинала с автопереводом и буквальным подстрочником автоперевода. Применение этой методики позволило более наглядно проанализировать оригинальный текст и его англоязычный вариант, помогая раскрывать заключённые в стихотворении авторские образы, сделать выводы о переводческих приёмах И.А. Бродского.

Своеобразие языковой картины мира И.А. Бродского как поэта-билингва с особой яркостью проявилось при сравнении употреблений фразеологических единиц в его оригинальных поэтических произведениях и их коррелятов в англоязычных переводах. Фразеологические единицы становятся образными доминантами, сохраняемыми в автопереводах посредством использования образных эквивалентов или замены фразеологизмов метафорическими кальками.

Следует отметить, что наблюдающаяся в творчестве И.А. Бродского интерференция на фразеологическом уровне проявляется в использовании в автопереводах оборотов, аллюзивно отсылающих к русскому фольклору, к крылатым фразам и литературным цитациям в русскоязычных оригиналах. В языковой картине мира поэта представлено соотношение метафор русского и английского языков, активное влияние русскоязычных образов на восприятие реалий англоязычного мира. В этом проявляются весьма существенные особенности идиостиля И.А. Бродского.

Рассмотрим пример сопоставительного лингвистического анализа стихотворения «Деревянный Лаокоон, сбросив на время...» и его поэтического автоперевода, уделяя основное внимание употреблению устойчивых сочетаний в данном тексте и их англоязычных коррелятов в авторском переводе.

В стихотворении «Деревянный Лаокоон, сбросив на время...» И.А. Бродский непосредственно обращается к древнегреческой мифологии. Лаокоон в древнегреческой мифологии — троянский жрец. Когда греки, отступив от Трои, оставили у её стен огромного деревянного коня (троянского коня), Лаокоон всячески сопротивлялся тому, чтобы конь был введён в город.

Деревянный Лаокоон, сбросив на время гору с/плеч, подставляет их под огромную тучу. С мыса/налетают порывы резкого ветра. Голос/старается удержать слова, взвизгнув, в пределах /смысла.

The Laocoon of a tree, casting the mountain weight/off his shoulders, wraps them in an immense/cloud. From a promontory, wind gushes in. a voice/pitches high keeping words on a string of sense.

Деревянный Лаокоон, сбросив вес горы со своих плеч, кутает их в огромное облако. С мыса долетают порывы ветра. Голос звучит высоко, удерживая слова на нити смысла.

Лаокоон у И.А. Бродского — собирательный образ оратора, стремящегося открыть людям глаза на происходящее. Однако все усилия Лаокоона неподвижно застывают в вечности, с необычайной яркостью запечатленные в знаменитой статуе: За сегодняшним днём стоит неподвижно завтра, как сказуемое за подлежащим.

Последние четыре строки стихотворения «Деревянный Лаокоон...» явно контрастируют с динамикой предыдущих строк стихотворения, как в оригинале, так и в его авторском переводе: За сегодняшним днём стоит неподвижно завтра, как сказуемое за подлежащим; that beyond today there is always a static to-morrow, like a subject's shadowy predicate (за сегодня всегда есть неподвижное завтра как тень сказуемого за подлежащим). Примечательно, что жёсткий порядок слов в предложении, где сказуемое обязательно должно идти за подлежащим, характерен для английского языка. В оригинале употреблён фразеологизм сегодняшний день в сопоставлении с неподвижным завтра. Эта конструкция передаёт идею остановившегося времени. В англоязычном переводе фразеологический оборот заменён лексическим синонимом «сегодня» (today) в контексте, дающем возможность в точности передать идею застывшего времени.

Отметим следующие расхождения. В тексте русского оригинала Лаокоон, сбросив ношу с плеч, подставляет их под огромную тучу (в англоязычном переводе Лаокоон кутает плечи в огромную тучу — wraps them in an immense

cloud). Замена глагола влияет на смысл, воплощаемый в словесных образах. В русском тексте Лаокоон, сбросив одну ношу, неизбежно принимает на себя другую, в тексте перевода этот оттенок безысходности отсутствует. Ср.: фразеологизм сбрасывать (сваливать) с плеч - «освобождаться, избавляться от чего-л. обременительного, доставляющего много трудностей, неприятностей».

Фразеологизм трансформирован посредством расширения его состава словоформой на время, подразумевающей лишь временное освобождение от тяжёлой ноши. Следующий за ним оборот подставляет их под огромную тучу является трансформом фразеологизма подставить течи подо что-то, т. е. «принять на себя тяжёлую ношу». Символом тяжких испытаний служит огромная туча. В англоязычном переводе Лаокоон кутает плечи в тучу. Словоформа на время не имеет коррелята в англоязычном варианте стихотворения. Поэт употребляет фразеологизм сбросить с плеч, но он не трансформирован. Последующая замена оборота подставляет их под огромную тучу оборотом кутать плечи в тучу снимает идею неизбежности несения тяжких испытаний. Данный фрагмент перевода представляет собой антитезу по отношению к соответствующему фрагменту оригинала: не принять новую тяжесть, а получить облегчение от тяжести.

Анализ употреблений фразеологических единиц в поэзии И.А. Бродского и их авторского перевода выявляет тенденцию поэта сохранять не только содержание, но и образную основу фразеологической единицы, для чего используются англоязычные эквиваленты или при отсутствии таковых - кальки, которые передают адекватный образ и основной смысл фразеологизма. Текст перевода обнаруживает стремление автора-переводчика передавать стилистические средства оригинала соответствующими средствами языка перевода. Каждый авторский фразеологизм и вариант фразеологизма выполняют одновременно номинативную и аксиологическую функции, передают характеристику состояния лирического героя, его переживания, представляя различные ситуации, часто имеющие реальные исторические корни.

Среди основных переводческих принципов И.А. Бродского выделяется стремление к максимально точному воспроизведению стиховой формы оригинала. Этот принцип поэт последовательно реализовывал в своем творчестве. В автопереводах И.А. Бродскому удалось подобрать эквиваленты рифменной структуры своих русскоязычных произведений, поэт сознательно удлиняет строку и увеличивает количество слогов в ней для того, чтобы приблизить ритмический рисунок автоперевода к оригиналу. Тем не менее, стремление к эквивалентности перевода стихотворения оригиналу зачастую вступает в конфликт с его адекватностью. Предметом перевода становится не только внешняя форма, но и вся многослойная структура устойчивого оборота. И.А. Бродский

\

стремится передавать ключевой образ стихотворения-оригинала средствами языка перевода, однако часто приходит к созданию нового образа на основе доминирующего образа исходного стихотворения.

Трудность перевода фразеологизмов в поэзии И.А. Бродского связана с наличием большого количества трансформированных единиц в стихах, а также с богатым культурно-историческим контекстом, который они передают. Такой контекст, как правило, непонятен или лишь частично понятен англоязычному читателю. В таких случаях И.А. Бродский часто передаёт смысловое содержание фразеологизмов, а не их форму, тем самым, создавая коррелят - вариацию на основе исходной русскоязычной фразеологической единицы. Среди англоязычных коррелятов, используемых поэтом, преобладают обороты, передающие лишь общий смысл исходной единицы, не являющиеся эквивалентами фразеологизма в тексте стихотворения-оригинала. Использование эквивалентных коррелятов ограничено спецификой культурно-исторического, национального и бытового контекста, нашедших своё выражение в исходных русскоязычных устойчивых оборотах.

В заключении диссертации обобщаются результаты работы, формулируются выводы и намечаются возможные перспективы изучения фразеологизмов в творчестве И.А. Бродского. Дальнейшая разработка данной проблемы видится в создании словаря фразеологии, функционирующей в поэтических текстах И.А. Бродского. Детальное рассмотрение всех употреблений фразеологических единиц в поэзии И.А. Бродского в их сопоставлении с коррелятами в авторских англоязычных переводах, обобщение и анализ полученных результатов послужат созданию двуязычного словаря поэтической фразеологии И.А. Бродского.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Кидярова Е.Е. Образный строй стихотворений И.А.Бродского и их англоязычных коррелятов // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. - 2008. - №4. - С.158-161 (0,3 п.л.).

2. Кидярова Е.Е. Образный строй стихотворения Иосифа Бродского «Элегия» в соотношении с авторским англоязычным переводом // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. -2009. —№4. - С.139-142 (0,3 п.л.).

3. Кидярова Е.Е. Сопоставительный анализ образного строя стихотворения Бродского «Ниоткуда с любовью» и его англоязычных переводов // ЛГУ им. A.C. Пушкина. Языки и межкультурная коммуникация: актуальные про-

блемы филологической науки. Международная научно-практическая конференция. - С-Петербург, 2006. - С.228-231 (0,2 п.л.).

4. Кидярова Е.Е. О текстообразующей и концептообразующей роли фразеологии в поэзии Бродского // Ивановский государственный университет. Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней. Сборник научных статей. - Иваново, 2006. -С.48-52 (0,2 п.л.).

5. Кидярова Е.Е. Фразеологические единицы в поэтическом цикле Иосифа Бродского «Часть речи» и типы их коррелятов в англоязычных переводах // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006г. - М.:000 «Издательство «Элпис», 2006. -С.43 6-439 (0,3 п.л.).

6. Кидярова Е.Е. Сопоставительный анализ образного строя стихотворения Иосифа Бродского «Одиссей Телемаку» и его авторского англоязычного перевода // МГГУ им. М.А. Шолохова. Доклады XI международной конференции «Текст. Структура и семантика»,-Москва, 2007. - С.261-265 (0,2 п.л.).

7. Кидярова Е.Е. Фразеологические средства вербализации концепта «время» в поэзии Иосифа Бродского // Духовно-нравственные основы русской литературы: сб.науч.статей. В 2 ч.Ч И/науч.ред. Ю.В. Лебедев; отв.ред. А.К. Котлов. -Кострома: КГУ им.Н.А. Некрасова, 2007. - С.232-237 (0,3 п.л.).

8. Кидярова Е.Е. Анализ употребления фразеологии со значением состояния в поэзии Иосифа Бродского // Славянские языки и культура. Материалы Международной научной конференции (Тула, 17-19 мая 2007 г.)/Тульский государственный педагогический университет им.Л.Н. Толстого, 2007. - С. 135-138 (0,4 п.л.).

9. Кидярова Е.Е. Вопрос об организующих принципах вторичной языковой личности И.Бродского как англоязычного поэта П Диалог культур - культура диалога: материалы международной науч.-практич, конф.-Кострома,3-7 сентября 2007г./отв.ред. Л.Н. Ваулина. - Кострома: КГУ им. Н.А.Некрасова, 2007.-С. 140-144 (0,4 п.л.).

10. Кидярова Е.Е., Мелерович A.M. Структура и концептуальное содержание фразеологических конфигураций в поэтических произведениях И.А.Бродского // Русское слово: литературный язык и народные говоры: материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения д-ра филол. наук, профессора Г.Г. Мельниченко(Ярославль,25-27 окт.2007г)/отв.ред. Т.К. Ховрина.-Ярославль:Изд-во ЯГПУ, 2008. - С.388-395 (0,3 п.л., лично автору 0,15 п.л.).

11. Кидярова Е.Е. О соотношении образного строя стихотворений И.А. Бродского и их авторских переводов // Фразеология и фразеодидактика: актуальные проблемы: Вып. I : сборник научных трудов/ Федер. агентство по образованию, Гос. образоват.учреждение высш.проф.образования «Помор.гос. ун-т им. М.В. Ломоносова»; отв.ред.и сост. Т.Н. Федуленкова. -Архангельск: Поморский университет, 2008. - С.57-67 (0,4 пл.).

12. Кидярова Е.Е. Сопоставительный анализ образного строя стихотворения Иосифа Бродского «Деревянный Лаокоон, сбросив на время...» и его авторского англоязычного перевода // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ра филол..н., проф. A.M. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008г.) - М.: ООО «Издательство «Элпис», 2008. - С.328-331 (0,3 пл.).

13. Кидярова Е.Е. Фразеологические конфигурации, объединённые темой «Поэт и поэзия», в лирике И. Бродского // Духовно-нравственные основы русской литературы: сб.науч.статей. В 2 ч.Ч II/науч.ред. Ю.В. Лебедев; отв.ред. А.К. Котлов. - Кострома:КГУ им.Н.А.Некрасова, 2009. - С.374-379 (0,4 пл.).

14. Кидярова Е.Е. Образный строй стихотворения Иосифа Бродского «Восходящее жёлтое солнце...» в соотношении с авторским англоязычным переводом // Актуальные проблемы сопоставительной типологии: Сборник статей Международной научно-методической конференции. - Тюмень: Вектор Бук, 2009,-С. 149-154 (0,3 пл.).

15. Кидярова Е.Е. О соотношении критериев адекватности и эквивалентности перевода фразеологических единиц в автопереводах И.А.Бродского // Диалог культур - культура диалога: материалы международной науч.-практич. конф. -Кострома, 6-10 сентября 2010г./отв.ред. Л.Н. Ваулина. - Кострома: КГУ им. Н.А.Некрасова, 2010,- С.205-209 (0,3 пл.).

КИДЯРОВА ЕЛЕНА ЕВГЕНЬЕВНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПОЭЗИИ И.А. БРОДСКОГО И ИХ КОРРЕЛЯТЫ В АВТОРСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Подписано в печать: 12.11.2010 г. Формат 60x90 1/16 . Бумага офсетная. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано: Студия оперативной полиграфии «Авантитул» 156013, г. Кострома, пр-т Мира, 51. Тел.: (4942) 55-28-62

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кидярова, Елена Евгеньевна

Введение.

Глава 1. Фразеология в системе языковых средств поэзии И.Бродского.

1.1. Место И.Бродского в литературном процессе его времени.

1.2 Основные темы и мотивы творчества И.Бродского.

Фразеология в системе языковых средств их выражения.

Выводы.

Глава 2. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в поэзии И.Бродского.

2.1 Семантические преобразования фразеологических единиц.

2.2. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в поэзии И.Бродского.

2.2.1 Преобразования, не приводящие к нарушению тождества фразеологических единиц.

2.2.2 Преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологические единицы.

2.3 Совмещение разных видов трансформаций фразеологических единиц в поэзии Иосифа Бродского.

2.4. Структура и концептуальное содержание фразеологических конфигураций в поэтических произведениях И.А.Бродского.

Выводы.

Глава 3. Сопоставление фразеологических единиц в русскоязычной поэзии Бродского с их коррелятами в авторских англоязычных переводах.

3.1. Проблема художественного билингвизма.

Поэтический билингвизм Иосифа Бродского.

3.2 Проблемы поэтического перевода.

Переводческие приёмы И.Бродского.

3.3 Сравнение фразеологических единиц в русскоязычной поэзии

И.Бродского и их коррелятов в авторских англоязычных переводах.

Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Кидярова, Елена Евгеньевна

Творчество Иосифа Бродского в течение более четверти века пользуется широкой известностью и вызывает пристальный интерес читателей и исследователей. И.Бродский является одной из самых значительных фигур в современной мировой поэзии, его произведения переведены на многие языки мира.

К актуальным направлениям современных лингвистических исследований, основанных на принципах антропоцентризма, принадлежит анализ роли языка писателя в выражении авторского восприятия мира. При этом не ослабевает интерес к проблемам функционирования фразеологии в контексте творчества отдельного писателя. Современные исследователи обращаются к произведениям A.C. Пушкина (Соловьёва 1995), А.К. Толстого (Фомина 2000), О. Мандельштама (Гончарова 2005), В.В. Высоцкого (Прокофьева 2002), А.Н. Островского (Ломов 1998), В.Ф. Ходасевича (Коршкова 2005) и др.

Поэзия Бродского стала предметом исследования русских и иностранных филологов. Разностороннему анализу языка поэзии И.А. Бродского посвящены работы Д. Бетея (1994), A.C. Волгиной (2005), В. Полухиной (1985), A.M. Ранчина(2001) и др.

Проблема сопоставительного исследования фразеологии в русскоязычном и англоязычном творчестве И. Бродского требует глубокой разработки: творчество поэта чаще анализируется с литературоведческой точки зрения; отсутствуют монографические труды по проблемам художественного перевода поэзии Бродского.

В. Полухина в докторской диссертации Joseph Brodsky: A Study of Metaphor, защищенной в 1985 в Килском университете, предприняла первую попытку систематического исследования русскоязычной поэзии Бродского и её англоязычных переводов. Она разработала систему анализа текста стихотворений, переведённых Бродским на английский самостоятельно. Исследователь предлагает рассматривать автопереводы в контексте русского языка и русскоязычной поэзии Бродского, поскольку её внимание, в первую очередь, сосредоточено на том, насколько точно Бродский передаёт по-английски тот или иной аспект русского текста, какие трансформации допускает, какие соответствия находит для тех или иных лексических единиц, каков его переводческий метод.

Свой подход к анализу автопереводов Бродского на примере стихотворения "In " memoriam" демонстрируют Н.Н. Бабанина и В.А. Миловидов. Исследователи сосредоточивают основное внимание на интертекстемах, функционирующих в стихотворениях Бродского. Авторы отмечают, что Бродский использует свои автопереводы как автокомментарии к русскоязычным текстам.

Диссертация Н. Рулевой «Joseph Brodsky: Translating Oneself» («Иосиф Бродский: перевод самого себя») была защищена в Кембридже в 2000 году. Автор выделяет два аспекта «author-translation» («авторского перевода») как процесса: «auto-translation» («автоперевод»), понимаемый как комплекс трансформаций, которым подвергается текст при переводе, и «self-translation» : («самоперевод»), представляющий собой процесс изменения авторской личности под влиянием второго языка. Н.Рулева развивает мысль Н.Н. Бабаниной и В.А. Миловидова о том, что автоперевод для Бродского становится сродни диалогу с собственным оригинальным текстом. Автор обращает внимание на специфику эстетических воззрений Бродского: его отношение к языку как божественному началу и к поэзии как высшему его проявлению. Н. Рулева отмечает, что неоднозначность оценок англоязычного творчества И.А. Бродского связана с разногласиями в его восприятии англоязычными критиками: для одних он является англоязычным поэтом, для других - русским поэтом, а для третьих - автором-переводчиком собственных стихов. Н. Рулева предлагает рассматривать авторский перевод как особый жанр, отражающий межкультурные и межъязыковые связи, нашедшие выражение в творчестве писателя-билингва.

Йон Кюст (Jon Kyst) в диссертации «Brodsky's Bilingualism. Practice and Prehistory» («Билингвизм Бродского. Практика и предыстория», 2004) анализирует автопереводы, эссе и интервью Бродского, при этом выявляя своеобразие его творческого билингвизма. Исследователь сравнивает билингвизм Бродского с двуязычием Набокова и Беккета и заключает, что в случае Бродского это явление имеет настолько своеобразный и творческий характер, что к нему неприменимы ранее выработанные социолингвистические и нейролингвистические подходы. Художественный билингвизм Бродского нужно рассматривать не столько как форму речевого поведения, сколько как эстетический и литературный методы, к которым Бродский прибегает в рамках русской поэтической традиции, в частности, элегической.

Английский филолог и переводчик Дэниел Уайсборт (Daniel Weissbort) исследует структуру рецензируемого им сборника стихотворений Бродского и отмечает принципиальный издательский подход к корпусу текстов как к однородному сборнику английской поэзии. Уайсборт полагает, что Бродский расширяет выразительно-изобразительные возможности английского языка: напыщенные метафоры и явные плеоназмы отступают на второй план, акцент перемещается на музыкальное, пластическое решение строки. Автор приходит к выводу, что преданность Бродского русскому языку заставляла его скептически воспринимать само искусство перевода. Переведённые таким образом тексты, с акцентом на сохранении русской просодии, признаёт Уайсборт, возвращают его как читателя к оригиналам, обогащая их, предлагая ключи к их пониманию. Происходит слияние текста и метатекста, или перевода. В заключение Д. Уайсборт приходит к выводу, что Бродский переводит не столько языковую семантику саму по себе, сколько общий облик своих произведений.

A.C. Волгина в диссертации "Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000"(2005) отмечает, что переводческие принципы Бродского отражают его индивидуальную "философию языка", тем не менее, по её мнению, эквивалентность в автопереводах Бродского вступает в конфликт с коммуникативной адекватностью: принципы русской версификации, перенесённые в пространство английского языка, приобретают характер реалий чужой культуры. Автор подчёркивает, что при анализе качества автопереводов необходимо в первую г1 очередь ориентироваться на восприятие англоязычного читателя.

Таким образом, в ряде исследований творчества Бродского уделяется внимание его идиостилю и специфике поэтического билингвизма поэта.

Актуальность исследования обусловлена тем, что творчество Иосифа Бродского недостаточно изучено в лингвистическом аспекте; в частности, отсутствуют систематические исследования фразеологии, являющейся одной из важнейших составных частей идиолекта, создающих своеобразие идиостиля писателя. Недостаточно исследованы проблемы творчества Бродского как поэта-билингва, отсутствуют монографии, рассматривающие способы перевода лексики и фразеологии в творчестве И.А. Бродского. Изучение фразеологических коррелятов в оригинальных стихах И. Бродского и их авторских переводах, семантики и особенностей употребления ФЕ в русскоязычной поэзии Бродского в сопоставлении с коррелятами в авторских переводах позволяет глубже исследовать проблематику формирования индивидуально-авторской картины мира, находящейся в центре внимания современной филологии.

Цель работы состоит в исследовании особенностей употребления ФЕ в русскоязычной поэзии Бродского, их соотношения с англоязычными коррелятами в автопереводах поэта, в выявлении концептообразующей и стилеобразующей функций фразеологических единиц в оригинальных стихах поэта и их англоязычных коррелятов в автопереводах.

Поставленная цель определяет конкретные задачи исследования:

1) рассмотреть роль ФЕ в репрезентации основных тем и мотивов в творчестве Бродского;

2) исследовать особенности употребления ФЕ в поэтическом творчестве И.Бродского;

3) выделить фразеологические конфигурации, функционирующие в поэзии И.Бродского, рассмотреть их структуру и концептуальное содержание в соотношении со структурирующими их ФЕ;

4) проанализировать способы автоперевода ФЕ и фразеологических конфигураций;

5) рассмотреть соотношение фразеологических единиц в оригинальной поэзии И.Бродского и их коррелятов в англоязычных автопереводах;

6) выявить концептообразующую и стилеобразующую функции ФЕ в русскоязычной поэзии Бродского и в его автопереводах.

Материалом исследования послужила выборка фразеологических единиц (1267 употреблений 653 ФЕ) из поэтических сборников И. Бродского "Новые стансы к Августе", "Жизнь в рассеянном свете", "Осенний крик ястреба", "К Урании", "Письмо . в оазис", "Вертумн", "Примечания папоротника", "Конец прекрасной эпохи", из сборника англоязычной поэзии "Selected poems".

Объект исследования: фразеологические единицы в русскоязычной поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах.

Под фразеологической единицей в диссертации понимается "раздельнооформленная языковая единица, которая является устойчивым, полностью или частично семантически преобразованным сложным знаком" [Мелерович, Мокиенко 2008: 23].

Наряду с термином фразеологическая единица в исследовании используются синонимические термины фразеологизм, устойчивый оборот, устойчивая фраза, устойчивое сочетание.

Предмет исследования: семантика и особенности функционирования фразеологических единиц в русскоязычной поэзии И.Бродского и их коррелятов в англоязычных автопереводах.

Теоретическую основу диссертации составляют работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные исследованию семантической структуры ФЕ в системе языка и речи: Н.Ф. Алефиренко 1993; В.В. Виноградова 1977; Е.А. Добрыдневой 2000; В.П. Жукова 1986; М.М. Копыленко, З.Д. Поповой 1989; A.B. Кунина 1996; A.M. Мелерович 1979; В.М. Мокиенко 1989; А.И. Молоткова

1977, 2001; В.Н. Телии 1996 и др., особенностей употребления фразеологизмов в художественном тексте, в поэзии Ю.В. Казарина 2004; Е.А. Коршковой 2005; A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко 2008; A.M. Ранчина 2001 ;М.А. Фокиной 2008 и др.

В работе используются следующие методы и приёмы исследования: синхронно-описательный метод с применением приёмов наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и типологизации при классификации ФЕ и способов их преобразования, также сопоставления ФЕ в русскоязычных произведениях поэта и их англоязычных коррелятов; метод компонентного анализа ФЕ с опорой на словарные дефиниции; метод фразеологической идентификации; метод контекстуального анализа при исследовании реализации семантики ФЕ в условиях контекста поэтического произведения.

Научная новизна диссертационного исследования определяется его целью, объектом и предметом. Творчеству И. Бродского посвящён целый ряд исследований, но отсутствуют монографические работы, рассматривающие особенности употребления фразеологических единиц в поэзии И.Бродского, способы их автоперевода. Изучение структуры и особенностей функционирования ФЕ и фразеологических конфигураций в поэзии И.Бродского позволяет сделать выводы об особенностях индивидуального стиля поэта, его поэтического билингвизма. Впервые предпринимается попытка монографического исследования фразеологизмов в поэзии Бродского в соотношении с их англоязычными коррелятами в творчестве поэта-билингва. Впервые проводится сопоставительный анализ стилеобразующей и концептообразующей функций ФЕ в поэзии Бродского и их коррелятов в автопереводах.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование вносит вклад в изучение языка и стиля поэзии И.Бродского, раскрывая одну из важнейших составляющих его идиостиля — своеобразие использования ФЕ в поэтическом контексте. Анализ ФЕ в русскоязычной поэзии Бродского в соотношении с их коррелятами в авторских переводах позволил выявить своеобразие поэтической картины мира Бродского, передаваемой фразеологией на русском языке и её коррелятами в англоязычных переводах.

Диссертационное исследование расширяет представление о специфике функционирования фразеологии в поэтическом тексте. Данное исследование может быть использовано для дальнейшей разработки теории художественного перевода, при изучении явления поэтического билингвизма, для совершенствования практики перевода поэзии.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные результаты найдут применение в вузовских учебных курсах стилистики русского языка и лингвистического анализа художественного текста, а также в спецкурсах и семинарах по фразеологии, языку художественной литературы, в учебных пособиях по теории и практике художественного перевода.

Материалы диссертации могут использоваться при общефилологическом, лингвистическом, лингвокультурологическом и литературоведческом анализе художественного текста на занятиях в русскоязычной и англоязычной аудитории. Материалы диссертации могут получить фразеографическое применение при создании словаря поэзии Бродского и словаря фразеологии в поэзии Бродского. Положения, выносимые на защиту:

1. Отличительными чертами поэзии И.А.Бродского являются устойчивость, повторяемость основных тем и мотивов, а также художественных средств их выражения; сочетание контрастных в стилевом и смысловом отношении слов и фразеологических единиц, отражающее диалектику креативного мышления; восприятие языка как творца окружающего пространства; поэтическое двуязычие (как реакция на вынужденную эмиграцию).

2. К ведущим темам поэзии И.А.Бродского относятся: поэт и поэзия, время и пространство, человек и государство, Бог и человек, жизнь и смерть. Среди них центральное положение занимает тема творчества, предназначения поэта и поэзии. Для выражения этих тем характерно употребление фразеологических единиц в рамках градационных рядов образов, в роли образных доминант, в сочетании с семантизирующими перифразами, а также создание иронии, гротеска посредством использования фразеологизмов. В поэтических текстах И.А.Бродского функционируют фразеологические конфигурации, репрезентирующие взаимодействие целого ряда тем и мотивов.

3. Употребление фразеологических единиц в поэтическом тексте всегда сопряжено с преобразованием их формы и содержания. Творческая индивидуальность И.А.Бродского проявляется как в преобразовании фразеологизмов в пределах их окказионального варьирования, так и в создании новых, окказиональных фразеологических единиц. И.А.Бродский широко использует , семантические и структурно-семантические преобразования узуальных фразеологизмов, среди которых наиболее частотны инверсионное и дистантное расположение компонентов фразеологических единиц; замена компонента фразеологизма; сокращение компонентного состава фразеологических единиц (эллипсис).

4. В поэзии И.А.Бродского используются различные по структуре и объёму виды фразеологических конфигураций. Чаще всего фразеологические конигурации создаются одной строфой, реже — рядом строф или поэтическим текстом в целом. Фразеологические конфигурации в стихотворениях И.А.Бродского конструируют и скрепляют текст, служат выражению общего концептуального содержания произведений.

5. Анализ употреблений фразеологических единиц в поэзии И.А.Бродского и их авторского перевода демонстрирует тенденцию сохранять не только содержание, но и образную основу фразеологизма, используя как англоязычные фразеологические эквиваленты и аналоги, так и кальки, передающие основной смысл исходной фразеологической единицы. И.А. Бродский стремится передать стилистические средства, приёмы оригинала соответствующими средствами языка перевода. Выбор иноязычных коррелятов обусловлен спецификой культурно-исторического, социального, бытового контекстов, нашедшей своё выражение в употреблениях исходных русскоязычных оборотов.

6. В поэтической картине мира И.А. Бродского представлено активное влияние русскоязычных образов на восприятие реалий англоязычного мира. Это влияние отчетливо прослеживается в интерференции на фразеологическом уровне, которая находит выражение в использовании в автопереводах оборотов, аллюзивно отсылающих к русскому фольклору, к крылатым фразам и литературным цитациям русскоязычных оригиналов.

7.Фразеологизмы, прежде всего фразеологические доминанты, в поэзии И.А.Бродского сочетают неразрывно связанные между собой стилеобразующую, концептообразующую и текстообразующую функции.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах и сообщениях на научных конференциях: "Языки и межкультурная коммуникация: Актуальные проблемы филологической науки» (С-Петербург, 2006); "Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней" (Иваново,

2006); " Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)" (Кострома, 2006); "Текст. Структура и семантика" (Москва, 2007); "Славянские языки и культура" (Тула,

2007); "Диалог культур - культура диалога" (Кострома, 2007); "Русское слово: литературный язык и народные говоры" (Ярославль, 2007); "Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты)" (Кострома, 2008); "Актуальные проблемы сопоставительной типологии» (Тюмень, 2009); "Диалог культур - культура диалога" (Кострома, 2010).

По теме диссертации опубликовано 15 статей, из них две статьи в журнале, рекомендованном ВАК для публикации результатов диссертационного исследования.

Структура диссертации: Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения. В первой главе диссертации

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах"

Выводы

Понятие билингва неразрывно связано с понятием языковой личности. В случае, когда индивид владеет двумя языками, мы можем говорить о вторичной языковой личности, которая взаимодействует с первичной. Это взаимодействие способствует созданию индивидуального авторского стиля писателя-билингва.

Билингвизм Бродского развивается сначала как необходимость переводческой деятельности при работе с поэзией Одена и Донна, впоследствии билингвизм становится необходимостью в связи с вынужденным отъездом из СССР. Переводы И. Бродского эволюционируют от работ, сделанных совместно с другими переводчиками, к полностью самостоятельным автопереводам. Взгляды на переводы И. Бродского среди англоговорящих критиков различны: от признания Бродского американским поэтом - до полного неприятия его англоязычных стихов, являющихся автопереводами.

Перевод является одним из аспектов межкультурной коммуникации, таким образом, автоперевод - акт межкультурной коммуникации, совершённый самим автором. Основными критериями оценки качества перевода являются «адекватность» и «эквивалентность» перевода.

Анализ употреблений фразеологических единиц в поэзии И. Бродского и их авторского перевода выявляет тенденцию поэта сохранять не только содержание, но и образную основу ФЕ, для чего используются англоязычные эквиваленты или при отсутствии таковых — кальки, которые передают тот же образ и основной смысл фразеологизма. Текст перевода обнаруживает стремление автора-переводчика передавать стилистические средства оригинала соответствующими средствами языка перевода. Каждый авторский фразеологизм и окказиональный вариант ФЕ выполняют одновременно номинативную и аксиологическую функции, передавая характеристику состояния лирического героя, его переживания, представляя различные ситуации, часто имеющие реальные исторические корни.

Среди основных переводческих принципов Бродского выделяется стремление к максимально точному воспроизведению стиховой формы оригинала. Этот принцип поэт последовательно реализовывал в своем творчестве. В автопереводах Бродскому удалось подобрать эквиваленты рифменной структуры своих русскоязычных произведений. Поэт сознательно удлиняет строку и увеличивает количество слогов в ней для того, чтобы приблизить ритмический рисунок автоперевода к оригиналу. Тем не менее, стремление к эквивалентности перевода стихотворения зачастую вступает в конфликт с его адекватностью. Предметом перевода становится не только форма, но и вся многослойная структура устойчивого оборота. Бродский стремится передать ключевой образ стихотворения-оригинала средствами языка перевода, таким образом, создаётся новый образ на основе доминирующего образа из исходного стихотворения. Трудность перевода ФЕ в поэзии Бродского связана с наличием большого количества трансформированных единиц в стихах а также с богатым культурно-историческим контекстом, который они передают. Такой контекст, как правило, непонятен англоязычному читателю, поэтому Бродский передаёт в основном смысловое содержание ФЕ, а не их форму, тем самым создавая коррелят — вариацию на базе исходной русскоязычной ФЕ, в употреблении которого находят отражение основные переводческие принципы И.Бродского. Среди англоязычных коррелятов, используемых поэтом, в основном преобладают элементы, передающие общий смысл исходной ФЕ, и не являющиеся эквивалентами ФЕ в тексте стихотворения-оригинала. Использование эквивалентных коррелятов ограничено спецификой культурно-исторического, национального и бытового контекстов, нашедших своё выражение в исходных русскоязычных устойчивых оборотах.

При рассмотрении ФЕ в русскоязычной поэзии И.А. Бродского в сопоставлении с их коррелятами в авторских англоязычных переводах использовалась методика, дающая возможность сравнить текст стихотворения-оригинала с автопереводом и его буквальным подстрочником. Применение этой методики позволило более наглядно проанализировать в сопоставлении оригинальный текст и его англоязычный вариант, помогая раскрывать заключённые в стихотворении авторские образы, сделать выводы о переводческих приёмах И.Бродского и о своеобразии его идиостиля и идиолекта, обусловленных художественным билингвизмом поэта.

Заключение

И.А. Бродский - один из самых ярких поэтов XX века. Его биография неразрывно связана с тем историческим путём, который был пройден Россией в XX веке. Поэзия Бродского восприняла традиции русской литературы, заложенные поэтами - предшественниками: Бродский поддерживает постоянный диалог с ними на всем протяжении своего творчества, при этом оставаясь самобытным поэтом.

Действуя в традициях русской литературы, Иосиф Александрович Бродский использовал богатый арсенал выразительных средств русского языка.

Основные темы поэзии Бродского - творчество и предназначение поэта; жизнь и смерть; человек и государство; Бог и человек; время и пространство. На фоне этих тем особо выделяется общее видение Языка как Демиурга окружающего пространства, в союзе с которым Поэт доминирует над Смертью.

Центральная тема творчества Бродского - тема поэта и поэзии, которая репрезентирует как судьбы реальных поэтов, так и мысли автора о предназначении поэта. "Поэтическое сиротство" Бродского перерастает в одну из лейтмотивных тем -тему одиночества творца и человека. Отношение к бытию и уходу из жизни связано с темой времени и пространства. Последнее зачастую воспринимается поэтом негативно, так как отражает суетность всего происходящего в окружающем мире.

Фразеологизмы в поэзии Бродского являются важным стилеобразующим фактором. Участвуя в становлении идиостиля Бродского, они играют важную роль в создании языковой картины мира поэта; реализуют особый эстетический и культурно-исторический смысл, обогащают арсенал языковых образов, выражая эмоционально-оценочное отношение к явлениям окружающей действительности. ФЕ, обретая в тексте эстетическую функцию, позволяют наиболее ярко и выразительно характеризовать предметы и явления реальной действительности, помогают передать мироощущение поэта, выражают и формируют эмоциональный фон его художественного мира, выступают в роли важнейших изобразительно-выразительных средств, активно участвуют в создании художественных образов.

Специфической чертой функционирования фразеологии в поэзии Иосифа Бродского является обилие трансформированных единиц. Преобразуя общеязыковые ФЕ, изменяя их структуру и создавая новые комбинации смысловых ассоциаций ФЕ и лексем, Бродский выступает как поэт-новатор. Он использует и творчески развивает глубочайшие возможности заложенных в ФЕ предметно-понятийного и коннотативного оттенков.

Многообразие индивидуально-авторских трансформаций ФЕ в поэзии И.А.Бродского можно объединить в два основных типа: 1) семантические; 2) структурно-семантические преобразования. К семантическим трансформациям фразеологизмов в стихах Бродского относятся приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка и буквализация значения ФЕ. Чаще всего узуальные фразеологизмы в произведениях Бродского подвергаются структурно-семантическим преобразованиям. При этом наиболее активно поэт использует такие приёмы, как изменение в расположении компонентов, изменение компонентного состава ФЕ, изменение категориального значения исходных ФЕ. Во многих употреблениях ФЕ Бродский совмещает разные виды трансформаций, что позволяет усиливать экспрессивность и эмотивность исходных фразеологизмов, углублять их концептуальное содержание, создавать окказиональные единицы. Чаще всего поэт совмещает такие виды преобразований, как изменение компонентного состава и порядка расположения компонентов исходного фразеологизма. На основе трансформированных фразеологических единиц Бродский создаёт афоризмы, которые помогают передать читателю авторское видение окружающего, участвуют в создании поэтической картины мира Иосифа Бродского.

ФЕ в поэзии Бродского функционируют в составе фразеологических конфигураций, создаваемых как отдельными строфами, так и рядами строф, поэтическим текстом в целом. В составе ФК часто употребляется целый ряд фразеологических единиц. При этом выделяются фразеологические доминанты, передающие доминирующие образы в творчестве Бродского.

Фразеологическими актуализаторами для трансформированные ФЕ часто становятся градационные ряды слов-наименований событий и явлений, синонимы и пласты разностилевой лексики, которые способствуют созданию новых смыслов.

Особый интерес представляет рассмотрение творчества Бродского в аспекте билингвизма. В начале своей поэтической карьеры Бродский занимается переводами произведений английских поэтов-метафизиков. После отъезда из СССР билингвизм становится творческой необходимостью, так как поэт стремился донести свои произведения и до англоязычной аудитории. Бродский начинает с редактирования переводов своих стихов, сделанных другими авторами, чтобы позднее стать переводчиком своих произведений на английский язык.

В автопереводах Бродского прослеживается стремление сохранить не только образную основу стихотворения и его содержание, но и его структуру. Текст перевода демонстрирует стремление Бродского передавать стилистические средства оригинала соответствующими средствами языка перевода.

В автопереводах Бродскому удалось создать рифменные эквиваленты, воссоздающие звучание его русскоязычных произведений. Поэт зачастую прибегает к удлинению строки и увеличению количества слогов в ней, чтобы приблизить ритмический рисунок автоперевода к оригиналу. С этой целью часто используются такие структурные и структурно-семантические преобразования ФЕ как инверсия, дистантное расположение компонентов ФЕ, фразеологический эллипсис, выделение отдельных компонентов ФЕ и создание на их базе развёрнутых метафор, сравнений и других видов тропов.

Особо следует выделить создание ряда стилистических фигур, основанных на звуковых повторах, сочетании компонентов ФЕ, отдельных слов-компонентов или слов, близких им по звучанию (анафора, эпифора, парономасия).

Бродский широко использует при переводе создание фразеологических единиц, коррелирующих с ФЕ оригинала, различных типов англоязычных эквивалентов. Тем не менее, стремление к эквивалентности перевода стихотворения зачастую вступает в конфликт с его адекватностью; многие автопереводы могут рассматриваться как самостоятельные произведения, написанные по мотивам русских оригиналов.

Диссертационное исследование имеет ряд перспектив: создание словаря фразеологии, функционирующей в поэтических текстах И.А. Бродского; детальная реконструкция вторичной языковой личности Иосифа Бродского; подробное рассмотрение всех употреблений ФЕ в поэзии Бродского в их сопоставлении с коррелятами в авторских англоязычных переводах, дальнейшее обобщение и анализ полученных результатов с целью создания двуязычного словаря поэтической фразеологии И. Бродского. Материалы диссертации могут послужить отправной точкой для создания словаря поэзии Бродского, включающего как толкование лексики и фразеологии русскоязычного творчества поэта, так и русские и английские корреляты, отражающие билингвизм произведений Бродского. Таким образом, может быть создан словарь нового типа, где будет рассматриваться феномен художественного билингвизма в творчестве поэта.

Исследование может использоваться в связи с разработкой методики исследования автоперевода при рассмотрении творчества других поэтов и прозаиков-билингвов.

 

Список научной литературыКидярова, Елена Евгеньевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Бродский И. Стихотворения и поэмы. Текст. / И.Бродский. Washington-New -York: Inter-Language Literary Associates, 1965.

2. Бродский И. Остановка в пустыне. Текст. И.Бродский / Стихотворения и поэмы. Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1970.

3. Бродский И. Собрание сочинений: в 4-х т. [Текст] / Под. ред. В.Марамзина. Л-д: Самиздат, 1972. Незавершенный 5-й дополнительный том.

4. Brodsky J. Selected Poems Текст. / tr. and introd. by George L.Kline; foreword by W.H.Auden. New York, Harmondsworth: Penguin, 1973.

5. Бродский И. Конец прекрасной эпохи. Стихотворения 1964-71 Текст. / Сост. В.Марамзин и Л.Лосев. Ann Arbor: Ardis, 1977.

6. Бродский И. Часть речи. Стихотворения 1972-76 Текст. / Сост. В.Марамзин и Л.Лосев. Ann Arbor: Ardis, 1977.

7. Brodsky J. A Part of Speech. Текст./ New York and Oxford: Farrar, Straus & Giroux, 1980.

8. Бродский И. Новые стансы к Августе. Стихи к М.Б. 1962-82. Текст./ И.Бродский. -Ann Arbor: Ardis, 1983.

9. Бродский И. Мрамор. Текст./И.Бродский. Ann Arbor: Ardis, 1984.

10. Brodsky J. Less Than One: Selected Essays. Текст./ New York: Viking Penguin, 1986.

11. Бродский И. Урания. Текст./И.Бродский. Ann Arbor: Ardis, 1987.

12. Brodsky J. To Urania: Selected Poems 1965-85.Текст./ New York: Farrar, Straus & Giroux, 1988.

13. Бродский И. Примечания папоротника Текст. / Сост. Б.Янгфельд. Bromma, Sweeden: Hylaea, 1990.

14. Brodsky J. Watermark.Текст. / London: Hamish Hamilton, 1992.

15. Бродский И. Форма времени. Стихотворения, эссе, пьесы в 2-х томах Текст. /

16. Сост. В.Уфлянд. Минск: Эридан, 1992.

17. Бродский И. Рождественские стихи. Текст. / И.Бродский. М.: Независимая газета, 1992.

18. Бродский И. Набережная неисцелимых. Тринадцать эссе Текст. / Сост. , В.П.Голышев. М.: Слово, 1992.

19. Сочинения Иосифа Бродского: в 4-х т.[Текст] / Под. ред. Г.Ф.Комарова. СПб.: Пушкинский фонд, т.1, 1992; т.П, 1993; т.Ш, 1994.

20. Бродский И. Песни счастливой зимы Текст. / Публ. А.Лосева // Часть речи. Нью-Йорк, 1981/82. Альм. № 2/3. С. 47-62.

21. Русские поэты. Антология в четырех томах. Текст. Москва: Детская литература, 1968.2. Научные источники:

22. Абрамец, И. В. Семантические основы некоторых приёмов преобразования фразеологических единиц (на материале русских сатирических журналов 80-х годов XIX века) Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / И.В. Абрамец. Самарканд, 1969.-37 с.

23. Абрамович, И. М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря Текст. / И.М. Абрамович // Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964. - С. 213-219.

24. Алефиренко, Н. Ф. Семантическая и смысловая структуры языковых единиц Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Семасиологические аспекты значения. — Волгоград: Перемена, 1997.-С. 3-8.

25. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 150 с.

26. Алефиренко, Н. Ф., Валюх, 3. О. Внутренняя форма как эпидигматический компонент фразеологического значения Текст. / Н.Ф. Алефиренко, З.О. Валюх // Системные связи и отношения во фразеологии : сборник научных трудов. Свердловск: СГПИ,1989. -С.122-131.

27. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф.Алефиренко.- М.: Academia, 2002.- 394 с.

28. Алещенко, Е. И. Особенности семантической структуры поэтических фразеологизмов Текст. / Е.И. Алещенко // Диалектические процессы во фразеологии : тезисы докладов межвузовской научной конференции. — Челябинск: ЧГПИ, 1993. — С. 29-31.

29. Алещенко, Е. И. Русская поэтическая фразеология (на материале произведений В.М. Гаршина и Н.С. Лескова) Текст. : дисс. . канд. филол. наук / Е.И. Алещенко. — Волгоград, 1998.- 195 с.

30. Ю.Алиомарова, Г. И. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент целого (на материале художественной деревенской прозы) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.И. Алиомарова. Махачкала, 2003. - 23 с.

31. П.Айзенберг М. Некоторые другие. (Вариант хроники: первая версия) Текст. / М.Айзенберг// Театр. 1991. № 4. С. 98-118.

32. Айзенберг М. Одиссея стихосложения // Текст. /М.Айзенберг. Арион. 1994. № 3. С. 22-27.

33. Антропова, В. В. Фразеологизмы с теологическими, демонологическими компонентами и их дериватами в современном русском языке: семантический и лингвокультурологический аспекты Текст. : дис. . канд. филол. наук / В.В. Антропова. Челябинск, 2004. - 206 с.

34. Аркус JT. .С Лидией Яковлевной Гинзбург. Последнее интервью Текст. // Сеанс. 1991. №2. С. 44-46.

35. Арутюнова, Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1973. - С. 147-173.

36. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. / В.Л. Архангельский. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, университета, 1964. 316 с.

37. Афанасьев, А. Н. Древо жизни Текст. / А.Н. Афанасьев. М.: Современник, 1982. -464 с.

38. Ахманова, О. С., Гюббенет, И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема Текст. / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. — 1977. -№ 3. С. 47-54.

39. Бабанина H.H. "In Memoriam" Иосифа Бродского: проблема автоперевода Текст./ Н.Н.Бабанина, В.А. Миловидов// Перевод как моделирование и моделирование перевода: Сб.науч.тр.-Тверь, 1991 .-С.19-25

40. Бабенко, Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа Текст.: учебник для вузов / Л.Г. Бабенко. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. - 464 с.

41. Бабкин, А. М. Русская фразеология, её развитие и источники Текст. / A.M. Бабкин. -Л.: Наука, 1970.-262 с.

42. Баевский, В. С. Сквозь магический кристалл Текст. / B.C. Баевский. М.: Художественная литература, 1990.

43. Базарская, Н. И., Попова, 3. Д. Семантические типы перифраз и их экспрессивные возможности Текст. / Н.И. Базарская, З.Д. Попова // Исследования по семантике: Семантика языковых единиц разных уровней. Уфа, 1988. - С. 50-57.

44. Бакина М. А., Некрасова Е. А. Эволюция поэтической речи XIX-XX вв. Перифразы. Сравнения Текст. / М.А. Бакина, Е.А. Некрасова. [Отв. ред. А.Д. Григорьева]. АН СССР, Институт русского языка. М.: Наука, 1986. - 192 с.

45. Бакина, М. А., Некрасова, Е. А. Общеязыковая фразеология в русской поэзии второй половины XIX в. Текст. / М.А. Бакина, Е.А. Некрасова. АН СССР, Институт русского языка. М.: Наука, 1991. - 125 с.

46. Бахвалова, Т. В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке (на материале орловских говоров) Текст. : автореф. дисс. . докт. филол. наук / Т.В. Бахвалова. Орел, 1995. - 40 с.

47. Бахтин, М. М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике Текст. / М.М. Бахтин. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. — 502 с.

48. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. -424 с.

49. Бельчиков, Ю. А. Окказионализмы Текст. / Ю.А. Бельчиков // Русский язык : Энциклопедия. [Под ред. Ю.Н. Караулова]. М.: Большая Российская энциклопедия, • 2003.-С. 334.

50. Бельчиков, Ю. А. Перифраза Текст. / Ю.А. Бельчиков // Русский язык : Энциклопедия. [Под ред. Ю.Н. Караулова]. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - С.283-284.

51. Бетеа Д. Мандельштам, Пастернак, Бродский: иудаизм, христианство и созидание модернистской поэтики. — В кн.: Русская литература XX века. Исследования американских ученых. Текст. / Д.Бетеа. СПб: Петро-РИФ, 1993. С. 362-399

52. Блинова, Е. В. Окказиональное отфразеологическое слово и фразеотворчество в художественном тексте (на материале художественной литературы XX века) Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е.В. Блинова. - Иваново, 2006. - 21 с.

53. Бойченко, В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц Текст. : дисс. . канд. филол. наук / В.В. Бойченко. — СПб, 1993. — 198 с.

54. Бондаренко, В. Т. Трансформация устойчивых фраз по линии утверждения -отрицания Текст. / В.Т. Бондаренко // Информационный потенциал слова и фразеологизма : сборник научных статей. Орёл: Орловский гос. ун-тет, 2005. - С.156.160.

55. Бродский об Ахматовой. Диалоги с Соломоном Волковым. Текст. / И.Бродский. -М.: Независимая газета, 1992

56. Бродский И. Большая книга интервью. Изд. 2-е, доп., испр.Текст. / И.Бродский. М.: Захаров, 2000.

57. Бродский И. Песни счастливой зимы Текст. / И.Бродский. / Публ. А.Лосева // Часть речи. Нью-Йорк, 1981/82. Альм. № 2/3. С. 47-62.

58. Бродский И. Неотправленное письмо.Текст. / И.Бродский. — В кн.: Иосиф Бродский азмером подлинника. Л-д-Таллинн, 1990. С. 5-7.

59. Бродский И. Письмо Брежневу.Текст. / И.Бродский. — По: Гордин Я. Дело Бродского / Нева. 1989. № 2. С. 165-166.

60. Бродский И. Заметка о Соловьеве // Russian Literature Triquaterly. Fall, 1972. Vol. 4. P. 373-375.

61. Бродский И. Послесловие.Текст. / И.Бродский. — В кн.: Платонов А. Котлован. Ann Arbor: Ardis, 1973. С. 162-164. Цит. по [НН:5-7].

62. Бродский И. Об одном стихотворении (Вместо предисловия).Текст. / И.Бродский. — В кн.: Марина Цветаева. Стихотворения и поэмы в пяти томах. New York: Russica Publishers, 1980-1983. Vol. I. P. 39-80. Repr.: Footnote to a Poem. [L: 195-267]. [HH:86-140]

63. Бродский И. Нобелевская лекция Текст. / И.Бродский. // Специальное приложение к: Континент. Париж, 1987. № 55. С. 3-14. Цит. по: [НН: 182-93].

64. Бродский И. Открытое письмо Текст. / И.Бродский. // Русская мысль. 1989. 22 сентября. С. 3.

65. Бродский И. Поэзия как форма сопротивления реальности Текст. / И.Бродский. // Русская мысль. 1990. № 3829. 25 мая. Специальное приложение: Иосиф Бродский и его современники. К пятидесятилетию поэта. С. I, XII.

66. Будагов, Р. А. Писатели о языке и язык писателей Текст. / P.A. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1988.-280 с.

67. Бурмистрович, Ю. Я. Основные моменты образования фразеологизмов Текст. / Ю.Я. -Бурмистрович // Системные связи и отношения во фразеологии : сборник научных трудов. Свердловск: СГПИ, 1989. - С.114-122.

68. Вайль П. Пространство как время.Текст./ П.Вайль. — В кн.: [1:22]. С. 184-195.

69. Вайнрайх У. Языковые контакты. .Текст./ У. Вайнрайх. Киев, 1979

70. Валгина, Н. С. Теория текста Текст. : учебное пособие / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2004.-280 с.

71. Венцлова Т. Литовский дивертисмент Иосифа Бродского.Текст./ Т.Венцлова // Синтаксис. Париж, 1982. № 10. С. 162-175.

72. Венцлова Т. И.А.Бродский. Литовский дивертисмент.Текст./ Т.Венцлова. — В кн.: Венцлова Т. Неустойчивое равновесие: восемь русских поэтических текстов. New Haven: Yale Center for International and Area Studies, 1986. C. 165-178.

73. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.Виленкин, В. В сто первом зеркале [Текст] / В. Виленкин. - М.: Советский писатель, 1990. — 336 с.

74. Верещагин Е. М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма).Текст./ Е.М.Верещагин. М., 1989

75. Верхейль К. Тишина русской лирики Текст./К.Верхейль // Иностранная литература. 1991. №3. С. 249-253.

76. Виноградов, В. В. О теории художественной речи Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1971. - 240 с.

77. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы Текст. / В.В. Виноградов. -М.: Гослитиздат, 1959. 654 с.

78. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977а.-С. 140-161.

79. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 19776.-С. 118-140.

80. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1963. - 350 с.

81. Виноградов, В. В. Стиль Пушкина Текст. / В.В. Виноградов. М., Наука, 1999. - 704 с.

82. Виноградов, В. В. Язык художественного произведения Текст. / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. - № 5. - С. 3-26.

83. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы Текст. / Г.О. Винокур. [Сост. Т.Г. Винокур. Предисл. В.П. Григорьева]. М.: Высшая школа, 1991. - 448 с.

84. Волгина, А. С. Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000 гг.Текст. : Дис. . канд. филол. наук : Москва, 2005.- 307 с.

85. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) Текст. : учебное пособие / С.Г. Гаврин. Пермь: Изд-во Пермского гос. пед. ин-та, 1974.-256 с.

86. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 138 с.

87. Гаспаров М.Л. Рифма Бродского.Текст./ М.Л.Гаспаров. — В кн.: Гаспаров М.Л. Избранные статьи. М.: Новое литературное обозрение, 1995. С. 83-92.

88. Гаспаров, М. Л. Русский стих начала XX века в комментариях Текст. / М.Л. Гаспаров. -М.: КДУ, 2004. 312 с.

89. Гачев Г. Д. Национальные образы мира.Текст./ Д.Г.Гачев. М., 1988

90. Гашева, Л. П. Категория времени в поэтическом тексте (на материале русских фразеологизмов) Текст. / Л.П. Гашева // Вестник Курганского гос. ун-та. 2005. - № 3 (03).-С. 126-131.

91. Гашева, Л. П. Категория пространства в поэтическом дискурсе / Л.П. Гашева Текст. // Славянские языки и культура : материалы Международной научной конференции. -Тула, Изд-во «Петровская Гора», 2007. С. 116-120.

92. Гвоздарев, Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка Текст. / Ю.А. Гвоздарев. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1973. - 104 с.

93. Гинзбург, Л. Я. О лирике Текст. / Л.Я. Гинзбург. Л.: Сов. писатель, Ленингр. отделение, 1974.-408 с.

94. Гинзбург, Л. Я. Частное и общее в лирическом стихотворении Текст. / Л.Я. Гинзбург // Вопросы литературы. 1981. - № 10. - С. 153-160.

95. Гиэд Д. Беседы в изгнании: русское литературное зарубежье.Текст./ Д. Гиэд. М: Кн.Палата, 1991.-320с.; 127.

96. Всероссийской научной конференции Отв. ред. Н.Б. Усачёва. Курган: Изд-во КГУ, 2006.-С. 8-11.

97. Гор дин Я. Дело Бродского Текст./Я.Гордин// Нева. 1989. № 2. С. 134-166. БЗ.Гордин Я. Другой Бродский.[Текст]/ Я.Гордин. — В кн.: [V:6]. С. 215-221.

98. Гордин Я. Странник Текст./ Я.Гордин/ Предисловие к кн.: Бродский И. Избранное. М.: Третья волна, 1993. С. 5-18

99. Гордин Я. (Публ.). Диалог поэтов (Три письма Ахматовой к Бродскому). Ахматовский сборник. Вып. I. Текст./ Я.Гордин. Париж: Институт славяноведения, 1989. С. 221-224.

100. Горшков, А. И. Русская стилистика Текст. : учеб. пособие / А.И. Горшков. — М.: Астрель: ACT, 2001. 368 с.

101. Грехнева, JI. В. Перифраза как лингвистическое явление (на материале русской литературы конца 18 начала 19 века) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / J1.B. Грехнёва — Нижний Новгород, 1999. - 20 с.

102. Григорьев, В. П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников Текст. / В.П. Григорьев. М.: Наука, 1983.-225 с.

103. Григорьев, В. П. Поэтика слова: на материале русской советской поэзии Текст. / В.П. Григорьев. -М.: Наука, 1979а. 344 с.

104. Григорьев, В. П. Поэтический язык (ПЯ) как объект лингвистической поэтики Текст. / В.П. Григорьев // Лингвистические аспекты исследования литературно-художественных текстов : межвузовский тематический сб. Калинин: КГУ, 19796. — С. 57-87.

105. Гусейнов Ч. Г. Проблемы двуязычного художественного творчества в советской литературе Текст./Ч.Г.Гусейнов // Единство, рожденное в борьбе и труде. М., 1972.

106. Гусейнова, Т. С. Трансформации фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 1990-1996 гг.) Текст. : дисс. . канд. филол. наук/Т.С. Гусейнова-Махачкала, 1997. 188 с.

107. Диброва, Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке Текст. / Е.И. Диброва. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1979. - 192 с.

108. Добрыднева, Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии Текст. : автореф. дисс. . докт. филол. наук / Е.А. Добрыднева. дисс. Волгоград, 2000. - 42 с.

109. Добрыднева, Е. А. Фразеологические новообразования в современном русском литературном языке Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е.А. Добрыднева. -М.: 1993.- 17 с.

110. Дубинский, И. В. Приёмы использования фразеологических единиц в речи Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук/И.В. Дубинский. Баку, 1964. -21 с.

111. ЮО.Елисеева, О. В. Механизмы фразеологизации словосочетаний в современном русском языке Текст. : дисс. . канд. филол. наук/ О.В. Елисеева. Волгоград, 2000. -318с.

112. Ермакова, Е. Н. Деривация и экспликация как способы внутреннего фразообразования Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / E.H. Ермакова. -Орёл, 1991.- 17 с.

113. Ю2.Ефимов И. Крысолов из Петербурга.Текст./И.Ефимов. — В кн. [V:6]. С. 176-192.

114. Жирмунский, В. М. Теория литературы. Поэтическая стилистика Текст. / В.М. Жирмунский. [Вступит, ст. Д.С. Лихачёва] Л.: Наука, 1977. - 408 с.

115. Жирмунский, В. М. Теория стиха Текст. / В.М. Жирмунский. [Послесловие В.Е.

116. Холщевникова. JI.: Советский писатель, 1975. - 664 с.

117. Жлуктенко Ю. Лингвист, аспекты двуязычия.Текст./Ю.Жлуктенко. Киев, 1979

118. Юб.Жуков, В. П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков. -М.: Высшая школа, 1986. -310 с.

119. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.

120. З.Иванов В. В. и др. Язык великого братства.Текст./В.В.Иванов. М., 1986.

121. Н.Иванов Вяч. Вс. О Джоне Донне и Иосифе БродскомТекст./В.В.Иванов // Иностранная литература. 1988. № 9. С. 180-181.

122. Иванов Вяч. Вс. "По масштабам истории российской словесности"Текст./В.В.Иванов / [Беседа с М.Лемхиным] // Русская мысль. 1990. № 3829. 25 мая. Специальное приложение: Иосиф Бродский и его современники. Кпятидесятилетию поэта. С. XI.

123. Иванова, Н. Н. Поэтическая глагольная перифраза у Пушкина Текст. / H.H. Иванова // Поэтическая фразеология Пушкина. М.: Наука, 1969. - С. 293-372.

124. Иванова, Н. Н. Поэтические номинации в русской лирике Текст. / H.H. Иванова. : М.: Наука, 1992.-134 с.

125. Иванова, Н. Н. Системные отношения в поэтической фразеологии Текст. / H.H. Иванова // Проблемы структурной лингвистики 1985 -1987. — М.: Наука, 1989. — С. 184-196.120."Интервью с Иосифом Бродским Свена Биркертса", Текст./"Звезда". №1.1997.С.91

126. Иосиф Бродский размером подлинника. Сборник, посвященный 50-летию И.Бродского.[Текст]/ / Сост. Г.Ф.Комаров. Ленинград-Таллинн, 1990.

127. Иосиф Бродский: труды и дниТекст.//Редакторы-составители Петр Вайль и Лев Лосев. — М.: Издательство Независимая Газета, 1998. — 272 е., ил. — (Серия -"Литературные биографии").

128. Иосиф Бродский: "Мне еще есть, что сказать" (пресс-конференция в Хельсинки)Текст. // День за днем. Таллин, 1995

129. Казарин, Ю. В. Филологический анализ поэтического текста Текст. : учебник для вузов / Ю.В. Казарин. Екатеринбург: Деловая книга; М.: Академический проект, 2004. - 432 с.

130. Караулов Ю.Н.Русский язык и языковая личность.Текст./ Караулов Ю.Н.-М.:Едиториал УРСС,2003.-264с.

131. Караулов Ю. Н., Нерознак В. П. Атлас двуязычия как инструмент социолингвистического анализа Текст./ Ю.Н.Караулов, В.П.Нерознак// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1988

132. Карпенко А.Лобачевский поэзии.Заметки об эстетике Бродского Электронный ресурс. / А. Карпенко- Режим доступа: http://www.proza.ru/2007/03/23-27r

133. Климкова, Л. А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте Текст. / Л.А. Климкова // Филологические науки. 1991. - № 1. - С. 45-54.

134. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский. — М.: Наука, 1981.-140 с.

135. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" Текст. / В.Н.Комиссаров // Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.)

136. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. - 93 с.

137. Корсини Р. Психологическая энциклопедия. 2-е изд.,Текст./Р.Корсини. Питер, С.Петербург, 2003

138. Коршкова, Е. А. Фразеология в поэзии Владислава Ходасевича Текст. : дисс. . канд. филол. наук / Е.А. Коршкова. Курган, 2005. - 240 с.

139. Крепс М. О поэзии Иосифа Бродского.Текст./М.Крепс. Ann Arbor: Ardis, 1984.

140. Кронгауз, М. А. Структура времени и значение слов Текст. / М.А. Кронгауз // Логический анализ языка : вып. 3 : Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990.-С. 42- 63.

141. Крысин Л.П.Социолингвистические аспекты изучения современного русскогоязыка. Текст./Л.П.Крысин. Москва. 1989

142. Кузьмина, Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка Текст. / H.A. Кузьмина. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та - Омск: Омск. гос. ун-т, 1999.-268 с.

143. НО.Кузьмина, Н. А. Поэтическая фразеология конца XIX начала XX вв. (принципы и приёмы употребления) Текст. : дисс. . канд. филол. наук / H.A. Кузьмина. -Москва, 1977.-209 с.

144. Куллэ В. "Обретший речи дар в глухонемой вселенной". (Наброски об эстетике И.Бродского) Текст./В.Куллэ //Родник. Рига, 1990. № 3. С.77-80.

145. Куллэ В. Структура авторского 'Я' в стихотворении Бродского 'Ниоткуда с любовью' Текст./В.Куллэ//Новый журнал. Нью-Йорк, 1990. № 180. С. 159-172.

146. Куллэ В. Бродский глазами современников Текст./В.Куллэ // Грани. Мюнхен, 1993. № 167. С. 297-302.

147. Куллэ В. Иосиф Бродский: парадоксы восприятия. (Бродский в критике З.Бар-Селлы)Текст./В .Куллэ // Structure and Tradition in Russian Society / Eds. J.Andrew, V.Polukhina, R.Reid Slavica Helsingiensia. Helsinki, 1994. Vol. 14. C. 64-82.

148. Куллэ В. "Там, где они кончили, ты начинаешь." Текст./В.Куллэ// Special Issue "Joseph Brodsky" / Russian Literature. Elsevier: North-Holland, 1995. Vol. XXXVII-II/III. C. 267-288.

149. Нб.Куллэ В. (Сост.). Библиография переводов И.БродскогоТекст./В.Куллэ // Special Issue "Joseph Brodsky" / Russian Literature. Elsevier: North-Holland, 1995. Vol. XXXVII-II/III. C. 427-440.

150. Куллэ В. Иосиф Бродский: новая одиссея. Текст./В.Куллэ//Старое "литературное обозрение № 2 (278), 2001

151. Кунин А.В.Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. Текст./А.В.Кунин - М: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс"+, 1996. - 381 с. с илл.

152. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста Текст. : учеб. пособие / В.А. Кухаренко.

153. М.: Просвещение, 1988. 192 с.

154. Кушнер А. О Бродском.Текст./ А.Кушнер. — В кн.: Кушнер А. Аполлон в снегу. JI-д: Сов. пис., 1991. С. 392-396.

155. Ларин, Б. А. Эстетика слова и язык писателя Текст. / Б.А. Ларин. Избранные статьи. Л.: Наука, 1974. - 238 с.

156. Лебединская, В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка Текст. / В.А. Лебединская. Челябинск: ЧГУ, 1987.- 80 с.

157. Лебединская, В. А. Роль компонентов в создании фразеологического значения Текст. / В.А. Лебединская // Системные связи и отношения во фразеологии : сборник научных трудов. Свердловск: СГПИ, 1989.- С.131-140.

158. Лебединская, В. А., Усачёва, Н. Б. Семантика процессуальных фразеологизмов Текст. / В.А. Лебединская, Н.Б. Усачёва. Курган: КГУ, 1999.-186 с.

159. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя.Текст. /А.Г.Ломов.-Орел, 1998.-58.

160. Ломов, А. Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н. Островского) Текст. : дисс. . докт. филол. наук / А.Г. Ломов. Елец, 1998. - 513 с.

161. Лосев Л. А.Лифшиц. Ниоткуда с любовью. Заметки о стихах Иосифа Бродского[Текст]/Л.Лосев //Континент. Париж, 1977. № 14. С. 307-331.

162. Лосев А. Иосиф Бродский. Предисловие Текст./А.Лосев // Эхо. Париж, 1980. № 1. С. 23-30.

163. Лосев А. Первый лирический цикл Иосифа Бродского Текст./А.Лосев// Часть речи. Нью-Йорк, 1981/82. Альм. № 2/3. С. 63-68.

164. Лосев Л. А.Лифшиц. Иронический монумент: пьеса Иосифа Бродского 'Мрамор'

165. Текст./Л.Лосев//Русская мысль. 1984. 14 июня. С. 10.

166. Лосев Л. Бродский: от мифа к поэту. Предисловие Текст./Л.Лосев.— В кн.: [V:2]. С. 7-15.

167. Лосев Л. Чеховский лиризм у Бродского.Текст./Л.Лосев. —В кн.: [V:2]. С. 185-197.

168. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха Текст. / Ю.М. , Лотман. Л.: Просвещение, 1972. - 271 с.

169. Лотман, Ю. М. Семиотическое пространство Текст. / Ю.М. Лотман. Семиосфера. -СПб: Искусство-СПб, 20006. С. 250-256.

170. Лотман, Ю. М. Символические пространства Текст. / Ю.М. Лотман. Семиосфера. -Спб: Искусство, 2000в. С. 297-334.

171. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / М.: Искусство, 1970. -384 с.

172. Лотман, Ю. М. Три функции текста Текст. / Ю.М. Лотман. Семиосфера. СПб: Искусство-СПб, 2000а. - С. 155-163.

173. Лотман Ю.М., Лотман М.Ю. Между вещью и пустотой (Из наблюдений над поэтикой сборника Иосифа Бродского 'Урания').Текст./Ю.М.Лотман, М.Ю.Лотман. — В кн.: Лотман Ю.М. Избранные статьи [т.З]. Таллинн: Александра, 1993. С. 294307.

174. Лотман М. Гиперстрофика БродскогоТекст./М.Ю.Лотман // Special Issue "Joseph Brodsky" / Russian Literature. Elsevier: North-Holland, 1995. Vol. XXXVII-II/III. C. 303332.

175. Лукин, В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум Текст. / В.А. Лукин. М.: Ось-89, 2005. - 560 с.

176. Лусенкова Е. Поэзия Р.М.Рильке в русских переводах (исторический аспект) Электронный ресурс. / Е.Лусенкова. Режим доступа: http://literatracz.ru/1870-1904germ/rilke/lusenko va. shtml

177. Маслова В. А. Лингвокультурология Текст. : учебное пособие / В.А. Маслова. — М.: Академия, 2001. 208 с.

178. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. : учебное пособие / В.А. Маслова. — Минск : ТетраСистемс, 2004а. 256 с.

179. Маслова, В. А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии Текст. / В.А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. [Отв. ред. В.Н.Телия]. М.: Языки славянской культуры, 20046. - С. 69-76.

180. Мелерович, А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Текст. / A.M. Мелерович. — Ярославль, 1979. 80 с.

181. Фразеологизмы в русской речи. Словарь Текст. / А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко.-М.: Русские словари, 1997

182. Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М. Введение Текст. / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи : Словарь : Около 1000 единиц. 2-е изд., стереотипное. - М.: Русские словари: Астрель, 2001. - С. 3-35.

183. Мелерович A.M., Мокиенко В.М., Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка Текст./ А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко.-Кострома: КГУ им.Н.А.Некрасова, 2008.-484 с.

184. Милош Ч. Борьба с удушьем Текст./Ч.Милош// Часть речи. Нью-Йорк, 1983/84. Альм. №4/5. С. 169-180.

185. Мокиенко, В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений Текст. / В.М. Мокиенко. 3-е изд., перераб. - СПб.: Авалон,

186. Азбука-классика, 2005а. 256 с.

187. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1990. - 160 с.

188. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология Текст. : учеб. пособие для вузов. / В.М. Мокиенко. 2-е изд., испр. и доп. - М: Высшая школа, 1989. - 288 с.

189. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков. JL: Наука, 1977.-284 с.

190. Молотков, А. И. Фразеологические единицы русского языка и принципы их лексикографической разработки Текст. / А.И. Молотков // Фразеологический словарь русского языка. Под. ред. А.И. Молоткова. М.: ACT, Астрель, 2001. - С. 520.

191. Мордвилко, А. П. Очерки по русской фразеологии: именные и глагольные фразеологические обороты Текст. / А.П. Мордвилко. М.: Просвещение, 1964. - 132 с.

192. Мыльникова, С. Е. Поэтическая фразеология XVTII начала XIX века (лексические и фразеологические наименования эмоциональных состояний) Текст. : дисс. . канд. филол. наук / С.Е. Мыльникова. - М.: 1970. - 200 с.

193. Недельчо, Е. В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с цвето- и светообозначениями Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Недельчо. Кострома, 2000. - 22 с.

194. Новиков, Л. А. Поэтический язык Текст. / Л.А. Новиков // Русский язык : Энциклопедия. [Под ред. Ю.Н. Караулова]. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003.-С. 356-358.

195. Павлович, Н. В. Парадигмы образов в русском поэтическом языке Текст. / Н.В. Павлович // Вопросы языкознания. 1991. - № 3. - С. 104-117.

196. Полухина В. Exegi monumentum Иосифа Бродского. Текст. / В.Полухина //Литературное обозрение.//1999.-№4.-С.63-73

197. Полухина В. Грамматика метафоры и художественный смысл Текст. / В.Полухина—В кн.: [У:2]. С. 63-96.

198. Полухина В. Бродский глазами современников Текст. / В.Полухина / Сб. интервью. СПб: Пушкинский фонд, план 1996

199. Полухина В. Ахматова и Бродский (к проблеме притяжений и отталкиваний). Ахматовский сборник. Вып. I. .Текст./В.Полухина. Париж: Институт славяноведения, 1989. С. 143-153.

200. Полухина В. Поэтический автопортрет Бродского Текст./В.Полухина // Russian Literature. Elsevier: North-Holland, 1992. Vol. XXXI-III. C. 375-392.

201. Полухина В. Ландшафт лирической личности в поэзии Иосифа Бродского. Literary Tradition and Practice in Russian Culture Текст./В.Полухина / Eds. J. Andrew,

202. V.Polukhina, R.Reid. Amsterdam: Rodopi, 1993. P. 229-245.

203. Полухина В., Перле Ю. Словарь тропов Бродского (на материале сб. «Часть речи»)-Тарту, 1995.- 342с.)205 .Попов, Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов Текст. / Р.Н. Попов. М.: Наука, 1976. - 180 с.

204. Попович А.Проблемы художественного перевода Текст./А.Попович.-М.: Высшая школа, 1980.-199с.

205. Потебня, А. А. Слово и миф Текст. / А.А. Потебня. М.: Правда, 1989. - 624 с.

206. Потебня, А. А. Теоретическая поэтика : учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений Текст. / А.А. Потебня. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. 384 с.

207. Поэтика Бродского Текст. / Сб. статей под ред. проф. Л.Лосева. Tenafly, N.J.: Hermitage, 1986.

208. Ю.Прокофьева, А. В. Текстообразующие функции фразеологических единиц в поэзии В. Высоцкого Текст. : дисс. . канд. филол. наук / А.В. Прокофьева. — Магнитогорск, 2002. 284 с.

209. Проскуряков, М. Р. Текстообразующая функция фразеологических единиц (на материале романов Ф.М. Достоевского «Идиот» и «Бесы») Текст. : дисс. . канд. филол. наук / М.Р. Проскуряков.- Санкт-Петербург, 1995. 157 с.

210. Ранчин А. "На пиру Мнемозины": Интертексты Бродского.Текст./А.Ранчин.-М. :Новое литературное обозрение,2001 .-464 с.

211. Ратушная, Е. Р. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование Текст. : дисс. . докт. филол. наук / Е.Р. Ратушная.- Курган, 2001а. 400 с.

212. Ратушная, Е. Р. Семантика фразеологических обращений Текст. / Е.Р. Ратушная // Семантика русских фразеологизмов : сборник научных трудов. [Отв. ред. Е.Р. Ратушная]. Курган: Изд-во Курганского госуд. ун-та, 2003. — С. 71-76.

213. Ройзензон, Л. И., Абрамец, И. В. О фразеологической контаминации в русском • языке Текст. / Л.И. Ройзензон, И.В. Абрамец // Русский язык в школе. 1969. - № 3.

214. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов Текст. /В.Ю.Розенцвейг// Новое влингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 524.

215. Русская грамматика Текст. : в 2 т. М.: Наука, 1980. - Т. I. - 784 с.

216. Сабурова, Н. А. Категория пространства в русской фразеологии Текст. : дисс. .канд. филол. наук / H.A. Сабурова. Москва, 2003. - 235 с.

217. Савчук, Г.В. Отражение в русской фразеологии пространственной модели времени Текст. : дисс. . канд. филол. наук / Г.В. Савчук. Орёл, 1995. - 169 с.

218. Семантика поэтического образа Текст. : учебно-методическое пособие. [Сост. H.A. Аксарина]. Тюмень: Вектор Бук, 2003. - 108 с.

219. Сеничкина, Е. П. Семантика умолчания и средства её выражения в языке Текст. : дисс. . докт. филол. наук / Е.П. Сеничкина. Москва, 2003. - 427 с.

220. Смоленцева, С. И. Фразеологизмы временной семантики Текст. / С.И. Смоленцева . // Фразеологизм : семантика и формы. [Отв. ред. Н.Б.Усачёва]. — Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2001. С. 103-104.

221. Солнцев, В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы Текст. / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 31-42.

222. Соловьёва, В. С. Система перифраз в романе A.C. Пушкина «Евгений Онегин» : (структурно-функциональный аспект) Текст. : автореф. дис. . докт. филол. наук / B.C. Соловьёва. Москва, 1995. - 36 с.

223. Соловьёва, А. Д. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского языка Текст. / А.Д. Соловьёва. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2005. - 459 с.

224. Стальмахова, Е. А. Философская категория «время» в языке русской поэзии (семантико-стилистический аспект) Текст. : дисс. . канд. филол. наук / Е.А. Стальмахова. Брянск, 1998. - 295 с.

225. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-30.

226. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н.

227. Телия. M.: Наука, 1986. - 144 с.

228. Телия, В. Н. Коннотация Текст. / В.Н. Телия // Русский язык : Энциклопедия. [Под ред. Ю.Н. Караулова]. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - С. 193-194.

229. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвостилистический аспекты Текст. / В.Н. Телия. — М.: Языки славянской культуры, 1996. 288 с.

230. Телия, В. Н. Экспрессивность Текст. / В.Н. Телия // Русский язык : Энциклопедия. [Под ред. Ю.Н. Караулова]. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. - С. 637-638.

231. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения Текст./ П.М.Топер.-М: "Наследие",2001.-253 С.

232. Топоров, В. Н. Пространство и текст Текст. / В.Н. Топоров. Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983. - С. 227-284.

233. Третьякова, И. Ю. Лингвистические факторы окказионального преобразования фразеологизмов Текст. / И.Ю. Третьякова // Слово в словаре и дискурсе : сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: Элпис, 2006. - С. 472-475.

234. Тюменцева, Е. В. Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте Текст. : дисс. . канд. филол. наук / Е.В. Тюменцева. Волгоград, 2002. - 236 с.

235. Успенский, Б. А. Поэтика композиции (Структура художественного текста и • типология композиционной формы) Текст. / Б.А. Успенский. Семиотика искусства. — М: Языки русской культуры, 1995. С. 9-220.

236. Уфимцева, Н. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских Текст. / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание : формирование и функционирование. -М.: Наука, 1998.-С. 135-171.

237. Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Историко-диалектологический очерк. Л. 1972

238. Фокин A.A. Этническая ментальность и проблема перевода: (на материале творчества Иосифа Бродского) // Этнонациональная ментальность в художественной литературе. Текст. /А.А.Фокин. Ставрополь, 1999. - С. 214-227.

239. Фокина, М. А. Роль фразеологии в организации идиостиля A.M. Ремизова (на материале повестей «Часы», «Неуёмный бубен», «Крестовые сёстры», «Пятая язва», «Канава») Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук / М.А. Фокина. — Орёл, 1995. -18 с. 1

240. Фокина, М. А. Фразеология в русской повествовательной прозе XIX XX веков Текст. / М.А. Фокина. - Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2007. - 378 с.

241. Фомина, О. Н. Фразеология в поэзии Алексея Константиновича Толстого Текст. : ■ автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Н. Фомина. Москва, 2000. - 17 с.

242. Халикова, Н. В. Окказиональная фразеология Текст. : дисс. . канд. филол. наук / Н.В. Халикова. Москва, 1997. - 191 с.

243. Хасанов Б. Казахско-русское художественное литературное двуязычие.Текст. /Б. Хасанов.- Алма-Ата, 1990

244. Челябинская фразеологическая школа: Научно-исторический очерк Текст. -Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. 304 с.

245. Чепасова, А. М. Предметные фразеологизмы русского языка Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челяб. пед. ун-та, 2003. - 268 с.

246. Чепасова, А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: Челябинский пединститут, 1974. - 100 с.

247. Чепасова, А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов Текст. : учебное пособие / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. — 144 с.

248. Чепасова, А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов Текст. : учебное пособие по спецкурсу / A.M. Чепасова. Челябинск: ЧГПИ, 1983. - 94 с.

249. Чепасова, А. М. Синонимия фразеологизмов Текст. / A.M. Чепасова // Системные связи и отношения во фразеологии : сборник научных трудов. Свердловск: СГПИ, 1989.- С.3-20.

250. Чепасова, А. М. Функционирование предметных фразеологизмов в художественном и публицистическом тексте (наблюдение над категорией падежа) Текст. / A.M.

251. Шанский Н.М. В мире слов: Кн. для учителя.Текст. /Н.М.Шанский. М.: Просвещение, 1985.-255 с.

252. Шанский, H. М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский.- СПб: Специальная литература, 1996. 192 с.

253. Швейцер А. Д.Эквивалентность и адекватность перевода Текст./А.Д.Швейцер/ЛГетради переводчика.-1989.-вып.23 .-С.31 -3 9

254. Шерр Б. Строфика Бродского.Текст. /Б.Шерр. — В кн.: [V:2], С. 97-120

255. Шмелёв, А. Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю Текст. / А.Д. Шмелёв. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

256. Шмелёв, А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность Текст. / А.Д. Шмелёв.- М.: Языки славянской культуры, 2002а. 496 с.

257. Шмелёв, Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст. : учеб. пособие / Д.Н. Шмелёв. М.: Просвещение, 1977. - 336 с.

258. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Текст. / Л.В.Щерба.-Л, 1974. 274.Эткинд Е. Г. Материя стиха.[Текст] /Е.Г.Эткинд. СПб., 1998.

259. Эткинд Е. Процесс Иосифа Бродского.Текст. / Е.Г.Эткинд.- London: Overseas

260. Publications Interchange Ltd, 1988. 276.Якимчук H. Как судили поэта. (Дело И.Бродского).Текст. / Н.Якимчук.- Л-д: Аквилон, 1990

261. Якобсон, Р. О. Лингвистика и поэтика Текст. / P.O. Якобсон // Структурализм: «за» и «против» : сб. ст. -М.: Прогресс, 1975. С. 193-231.

262. Якобсон, Р. О. Работы по поэтике Текст. / P.O. Якобсон. [Сост. и общая ред. М.Л. Гаспарова]. М.: Прогресс, 1987. - 460 е.

263. Bethea D. Joseph Brodsky and the Creation of Exile. Princeton: Princeton University Press, 1994

264. Brodsky J. On Cavafy's Side // The New York Review. 1977. Febr. 17. Vol. XXIV, No.2. P. 32-34. Repr.: Pendulum's Song. L:53-68. Цит. по: Бродский И. На стороне Кавафиса / Пер. А.Лосева // Петрополь. СПб, 1992. No. 4. С. 42-53.

265. Brodsky J. Less Than One // The New York Review of Books. 1979. Sept. 1979. Vol. XXVI, No. 14. P. 32, 41-47. Repr.: L:3-33. Цит. по: Бродский И. Меньше единицы / Пер. В.П.Голышева. [НН:8-30].

266. Brodsky J. Presentation of Czeslaw Milosz to the Jury //World Literature Today. Summer 1978. P. 364. Цит. по: БродскийИ. Сын века / Пер. Л.Штерна // Новый американец. 1980. 9-14 октября. С. 7.

267. Brodsky J. Introduction. — In: Anna Akhmatova. Poems. New York: W.W.Norton & Co, 1983. P. XIII-XXXI. Repr.: "The Keening Muse". L:34-52. Цит. по: Скорбная Муза / Пер. А.Колотова//Юность. 1989. № 6. С. 65-68.

268. Brodsky J. То Please a Shadow. L:357-383.

269. Brodskij I. Fondamenta degli Incurabili / Ital. tr. Gilberto Forti. Venezia: Consorzio Venezia Nuova, 1989. — Brodsky J. Watermark. 1:14. Цит. no: Fondamenta degli Incurabili / Пер. Г.Дашевского. [НН:205-254].

270. Brodsky's Poetics and Aesthetics / Eds. by L.Loseff & V.Polukhina. London: The Macmillan Press, 1990.

271. Burnett L. The Complicity of the Real: Affinities in the Poetics of Brodsky and Mandelstam. — In: V:5. P. 12-33.

272. Gordin Y. A Tragic Perception of the World. — In: V:9. P. 29-52.

273. Haugen,E. The Norwegian language in America. Philadelphia, 1953

274. Joseph Brodsky. Special Issue / Ed. by V.Polukhina // Russian Literature. Elsevier: North-Holland, 1995. Vol. XXXVII-II/III.

275. Kline George L., Sylvester Richard D. Brodskii Iosif Aleksandrovich. — In: Modern Encyclopedia of Russian and Soviet Literature / Eds. by H.B.Weber and G.Breeze. Vol. III. Florida: Gulf Breeze, 1979. P. 129-137

276. Kublanovsky Y. A Yankee in Russian Poetry. — In: V:9. P. 200-214.

277. Kulle V. "The Linguistic reality in which we all exist" // Essays in Poetics. Keele, 1992. Vol. 17, № 2. P. 72-85.

278. Kushner A. The World's Last Romantic Poet. — In: V:9. P. 100-112.

279. Kyst J. Brodsky's Bilingualism: Practice and Prehistory .University of Copenhagen, 2004

280. Loseff L. Poetics / Politics. — In: V:5. P. 34-55.

281. Loseff L. Home and Abroad in the Works of Brodskii. — In: Under Eastern Eyes. The West as Reflected in Recent Russian Emigre Writing / Ed. by Arnold McMillin. Basingstoke: The Macmillan Press with the SSEES University of London, 1991. P. 25-41.

282. Loseff L. New Conception of Poetry. — In: V:9. P. 113-139

283. Martinet, A. Structural linguistics // Anthropology Today. An Encyclopedic Inventory. Chicago, 1953. 574—586

284. Paradis, M. (Ed.) (1983) Readings on aphasia in bilinguals and polyglots, Montreal: Didier, xviii + 832 pp

285. Polukhina V. Brodsky through the Eyes of his Contemporaries. London: The Macmillan Press, 1992.

286. Polukhina V. Joseph Brodsky: A Poet for Our Time. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

287. Polukhina V. The Myth of the Poet and the Poet of the Myth: Russian Poets on Brodsky. — In: Russian Writers on Russian Writers / Ed. by Faith Wigzell. Oxford: Berg, 1994. P. 139-159.

288. Polukhina V. (Compil.). Bibliography of Joseph Brodsky's interviews // Special Issue "Joseph Brodsky" / Russian Literature. Elsevier: North-Holland, 1995. Vol. XXXVII-IMII. C. 417-425.

289. Rein Evg. The Introduction of the Prosaic onto Poetry. — In: V:9. P. 53-73.

290. Ruliova, N. Joseph Brodsky: Translating oneself: PhD diss./N.Ruliova.-Cambridge,UK,2000

291. Scherr B.P. Beginning at the End: Rhyme and Enjambment in Brodsky's Poetry. — In: V:5. P. 180-193.

292. Venclova T. Development of Semantic Poetics. — In: V:9. P. 276-290. 311 .Vildomec, V. Multilingualism Leyden, 1963

293. Weinreich,U. Languages in contact. New York, 1953

294. Weissbort, D. Translating Brodsky .A Postscript/D.Weissbort//Translating poetry :The Double Labyrinth-The Macmillan Press Ltd, 1989.-P.220-227

295. Weissbort, D. Twenty-Four Lines/ D.Weissbort//Modern Poetry in Translation.-New Series.-1996.-N10.-P.32-441. З.Справочная литература1 .Англо-русский фразеологический словарь Текст. / ред. Кунин, А.В.; Изд -во: М.: ГИИНС, 1955 г

296. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.Текст. / М.: Советская энциклопедия, 1966

297. Берков, В. П., Мокиенко, В. М., Шулежкова, С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: Ок. 4000 единиц Текст. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г.

298. Шулежкова. М: Русские словари: Астрель: ACT, 2000. — 624 с.

299. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, JI. И. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь Текст. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. - 926 с.

300. Большая Советская Энциклопедия Электронный ресурс. / Режим доступа: http:// yandex. ги/~книги/БСЭ

301. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4 т. / Под ред. проф. И.А. Бодуэна де Куртенэ. — М.: ТЕРРА Книжный клуб, 1998.

302. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов Текст. / М.: Флинта: Наука, 2010.- 808 с.

303. Коурова, О. И. Словарь традиционно-поэтической лексики и фразеологии пушкинской эпохи Текст. / О.И. Коурова. Шадринск: Изд-во ШГПИ, 2001. - 196 с.

304. Малый энциклопедический словарь Текст. : в 4 т. / Репринтное воспроизведение издания Брокгауза Ефрона. -М.: Терра, 1997.

305. Ок. 1200 единиц Текст. / Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина; [В.В. Морковкин, Н.М. Луцкая, Г.Ф. Богачёва и др.]; Под ред. В.В. Морковкина. 2-е изд., испр. - М.: Астрель, ACT, 2003.-422 с.

306. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

307. Русский язык Текст. : Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - Репр. изд. — 704 е., 16 с. вкл.

308. Словарь античности Текст. / Пер. с нем. М.: Эллис Лак; Прогресс, 1994. - 704 е., ил.

309. Словарь литературоведческих терминов Текст. / Ред.-сост.: Л.И. Тимофеев и C.B. Тураев. М.: «Просвещение», 1974. - 509 с.

310. Словарь русского языка Текст. : в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стереот. - М.: Рус. яз.: Полиграфресурсы, 1999.

311. Словарь современного русского литературного языка Текст. : в 20 т. 7 АН СССР. Ин-т рус. яз. Гл. ред. К.С. Горбачевич. 2-е изд., перераб. и доп. - Т. 1, 2. - М.: Рус. яз., 1991.

312. Словарь языка поэзии (образный арсенал русской лирики конца XVIII начала XX в.) : Более 4500 образных слов и выражений Текст. / H.H. Иванова, O.E. Иванова. - М: [ACT и др.], 2004. - 666 с.

313. Советский энциклопедический словарьТекст./Гл.ред.А.М.Прохоров- 4е изд-М. :Советская энциклопедия, 1988.-1600с.,ил.

314. Терра-Лексикон : Иллюстированный энциклопедический словарь Текст. М.: ТЕРРА, 1998. - 672с.: ил.

315. Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц Текст. / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель: ACT, 2008. — 878, [2] с.

316. Фразеологический словарь русского литературного языка Текст. / Сост. А.И.

317. Фёдоров. М.: Астрель: ACT, 2001. - 720 с.

318. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Сост. JI. А. Воинова и др.; под ред. и с послесл. А. И. Молоткова. М.: ACT : Астрель, 2001. - 512 с.

319. Фразеологический словарь русского языка : свыше 10 тысяч фразеологизмов Текст. / Сост. А. Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. — М.: Рус. яз.: Медиа, 2003.-336 с.

320. Фразеологизмы в русской речи: Словарь: ок. 1000 единиц/ А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. Текст. /М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005.- 853 [11] е.

321. Холл, Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве Текст. / Дж. Холл; Пер. с англ., вступит ст. А. Майкапара. М.: ACT: Транзиткнига, 2004. - 656 е.: 80 л. ил.

322. Шанский, Н. М., Боброва, Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов Текст. / Н.М. Шанский, Т.М. Боброва. 8-е изд., стереотипное. — М.: Дрофа, 2005. - 398, [2] с.

323. Шанский, Н. М., Зимин, В. И., Филиппов, А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии Текст. / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, A.B. Филиппов. М. Наука, 1987.-400 с.

324. Шведова, Н. В. Словарь фразеологизмов с компонентом «бог» Текст. / Н.В. Шведова [Под ред. Н.Б. Усачёвой]. Курган: Изд-во Курганского госуд. ун-та, 2005. -80 с.

325. Яранцев, Р. И. Русская фразеология Текст. : Словарь справочник // Р.И. Яранцев. -М.: Рус. яз., 1997.-846 с.