автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Фразеологизмы польского и русского языков, выражающие отрицательное воздействие на кого-либо

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Козлова, Руфия Мидхатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
Автореферат по филологии на тему 'Фразеологизмы польского и русского языков, выражающие отрицательное воздействие на кого-либо'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы польского и русского языков, выражающие отрицательное воздействие на кого-либо"

РГ6 од

! .....' САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

КОЗЛОВА Руфия Мидхатовна

ФРАЗЕОЛОГИЗШ ПОЛЬСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ, ШРАЖАЩИЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ЮЗДЕйсТБйй НА КОГО-ЛИБО

Специальность: 10.02.03 - славянские языки

/западные и южные/

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 1993

Диссертация выполнена на кафедре славянской филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор В.М.Мокиенко

Официальные оппоненты - доктор филологический наук, профессор А.М.Мелерович; кандидат филологических наук, доцент Е.К. Николаева.

Ведущая организация - Санкт-Петербургский Российский государственный педагогический университет имени А.И.Герцена

Защита состоится "2 2" ¿--о^'^^М'хддз года в / У часов на заседании специализированного совета К 063.57.34 по присуждению ученой степенл.кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 11.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан <-АлО^Я 1993 года

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологически! наук

Ы.В.Ко'това

Данное исследование лежат на пересечении двух актуарных и активно разрабатываемых направлений фразеологической теории -семантического /идеографического/ и сопоставительного анализа фразеологических микросистем разных языков.

Сопоставительное изучение фразеологии польского и русского языков является ватным и перспективным направлением во фразеологии. Многие проблемы остаются окончательно не решенными. И прежде всего это касается проблемы идеографического исследования польской фразеологии. Именно поэтому предметом настоящего исследования являются ФЕ польского языка, внракапцие отношения между людьми /а конкретнее, фразеосекантическое поле /ФСП/ отрицательного воздействия на кого-либо/ в сопоставления с русскими ФЕ. Это 5СП польского языка не подвергалось специальному рассмотрению, не выявлен его объем, состав ФЕ, не определены особенности поля, не дана его идеографическая классификация, не было сопоставлений с аналогичным русским фразеосемантическим полем.

Целью данного исследования являзтся структурно-семантическое описание фразеосекантического поля"отрицательное воздействие на кого-либо" польского языка в сопоставлении с русским.

Исходя из указанной цели, в работе ставятся и решатся следующие задачи:

1. Из фразеологического состава польского и русского языкот! -'а основании определенных критериев выявить ФСП отрицательного воздействия на кого-либо.

2. Дать семантическую классификацию входящих в поло групп, подгрупп ФЕ.-

3. Исследовать и описать семантику фразеологизмов, входащих в отдельные подгруппы, выявив: а) семантические особенности отдельных ФЕ; б) характер внутренней формы ФЕ; в) синонимические отношения ФЕ; г) вариантные отношения ФЕ.

4. Описать компонентный состав и структуру ФЕ.

5. Проанализировать типы польско-русских фразеологических соответствий.

6. Определить типичные структурно-семантические модели, по которым организуется фразеологический материал рассматриваемого поля.

Методы исследования: описательный, сопостави-

тельный, методика компонентного анализа, метод структурно-семантического моделирования, отдельные приемы статистического анализа.

Актуальность исследования, посвященного сопоставительному описанию одного фразеосемантического поля двух родственных языков, определяется необходимостью системного изучения фразеологии, важностью идеографического описа-¡шя фразеологии, непзученностью данного фразеосемантического поля польского и русского языков в спектре сопоставления.

Научная новизна. Настоящее исследование явля-етсяглервым описанием фразеосемантического поля "отрицательное воздействие на кого-либо" польского языка в сопоставлении с русским языком. Общетеоретический интерес представляет идеографиче-' екая классификация фразеологизмов, сопоставительное описание внутренней формы п компонентного состава польских и русских ФЕ, а также выделениыо структурно-семантические модели.

Прикладное применение матери а-.лов диссертации.

Проведенное исследование может представлять теоретический и практический интерес в связи с решением вопросов фразеологической семантики, сопоставительного изучения двух родственных языков. Данный языковой материал может быть использован на занятиях по польскому языку, по фразеологии. Результаты проведенного исследования могут быть использованы такж.е при разработке проблем структурно-семантического моделирования фразеологической системы польского, русского и других языков, в лексикографических разработках; при проведении спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии.

Характеристика объема исследования и источников материала. Материал, являющийся предметом анализа, отбирался из фразеологических словарей русского и польского языков, польско-русских переводных словарей, толковых, диалектных словарей. Материал пополнялся собственными записями из живой разговорной речи и художественной литературы, данными опроса информантов, поскольку структурно-семантический анализ потребовал вовлечения в него как центра, так и прр.:ферии описываемой фразеологии. При этом стилистические и функциональные различия приводимых ФЕ обычно маркируются в работе специальными пометами. В материал исследования включены диалектные

фразеологизмы. Привлечение диалектного материала позволяет проследить динамику развертывания модели ■ЗЕ, помогает глубяе понять механизм функционирования фразеологизмов в языке.

Всего в наших материалах 1410 польских ФЕ и 1453 русских ФЕ. Апробация работ п. Основные результаты исследования обсулдались на научных конференциях в Твери /1991,1992/; Коканде /1992/; Иванове /с 1905 по 1993/; :га республиканской мезшузовской научной конференции "Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии" в Новгороде /1991/, на теоретическом аспирантском семинаре при кеотафедральном словарном кабинете им. Б.А.Ларина СПбГУ /1991-1993/, на заседаниях кафедры общего и славянского языкознания /ИвГУ, с 1988 по 1993/,

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, прплояегпщ.

о* о д е р я а н и е работы.

Во введении обосновывается выбор тема диссертации и объекта исследовшпш, актуальность работы, определяются цель, задач;! и методы исследования, раскрывается его научная новизна п практическая значимость, дается характеристика источников, излагается структура работы.

Первая глава "Характеристика фразеосемантического поля отрицательного воздействия польского и русского языков" включает в себя четыре параграфа.

В §1 "Системные отнояежш фразеологизмов" рассматриваются синонимические, вариантные, лоллсемические, антонимические отношения ФЕ, отношения семантических групп внутри поля, взаимоотношения дашого поля с другими смежными полями.

В §2 "Структура и лексужо-грамматическив свойства фразеологизмов" отмечается, что большинство ФЕ этого поля являются глагольными, внрагавт общее значение действия и выступают в предложении в роли глагольного сказуемого. Например: ставить на колени кого-либо - ^заставить покориться, подчиниться кого-либо"; гтеЦс (аГатас) кола кагк - "укротить, заставить подчиниться" .

По структурной организации ФЕ представляют собой различные типы словосочетаний /например: глаг.+еущ. с предлогом в В.п.,

П.п., Р.п., Тв.п.; глаг.+прил./мест.Лсущ.; глаг.-нзущ. без предлога; глаг.+числ.+сущ. и др./ и сочетания слов: сравнительные обороты, тавтологические сочетания.

В §3 "Семантика фразеологизмов" дается идеографическая классификация фразеоселантического поля отрицательного воздействия на кого-члибо. Данное поле и в польском, и в русском языках богато и разнообразно с точки зрения семантики. Это ФСП распадается на ряд микрополой: 1) отрицательное эмоциональное воздействие; 2) отрицательное моральное воздействие; 3) отрицательное физическое воздействие. Микрополя состоят из семантических групп.

Формирование семантических групп проводилось на основе ведущего семантического компонента /семы/, вычленяемого из словарных дефиниций. Значение каждой фразеологической единицы при помощи методики ко;яюнентного анализа мы разложили на семы, среди сек есть интегрирующие и дифференцирующие. Интегрирующие семы являются общиш для фразеологи:-мов семантического поля. Благодаря им ФЕ объединяются в одно поле, в одну группу или подгруппу, то есть интегрирующие семы лежат в основе тождества. Дифференцирующие семы создают индивидуальности фразеологизмов, дифференцируют их, выделяют одни единицы поля из числа других. Дкф|1еренцирующие семы позволяют различать отдельные группы и подгруппы фразеологизмов.

В результате исследования ФЕ мы пришли к выводу, что фра- • зеологизмы данного поля могут иметь следующий набор сем: 1) действие /или несколько действий/; 2) цель действия; з) средства, при-помощи которых достигается цель; 4) результат этого действия; 5) объект направленности действия. Например: фразеологизмы рггур!ега6 ковоз йо тиги (о зс1апу) -прижать кого-либо к стенке имеют следувдие семы: 1) действие - подчинять; 2) цель -заставить поступить определенным.образом; 3) средства - ставя в безвыходное положение.

Исходя из этого, фразеологизмы рассматриваемого поля распадаются на группы, а, в свою очередь, группы могут включать в себя несколько подгрупп. Семантические подгруппы могут включать в себя несколько синонимических рядов, .ибо могут равняться синонимическому ряду, либо могут включать в себя синонимо-анто-нишческие ряды.

Например: фразеосемантическая группа "прогонять, внг :ать" однородна с точки зрения семантики. "Эта группа выделена на основе интегрирующей семы ' прогнать кого-либо', но распадается на подгруппы. А группа 'мешать кому-либо' более разнообразна по своей семантике. В значениях фразеологизмов этой группы кроме интегрирующей семы ' мешать кому-либо ' есть дифференцирующие семы, позволяющие выделить из этой группы подгруппы, которые равны отдельным синонимическим рядам, например: а) препятствовать кому-либо, стоять поперек жизненного пути; б) мешать своим присутствием; в) не давать возможности проявить своя способности; г) вмешиваться в интимные стороны жизни другого человека.

В результате анализа фразеосемантического поля отрицательного воздействия на кого-либо ввделено 43 семантических группы фразеологизмов в польском п русском языках.

Фразеосемаитическое микрополе "отрицательное эмоциональное воздействие" включает в себя следующие фразеозсыантические группы: 1. нервировать; 2. портить настроение, расстраивать; 3. тревожить; 4 надоедать; 5 разочаровывать; 6. показывать свой гнев, свою неприязнь, отрицательное отношение.

Выделение этого микрополя несколько условно, так как га исходам из того, что поступая тем или иным образом, человек влияет правде всего на эмоции: другого человека, хотя, конечно же, эмоциональное состояние человека непосредственно связано и с мораль-гам и с физическим состоянием. Например, фразеологизм zapala£ (za-paii<£) kogo gniewem - зажигать /зажечь/ кого-либо гневом имеет значение "нервировать, раздражать, злить кого-либо", т.е. субъект, поступая таким образом-, отрицательно воздействует прежде всего на эмоциональное состояние объекта, но в то же врем это воздействие может сказаться и на физ, '.еском состоянии.

Наиболее многочисленна в этом микрополе группа' надоедать кому-либо ' /49 польских ФЕ и 44 русских ФЕ/. Эта ФСГ также распадается, на несколько подгрупп, которые равны синонимическим рядам:••-!.'надоедать кому-либо': zajechac komu szydiem w Ъок - заехать кому-либо шилом в бок; стоять поперек горла у кого-либо; 2.'надоедать требованиями, просьбами, попреками, придирками': lelasc noz na gardle korr-u-ставить нож к горлу; подступать с-ножом к горлу; 3.'надоедать своим присутствием : stac nad kim

Jak kat nad dobr^ dusz^ _ стоять над кем-либо как палач над хорошей душой; стоять /торчать, сидеть/ над душой у кого-либо; 4.' надоедать чем-либо нудны:.!, неприятным : ciosac koir.us kolki na glowie _ тесать кому-либо колышш на голове; мотать /пометать/душу кому-либо /прост./; 5.'надоедать неприятными постоянными разговорами, болтовней, пустяками : natrzee komu uszv /прост./ - напереть кому-либо чем уши; наколотить уши кому-либо /устар./; 6.'надоедать, назойливо приставать, цепляться : ueze-pic sl^ kogo Jak pchia kozucha/прост./ - прицепиться к кому-либо как блоха за полушубок; липнуть как муха к ксму-либо.

Микрополе ФЕ "отрицательное моральное воздействие".состоит из 34 ФСГ. Мы сочли возможным выделить это микрополЕ, так как воздействие на моральное состояние человека вырахаетсл в зна-чешшх рассматриваемых фразеологизмов. Б семантике ФЕ данного микрешэля получает отражение вся сложность возможного отрицательного восдействия на человека, на его духовное, моральное, психкче ское сост ошке.

Самыми многочисленными группами ФЕ в этом микрополе являются следующие: 'вводить в Еаблудденне, обманывать' /'127 польских ФЕ, 193 русских ФЕ/;' подчинять кого-либс' /173 польских СЕ, 197 русских ФЕ/.

Микрополе "отрицательное физическое воздействие" состоит из -трех ФСГ: 1. беть, избивать, наказывать кого-либо /263 польски ФЕ, 344 русских 2. убивать, уничтожать кого-либо /66 польских и 52 русских ФЕ/; 3. мучить, угнетать, жестоко эксплуатировать /21 польская ФЕ и 23 русских ФЗ/.

В fi4 "Типы фразеологических соответствий польского и русского языков" дан анализ полностью эквивалентных ФЕ, частичных эквивалентов и аналогов. Большинство польских л русских фразеологизмов эквивалентны между собой. Чаще всего можем констатировать о частичной Еквивалентиости с более или меноо близкой внутренней формой. Например: wp^dzic kogo w kozi róg - согнуть в бараний рог кого-либо /'^подчинять'/; rzn^c Jak tarany-драть как Сидорову козу /'бить, наказывать /. В каждом из языков есть ФЕ.с оригинальной внутренней формой. Например: portkl koníu skrolcj sprawlc bal (barklet)j daó коли na plwo; zblc Jak kota w worze и др.; русские: гнать в хвост и

гриву; выгнать блох; угостить долгим яйцом и др. со значением

'бить, наказывать к^го-либо'.

Во второй главе "Особенности внутренней формы и компонентного состава польских и русских фразеологизмов в сопоставительном плане" в трех параграфах рассматриваются особенности внутренней формы и компонентного состава фразеологизмов, структурно-семан-тическпе модели, по которым организуется фразеологический материал.

Фразеологическая система - это система особого порядка. Ее сущность состоит в наличии сложных отношений между общим значением SE и значением ее компонентов. Стремясь к полному и комплексно:^ семантичекому анализу фразеологического поля, мы сделали попытку описать фразеологизмы через призму их компонентного состава. Если значение ФЕ свидетельствует о том, что отра-хается во фразеологизме, то внутренняя форма информирует о том, как отражаются в значении ФЕ то или иное явление действительности.

Образы возникают в сознании каждого человека. Источником образов является окружающий нас тф. Человек воспринимает реальный мир не безразлично, а выражает то или иное отношение к нему. Толчком для создаиет фразеологизма служат какие-то конкретные предстазле-:п!я, пробуждающие ассоциации. При создании фразеологической единицы человек отталкивается от той картины мира, которая ассоциируется с чертами его жизни, деятельности, жизни его народа. Образ реализует значение фразеологизма. В образе всегда выделяется какая-то опрсделешгая черта, которая является основной в отраженной ситуации. Например: uj^c kogo na arkan , trzymac kogo na uwi^zi _ держать кого-либо на привязи со значением "подчинять кого-либо, притеснять, 'ограничивая свободу действия,-подчиняя своей воле, своим интересам", образно отражают то состояние человека, которое он испытывал бы, если бы и в самом деле был связан, привязан к чему-либо /невозможность двигаться, свободно действовать/. Эмоция возникает как реакция на образ.

Сбразномотивирутадее основание у каждого фразеологизма индивидуальное. Но если проанализировать ФЕ с точки зрения этимологического образа, то можно увидеть следующие группы: 1) фразеологизм!, основанные г.а названиях частей человеческого тела; 2) фразеологизмы, образы которых взяты из животного мира; 3) фразеолсгнзмы, основанные на названиях органов человека и животных ( мозги, шкура, жилы, кровь, кишкиj ; 4) фразеологизм, основанные на названиях при-

роды; 5) фразеологизмы, отражающие, различные стороны образа жид-1ш людей: а) различные виды деятельности людей: рыбная ловля; деятельность, связанная с лошадьми; различные виды ремесленной деятельности; б) различные предметы быта; в) название предметов одежды и обуви. . ■,

В результате исследования мы пришли к выводу, что самой большой продуктивностью обладают компоненты-соматизш., Почти в кахдой ФСГ поля отрицательного воздействия на кого-либо мы ввдш ФЕ, ныепцке в своем компонентном составе слово, обозначающее часть ' человоческого тела (всего в 471 ФЕ польского языка, 442 ФЕ русского языка данного поля, что составляет 32$ исследуемого материала).

В польских фразеологизмах чаще всего встречаются компоненты gíowa-íeb (79 ФЕ) - зкога(38), г^каС27), kar$5), око (40), uszy (13) и грубо-просторечные, вульгарные: pysк , gqba , morda (всего 37 ФЕ); в русских фразеологизмах: голова(39), душа (47), шея (25), глаз (39), бок (17), yira (19), зуб (13), нога (21), рука (21 ФЕ).

Семантическая характеристика фразеологизмов находится в тесной связи с семантической структурой стержневых компонентов. Так как в данном фразпосемантичосксм поле соматическая фразеология представлена наиболее широко, ш попытались определить связь ком-понентов-соматизмов со значением ФЕ. Анализ показывает, что семан-тгаса большщства соматических фразеологизмов обусловлена непосредственно лексико-секантическим потенциалом образующего соматического компонента. Так, например, семантика значительного числа фразеологизмов с компонентами, обозначающими орган зрительного восприятия глаз, глаза, око, oozy , о'-.э , siepia связана с семантическими груп-navci со значением ' воздействовать на органы зрения ' . Семантическую модель "мешать зрительному восприятию" наблэдаем в группе 'нервировать кого-либо', 'обманывать кого-либо', 'надоедать кому-л:бо'.

«Тфазоологлзкц с компонентами glows, - голова, башка в основном связаны с воздействием на мыслительную деятельность человека, на его психику, нервную деятельность. В данной работе такие прослеживается связь семантики фразеологизмов с компонентами душа, сердце, шкура, рука, шея и т.д.

Большую группу составляют фразеологизмы, имеющие в своем компонентном составе анимализм. Всего.в наших материалах 103 поль-

ских АФЕ и 84 руссгсих АФЕ. Приведенная в работе таблица отражает сравнительную количественную и качественную характеристику анималистических компонентов. Всего во ФЕ данного поля используется 56 анимализмов, 21 АК являются общим .для польских и русских фразеологизмов. Только в польских ФЕ рассматриваемого поля встретились компошдты: kïy , kozi , swirístwo , kaozka , psi, riledzwied^.kurta, w^z , kozioï , kanarka , byàïo t rotiactwo, Jelerj, byk, sçp ( wesz t . , kon, pijawka. konar• Только в русских ФЕ встречаются компоненты: глуха, воробей, зверь, лиса, лещ, оса, бараний, хобот, жабры, копыта, поросенок, теленок, ягненок, удав, кролик, гусь, гребень.

Образность АФЕ в сопоставляемых языках представляет описания повадок, поведения или состояния животных, различных фактов, связанных с жизнью животных, а чаще всего перенесете характеристики животных на человека.

В польских фразеологизмах данного поля члце всего встречаются компоненты р!ез( 20 ФЕ), róg(8 ФЕ), wilkf9 ФЕ); в русских ФЕ -компоненты: хвост (16 ФЕ), рог (12 ФЕ). Анималистические компоненты встречаются в русских и польских ФЕ следующих ФСГ: 'подчинять' , 'надоедать1, 'вредить', 'показывать гнев, злость, плохое отношение,', 'преследовать', 'мешать', 'следить', 'бороться' , 'разорять7, 'нервировать1 , 1 досаждать1, ' ставить в затруднительное положение ', 1 биг^', 'ругать'', ''обманывать1, 'обвинять1. АК встречаются только в польских ФЕ во ФСГ: ' прогонять1, 1 превосходить кого-либо ','насмехаться над кем-либо ', 1 пренебрегать ке.д-либо ', ' угнетать, эксплуатировать', 'соблазнять'; только в русских ФЕ во ФСГ: 'сплетничать', 1 сломать морально кого-либо'. Таким образом, из 43 ФСГ поля "отрицательно воздействовать на кого-лиоо" в 16 ФСГ анималистические компоненты зафиксированы нами в составе польских и русских ФЕ, также только в польских ФЕ АК присутствуют в 6 ФСГ, только в русских ФЕ - в 2 ФСГ.

В составе всех ФЕ данного поля имеется глагольный компонент, который является структурным {грамматическим ) стержнем ФЕ. Во фразеологизмах анализируемого поля чаще всего встречаются глаголы движения, глаголы активного действия, глаголы положения в пространстве, глаголы становления

Анализируя внутреннюю форму ФЕ в сочетании с исследованием структуры и семантики польских и русских фразеологизмов, определили,

что многие <2Е рассматриваемого поля построены по одгаековым фразеологическим моделям.

Фразеосомаптическое моделирование помогает вылечить специфические особенности ФЕ, их систематизировать и определить основные закономерности функционирования и развития фразеологического состава сравниваемых языков. При вцделещщ фразеологических моделей упор делался на семантз-гческий анализ ( типологию исходной внутренней формы).

Можно констатировать, что во всех ФСГ фразеологизмы построены' по следующим основным структурным моделям: воздействовать на что, воздействовать как, воздействовать чем. Но структурно-семантиче-егде модели, которые выстраиваются на приведенных структурных моделях, разные дл.' фразеологизмов разных ФСГ. Например, во ФСГ ''подчинять кого-либо ' выявлены следующие обцие и частные структурно-семантические модели:

I. Лсзлэйствовагь на что = подчинять.

1. Действие относительно части тела объекта:

1.1. Удерживать + часть тела объекта = подчинять;

1.2. Связывать + часть тела объекта = подчинять;

1.3. Вбкть + часть тела объекта = подчинять.

2. Занять к кую-либо позу относительно части тела объекта:

2.1. Сесть, ехать -I-часть тела объекта = подчинять.

Л. Держать где = подчинять.

1. Приводить кого-либо в определенное положение относительно части тела субъекта:

1.1. Держать + часть тела субъекта = подчинять.

2. Приводить кого-либо в определенное положение относительно одежды или обуви субъекта.

3. Помещать кого-^шбо в определенную среду:

3.1. Припирать + место = подчинять.

Ш, Воздействовать как = подчинять.

1. Воздействовать на объект пр^помощи неодушевленного предмета:

1.1. Держать, взять + в + орудие действия = подчинять;

1.2. Держать + конская упряжь = подчинять;

1.3. Воздействовать + одежда, головной убор = подчинять;

2. Придавать объекту какую-либо другую форму, переделать:

2.1. Деформировать + результат деформации = подчинять.

3. Причинять физическую боль, страдание:

3.1. Вытягивать, тянуть + жизненно важный орган человека = подчинять;

3.2. Ломать + часть тела объекта = подчинять.

4. Управлять движениями человека:

4.1. Водить + орудие воздействия = подчинять.

5. Создавать невыносимые условия существования:

5.1. Не давать + жить = подчинять.

Необходимо отметить, что во многих ФСГ можно увидеть модель; воздействовать + на часть тела объекта. Эта модель встречается, например, во ФСГ 1 нервировать', 'расстраивать', ' обманывать ''бить', 1 тревожить' ,' 'надоедать', 'причинять душевную боль', 'досаждать7, 'вредить ' и др.

Наш материал подтверждает тсзис о моделируемости фразеологизмов. Большинство ФЕ каждой ФСГ данного фразеологического поля включается в ту или иную структурно-семантическую модель. В целом более.50$ ФЕ всего фразеосемантического поля являются моделируемыми. Л в некоторых ФСГ моделируемость доходит до 70% (например, во ФСГ 'надоедать кому-либо').

Б заключении подведены итоги исследования, расширившего представления о фразеологических системах польского и русского языков, так как в работе проанализирован значительный пласт во фразеологии- обоих языков. Сделана попытка определения факторов межъязыковой эквивалентности. В результате наблюдений над материалом исследования определили, что эквивалентность повышена у ФЕ, состоящих из компонентов с большой фразообразовательной активностью." Такими компонентами являются- прежде всего соматизмы Также'мы обратили внимание на повышенную эквивалентность у ФЕ, в основе которых лежат лексемы, наиболее частотные в самостоятельном употреблении ( например, обозначающие эмоциональное состояние человека: гнев, радость, печаль, тоска, грусть, терпение, бешенство, слезы, равновесие, отчаяние II др.; обозначающие различные предметы быта: шпилька, булавка, замок; обозначающие орудия и предметы труда: гвозди, сети, тиски, веревка, удочка; обозначающие названия конской упряжи: узда, мундштук, всжги, подпруга и др.; обозначающие явления природы: вода, камень, грязь; обозначающие назвазпш обуви, одежды: салоги, башмаки, рукавицы, карман).

Влияние на эквивалентность ФЕ может оказывать и синтаксичг-

екая структура ФЕ. Эквивалентность наблюдается у ФЕ со структурой словосочетания или сравнительного оборота. Понижена структурно-семантическая эквивалентность у ФЕ, организованных по таким схемам, которые не имеют однозначного соответствия в сопоставляемом языке. Для русского языка это: тавтологические сочетания: битком бить, побить побивалом, побоями бить. Для польского языка - это конструкция развернутых предложений:bic , az b^dzie w niebie зГу-chac ;bio , az si^ skora spazdzidrzy и др. Повышена эквивалентность у ФЕ, построенных по одинаковым фразеологическим моделям.

В конце работы дано приложение "Идеографический указатель польских и русских фразеологизмов фразеосемантического микрополя "отрицательное эмоциональное воздействие на кого-либо".

Основные nor жжения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Фразеологизмы с соматизмом "голова" в русском и татарском языках // Тезисы докладов областной конференции молодых ученых

по общественно-политическим и научно-техническим проблемам. -Иваново, 1S85. - с.118.

2. Структурно-семантические модели и синонимия фразеологизмов' одной тематической группы (на материале польских и русских ФЕ со значением "подчинять кого-^1бо" ) // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. Республиканская межвузовская научная конференция 20 - 23 мая 1991 года. Тезисы докладов. - ч. Л . - Новгород, 1991. - с.199-202.

3. Фразеосемантическая группа "отрицательно воздействовать . на кого-либо" в польском и русском языках. //Вопросы теории и методики преподавания русского'языка в национальной аудитории. Тезисы докладов межвузовской научно-практической конференции. /15 - 21 марта 1992 года/. - ч.1. - Кокавд, 1992.-е.39.

4. Семантика и особенности внутренней формы польских и русских фразеологизмов фразеосемантического поля "отрицательно воздействовать. на кого-либо" // Диалектические процессы во фразеологии. Тезка* докладов межвузовской научной конференции. - Челябинск, 1993. - с.26-27.

5. Внутренняя форма и особенности компонентного состава польских г русских фразеологизмов с общим значением "отрицательно воздействовать ка кого-либо" // Актуальные проблемы филологии в вузе

и пколе. Материалы 7-оЙ Тверской межвузовской конференции учекых-филологов и школьных учителей 9-10 апреля 1993 г. - Тверь, 1993, - с.24-26. ■

Подписано'к печати 29.04.93. Заказ-149 Тираж ЮО Объем 0,75 п.л. ПНЛ СПГУ . 199034, Санкт-Петербург, наб. Макаровг.б.