автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале русского и английского языков)

  • Год: 1986
  • Автор научной работы: Багаутдинова, Гузель Анваровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале русского и английского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале русского и английского языков)"

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО 1СРАСН0Ш ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ иивни А.А.ЦДЛКМ,

На правах рукописи

у;« б01.зюе/б0к1.0 + 808.ii/

ЕАГАУТДШОВА Газель Анваровна

ТА ЗЫОЛО ГТ1ЧЕСК0Е КОДИРОВАНИЕ ПСИХИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ И СВОЙСТВ ЛИЧНОСТИ" /ка материале русского и английского' язиков/

10.0<!,19 - оС5'цео языкознание» социолингвистика , психоликгвкйтика

Авторефэрат диссертации на соисканна ученой отепейй кандидата филологических наук

Ленинград - 19В6

Работа выполнена tía кафедре русского языка и общего языкознания КазвнокоГо ордена Ленина и ордена Трудовою Красного Знамени Государственного университета имени Б^¿Ульянова-Ленина»

Научный руководитель: доктор филологических наук( профоссор Э.М.Ахуипянов

Социальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор В,П.Серков • кандидат филологических Паук, доцент Н.Л.Шадрин

•Ведущее учреждение Горьковский государственный педагогический инотитут иностранных языков шени Н.А.Добролюбова /кафедра английской филологии/.

Защита состоится rt ^ " июня 19Ь6 г* в /5 часов ha заседании специализированного совета Д 0G3»57.06 по защите диссертации на соискание ученой Степени доктора филологических наук в Ленинградском государственном университете »шени А.А.КДанова но адресу« 199164» г* Ленинград» Ут!вераите*скйя Наб.» ¿I, аул* 25

. С диссертацией мояно ознакомиться в научной библиотеке iüt, А4М,Горького Ленинградского государственного уМверсйтета.

Автореферат разослан " £ " мая ioefi г.

Ученый секретарь специализированного Совета ййлдйдат филологических Наук

Н.Е.Зуева

-: Актуальность проблагл и объект исследования. Современное :. т.л'.состояние языкознания знаменует собой качественно новый этап развития науки, когда центр лингвистических интересов смещается в область номинативной деятельности в широком смысле и включает з себя изучение всей системы номинативных средств языка, Проблема языковой номинации вообще и фразеологической, в частности, все более'утварядается как ведущая отрасль ономасиологических исследований. С проблемами общей теории номинации, ономасиологии тесно соприкасается и переплетаются задачи, стоянке перед фразеологической идеографией, связаннее с созданием и изучением объектив-поп картины семантического пространства фразеологии, с разработке;-: теоретических основ (Тразеологического идеографического словаря.

Проблема номинативного осмысления сущности фразеологически:: единиц становится ещэ более актуальной потому, что возрастает шт-торес к новому аспекту изучения фразеолопь; - сопоставительно-типологическому. В свете теории номинации проблема сопоставительно-типологического изучения ¿¡разеологичеекг"' номинации только начинается.

Настоящее исследование посвящено сопоставительно-типологическому изучению фразеологической номинации» Объектом исслецова-ния являются фразеологические единицы.русского и английского языков, кодируйте понятийную зону "Психические процессы и свойства личности" /ППС.'! . В каждом из этих языков такие в соответствии со своими структурно-семантичесййми особенностями образ;,тэт различные микросистемы, активно употребляющиеся и обоих языках. Однако до сих пор эта группа «ЕЕ но била предметом специального самостоятельного идеографического описания не только в сопоставительном плана, но и на базе одного язкна. Все имеющиеся

исследования рассматривают передачу теми или иньми языковыми средствами какого-то отдельного, небольшого участка данной зоны, что не'дает возмолсности определить роль и место фразеологии, в частности, русской и английской, в передаче одной из главных зон отражаемой действительности, а именно, понятийной зоны ППСЛ, составить полную фразео-едеографическую картину этой зоны, определить место фразеологической номинации в контексте понятийной зоны ШСЛ и в общей системе всей номинативной деятельности языка, выявить факторы, определяете ме;:?ьязкковой параллелизм, т.е. пролить свет на ряд узловых вопросов теории фразеологии, сопосташ-тсльно-ткпологического и общего языкознания.

Научная Новизна данного исследования я его отличительная особенность заключаются в следующем:

I/ впервые, подвергаются сопоставительному дпэогра'ииескому изучению <33, кодирующие ШСЛ в русском и английском языках, устанавливается степень фразеологической насыщенности отдельных участков рассматриваемого фрагмента отражаемой действительности и выявляется специфика фразеологического кодирования понятийной зоны ШСЛ в сопоставляемых языках}

2/ раскрывается степень адекватности языковой передачи фразеологическими средствами антропоцентрических участков отражаемой действительности!

3/ рассматриваются типологически общие и специфические черты 5Е, кодирующих ШСЛ в сопоставляемых языках, в связи с лингвистическими и энстралингвистическими факторами;

4/ выявляется степень близости 5Е русского и английского языков, кодирующих понятийную зону ШСЛ, по функционально-смысловой, структурно-грамматической и лексико-семантической соотнесенности.

Цель исследования заключается во всестороннем сопоставитель-но-типологическоц изучении фразеологического обозначения понятийной зоны ППСЛ в русском и английском языках и исследовании процессов, вздущих к формирования русско-английской фразеологической общности, независимому яозникновеним межъязыкового параллелизма.

Данная цель делает необходимой постановку следушртх основных задач; I/ определение особенностей отражения понятийной зоны ППСЛ в обще!; классификационной системе понятийного членения; 2/ сопоставительно! идеографический анализ дистрибуции русской и английской фразеологии по классификационным схема:,!, связанным с отражением психической деятельности человека, и исследование семантики ТС, покрывающих отдельные фрагменты обозначаемой декстви-телх¡гости, путем выявления характера репрезентации в них психических процессов и свойств личности; 3/ установление степени (фразеологической насыщенности отдельны:: отрезков рассматриваемой понятийно.. зош в сопоставляемых языках! определение ¡.;еста фраззоло-Г'ической номинации з общей системе номинации в контексте понятийной зоны ППСЛ; 4/ раскрытие возможности адекватней язшеовой передачи фразеологическими средствами русского и английского языков анализируемого фрагмента отражаемой действительности; 5/ выявление лакун фразеологического кодирования на семантической карте понятийной зоны ППСЛ сопоставляемых языков; 6/ сопоставительное исследование структурной организации 3!, код1грутэщих ППСЛ в русском ¡1 английском языках? 7/ определение общего и специфического б лексическом составе и (..манизме образования сопоставляемых языков п аспекте их номинативной деятельности; 8/ установление главных характеристик русско-английской Фразеологической эквивалентами; выявление факторов как способствующих, так и прэпятст-

вующих формированию мелсьязыковой фразеологической общности, выяснение их причинно»"; обусловленности.

В число основных вацищаемых полокений входят следующие: , положение о значительной роли фразеологии русского и английского языков в кодировании антропоцентрических участков отражаемой действительности и в общей системе номинативной деятельности языка;

заключение о значительном сходстве членения рассматриваемого семантического континуума фразеологическими средствами сопоставляемых языков;

признание возможности адекватной языковой передачи средствами фразеологии/понятийной зоны ППСЛ в обоих языках;

наличие зависимости степош: фразеологической насыщенности антропоцентрических участков отражаемой действительности от слоя-ности обозначаемого;

полокение о высокой степени функционально-смысловой, структурно-грамматической и лексико-семантической общности фразеологических фондов русского и английского языков;

заключение о наибольшей предсказуемости развитпл межъязыковой фразеологической общности в Сопоставляемых языках в областях лексико-тематичоского И текатико-семантическоГо конструирования; «

утверздение о том, что независимое развитие межъязыкового фразеологического Иаралледизма - один из ochobhi.dc путей формирования интернационального фразеологического фовда русского и английского языков)

заключение о существовании алломорфизма сопоставляемых фразеологизмов, предопределяемого влиянием экстралингвистических и лингвистических факторов, существованием весьма тесно!' связи

мезду той или иной культурен., выработанной ею системой понятий и соответствующей системой языка, особенностями языковой номинации ¡1 типологическими особенностями лексического с^автава и грамматического строя каждого из сопоставляемых языков.

Теоретической базой исследовани.. послужили работн советских и зарубежных лингвистов в области лексикологш1, фразеолопшг сопоставительной типологии, общего языкознания, а таке труды советских психологов и Философов.

Материальной базой диссертации явилась картотека, отракаюцал около 4 тысяч единиц /1710 ^Е русского и 178Т '"1С английского языков/, созданная па основе лексикографических источников.

Анализу подвергались со структурой словосочетания, соотносила с различии.;;! частями речи, и со структурой предложения, как однозначные, так и многозначнее, которые хотя бы в одном из съокх значений содержали характеристику психической деятельности человека.

Оперируя разлнч1п::.:1г терминами /фразеологизм, фразеологическая единица, устойчивые словосочетания/, мы опираемся на понятия фразеологической единицы и устойчивых образований нейразеологнче-ского характера, разработанные А.В.Кунпшг,1 /1964; 1970/.

"етоды исследования. В диссертации предпринят комплексный подход к изучению фразеологического материала, основанный на применении синхронно-сопоставительного, структурно-типологического методов, а также на использовании историко-этшологического 'анализа.

Исследование ориентировано на синхронно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материала, базой описания слуаат основные понятия фразеологической теории. Основным методом исследования является сопоставительно-типологический.

При рассмотрении лексического аспекта русской и английской фразеологии был применен метод тематического ивдикатора. Тематический индикатор представляет собой лексически доминирующий компонент в составе £Е, указывающий на принадлежность единицы к данному тематическому полю и обладающий широкими фразообразователь-ными потенциями.

При отборе фразеологического материала для исследования использован метод фразеологической идентификации, предлол:еннй \ А.В.Куниным /1964/, и широко распространенный ьтод словари:к

дефиниций.

Степень близости микросистем £Е русского и английского языков, кодирующих ППСЛ, выявление частотности юг употребления, употребительность тех или иных форм для выражение определенных понятий и т.п., определяется применением отделите: элементов статистического анализа.

Теоретическое значение проведенного исследования заключается в том, что полученные результаты и выводы способствуют дальнейшей разработке проблем общей теории фразеологии, сопоставительной типологии, а такте общего языкознания, помогают выясчть взаимоотношение лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования значения 5Е, вносят вклад в сопоставительно-типологическое изучение фразеологической номинации, в разработку теоретических основ фразеологического идеографического 'словаря.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты ономасиологического анализа 5?Е применимы для решения практических вопросов идеографического описания фразеологических материалов при подготовке идеографических словарей и пособий. Полученные результаты имеют непосредственный выход в практику преподавания русского и английского языков: они могут быть использованы при объяс-

нении и закреплении фразеологического материала обоих языков. Теоретические положения л выводи, а также фактический материал могут быть включены в курсы лекций и спецсеминаров по лексикологии и фразеологии, сравнительной типологии и общего языкознания, в спецкурсы по фразеологии русского и английского языков и использованы в переводческой практике.

Апробация работа. Результаты исследования нашли отражение в опубликованных автором.работах, излагались на Всесоюзной иаучно-теоротичэской конференции "Стилистика языка и речи", организованной Ростовским государственным университетом /Ростов-на-Дону, 1954 г./, Всесоюзном совещании "Теоретические проблемы стилистики текста", органы so панно;! Институтом русского языка Ali СССР и Казанским государственным университетом имени В.И.Ульянова-Ленина/Ка-золь, I9S5 г./, па Республиканских межвузовских конференциях молодых ученых ¡{аэанского университета /1063, TiSF г.г./ и на епз-I одних итоговых научных конференциях Казанского униперситота /I9S3-X9S5 г.г./.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, apex исследовательских глав, заключения, библиографии и приложения /фразеология понятийной зоны "Психические процессы и свойства личности" в русском и английском языках/.

Диссертация вето чает 279 страниц машинописного текста, 26 таблиц, 2 схемы. Библиография /теоретическая литература и словари/ содеркит 301 наименоваше. Приложение состантяет 61 страницу машшолисного текста.

Содержание диссертации

В. предисловии определяется актуальность, научная новизна, цель и задачи исследования, методы, на основе которых производился анализ фразеологического материала, указывается теоретическая база и языковый материал исследования, его теоретическое и практическое значение» даются сведения об апробации работа.

Введение посвящено обосновании выбора теш и объекта исследования, языкового статуса 52 как вторичных косвенных наименований, обзору лингвистической литературы, посвященной исследовании языковых единиц, отражающих понятийную зону ППСЛ.

Известно, что по отношению к объективной действительности, язык служит средством обозначения и отражения. Для описания системы номинативных средств языка весьма существоннтм является разграничение лексической и фразеологической номинации. Использование фразеологической номинации широко распространено в языке и стало одним из основных законов его развития. Однако, к сожалению, до сих пор среди лингвистов нет единого мнения в понимании самого языкового статуса фразеологизмов как вторичных наименований. Некоторое исследователи /Никитина O.A., 1965{ Никитин В.М., 1957; Ляедо Р.Л., Малкина Н.М., 1970} ТоликНна E.H., 1972/ отрицают номинативную функцию ¡ЕЕ, смотрят на фразеологию как на некий резервуар единиц, осуществляющих лишь лйнгвостилистическую функцию, целиком и полностью пр. вводящих эмоциональное воздействие и не способных или способных лишь в минимальной степени служить целям номинации, передачи или, пользуясь современным терминами, кодирования, зашифровки тех или иных участков объективной реальности. Нельзя сказать, что это мнение неверно в корне. Однако в свете последних типологических исследований все убедительнее становится

■ 4 ■ 9

его относительность. Одним из Ееских "материальных" аргументов в пользу этого является изучение ¿ПС, коднр^пз^их ППСЛ з русском' и английском языках.

В настоящем исследовании мы исходим из признания того, что 5IÎ, как и любая значащая языковая единица, наделенная содержанием и всегда соотносимая с определенны;.! экстрашшгвистыческич объектом, выполняет соответствующую ноыипатин!гу.о Лушсциа, что ЕЗ не только дают более экспрессивное наименование явлении уке обозначен:::';: б язи.но с г.сыощыо слов, но и вследствие своей разчельно-о.':,ор.чле;гности характеризует явления, вся сложность которых не охватывается семантикой отдельных слов.

Согласно 1С1асси(>1ка:\ионш?.'. схемам Лоры и уровней живой и не-;rjiiîOii природы, общественного сознания, в основе которых лекат со-врз^еиныз представления о структуре объок^игыой реальности, структура окружающей нас действительности ыо;;;зт бмг, Гфедстаилена в b.v';o раздлчнах пошгтишшх зон, одни из которых евлзаны непосредственно с человеком, с его субъективной оценкой, другие - стоят в стороне от том человека. Ка'дая понятийная зона покрывается специфическим набором языковых средств разных типов номинации: лексической, празеологической или roc различными комбинациями. Сразеология, как система косвенных номинаций, носит избирательный характер, по1фьшает понятийные зоны, связашме с человеком, т.е. фразеологическая семантика, в целом, носит ярко шразеннчй антропоцентрический характер.

В кодирующих псхическую деятельность человека, особенно ярко проявляется антропоцентрический характер фразеологии. Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы

/ощущения, восприятия, память, мышление, воображение/, волевые и омоциональные процессы, а также проявление разнообразных психических свойств личности. Необычность, сложность психических процес-! сов,и свойств личности, связанных'непосредственно с человеческим видением, оценкой реалий, требуют отхода от нейтральности в своем обозначении, известной гиперболизации и избирают формой воплоще-. кия 5Е. Имеющийся фактический материал свидетельствует о том, что . Ш, .кодирующие ППСЛ, представляют собой ддерную область фразеологизмов антропоцентрической-направленности.

В силу своей значимости в жизни человека процессу, связанные с проявлением различных сторон жизнедеятельности человека, • находят самое яркое, непосредственное отражение км; в лексике, так и во фразеологии многих языков, в чем позволяет убедиться предпринятый обзор литературы, .в'основу которого полояеко два принципа:

I.. Установление конкретных ввдов языковых средств, использованных для цередачи тех или иных участков рассматриваемой зоны;

2. Установление конкретных участков данной зоны, подлежавших передаче теми или иными языковыми средствами.

Проведенный обзор исследований, посвященных изучению лексической и фразеологической передачи отдельных участков понятийной зоны ППСЛ, показал, что рассматриваемый фрагмент отражаемой действительности не был предметом систематизированного идеографического описания как на базе, одного языка, так и в сопоставительном плане, ни на лексическом, ни на фразеологическом, ни на лексико-фразеологическом уровнях. Наиболее изученным участком понятийной зоны ППСЛ на рассмотренных уровнях является область "Эмоции.и чувства человека". Наименее изученными на всех трех'уровнях оказываются области, охватывающие различные познавательные процессы

и психические свойства личности.

Впервые идеографическое описание фразеологии языков славянской, германской и романской групп предложено в работах Э.М.Со-лодухо /1982; 1984/. При анализе материала мы опираемся на принципы изучения фразеологической передачи отражаемой действительности, разработанные в исследованиях этого автора.

Первая глава посвящена распределении 1Е русского и английского языков по понятийной зона ППСЛ, исследования семантики ?5Е, покрывающих отдельные фрап,{енты обозначаемой действительности, путем выявления характера репрезентации в ша психических процессов и свойств''личности, определению места фразеологической номинации в общей системе номинации в контексте понятайшй зоны ППСЛ.

При ономасиологической классификации фразеологического ка- • терпата мы ориентировались на р&зра'.отш.иуэ в соьо7ской пскхого-Гд'.н классификационную трактовку психической деятельности чалог.о-ка, жшоренно отказываясь от популярных, у лингвистов схем "картин мира" известных идеографических словарей ^.Дорнзайфа, Р.Халлига и Б.фон Сартбурга, учитывая их несоответствия современному уровню развития науки, их ограниченный характер.

Область действительности, которая преимущественно передается фразеологией, казовом.сферой "Человек и общество". 3 пределах данной сферы выделяется род понятшншх зон, ерзди которых находится понятийная зона ППСЛ. Структура рассматриваемого фрагмента дейстснтолыюсти шкет быть представлена в виде схе;ш понятийных подзон /"Общения", "Восприятия", "Память", "Воображение", "Мышление", "Пмоцни и чувства", "Воля", "Свойства личности"/ с их .г.робшл.:;[ подрэзделениями.

Изучение распределения фразеологии по псняти!шым зон^м предполагает введение полевого анализе. Исследуемый материал перво-

начально классифицируется по тематическим, а затем по семантическим принципам. В результате такого распределения С5Е русского и английского языков по понятийной зоне ППСЛ вццелилось вооемь тематических груш: "Ощущения", "Восприятия", "Йамять", "Мышление", "Воображение", "Эиоции и чувства человека", "Воля", "Свойства личности", каэдая из которых объединяет ггразеосемантические группы, подгруппы или семантические поля.

Тематическая группа "Ощущения" объединяет "Е, кодирующие 10 участков данной понятийной зоны /"Зрительные ощущения". "Слуховые ощущения". "Тактильные ощущения" и т.д./. Тематическая группа "Восприятия" объединяет £5, кодирующие 2 участка /"Зрительные восприятия".. "Слуховые восприятия"/. Тематическая группа "Память" в;ит:о-чаот кодирующие 4 участка /"Запоминание"."Сохранение" и т.д./. Тематическая группа "Мышление" представлена СЕ, о^ралсгащжга 7 участков /"Оцоночно-мыслительная деятельность"."Акалитлко-синте-тическое мышление" и т.д./. Тематическая группа "Воображение" объединяв? 5-Е, передающие 3 участка /"Активное творческое воображение". "Преднамеренное пассивное воображение" и т.д./. Тематическая группа "Эмоции и чувства человека" объединяет $Е, кодирующие 21 участок /"Обида". "Удивление". "Возмущение" и т.д./.Тематическая группа "Воля" включает 'ТЕ, отражающие 8 участков./"Насточи-вость"."Вздержка" и т.д./. Тематическая группа "Свойства личности" представлена £Е, кодирующими 32 участка /"Доброта". "Лицемерие". "Хитрость" и т.д./.

Распределение -5Е русского и английского языков по понятийной зоне ППСЛ выявило, что область действительности, представленная этой зоной, является исключительно насыщенной и разнообразной по семантике входящих в нее 2Е русского и английского языков. Диапазон ее фразеологического охвата очень широк и носит неогра-

нйченнкй характер. В пределах данной зоны почти не существует ьи одного участка, который бы не был- фразеологически закодирован. Согласно общей количественной характеристике, полученной в результате распределения фразеологизмов по отдельным подзонам рассматриваемого фрагмента отражаемой действительности, степень фразео-■ логической насыщенности всех подзон понятийной зоны ППСЛ в обоих языках, з целом, почти совпадает и носит универсальный характер.

Самыми фразеологически настенными подзонами в обоих язкках являются "Эмоции и чувства человека" /сус.42.3;5} англ.42.1>У, "Свойства личности" /рус."2.8?$; англ.23.4;5/, "Воля" /pyc.II.Itfi англ. 13.Сй/ и "Мышление" /рус.10.5>5; англ.8.7>5/, что с очевидностью вскрывает неодинаковость распределения ОЭ по антропоцентрическим участкам отражаемой действительности с точки зрения их непосредственной связи с внутренним миром человека.

Наибольшего фразеологического наполнения в пределах областей "Познавательные процессы'- и "Змоци:: и чувства человека" достигают подзоны, представленные Я! русского и английского-языков, кодирующими мышление, как высший познавательный'процесс, моральные чувства как высшие чувства, зрительные ощущения, зрительные восприятия и память, как играющие жизненно важную роль в познании человеком окружающей действительности. Все это свидетельствует о том, что степень фразеологической насыщенности отдельных участков понятийной зоны ППСЛ прямо пропорциональна степени сложности обозначае- • мого: она возрастает по мере возрастания степени значимости того или иного процесса в жизнедеятельности человека.

Повышенной фразеологичностыо в пределах большеь части понятийных подзон в обоих языках отличаются участки, которое кодируются ч'Е, передающими свойства личности, вызывающие наибольшее общественное осуждение /лень, лживость, хитрость, лицемерие/, отри-

дательные и экстремальные психические состояния /например, состояние гнева и ярости, страха и ужаса/, что объясняется особенностью . фразеологической номинации, которая охватывает, в первую очередь, , сферы действительности,- вызывающие по виненную эмоциональную реакцию.

5Е русского и английского языков полно'и всесторонне отражает -психические процессы и свойства личности. Степень интенсивности, полнота, продолжительность, активность, действенность и пассивнос-'ть, динамика-развития чувств, включенность в разнообразные психические процессы, полярность, вариативность, повышенная-градуаль-ность и амбивалентность, переходность, смешанность, апплицируе-. мость и экстремальность, выражение психических состояний в мимике, . пантошгмике, голосовой мишке, сопровождение эмоций и чувств человека различными органическими и суставно-мышечными ои^/щениями и т.п. как продления сложности психических процессов, наводят отражение в семантике, IS русского и английского языков, что с очевидность» свидетельствует о возможности адекватной языковой передачи создот-вами фразеологии понятийной зоны ППСЛ в обоих языках. Cp.nanpi^.tep: рус. кривить рот, сжимать' кулаки, кровь бросилась г. лице; англ. knit ona's brows, twist one's finycra, one's hoaz>t ic breaking.

Распределение русского и английского языков 'но понятийной зоне ППСЛ свидетельствует о значительном сходстве членения данного соматического континуума фразеологическими средствами обоих языков, о возможности адекватной языковой, передачи рассматриваемой зоны 'ТЕ сравниваем..^: языков, о высокой степени фушсцнональпо-с\деловой с&цности их /Тразеологических (ощов.

Сномасиологическаи группировка ГЛ русского и английского языков, кодпрующю: ШСП^ наряду с симметрией выявила явления общей <• с мачтктеска;: аьонметрин: несовпадение степени фразеологической

насыщенности отдельны:: участков рассматриваемой зоны в сопоставляемых языках /например участки: "Отчаяние".-"Упрямство"."Выдержка". "Лень"/ и. существование двух лакун фразеологического кодирования на семантической карте понятийной зоны Ш1СЛ в русском языхет /участки "Хвастовство" и "Грубость"/ и одной :._лсуш б английском языке /участок "Обонятельные ощущения"/. Такая ассиметричнссть свидетельствует о существовании весьма тесной связи ме:зду той или иной культурой, выработанной ею системой понятий и соответствующей системой языка и особенностью языковой йоминации в каждом из сопоставляемых языков.

Вторая глава посвящена сопоставительному анализу структурно-грамматической организации фразеологии понятийной зоны ППСЛ в рус- ( ском и английском языках.

<ТЕ, кодируйте понятийную зону ППСЛ, в обоих языках представлены '?Е элементно!! и ситуативной номинации, доминирующими среди которых являются элементной ном—гации '/рус.77.англ.&1.4?£/. Данные в сопоставляемых языках включают в себя.все лексико-грамматическио разряды -ИЗ, которые отличаясь структурным разнообразием с точки зрения типовых моделей образования^ характера внутри-синтаксических отношении и количества слов-компонентов,'входящих 3 их состав, по-разному представлены во фразеологии обоих сопоставляемых языков в зависимости от объекта номинации.

Распределение <ТЕ элементной и ситуативной ногдшагди по понп-• тайной зоно ППСЛ выявило высокую степень совпадения фразеологической насыщенности отдельных подзон рассматриваемого фрагмента действительности лексико-грачматическими разряда:.;!! русского и английского языков, что свидетельствует о значительной общности та разрядной принадлежности.

Основная касса фразеологизмов в обоих языках представлена

глагольными ФЕ /рус.68.Эй; англ.71.ТА/, которые широко кодируют все участки понятийной зоны ППСЛ. Субстантивные С'Е /рус.7.6^; англ, 8.1?»/, в оснобном, отражают подзоны "Мышление", "Воля" и "Свойства личности". .Адъективные Н2 /pyc.II.2TS; англ. 10.3^/ интенсивнее передают подзоны 'Мышление", "Эмоции и чувства человека" и "Свойства личности". Адвербиальные Ж /рус.II.5^; англ.7.3?£/ полнее кодируют участки "Эмоции н чувства человека" и "Воля". Междометные <23 /рус.1.4Й; англ.3.5%/ служат, преимущественно, для выражения чувства гнева и удивления. Предикативные 53 /рус.22.Ь%; англ.5.6%/ шире представлены в подзонах "0щу._,знил", "Мышление", "Эмоции и чувства человека" и "Свойства личности".

Проведенный структурно-грамматический анализ кодируюдрк ППСЛ в русском и английском языках, свидетельствует о высокой степени общности как их разрядной принадлежности, так и их структурно! • организации. В ходе исследования выявляется 4 однотипные структурные модели субстантивных ЕЕ, 8 однотипных структур.41,к моделей адъяктивннх £Е, 10 однотипных структурных моделей глагольных 33,- О однотипных структурных моделей адвербиальных ТЕ, 3 однотипные структурыые модели предикативных Г'Е, которые включают в сеой состав лдерния модели образования фразеологизмов, кодируол^их ППСЛ в обоих языках. Несовпадением структурной организации отличается лишь сравнительно небольшая часть русского л английского языков которые, как правило, представлены специфическими структурными моделями единичных образований и не отличаются продуктивностью или час то Т1 ¡ос тыо у по тре б ле ни л.

Строение исг-ледуемж ''Е отличается краткостью синтагматической организации. Аначиз квантитативного состава рурского и английского языкоз показал, что основная масса единиц имеет в своем гостам один, два', реже, три знаменательных компонента. Пногознач-

ные ÍE но типичны для ФЕ сопоставляемых языков, что можно объяснить прежде всего влиянием внешних факторов: данные <ГЕ, являясь ядро!.! фразеологизмов антропоцентрической каправлешюстп, находятся в активном живом употреблении у огромной массы людей, ввиду их непосредственной связи с жизнью народа. Причем, ^елзду количеством fE русского и английского языков, построенных по однотипной структурной модели, и числом образующее их лексических компонентов существует обратнал связь, что свздетельствует о стремлении основных структурны;; моделей 'JE, кодирующих ППСЛ в русском и английском языках, к интернационализации и подтверждает одно из проявлений языковой экономии.

Наряду с явления?.:!! симметрии структурно-грамматический анализ выявил явления структурно-грамматической ассиметрии» которые наиболее заметны на уровне предложения и превде всего объясняются , особенностью грамматического строя русского И английского языков.

Б английском языке шире предст влены'в количественном отношении глагольные ¿3 /рус.68.2^; англ.71.7?£/, которые характеризуются большим разнообразием структурных моделей.

В русском языке структурно разнообразнее адвербиальные ÍE, которые шире представлены в общем корпусе 3>Е, кодирующих свойства личности, /рус.11.5%; англ.7.3?$/) и предикативные '"РЕ /pyc.22.5fy -англ.5.6/с/, которые не только превышают количественный состав аналогичных ФЕ в английском языке, но и демонстрируют специфику русского языка относительно английского: только для русского языка характерны двусоставные бинарные предикативные ¿53 с незамкнутой структурой, односоставные '23 и эллиптические предикативные ÍE.

Меящометнке С® английского, языка отличаются краткостью синтагматической организации, в то время как для русского языка характерны многокомпонентные междометные 5Е, имеющие более широкую сферу употребления.

Третья глава посвящена сопоставительному лексико-семантичес-кому анализу фразеологии понятийной зоны ППСЛ в русском и англий-' ском языках.

Изучение,лексического состава ФЕ.русского и английского языков позволило выявить, что в образовании ФЕ, кодирующих антропоцентрические участки отражаемой действительности, участвуют двадцать лексических пластов, которые в зависимости от объекта номинации по-разному представлены во фразеологии сопоставляемых языков. Эти разряды лексики в обоих языках характеризуются одинаковой тематической направленностью, что свидетельствует- об определенной степени универсальности семантических' областей лексики, на которые опирается фразеология понятийной зоны ППСЛ в русском и английском языках. Данные (ЕЕ, следовательно, весьма близки с точки зрения сфер лх происхождения.

Степень фразообразовательной активности лексических пластов, фразообразовательныз потенции ввделяеитх в их пределах .тематических индикаторов, неодинаковые в сопоставляемых языках. Они представлены высоко-, средне- и низкопродуктивными лексическими пластами, употребление и степень фразообразовательной иктиглооти которых в обоих языках почти совпадают. Изучение активности выявленных лексических, пластов во Фразеологической номинации раскрывает тот факт, что в словарном составе русского и английского языков существуют одинаковые по продуктивности средства косвенно!": номинации понятийной зоны ППСЛ.

Распределение ~Е русского и английского языков по понятийной зоне ШС.1: выявило высокую степень совпадения фразеологической насыщенности отдельных подзон рассматриваемого фрагмента отражаемой ■дейстгщтолкюсти ^Е сопоставляемых языков, характеризующиеся одинаковой лег.счко-текатической направленностью, что позволяет гово-

рить о закономерности, определенной предсказуемости образования SE понятийной зоны ППСЛ в изучаемых языках, особенно в лексико-тематическом и тематико-семантическом отношениях.

Характерной особенностью 53 обоих языков, кодирующее познаи вателыгле процессы, является .высокий удельш^Л .je в их составе соматизмов, которые обозначают либо анализатор, сигнализиругацчй о виде ощущения или восприятия /рус. не отрывать /не отводить/ глаз; англ. fin with one'в еуез !, либо назыыют орган или часть тела, которые пр::нл.!а:от непосредственное участие в осуществлении одного ' из познавательных процессов, как правило мыслительноги или связанного с процессами памяти /рус. уложить в голове; англ. keep snth. in one's'head /, Соматические ¡E3 обоих языков, кодирующие ППСЛ, базируются, в основном, на общности свойств и функций органов, частей человеческого тела.

Отличительной особенностью 33 обоих языков, кодирующих процессы памяти и мыслительные операции, является высокий удельный вес в их составе тематических индикаторов лексического пласта • "Разум, рассудок": рус. перебирать в уме; англ. come to smb'a nind.

Для фразеологизмов обоих языков, передающих подзон;' "Воображение", характерно присутствие в их составе цветообозначений, в основе большей части которых лежат переносные значения, символика цветов: рус. смотреть сквозь розовые очки; англ. paint smth in black.

Характерной особенностью ФЕ, отражающих понятийные подзоны "Эмоции и чувства человека" и "Свойства личности", является широкий диапйзон лексических пластов, участвующих в ire образовании: рус. важный как павлин; бесструнная балалайка; англ. pia/-possum /аз/ black аз night.

Анализ фразообразовательной активности выделяемых в пределах лексических пластов тематических индикаторов, котормз чаще

всего являются образными основами ФЁ, кодирующих П11СЛ, свидетельствует о том, что наибольшее совпадение стержневых слов и представлений, вызываемых ими, наблюдается на базе лексико-тематичес'ких групп "Части тела человека", "Животный мир", "Разум, рассудок",

/

"Математическая терминология", "Цветообозначение" и "Вещества", что объясняется преззде всего экстралингвистическими факторами: значительной общностью этих сфер, следствием чего является развитие одинаковых. или близких логико-образных и логико-фразеоЛогических вдей, ведущих к возникновению в русском и английском язынах независимо друг от друга и в разное вр^мя о'ольшой группы натуральной фразеологии.понятийной зоны ППСЛ.

Несмотря на то, что мир предметов окружающей действительности в исследуемых языках членится одинаково, употребление и фразообра-аовательная активность тематических индикаторов в этих языка;: не всегда -совпадает, что обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. С одной стороны, неодинаковой традицией употребления слов в качестве компонентов фразеологизмов русского и английского языков даже в пределах аналогичных пластов лексика, различиями в.семантическом объеме лексических единиц, синонимическими различиями, а с другой стороны, различиями материальной и общественной :;:иэни носителей языков, различиями явлений ;швой и не;швой природы и т.п. Наименьшим совпадением отличаются тематические индикаторы лексических пластов "Религиозные и суеверные представления", "Растительный мир", "Имена нарицательные", "Ямена собственные", "Пища", "Одежда", "Военное дело", "Мера, величина", "Духовная культура".

В пределах фразеологии понятийной зоны ППСЛ'в русском и английском языках вццеляется большая группа интернациональной фразеологии, доминирующую роль в развитии которой играет независимое

развитие фразеологического параллелизма в сопоставляемых языках: рус. хитрый как лиса - англ. /as/ cunning as a fox; pyo. звенеть /звучать/ в чьих-л. ушах - англ. ring in one'в ears. Екстралинг-вистическим стимулом, способствующим его развитию, является одинаковое переосмысление в изучаемых языках многих голдостзеннтвс или близких макторов материальной и духовной низни народов. Общая эк-стралингвистичдскал основа независимого развития параллелизма в сопоставляешь азьтках складывается из авторов, которые охватывают пренде всего области "Части тела человека", "Животный мир", "Вещества", "Разум, рассудок", "Цветообозначенке". Именно эти сферы составляют стимулирующую основу независимого развития фразеологических параллелей.

Наряду с факторами, способствующими развитию межъязыковой фразеологической общности, наблюдаются экстралингвистические факторы, торлозящие этот процесс, экстралингвистической причиной чего является отражнше национэльного своеобразия материальной и духовной культуры носителей русского и английского языков: К этим со ерам относятся "Музыкальное искусство", "Военное дело", "Пища% "Одедда", "Предметы обихода",. "Имена нарицательные" и "Имена соб-ствешгые". Ср., например: рус. сиять как масленый блин) любопытная Варвара; англ. á Peepitig Той; /ад/ happy аз' a king.

Механизм образования фразеологии понятийной зоны ППСЛ в обоих языках действует на.основе полного или частичного пйреосмысле- ■ ния компонентов. Семантическая зашифровка денотата русского и английского языков, кодирующих ППСЛ, осуществляется посредством шести видов глобальней семантических трансформаций: метафорпзации /рус.55.7^; англ.50.4^/, сравнения /рус.13.Г>;5; снгл.14.5*^/, мето-нимьзации /рус.Э.5е=; англ. 14.734, синекдохи /рус.I,G;ó; энгл.2.8^/, гиперболы /рус.6.4>í; англ.5.и литоты /рус.1.7'.'»; англ.1.5^/,

удельшй вес которых в Сопоставляемых языках почти совпадает, что свидетельствует о преобладании общих черт в структуре и семантике ' фразеологии понятийной зоны ППСЛ изучаемых языков.

В зависимости от объекта номинации различные виды семантической трансформации по-разному представлены во фразеологии обоих языков. Доминирующим в сопоставляемых языках является псреносно-метафорический процесс номинации /рус.55.W; англ.бв.4?5/, основанный на девяти видах переноса, наиболее действенным среди ното-' рнх и в русском и в английском языках является перенос по сходству действия /pyc.7I.I$á; англ.69.8%/ . рус. плыть по'течению; англ. lick smb'e boots. Менее употребительными, но характерными для . .552 обоих языков, кодирующих ППСЛ, являются образное сравнение /рус.13.ЭХ» англ. 22,4; á/ и метонимия /рус.9.5^; англ.14.7;£/.

Группа i'É, коД1фующих антропоцентричесглз участки отражаемой действительности в обоих языках демонстр1фует способность выражать полярные степени проявления признака: рус. с царем в голове - без царя в голове; англ. have a quid: wit - have a alow wit. Это позволяет сдол?ть вывод о том, что если в языке есть средства выражения положительного'проявления признака, то в нем есть и средства выражения отрицательного проявления признака.

Основная масса ¿Щ понятийной зоны ППСЛ в анализируемых языках являются однозначными /рус.89.8>$; англ.09.0;г/. Многозначные '"■Е составляют небольшую группу, представленную, в оснозном, дисеман-тнчныш единицами. Исследование показывает, что 1>Е, кодирующие ППСЛ, характеризуются одинаковой активностью развития многознач-

■ ности в сопоставляемых языках. Это проявляется в совпадении основное путей разлития многозначности /последовательнее переосмысление/, в совпадении стержневых компонентов многозначнее Ж, их

■ структурно-грамматической организации и распределения по вцце-

s

лйемым экстралингвистическим фрагментам. Сопоставительный анализ

по. форме '"2 дшст равнозначный семантический результат в отношении однозначности и многозначности.

Сопоставительно-типологическое изучение а^азеологического кодирования понятийной зоны Ш1СЛ в русском л английском языках свидетельствует, с одной сторош, о значительной роли фразеологической номинации в кодировании.антропоцентрических участков отражаемой действительности и в общей системе номинативной деятельности языка, а с другой стороны, о ее высокой степени функционально-смысловой, структурно-грамматической и лексико-семантической общности в сопоставляемых языках.

По теме диссертации опубликованы'следующие работы автора:

1. Классификация фразеологических единиц, образующих понятийное поле психических процессов и свойств личности в русском и английском языках. - Рукопись депонирована в' ШШН АН СССР

К- 16373 от 23.04.84 г. - 50 с.

2. Реализация системного подхода при обучении фразеологизмам, отражающим психическую деятельность человека. - Совет Мэк-■тэбе. - Казани, Т985, Г, с. 33-34.

3. К вопросу о значимости фразеологизмов, обозначающие психические процессы и свойства личности /на материале русского • и английского языков/. В кн.: Семантика и функционирование языковых единиц. Казань, 1985, с. 96-101. Рукопись депонировала в ШПГОН АН СССР И» 21854 от 31.07.85 г.

многозначных £3 свидетельствует о том, что максимально близкие

Г«шроп«и»ит.3е1,650,тжр. 100.59,04,89* Еосшитяо.