автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Хао Хуэйминь
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках"

На правах рукописи

Хао Хуэйминь

ФРАЗЕООБРАЗУЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЗООНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа-2009

003487692

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Ибрагимова Венера Латыповна

Официальные оппоненты, доктор педагогических наук, профессор

Закирьянов Кабир Закирьянович

кандидат филологических наук, доцент Карамова Айгуль Айратовна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им М. Акмуллы»

Защита состоится <{^3>^¿^^42009 г в/О часов на заседании диссертационного совета Д 212 013. 02 при Башкирском государственном университете по адресу 450074, Башкортостан, г Уфа, ул ЗакиВалиди, д 32.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» (г. Уфа, ул Заки Валиди, Д 32)

Автореферат разослан «о?/ » 2009 1

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук /

профессор /,'-/¡Л/Л^/ В Л Ибрагимова

Уровень современных межэтнических и межъязыковых контактов требует, чтобы язык изучался параллельно с изучением национально-культурной специфики народа - носителя языка.

В этом контексте мы рассматриваем актуальность работы Лингвистические исследования сопоставительного плана ведутся в науке давно Практически вся компаративистика и контрастивистика как в теоретическом, так и в практическом плане строится на сопоставлении и сравнении Но если исследования более ранних периодов развития науки проводились по преимуществу в собственно языковедческом плане, то на современном этапе эти исследования проводятся в рамках антропоцентрической парадигмы. Сопоставительный аспект получил новые импульсы в связи с рождением, развитием и становлением лингвокультурологии, задачи которой в обобщенном виде можно сформулировать с учетом понимания того, что развитие человечества должно происходить на пути к взаимопониманию, сотрудничеству, сбалансированно с позиций важности как общегуманистических, общегуманитарных, так и этнокультурных ценностей. Актуальным есть и остается на современном этапе истории человечества движение от языка - к культуре, от культуры - к взаимопониманию, сотрудничеству, сосуществованию на земле Мир интегрируется, межкультурные, в том числе и межъязыковые контакты становятся все более активными и интенсивными как в пространстве, так и во времени Сопоставление языковых и культурных явлений с лингвистической точки зрения имеет очень важное значение, поскольку в языке отражается культура, ментальность, мироощущение, мировоззрение любого народа - творца и носителя языка Л.В Щерба говорил «Мир, который дан нам в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается по-разному в разных языках, даже в тех из них, на которых говорят народы, представляющие известное единство с точки зрения культуры».

Особенно ярко реагирует на историю, культуру, быт народа, его нравы, психологические воззрения, способы видения мира, его отражение в языке и культуре фразеология Когда-то возникшие ассоциации, представления, отражаясь, закрепляясь и аккумулируясь в языке, становятся общенародным достоянием В одних случаях эти ассоциации очень похожи у представителей разных этносов, порой же различаются, оборачиваются самыми неожиданными проявлениями даже в близких в этническом отношении общностях На это обращали

внимание многие исследователи, например Л.И. Ройзензон, В.М Мокиенко, В Г. Костомаров, Е.М. Верещагин.

Для нашего исследования большое значение имеет понимание взаимной связанности языка и культуры народа Особое звучание эта проблема приобрела в наше время, когда интенсивно развиваются не только межгосударственные и межэтнические отношения, но и межличностные отношения людей, принадлежащих к разным культурам. Следствием этого являются межъязыковые контакты Это объективно существующее и развивающееся положение выдвигает и актуализирует методологический принцип, в соответствии с которым язык должен изучаться параллельно с изучением национально-культурной специфики народа - его носителя. Язык является одним из главных средств трансляции культуры Это в полной мере относится и к его фразеологическому материалу.

Успешному общению русских и китайцев препятствуют некоторые коммуникативные трудности. Имея в виду, что в настоящее время между Россией и Китаем все более активизируются многочисленные культурные, экономические и политические контакты, мы пытаемся показать в нашей работе источники коммуникативных трудностей между русскими и китайцами Одним из способов их преодоления может стать практическое овладение фразеологическим материалом обоих языков

Во всех языках мира в качестве компонентов фразеологизмов широко представлены зоонимы, поскольку приручение и использование животных - это важные этапы освоения природы в общечеловеческой истории Животные всегда имели очень важное значение в жизни человека, в его хозяйственной деятельности Это особенно относится к периоду древности, когда сам человек еще был неотъемлемой частью животного мира. Насколько можно судить даже по данным языка, жизнь животных по существу рассматривалась в древности как определенная модель жизни человеческого общества В разных культурных традициях животные воспринимаются как хозяева четырех сторон света, их связывают с определенными стихиями и временами года

Реферируемая работа посвящена сопоставительному изучению фразеообразующего потенциала зоонимов в русском и китайском языках Как известно, эти языки принадлежат к генетически различным языковым семьям, их носители значительно отличаются в

этнокультурном плане, поэтому поиски и выявление в соотносительных корпусах обоих языков общих и отличительных черт имеет большое научное, практическое и прикладное значение Кроме того, результаты работы могут способствовать выработке соответствующих рекомендаций по практическому овладению ресурсами обоих языков, что в свою очередь будет служить делу культурного и межэтнического, межгосударственного, а также межличностного взаимодействия между народами обеих стран

Научная новизна исследования заключается в том, что отзоонимные фразеологизмы в русском и китайском языках в таком объеме и в выбранных нами аспектах исследуются впервые Сопоставительный анализ национально-культурной специфики, семантики, происхождения и особенностей функционирования фразеологизмов, включающих в свой состав зоонимы, может способствовать более широкому изучению фразеологических систем сопоставляемых языков, выявлению семантически и функционально соотносительных зон в корпусе фразеологизмов, дальнейшему совершенствованию воспитания коммуникативной и языковой личности, развитию общегуманитарной культуры людей Мы ожидаем также, что данное исследование будет иметь значение для практики преподавания русского языка в Китае и преподавания китайского языка в России, а также для практики перевода и фразеографии.

Цель нашего исследования - путем анализа и сопоставления этносемантики соотносительных сфер фразеологии русского и китайского языков выявить черты общности и различий в этих сферах и конкретно в соотносительных единицах обоих языков, а также в менталитете, мировидении, мировосприятии, культуре русского и китайского народов.

Для достижения поставленной цели исследования нами были выдвинуты и решались следующие задачи.

1. Изучение и обзор научной литературы из соответствующих областей русистики и синологии; определение направлений изучения фразеологии в русской и китайской национальных языковых картинах мира, определение исходных понятий исследования природа фразеологической единицы, объем и границы фразеологии в составе лексико-фразеологических систем обоих языков, фразеологическое значение и его отношение к лексическому значению; картина мира,

языковая картина мира, национально-языковая картина мира, фразеологическая картина мира.

2. Выборка отзоонимных фразеологических единиц в русском и китайском языках

3. Конкретный сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами в русском и китайском языках в соответствии с этнокультурным компонентом их семантики, по происхождению и конкретным значениям, их классификация.

4. Составление словарей русской и китайской отзоонимной фразеологии

Нами использованы методы лингвокультурологии как нового направления в лингвистике; методы компонентного анализа, фразеологического анализа, контрастивного анализа, историко-этимологического и историко-культурного анализа фразеологических единиц Кроме того, использовались такие общенаучные методы, как дедукция и индукция, сравнение и сопоставление, наблюдение и интроспекция, обобщение и описание

Методологическими основами исследования являются признание языка как общественного явления, как важнейшего средства общения, успешности межкультурной и межэтнической коммуникации, аккумуляции и передачи из поколения в поколение опыта человеческой жизни Мы исходили также из признания тесной и сложной связи языка с культурой народа - носителя этого языка, а также из того, что язык является важнейшим средством трансляции культуры, социализации личности, интеграции ее в иные этнокультурные пространства

Объект настоящего исследования - фразеологические единицы с фразеокомпонентом-зоонимом в русском и китайском языках

Его предметом является сопоставительное исследование с последующим обобщением и описанием фразеообразующего потенциала зоонимической лексики в этнокультурологическом, семантическом и функциональном аспектах

Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении возможностей использования научных основ общей и сопоставительной фразеологии и фразеографии для описания соотносительных сфер фразеологии русского и китайского языков, в выявлении этнокультурных компонентов фразеологии, в определении ее возможностей и роли для формирования развитией языковой личности,

культурного взаимодействия народов и их интеграции на общегуманитарной и общегуманистической основе

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов его исследования в теоретических и практических курсах по изучению русского и китайского языков, по сопоставительному языкознанию, сопоставительной фразеологии, в курсах по обучению межкультурной коммуникации, в переводческой практике, в практике составления двуязычных фразеологичеких словарей, в возможностях разработки учебных пособий и спецкурсов по русско-китайской сопоставительной фразеологии

Апробация работы. Основные результаты исследования изложены в материалах международных научных и научно-практических конференций 2007-2009 гг (Уфа- март 2007 г, апрель 2009 г., май 2009 г; Москва, ноябрь 2007 г) Они обсуждались на заседании кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Башкирского госудаственного университета (октябрь 2009 г). По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе 2 - по списку изданий, рекомендованных ВАК РФ. Общий объем публикаций составляет 1,5 печатных листа.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (274 наименования на русском и китайском языках), лексикографических и фразеологических источников, приложений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цели и задачи, представляются использованные в ходе работы методы, указывается практическая и теоретическая значимость исследования, а также его научная новизна, дается общая характеристика работы.

В Первой главе «Картина мира и ее отражение в языке» рассматриваются важнейшие для нашего исследования понятия - такие, как картина мира, языковая картина мира, фразеологическая картина мира, языковая личность, лингвокультурология, природа фразеологической единицы. Здесь же содержится обзор научной литературы по теории и истории фразеологии в русском и китайском

языкознании Эта глава представляет собой научно-методологическую базу исследования Глава состоит из трех параграфов 1 Общее понятие «картина мира», 2 «Языковая картина мира» и «языковая личность» этнолингвокультурологическая характеристика, 3. Лексико-фразеологическая картина мира.

Научно-теоретическую базу работы представляют исследования из области лингвистики, логики, физики, философии, культурологии, истории, лингвокультурологии, что обусловлено самой природой изучаемого объекта

Термин «картина мира» зародился в недрах естественно-научных дисциплин. Этот термин впервые был выдвинут в конце XIX - начале XX вв физиками, которые использовали его для обозначения физической картины мира: «это совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения о поведении этих предметов»

Сегодня термин «картина мира» часто употребляется в исследованиях гуманитарного профиля В Философском энциклопедическом словаре картина мира трактуется как «совокупность знаний о мире». К Ясперс полагает «Картина мира -это совокупность предметного содержания, которым обладает человек», и считает целесообразным говорить о чувственно-пространственной, духовно-культурной, метафизической и других видах картины мира

Ученые единодушны в том, что картина мира имеет этнокультурный характер Она представляет собой продукт творчества этнокультурной общности людей Таковы например наивная, религиозно-мифологическая, художественная и т д картины мира На формирование этнокультурной картины мира влияет и то, что каждый конкретный народ развивается своим путем, имеет свою историю, его жизнь протекает в определенных природных и климатических условиях; народы различаются образом жизни и верованиями, обычаями и традициями В своем развитии этнокультурные картины мира проходят путь до научной картины мира, которая общечеловечна по своей сути Она отражает отношения между предметами и явлениями материального мира независимо от сознания человека, в том числе этнокультурного, и независимо от его общественных потребностей

Термин «лингвокультурология» появился в науке сравнительно недавно - в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н Телия, работами Ю.С. Степанова, Н.Д Арутюновой, В.В.

Воробьева, В А Масловой и других исследователей. Проблемами лингвокультурологии успешно занимаются также лингвисты Башкортостана (например Л.Г. Саяхова, Р.Х Хайруллина, С В Иванова и их ученики) Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение народа, которое отображается и фиксируется в его языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии, в том числе межэтническом. Мы учитываем дифференциацию задач лингвокультурологии по нескольким направлениям, которые обозначены В В Воробьевым при характеристике соответствующих лингвокультурологических школ, изучающих константы культуры в их диахроническом аспекте; универсальные термины культуры с позиции внешнего наблюдателя, а не носителя языка. В этом же ряду стоит лингвокультурологический анализа фразеологизмов; изучение лексического фона языковых единиц

Основными исходными понятиями лигвокультурологии являются понятия «языковая картина мира» и «языковая личность».

Бесспорным научным фактом является то, что язык играет важнейшую роль в формировании национальной картины мира Без него формирование картины мира было бы невозможно: язык - это орудие познания, с помощью которого фиксируются, аккумулируются и хранятся результаты познания, это носитель социальной, исторической и культурной памяти человечества, всей суммы его знаний Именно язык отражает национальную специфику видения мира.

Истоки научного интереса к языковой картине мира связывают с именем В фон Гумбольдта Во вступлении к фундаментальному труду «О языке кави на острове Ява» им был выдвинут постулат о существовании особого языкового мировидения, который он назвал гмБсИепууек - междумир «язык - это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека».

Языковая картина мира - это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного этноязыкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности и знаний об этой действительности Она отражает общественно-исторический опыт

людей в конкретном, специфически этническом преломлении.

В качестве «инструмента» формирования языковой картины мира можно рассматривать языковую личность.

Понятие языковой личности в русистике впервые было употреблено В В Виноградовым, который связывал это понятие с проблемами изучения языка художественных произведений. Характер научной концепции представления о языковой личности начали приобретать с выходом в свет известной книги Ю.Н Караулова и коллективной монографии «Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира», которые стимулировали огромную концентрацию внимания к антропоцентрическому аспекту изучения языка, в том числе и к проблеме языковой личности Ныне понятие языковой личности приобрело характер термина и вошло в круг основных понятий лингвокультурологического подхода к изучению языка. С развитием лингвокультурологии это понятие также развивается и корректируется, обогащается его содержание На наш взгляд, важным остается предложенное Ю Н. Карауловым понимание трехуровневой природы коммуникативного пространства языковой личности в несколько модифицированном А А. Атабековой виде на когнитивном уровне коммуникативного пространства языковой личности имеет место актуализация и идентификация релевантных (для данной личности) знаний и представлений из всей той их совокупности, которой обладает данное общество, на вербально-семантическом уровне активизируются соответствующие языковые знания и речевые навыки, на прагматическом - языковые знания и умения, актуальные для данного социума, приводятся в соответствие с национально и индивидуально обусловленными фоновыми знаниями и представлениями, шкалой ценностей, стратегиями и правилами общения

Для нас особенно ценным является замечание о том, что именно на уровне речевой личности проявляется национально-культурная специфика языковой личности и самого общения

Сопоставительные исследования фразеологии, активное введение их результатов в образовательную практику при изучении иностранных языков в силу тех же обстоятельств, связанных с многоликой природой фразеологизмов, реально способствуют воспитанию языковой и культурной толерантности личности, взаимопониманию между этнически и культурно различными сообщностями, успешному

осуществлению диалога культур, нравственно-духовной интеграции народов на общегуманистической основе

Фразеологизмы играют особую роль в составе языковой картины мира. «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи Отражают - как свет утра отражается в капле росы» (Б.А Ларин)

Фразеологическая картина мира характеризуется рядом отличительных признаков, существенно влияющих на формирование ее семантического пространства и структуры В качестве наиболее важных среди них отмечают следующие. 1) универсальность; 2) антропоцентричность, 3) экспрессивность, то есть выразительно-изобразительные качества

Во Второй главе диссертации «Фразеологическая картина мира русского и китайского языков» сначала излагается специфика фразеологического значения - вопрос, который постоянно находится в центре внимания лингвистов, потом рассматриваются общие проблемы, связанные с изучением фразеологических картин мира в русском и китайском языках, с пониманием объема и границ фразеологии, их происхождения Эта глава состоит из трех параграфов 1 Русистика о специфике фразеологического значения, 2 История фразеологии и аспекты ее изучения в русском языкознании, 3. Аспекты изучения фразеологии в китайском языкознании

Поскольу проблема фразеологического значения постоянно находится в центре внимания лингвистов, в этой области накоплен большой практический и теоретический опыт Сущность фразеологической единицы определяется преимущественно ее семантикой, структурой, соотношениями с лексикой (работы Н Ф. Алефиренко, Е В Ганапольской, А М Мелерович, В М Мокиенко и др) В понимании фразеологического значения мы исходим из признания того, что оно «содержит в себе диалектически взаимосвязанные элементы наглядно-чувственной и абстрактно-логической мыслительной деятельности человека» (Алефиренко, Золотых, 2004) Фразеологическое значение содержит много общего с лексическим значением Лексическое значение раскрывает признаки, по которым определяются общие свойства для ряда предметов, действий, явлений, а также устанавливает различия, выделяющие данный предмет, действие, явление из круга других А И Молотков отмечает, что фразеологическим единицам приписывается лексическое значение, так

как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением, во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова

Для понимания природы фразеологизма существенным является учет понятия «концепт», поскольку понятия «фразеологическое значение» и «концепт» связаны Этнокультурное сообщество подвергает образ определенной стандартизации, в результате чего концепты становятся общенациональными, групповыми или личными Совокупности концептов в коллективном сознании этноса рассматриваются как концептосферы Концепты обладают национальной спецификой Нацианальная концептосфера - это совокупность категоризованных, обработанных, стандартизованных концептов в сознании народа (А Т. Хроленко)

Известно, что в русистике фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX века. Сопоставительно-типологическое описание фразеологического состава языков было объектом изучения Ю Ю Авалиани, Л И Ройзензона, Е Ф. Арсентьевой, Ю.П Солодуба, Л Р. Сакаевой и др. Большой интерес представляет изучение фразеологии в сопоставительном аспекте с использованием системных подходов Это представляется важным в лингвокультурологическом аспекте, а также в плане дальнейшего углубления разработки общей теории фразеологии Важнейшим для сопоставительного изучения фразеологии разных языков - как генетически близких, так и различных (например китайского и русского) - является установление общего и этноспецифического в этой области, попытка объяснить эти особенности С учетом указанного к наиболее интересным наблюдениям и научным выводам не только лингвокультурологического, но и общелингвистического характера может привести сопоставительное изучение соотносительных сфер фразеологии разных сопоставляемых языков Сопоставительное изучение соотносительных групп фразеологизмов может оказаться весьма полезным для образовательной и переводческой практики в силу особенностей этносемантики фразеологических единиц это трудноосваиваемый и труднопереводимый материал

В нашей работе мы стоим на позиции широкого понимания фразеологии, следуя в этом вопросе за В.Н Телия Она считает, что к фразеологизмам относятся «все типы узуально воспроизводимых

сочетаний, которые группируются в сильно размытые множества на основании тех или иных характерных для каждого множества признаков и отношений между ними», выделяет 6 разрядов фразеологизмов:

1. Лексическая идиоматика;

2. Воспроизводимые сочетания слов, которые В В Виноградов называет фразеологическими сочетаниями;

3 Пословицы и поговорки,

4. «Крылатые» выражения (например фразеология декабристов, фразеология романтизма, публицистическая фразеология и тп), т е крылатые выражения,

5. Клише, или «речевые заготовки»,

6 «Цитации», или «чужая речь», воспроизводимая по памяти [Телия, 1996]

В современной китайской лингвистике существует целый ряд классификаций китайских фразеологических единиц, однако существенным недостатком многих из них является аморфность критериев, на которых они базируются, на что указывает например Го Синь-и Отметим также, что здесь фразеология не выделяется в качестве самостоятельной научной дисциплины Фразеологизмы в зависимости от целей и задач конкретного исследования рассматриваются в разделах лексикологии и стилистики В 1980 - 90-е годы и в начале нового столетия выходят в свет серьезные научные работы, в которых рассматриваются общие проблемы китайской фразеологии, а также содержатся результаты исследования отдельных видов фразеологических единиц, характерных признаков фразеологизмов в рамках не только лингвистической науки, но и на стыке нескольких наук. Имеются также труды по сопоставительному анализу фразеологизмов в китайском и других языках

Из наиболее известных ученых, чьи труды по фразеологии китайского языка внесли весомый вклад в развитие науки, следует назвать в первую очередь Ма Гофаня (3/1=3 Л), Ни Баоюаня ({Й^Ётс), Яо Пэнцы (ЙШЙ), Вэнь Дуаньчжэна (ЩШ), Чжан Чжигуна £)идр

Китайская фразеология была объектом научных исследований и российских китаеведов (работы А П Рогачева, М Г Прядохина, И В Войцеховича, В И Горелова, Ю Л Кроля, А М Котова, А А. Торопова

и др.)

В китайском языке фразеология тоже понимается в широком смысле По мнению Ма Гофаня (^ЭЛ), предметом фразеологии здесь являются фразеологические единицы, т е. устойчивые, воспроизводимые в готовом виде сочетания слов, существующие в языке в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований Здесь выделяются следующие типы фразеологизмов

1. Чэнъюй - устойчивые фразеологические словосочетания (чаще четырехсловные), построенные по нормам древнекитайского языка. Например, —(барсуки с одного холма) - «оба одинаково плохи, одним миром мазаны», ср рус два сапога пара, одного поля ягода, Ш ЗЙ'^-'Т^Г (попугай подражает чужому языку) - «вторить кому-либо; повторять чужие слова (мысли), говорить с чужих слов, не иметь собственного мнения; жить чужим умом, следовать по чьим-либо стопам»; ^в^ь Й Ц (указав на оленя, говорить, что это лошадь) -«извращать истину, выдавать одно за другое, намеренно искажать факты», ср. рус. называть белое черным

2. Янъюй - все речения, создаваемые народом, имеющие просторечный, разговорный характер, отличающиеся устойчивостью структуры и лаконичностью Например, Ш Ш Й (вывесить баранью голову, продать собачье мясо) - ср выдавать черное за белое,

^ШУсШЗг (хочешь убить змею - начинай с головы, хочешь схватить преступника - начинай с главаря) - «в любом деле начинать с главного»; ср брать быка за рога, ЙШ'ЙШ

(когда лиса стережет кур, их становится все меньше и меньше) - ср не верь козлу в капусте, а волку в овчарне, пускать козла в огород, Ж

(от дракона рождается дракон, от феникса - феникс, от крысы - крысята, годные лишь на то, чтобы рыть норы) - ср. каков отец, таков и сын, какова яблоня, таково и яблоко, не родится от свиньи бобренок, а всегда поросенок, рожденный ползать летать не может

3. Сехоуюй: 1) Речения, образованные в результате усечения той или иной фразеологической единицы Чаще всего усекается четырехсловный чэнъюй Образовавшаяся таким образом новая фразеологическая единица - «недоговорка» - функционирует в языке в

значении отсеченной части. Например, недоговорка Ш&Ш (голова), образованная усечением чэнъюй Ш^зШ^к означает «первенствовать; главенствовать» (букв, единолично попирать головы левиафанов). Такого рода недоговорки иногда называют «истинными недоговорками» (ШЙЙЁ^/рТо) 2) Двучленные речения, в которых первая часть представляет собой иносказание, а вторая - раскрытие иносказания Этим объясняется и название данных фразеологических единиц - «недоговорки-иносказания» Эти речения могут употребляться и в полной форме (обе части вместе) При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная, т. е не происходит образования новой фразеологической единицы -речения с усеченной концовкой Например, "Т^^^А -(ночная бобачка летит на огонь, сама себе смерть ищет) - «самому искать смерть», ср лезть на рожон; ШШМШ - Й&ЬТ^а (собака кусает ежа, некуда морду сунуть) - ср не знать как подступиться; не подступиться, ЗЭ^ЩЖ® - Яй^ () Й^Ь (сова извещает о радостном событии-мерзкий крик на всю округу) - ср пользоваться плохой репутацией, иметь дурную славу, подмоченная репутация, Ш Л.Ё1ЙЛ"? - '/й/ЬШ (усы у леща каких-то несколько волосков) — ср раз-два и обчелся, кот наплакал, ШШШЖИ - пч Л" (карп перепрыгнул через драконовы ворота — высоко взлетел) — «подняться, возвыситься (о человеке), получить высокую должность, звание» 4 Гуанъюнъюй - привычные выражения Выражения этого типа построены по нормам современного разговорного языка Данные фразеологические единицы представляют собой устойчивые словосочетания, имеющие целостное переносное значение Их отличает эмоциональная и экспрессивная насыщенность, образность, лаконизм Например Ш Й (поджаривать кальмара) - «быть уволенным; увольнение», ^г & (надувать воловью шкуру) -«хвастать, похваляться», ЖЩ1? (выпустить уток) - «распустить»; ср отпустить на волю, дать свободу / волю, отпустить поводья; Щ ^ (пустяковая, как куриное перышко, гостиница) — «дешевая гостиница, ночлежка», ШШ1? (собачья лапа) - «прислужник»

Третья глава - «Этноспецифичность отзоонимных фразеологизмов в русском и китайском языках» содержит результаты конкретного сопоставительного анализа фразеологических единиц в

семантическом, этнокультурном и этноисторическом аспектах

Основное содержание главы состоит из четырех частей В первой части - «Этнокультурное содержание фразеологической картины мира и методы его изучения» рассматривается национально-культурная специфика фразеологизмов и методы их изучения.

Фразеологизмы отражают знаки национальной культуры, а также -благодаря своим особым семантическим свойствам - сохраняют и передают их из поколения в поколение, участвуя таким образом в формировании национального сознания, национальной ментальности этнокультурного сообщества, а также в формировании языковой личности говорящих на том или ином языке С точки зрения лингвокультурологии фразеологическая единица заключает в себе как набор представлений носителей языка о тех или иных признаках национальной культуры, так и общечеловеческие универсальные понятия, представленные в картине мира в виде культурного концепта, посредством чего культура существует в сознании человека

Методом, позволяющим вскрыть сходства и межъязыковые различия в семантике фразеологической картины мира сравниваемых языков, является контрастивный метод Суть данного метода, как считает Р X Хайруллина, заключается в выявлении и сравнении плана выражения и плана содержания фразеологизмов в сопоставляемых языках, в соотношении которых реализуется общечеловеческое национальное мировосприятие народов

Во второй части данной главы - «Образы животного мира и фразеообразующий потенциал зоонимов» рассматриваются вопросы, связанные со значением животного мира в жизни человека, и в связи с этим - как с внешним фактором развития языка - фразеообразующий потенциал зоонимов в русском и китайском языках

Животный мир всегда имел исключительно важное значение в жизни человека. Наименования животных - один из самых древних пластов лексики во всех языках мира, русский и китайский языки не составляют исключения Корпус фразеологических единиц с зоокомпонентом является одним из самых образных и метафоризированных групп фразеологического фонда лексико-семантической системы языка Отзоонимные фразеологические единицы отражают национально-культурное своеобразие языка особенно наглядно при сопоставлении двух языков.

Опираясь даже только на данные языков, можно утверждать, что у русских и китайцев уже в древнейшие времена в хозяйстве были коровы, овцы, куры, утки, гуси, свиньи, кошки, собаки, лошади и другие животные; они охотились на волков, зайцев, лис и других диких животных, ловили рыбу. Очень часто в русской и китайской фразеологии встречаются соответственно зоонимы медведь и дракон, что можно рассматривать как языковое свидетельство высокой значимости самих животных в жизни людей. X Кукова, основываясь на пословицах, поговорках и устойчивых сравнениях русского языка, установила, что наиболее частотным зоонимом в них является слово волк По-видимому в лингвокультурном сознании русского человека существует некая взаимозаменяемость между волком и медведем. Исследовательница указывает на существование в русском языке вариантных фразеологизмов с обоими зоонимами: Дело не волк - в лес не уйдет / Дело не медведь - в лес не уйдет. Обращается внимание также на противопоставленность указанных фразеокомпонентов в составе одной единицы, например, от волка ушел, да на медведя напал. По нашим наблюдениям, наиболее частотным зоонимом в устойчивых выражениях китайского языка является слово, называющее тигра Он для китайцев — царь зверей, его называют «почтенный тигр» В представлении китайцев тигр настолько силен, что ему отводится место рядом с драконом Приведем примеры. (борьба дракона и

тигра) - «ожесточенная схватка двух равных противников», (идти словно дракон, шагать словно тигр) - о солидной, степенной походке, ср рус идти с важным видом

В этой части проанализированы также следующие аспекты темы Фразеологические единицы с наименованиями домашних животных в русском и китайском языках (лошадь Ц, корова ^г, курица Щ, утка Щ, гусь М, собака кошка Ш, коза осел свинья Ш)

Приведем два примера фразеологизмов с наименованиями лошади и собаки. Русские преклоняются перед лошадью, в жизни и хозяйстве русского человека лошадь играла очень большую роль, она была превыше других животных- на трактор надейся, а коня не бросай, зеленая лошадь, рабочая лошадь, конь еще не валялся, работать как лошадь, без лошади — не пахарь, без коня - не хозяин

В Древнем Китае Ц лошадь является главным домашним

животным, особенно у кочевников. Фразеологизмов с этим компонентом в китайском языке немало Образ лошади порождает как положительную, так и отрицательную оценку окружающих явлений жизни. (поток машин, как река лошадей, как длинный дракон)

- «оживление на улице»; (лошадь пришла - пришел успех) -

«добиться быстрых результатов, успеха»; (в сердце обезьяны

и лошадь прыгает) - «невнимательно заниматься чем-нибудь», Цг^кЦ Ш (у человека голова коровы, лицо лошади) - о некрасивом человеке

С образами собаки (пес) Ш в русском языковом сознании чаще связаны положительные ассоциации (верность, преданность, дружба), например, верный как собака Отрицательная оценка связана с признаками «злой», «агрессивный» и с обозначением отсутствия комфорта, ср: черная собака, белая собака, а все один пес, собачья жизнь

В китайской языковой картине мира отношение к собаке Щ двоякое положительная оценка строится на образе собаки как символа верности, преданности ^ ® Щ 1 . Щ ^ Ш Ш & (дети не испытывают антипатию к некрасивой матери, собака — к бедности хозяина), отрицательная же оценка - на символике глупости, низкородности, черной неблагодарности, жестокости- (волчье

сердце, собачьи легкие) - «черная неблагодарность», ШШЩ^ -^ (собака ловит мышей) - «заниматься не своим делом, совать нос туда, куда не следует», Щ Ж Ш Ш (собачий хвост продолжает соболиный) - о проявлении контраста между хорошим и плохим, никудышное продолжение хорошего (о литературном произведении), ШШШЖ (друзья лисы, приятели собаки) - о соучастниках темных дел;

5? (у собаки во рту не вырастут бивни слона ) - ср рус рожденный ползать летать не может

Здесь мы рассмотрели также фразеологизмы с наименованиями других домашних животных в русском и китайском языках, описали результаты их анализа

Фразеологические единицы с наименованиями диких животных в русском и китайском языках (наименования «воздушных» животных - птиц ворона журавль Щ, орел Щ, обитателей

земли медведь /Ш, волк лиса ШШ, змея заяц мышь Га, лев

Щ^, тигр ¡Л, обезьяна Ш\ обитателей водных сред и земноводных рыба Й, черепаха ^L) Рассмотрим для примера фразеологизмы с компонентами журавль и медведь.

В русском языке много фразеологизмов, содержащих орнитоним журавль В них отмечается внешний вид этой птицы (в частности длинные ноги), способность подолгу стоять на одной ноге, его высокий полет целыми стаями при сезонных перелетах, когда журавлиная стая располагается обыкновенно в форме неравностороннего клина, причем впереди стаи летит старая опытная птица (вожак) Так как вожаку лететь труднее других, то птицы чередуются между собою в этой роли Всем известен характерный гортанный крик журавлей Приведем примеры фразеологизмов с орнитонимом журавль: журавлиная походка, журавль летает высоко и видит далеко Осенью у журавля одна забота - угадать время, когда пора улетать в теплые края одна у журавля дорога - на теплые воды Летящий журавль - символ высокой цели. На это косвенно указывает и известная пословица лучше синица в руках, чем журавль в небе, раскрывающая жизненное кредо современного обывателя, не желающего рисковать имеющимися привычными благами ради большой, но труднодостижимой цели

В китайской культуре журавль Щ - одна из самых благословенных птиц Он в первую очередь выступает как символ долголетия: i^^fi1^ (век журавля - тысяча лет) Журавль часто изображается в живописи вместе с сосной это два равноценных китайских символа долголетия В китайском языке есть такие фразеологические единицы, которые являются пожеланиями долгих лет жизни Щ ^ (долголетие журавля, возраст сосны), (сосна и журавль - вечная весна),

(сосна и журавль продлевают годы) О человеке преклонного возраста, но сохранившем дух молодости, говорят- Щ Ж 31 Щ (.журавлиные волосы, лицо ребенка), что означает «хоть и стар, но молод душой» В традиционном даосизме журавль, окруженный ореолом святости, считается одним из десяти символов вечной жизни По мнению даосистов, -fill Щ «бессмертный журавль» или К Щ «чудесный журавль» живет удивительно долго, подпитываясь чистой субстанцией огня и металла

Отношение к медведю в русской лингвокультуре сложилось из представлений о нем как о тотемном животном, что прослеживается по

славянским верованиям. Положительная оценка образа медведя в русском языковом сознании нашла отражение в таком фразеологизме, как хозяин в дому, что медведь в бору, медведь - добрый хозяин. В русском языке слово медведь имеет и негативные коннотации, связанные с неуклюжестью, ленивостью, простоватостью этого животного, ср • медвежья услуга, медведь силен, да люди его ловят, медведь на ухо наступил - о человеке, лишенном музыкального слуха

В китайской языковой картине мира образ медведя Ш характеризуется отрицательной оценкой Например- Ш.

- Ш Ш — Й (медведь кукурзу обрывает, одну отрывает, другую теряет) - о напрасном и ненужном труде.

-Фразеологические единицы с наименованиями мифических животных в китайском языке (дракон Ж, чилинь феникс ДЖ).

В китайской национальной лингвокультуре имеются также образы мифических животных Это дракон, феникс, цилинь. Их образы порождены фантазией и воображением людей, но тем не менее считаются священными Они стали этническими символами нации и играют значительную роль в становлении и развитии национального сознания, преемственности культурных традиций, в формировании языковой личности

В китайской языковой картине мира очень много фразеологизмов со словом цилинь ШШ Они связаны с высокой положительной оценкой этого животного: Л.А^'Ш (лесной каменный цилинь) - это лестный отзыв о чем-либо, похвала чьему-либо сыну, Щщ (тех,

кто учится, - словно шерстинок у буйвола, тех, кто добивается результата, - словно рогов у цилиня) - о том, что многие учатся, да мало кто достигает высоких результатов, ученых много, таланты редки

- ср. ученых много, да неученых тьма; (перья феникса, рог цилиня) - о редкостной, ценнейшей вещи, редкостном таланте, уникуме

- ср. соль соли земли, —ШШШШШ - -^НЯ® (пинком ноги цилиня - не знать, с чем имеешь дело) - «испортить дело, навредить делу».

Образ феникса в китайской фразеологии выступает как символ миролюбия, спокойствия и счастья, гуманности, милосердия, добродетели Так, например, фразеологизм ДН^ШРВ (крик феникса на восходе солнца) означает счастливое предзнаменование, добрую примету, шанс получить признание. Образ этой птицы является также

символом супружеской верности и любви, символом императрицы. Фразеологизм ^ М Щ (два феникса согласно поют) означает дружную чету (ср. рус. жить душа в душу), феникс ММ буквально означает «самец феникса и самка феникса» - о единстве в супружестве, любви и привязанности, супружеской верности Д Л, Т" (самец феникса и самка феникса вместе летают) - о взаимной любви супругов и счастливом супружестве Образ феникса хорошо известен и в русской лингвокультуре, ср . возродиться га пепла как птица феникс.

Дракон Ж - это культовое существо для китайского народа Положительный смысл китайских фразеологизмов с зоокомпонентом дракон понятен лишь при учете историко-культурного фона этого образа Приведем примеры- (человек ходит как дракон, шагом

тигра) — о воинственном, бравом темпераменте Дракон отражается во фразеологии еще как повелитель стихий, символ мощи, неукротимой энергии, непобедимости: ДЗЕ^гЙ'Й! - М^Щ^С (его сиятельство дракон переходит реку - сильный ветер, сильный дождь) - о беде; смутах, беспорядках, тхШЖШ (облака поднялись - дракон взмыл ввысь) - «подняться; возвыситься» В китайской фразеологии образы дракона и феникса нередко присутсвуют вместе М РР Ж И (феникс - светлое, дракон - темное) - о сочетании светлого и темного начал Считается, что феникс стремится к солнцу, к свету - дракон отвечает за водную, темную стихию В древности императора называли «небесный

дракон», а его жену и наложниц - «земные фениксы» Образы

дракона и феникса ассоциируется со следующими понятиями: (полет дракона, танец феникса) - о грандиозном размахе, величественной мощи, а также о летящем почерке в каллиграфии. В образах феникса и дракона заключено также представление о выдающихся способностях, о таланте (прыжок дракона, крик

феникса), (дракон кружит, мчится феникс) - также о таланте,

но таком, который не получил признания. Как видим, феникс и дракон в лингвокультуре китайского народа очень близки Соответствующий материал из русского языка нами не рассматривался, поскольку образы мифических существ в русской лингвокультуре в основном человекоподобны, хотя и содержат элементы звероподобия (хвост, рога, копыта и т п.)

Третья часть - «Национально-культурная специфика

фразеологизмов с зоокомпонентом по их источникам в русской языковой картине мира»

Здесь нами рассмотрены фразеологизмы исконно русского происхождения (не все коту масленица, кукушкины свадьбы, служить за козла на конюшне, куры не клюют, кот наплакал, черная кошка пробежала, отставной козы барабанщик, черту баран), фразеологизмы, связанные с культурой православного христианства (волк в овечьей шкуре, козел отпущения, метать бисер перед свиньями, семь коров тучных, фараоновы коровы), фразеологизмы, связанные с античной и западноевропейской культурой (ивиковы журавли, доить козла, ловить рыбу I'рыбку в мутной воде, ловить угрей, делать из мухи слона, глуп как баран), фразеологизмы, связанные с произведениями русского литературного творчества (сильнее кошки зверя нет, борзыми щенками брать, вертеться / кружиться как белка в колесе)

Четвертая часть - «Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимом по их источникам в китайской языковой картине мира» содержит следующие группы: фразеологизмы, связанные с историческими событиями, изложенными в летописных источниках Так, в следующих фразеологизмах (птиц больше нет, лук можно убирать) обобщается опыт наблюдений за теми, кто, добившись своей цели или достигнув успеха, забывает (или даже убивает) тех, кто ему помогал и служил верой и правдой, 0 (рисуя змею, подрисовать ей ноги) означает «делать что-то лишнее, явно необязательное в данной ситуации и тем самым испортить все дело», фразеологизмы, связанные с древними китайскими мифами: ¡ИШ^ЙШ (птица Цзинь Вэй обращает морскую стихию в землю) - это образное высказывание о человеке, который принял решение идти до конца в достижении своей цели, невзирая на огромные трудности или непреодолимые препятствия, (сторожить дерево, ожидая

появления зайца) - так с иронией говорят о людях, надеющихся исключительно на подарок судьбы вместо того, чтобы самим приложить какие-то усилия для достижения своей цели, о любителях получить что-либо на дармовщинку, фразеологизмы, связанные с китайским гороскопом (восточные знаки Зодиака)- Л (далеко,

как год обезьяны и месяц лошади) - о далекой перспективе; 1$ -

-^Т^-ЬЙ" (того же рода, что и обезьяна) - о человеке, который родился в год обезьяны, (пока не стукнешь, обезьяна не полезет на

шест) - «пока не подтолкнешь, пальцем не пошевелит», ЩЦ- Д£П (того же рода, что и свинья - знает только что такое есть, а не знает, что такое работать) - о любителе хорошо жить, при этом не работая, фразеологизмы, связанные с культурой буддизма и даосизма- —^АЛ^С (если один человек из семьи служит в даосистском храме, то в его доме даже собаки и куры возносятся на небо) - о том, что возвышенный человек всей семье пример и опора, ./Ш (голова коровы, лицо лошади) - о страшном по внешности человеке, ЩЩЩЩ (на журавле путешествовать на запад) - о смерти человека в даосизме журавль - это священное животное; Ц"АШЖ (слепой ощупывает слона) - это ироническое высказывание о людях, которые пытаются судить о чем-либо, не имея целостного представления о проблеме, зная только ее часть (о тех, кто претендует на роль всезнающего эксперта, обладая очень ограниченными знаниями); фразеологизмы, связанные с учением Конфуция' ^г^ШЯ^^Л9 (мечом для забоя буйволов резать курицу?) - об использовании неоправданно больших средств или усилий для достижения незначительных целей, ШЖз^Й (залезать на дерево в поисках рыбы) - это высказывание используется для утверждения о невозможности добиться поставленной цели, если для ее достижения выбраны неправильные средства

В Заключении обобщаются полученные результаты, формулируются выводы из проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения данной проблемы Приложения содержат

1 ФЕ, включающие в свой состав зоокомпонент (Русско-китайский фразеологический словарь (фрагмент)

2 Фразеологические единицы с фразеокомпонентом-зоонимом в русском языке (алфавитный список)

3. Фразеологические единицы с фразеокомпонентом-зоонимом в китайском языке (алфавитный список)

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Хао Хуэйминь. Интерференция в речи китайских студентов-русистов // Русский язык в поликультурной среде

лингводидактические и социокультурные проблемы высшего образования. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной Году русского языка и 450-летию добровольного присоединения Башкортостана к России / Редкол.. Н Г. Вильданова и др -Уфа: Изд-во УГНТУ, 2007. - С 360-362

2 Хао Хуэйминь Типичные трудности на начальном этапе изучения китайского языка российскими студентами // Вестник КазГу МОиМЯ 2008 - №2. - С. 156-159

3. Хао Хуэйминь Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках // Этнос Общество. Цивилизация II Кузеевские чтения Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию Р.Г. Кузеева / Под ред А Б Юнусовой. - Уфа Уфимский полиграфкомбинат, 2009 -С 321-324.

4 Хао Хуэйминь Эффективные методы и приемы, обеспечивающие владение устной речью китайского языка на начальном этапе в русской аудитории // Проблемы лингвистики в поликультурной среде история и современность: Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 15-летию кафедры башкирского языка и 75-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Р X Халиковой - Уфа, Издательство БГПУ, 2009. - С 368-374.

5. Хао Хуэйминь Национально-культурная специфика и источники фразеологизмов китайского языка // Вестник Башкирского университета 2008 -№4 - С. 1009-1011

6. Хао Хуэйминь Сравнительный анализ грамматических особенностей фразеологизмов в русском и китайском языках // Вестник Башкирского университета 2009 -№1 -С 149-151

Хао Хуэйминь

ФРАЗЕООБРАЗУЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЗООНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05 01 99 г

Подписано в печать 19 11 2009 г Формат 60x84/16 Уел печ л 1,39 Уч-изд л 1,59 Тираж 100 экз Заказ 764

Редащионно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г Уфа, ул Заки Валиди, 32

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г Уфа, ул Заки Валиди, 32

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хао Хуэйминь

Введение.

ГЛАВА I . КАРТИНА МИРА И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ.

1.1. Общее понятие «картина мира».

1.2. «Языковая картина мира» и «языковая личность»: этнолингвокультурологическая характеристика.

1.2.1. Общая характеристика этнокультурологии.

1.2.2. Русская лингвокультура (общие положения).

1.2.3. Китайская лингвокультура (общие положения).

1.2.4. Языковая личность.

1.2.5. Языковая картина мира.

1.2.6. Лексико-фразеологическая картина мира.

ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

2.1. Русистика о специфике фразеологического значения.

2.2. История фразеологии и аспекты ее изучения в русском языкознании.

2.3. Аспекты изучения фразеологии в китайском языкознании.

ГЛАВА III . ЭТНОСПЕЦИФИЧНОСТЬ ОТЗООНИМНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Этнокультурное содержание фразеологической картины мира и методы его изучения.

3.2. Образы животного мира и фразеообразующий потенциал зоонимов.

3.2.1. Фразеологические единицы с наименованиями домашних животных в русском и китайском языках.

3.2.2. Фразеологические единицы с наименованиями диких животных в русском и китайском языках.

3.2.3. Фразеологические единицы с наименованиями мифических животных в русском и китайском языках.

3.3. Национально-культурная специфика ФЕ с зоокомпонентом по их источникам в русской языковой картине мира.

3.3.1. Фразеологизмы исконно русского происхождения.

3.3.2. Фразеологизмы, связанные с культурой православного христианства.

3.3.3. Фразеологизмы, связанные с античной и западноевропейской культурой.

3.3.4. Фразеологизмы, связанные с произведениями русского литературного творчества.

3.4. Национально-культурная специфика ФЕ с зоонимом по их источникам в китайской языковой картине мира.

3.4.1. Фразеологизмы, связанные с историческими событиями, изложенными в летописных источниках.

3.4.2. Фразеологизмы, связанные с древними китайскими мифами.

3.4.3. Фразеологизмы, связанные с китайским гороскопом (восточные знаки Зодиака).

3.4.4. Фразеологизмы, связанные с культурой буддизма и даосизма.

3.4.5. Фразеологизмы, связанные с учением Конфуция.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Хао Хуэйминь

В наше время народы все более явственно осознают целостность мира, следствием чего является понимание необходимости его безопасного развития на основе гуманитарной интеграции человечества. Именно в этом контексте следует рассматривать тот факт, что конец XX - начала XXI века характеризуются как время развития и становления в гуманитарных науках, в том числе и в лингвистике, новой, антропоцентрической парадигмы, в рамках которой осуществляются как практические, так и теоретические исследования. Одной из особенностей этих исследований является повышенный интерес к проблемам соотношения языка и культуры, языка и этноса. В лингвитсике все более актуальными становятся вопросы сравнительно-сопоставительного изучения духовной культуры народов, которая находит неизбежное отражение в языке, воспитания развитой языковой личности. Уровень межэтничесих и межъязыковых контактов требует, чтобы язык изучался параллельно с национально-культурной составляющей народа — носителя языка. С позиций вышеотмеченного мы и подошли к нашему исследованию.

Актуальность темы диссертации. Лингвистические исследования сопоставительного плана ведутся в науке давно. Практически вся компаративистика и контрастивистика как в теоретическом, так и в практическом плане строится на сопоставлении и сравнении языкового материала. Но если исследования более ранних периодов развития науки велись преимущественно в собственно языковедческом плане, то на современном этапе эти исследования проводятся в рамках антропоцентрической парадигмы. Сопоставительный аспект получил новые импульсы в связи с рождением, развитием и становлением лингвокультурологии, задачи которой в обобщенном виде можно сформулировать с учетом понимания того, что развитие человечества должно происходить на пути к взаимопониманию, сотрудничеству, сбалансированно, с позиций важности как общегуманистических, общегуманитарных, так и этнокультурных ценностей. Актуальным есть и остается на современном этапе истории человечества движение от языка — к культуре, от культуры — к взаимопониманию, сотрудничеству, безопасному сосуществованию на земле. Мир интегрируется, межкультурные, в том числе межъязыковые контакты становятся все более активными и интенсивными как в пространстве, так и во времени. Сопоставление языковых и культурных явлений с лингвистической точки зрения имеет очень важное значение, поскольку через язык ярко и интересно отражается культура, ментальность, мироощущение, мировоззрение любого народа - творца и носителя языка. JI.B. Щерба говорил: «Мир, который дан нам в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается по-разному в разных языках, даже в тех из них, на которых говорят народы, представляющие известное единство с точки зрения культуры» [Щерба, 1974, с. 298].

Особенно ярко реагирует на историю, культуру, быт народа, его нравы, психологические воззрения, способы видения мира, его отражения в языке и культуре фразеология. Когда-то возникшие ассоциации, представления, отражаясь, закрепляясь и аккумулируясь в языке, становились общенародным достоянием. В одних случаях эти ассоциации были очень похожими у представителей разных этносов, порой же различались, оборачивались самыми неожиданными проявлениями даже в близких в этническом отношении общностях. На это обращали внимание многие исследователи, например Л.И. Ройзензон, В.М. Мокиенко, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин.

Для нашего исследования большое значение имеет понимание взаимной связанности языка и культуры народа. Особое значение эта проблема приобрела в наше время, когда интенсивно развиваются не только межгосударственные и межэтнические отношения, но и межличностные отношения людей, принадлежащих к разным культурам. Следствием этого являются межъязыковые контакты. Это объективно существующее и развивающееся положение выдвигает и актуализирует методологический принцип, в соответствии с которым язык должен изучаться параллельно с изучением национально-культурной специфики народа — его носителя. Язык является одним из главных в силу своей универсальности средств трансляции культуры. Это в полной мере j относится и к фразеологическому материалу языков.

Для нас важна проблема взаимного понимания народов через культуру, язык, толерантное отношение друг к другу. Существуют коммуникативные трудности, которые препятствуют успешному общению русских и китайцев. Между тем в настоящее время между нашими двумя странами имеют место многочисленные культурные, экономические и политические контакты. Недавно прошли мероприятия, связанные с проведением Года русского языка в Китае, а будущий год объявлен Годом китайского языка в России. Поэтому помочь носителям этих языков преодолеть коммуникативные трудности — одна из задач таких контактов. В нашей работе мы пытаемся показать источники коммуникативных трудностей между русскими и китайцами. Одним из способов преодоления этих трудностей может стать практическое овладение фразеологическим материалом обоих языков.

Во всех языках мира в качестве компонентов фразеологизмов широко представлены зоонимы, поскольку приручение и использование животных — это важные этапы освоения природы в общечеловеческой истории. Животные всегда имели очень важное значение в жизни человека, в его хозяйственной деятельности. Это особенно относится к периоду древности, когда сам человек еще был неотъемлемой частью животного мира. Насколько можно судить даже по данным языка, жизнь животных по существу рассматривалась в древности как опредленная модель жизни человеческого общества. В разных культурных традициях животные воспринимаются как хозяева четырех сторон света, их связывают с определенными стихиями и временами года. Жизнь и поведение животных находит отражение и в эмоционально-оценочном компоненте языковой картины мира разных народов.

Наше диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению фразеообразующего потенциала зоонимической лексики в русском и китайском языках. Известно, чио эти языки принадлежат к генетически различным языковым семьям. Выявление в соотносительных корпусах обоих языков общих и отличительных черт имеет большое научное, практическое и прикладное значение. Кроме того, результаты исследования могут способствовать выработке соответствующих рекомендаций по практическому овладению ресурсами обоих языков, что в свою очередь будет служить делу культурного и межэтнического, межгосударственного, а также межличностного взаимодействия между народами обеих стран.

Научная новизна исследования заключается в том, что отзоонимные фразеологические единицы в русском и китайском языках в таком объеме и в выбранных нами аспектах исследуются впервые. Мы ожидаем, что проведенный нами сопоставительный анализ национально-культурной специфики, семантики, происхождения и особенностей функционирования фразеологизмов с зоокомпонентом может способствовать более широкому изучению фразеологических систем сопоставляемых языков, выявлению семантически и функционально соотносительных зон в корпусе фразеологизмов, дальнейшему совершенствованию воспитания развитой коммуникативной и языковой личности, повышению общегуманитарной культуры людей. Можно надеяться, что данное исследование будет иметь значение для практики преподавания русского языка в Китае и преподавания китайского языка в России, а также для практики перевода, составления фразеологических словарей русского и китайского языков, двуязычных фразеологических словарей.

Цель нашего исследования — путем анализа и сопоставления этносемантики соотносительных сфер фразеологии русского и китайского языков выявить черты общности и различий в этих сферах и конкретно в соотносительных единицах обоих языков, а также в менталитете, мировидении, мировосприятии, культуре русского и китайского народов.

Для достижения поставленной цели исследования нами были выдвинуты и решались следующие задачи:

1. Изучение и обзор научной литературы из соответствующих областей русистики и синологии; определение и сравнение направлений изучения фразеологии в русской и китайской национальных языковых картинах мира; определение исходных понятий исследования; объем и границы фразеологии в составе лексико-фразеологических систем обоих сопоставляемых языков; фразеологическое значение и его отношение к лексическому значению; картина мира; языковая картина мира; национально-языковая картина мира; фразеологическая картина мира.

2. Выборка отзоонимных фразеологических единиц в русском и китайском языках.

3. Конкретный сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами в русском и китайском языках в соответствии с этнокультурным компонентом их семантики, по происхождению и конкретным значениям; их классификация.

4. Составление словарей русской и китайской фразеологии с зоонимами в качестве фразеообразующих компонентов.

Для решения поставленных задач были использованы методы лингвокультурологии как нового направления в лингвистике: методы компонентоного анализа, фразеологического анализа, контрастивного анализа, историко-этимологические методы анализа фразеологических единиц. Кроме того, нами использовались такие общенаучные методы, как дедукция и индукция, сравнение и сопоставление, наблюдение и интроспекция, обобщение и описание.

Методологическими основами нашего исследования являются признание языка как общественного явления, как важнейшего средства общения, успешности межкультурной и межэтнической коммуникации, аккумуляции и передачи из поколения в поколение опыта человеческой жизни. Мы исходили также из признания тесной и сложной связи языка с культурой народа - носителя языка, а также из того, что язык является важнейшим средством трансляции культуры, социализации личности, интеграции ее в иные этнокультурные пространства.

Объект настоящего исследования - фразеологические единицы с фразеокомпонентом-зоонимом в русском и китайском языках.

Его предметом является сопоставительное исследование с последующим обобщением и описанием фразеообразующего потенциала зоонимической лексики русского и китайского языков1 в этнокультурологическом, семантическом и функциональном аспектах.

Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении и возможностей использования научных основ общей и сопоставительной фразеологии и фразеографии для описания соотносительных сфер фразеологии русского и китайского языков; в выявлении этнокультурных компонентов фразеологии; в определении ее возможностей и роли в формировании развитой языковой личности, в культурном взаимодействии народов, их интеграции на общегуманитарной и общегуманистической основе.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов и результатов их исследования в теоретических и практических курсах по изучению русского и китайского языков, по сопоставительному языкознанию, сопоставительной фразеологии, в курсах по обучению межкультурной коммуникации, переводу с русского языка на китайский или с китайского на русский, в практике составления фразеологичеких словарей (китайско-русского, русско-китайского), в возможности разработки учебных пособий и спецкурсов по русско-китайской сопоставительной фразеологии.

Апробация работы. Основные результаты исследования были апробированы на международных, всеросийских, республиканских, межвузовких конференциях (2007-2009 гг.): Международная научно-практическая конференция, посвященная Году русского языка и 450-летию добровольного присоединения Башкортостана к Россию, «Интерференция в речи китайских студентов русистов» , (секция: «Русский язык в поликультурной среде: лингводидактические и социокультурные проблемы высшего образования»), Уфимский государственный нефтяной технический университет, 22-23 марта 2007 г.; Российско-китайская конференция по проблемам методики изучения и преподавания китайского языка в российских образовательных учреждениях, «Типичные трудности на начальном этапе изучения китайского языка российскими студентами», Московский государственный горный университет совместно с межвузовским факультетом преподавания китайского языка института стран Азии и Африки Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 26-29 ноября 2007 года; Международная научно-практическая конференция, посвященная 80-летию Р.Г. Кузеева, «Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках», (секция: «Этнос. Общество. Цивилизаци:, II Кузеевские чтения»), Российская академия наук, отделение историко-филологических наук, институт этнологических исследований уфимского научного центра РАН, 17-19 апреля 2009 года; Международная научно-практическая конференция, посвященная 15-летию кафедры башкирского языка и 75-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Р.Х. Халиковой, «Эффективные методы и премы, обеспечивающие владению устной речью китайского языка на начальном этапе в русской аудитории», (секция: «Проблемы лингвистики в поликультурной среде: история и современность»), Уфа, БГПУ, 20-21 мая 2009 г. Еще две статьи по теме опубликованные в вестнике Башкирского университета.

Структуре диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, проанализировав в сопоставительном плане отзоонимные фразеологизмы в русском и китайском языках, мы пришли к следующему заключению.

Цель и задачи, поставленные нами в диссертации, могут быть успешно решены в рамках антропоцентрического подхода к языку, который нашел реализацию в лингвокультурологии. Опыт конкретных исследований, с которыми мы знакомились, а также наше собственное, убеждают в том, что в рамках лингвокультурологии сопоставительные исследования получают новые импульсы, которые могут привести к более широким научно-теоретическим результатам. В конкретном смысле особенно плодотворным оказалось для нас обращение к таким категориям, как картина мира, языковая картина мира, языковая и речевая личность, и к соответствующим субкатегориям, рассмотрение их как важнейших понятий современной научно-лингвистической парадигмы, особенно в исследовании языкового материала в сопоставительном аспекте, опора на них как на базовые. Все эти понятия, как и сами стоящие за ними феномены, имеют динамическую природу. Каждый представитель конкретной социально-исторической общности, воспринимая мир через закрепленный в языке и культуре общественный опыт, тем не менее обладает собственной индивидуальной картиной мира, которая не остается неизменной. Изменчива и этнокультурная картина мира, отраженная в конкретном национальном языке, который интерпретирует явления внезыковой действительности в соответствии с культурно-историческими традициями, нормами, обычаями, верованиями, образом жизни народа.

Анализ фразеологического фонда каждого из привлекаемых нами языков — русского и китайского — показал, что во фразеологии особенно ярко, ёмко, образно-метафорически проявляются такие стороны культуры в широком смысле слова, как складывающиеся веками мироощущения, мировидение, мировоззрение народа, этическая и эстетическая оценка явлений окружающего мира, общечеловеческое и этноспецифическое в отражении и закреплении этих аспектов в языке того или иного народа. Все это, преломившись в этнолингвокультурном сознании народа, а затем и в его языке, накапливаясь в нем, трансформируясь, сохраняясь и наследуясь через механизмы традиции и новаторства, активно участвует в социализации человека, в воспитании и формировании развитой этнокультурной языковой личности, которая в конкретном плане «реального общения, в деятельности», проявляет себя как речевая личность (Н.Б. Маслова).

Кроме того, во фразеологических единицах отражен тот исторический опыт народа, который представляет интерес и для современных носителей языка. Здесь находят отражение также преференции в закреплении в языке социального исторического опыта и результатов познания мира. Важно также, что во фразеологических единицах в силу специфики их значения получают отражение фоновые знания, не получившие лексикализации, различные ассоциации, которые свойственны той или иной лингвокультуре и нередко носят трудноуловимый и труднопереводимый характер.

Изучая литературу по лингвокультурологии, мы пришли к выводу о существовании триады генетически связанных и диалектически взаимодействующих явлений: Язык — Культура -Языковая личность. Если говорить в самом общем виде, реальным носителем как культуры, так и языка является языковая личность. Именно через языковую личность культура отражается в языке, но и обратное движение от языка к культуре осуществляется через языковую личность. Формирование самой языковой личности осуществляется под влиянием как языка, так и культуры. Это обстоятельство хорошо подтверждает изучение в лингвокультурологическом плане фразеологического материала языка. Обращение же к сопоставительному аспекту позволяет увидеть здесь и скрытые от прямого наблюдения явления этнокультурного плана. На примере собственного исследования мы приходим к выводу об обоснованности известного тезиса о том, что для выявления национально-культурной специфики того или иного языка необходимо сопоставление его хотя бы с одним другим. В свете отмеченных положений большое значение имеет сопоставительное изучение отзоонимных фразеологизмов. Их наличие во всех языках мира в силу исконной связанности жизни человека с животным миром можно рассматривать как некую универсальную типологическую особенность фразеологии, на фоне которой могут найти более отчетливое проявление идеокультурные особенности фразеологии каждого языка.

Рассматривая фразеологию в лингвокультурологичечком аспекте, целесообразно реализовать здесь широкий подход к ее выделению на базе учета свойств образности, метафоричности, устойчивости и воспроизводимости. Рссматривая в качестве универсальныхдля сопоставляемых языков именно этих свойств фразеологизмов, возможно обнаружить универсальное и этноспецифичное в их содержании, поскольку остальные особенности фразеологизмов, как показывает анализ нашего материала, не являются интегрирующими. Это необходимо учитывать и при построении теоретических оснований фразеологии как науки: при таком подходе возможно получить адекватные и сопоставимые картины фразеологических компонентов языковых картин мира.

Что касается конкретно отзоонимных фразеологизмов в русском и китайском языках, то мы обнаружили следующее.

Большинство из названных фразеологизмов употребляется для харатеристики человека, что связано с антропоцентричностью и метафоричностью языка. Обнаруживаются также сходства и различия по структуре, характеру этнонациональной образности, метафоричности. Как в русском, так и в китайском языках они чаще всего структурированы в ритмико-интонационном отношении. Интересным является то, что китайское языковое сознание в основном обращается к образам диких и мифических животных, а русское чаще обращено к конкретным реальным существам, находящимся рядом с людьми. В китайской языковой картине мира часто встречаются такие единицы, как и сравнения, где одновременно присутствуют два зоонима, например: ж 41 М Ц бегрогая корова, рогатая лошадь-, Щс ^ Ш № волчье сердце и собачьи легкие', Щ журавль среди кур и т. д. Таких фразеологизмов в китайском языке вообще много; их форма усиливает образность. В отзоонимной фразеологии русского языка больше метафоризируется само поведение животных, их привычки, повадки и т. д.: волком выть; грязный как свинья', дойная корова и т. д. Поскольку китайский и русский языки — это генетически разные языки, очень различны и кулыура обоих народов, их верования, менталитет, которые воплощаются в этих языках. Поэтому эквивалентных отзоонимных фразеологизмов в них очень немного.

 

Список научной литературыХао Хуэйминь, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе. 1936. -№1.

2. Авезова Б.С. Сопоставительный анализ таджикского языка и хинди (на материале бинарных именных и глагольных фразеологизмов): дис. . канд. филол. наук / Б.С. Авезова. — Душанбе, 1995.

3. Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительные аспекты слитности и сочетаемости в разносистемных языках (к проблеме словообразования) / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии. Самара, Изд-во Самарского ун-та, 1986. — С. 4-18.

4. Алексеева С.Г. Фразеологизмы с компонентом «сердце» и «душа» в совеременном русском языке: дис. . канд. филол. наук / С.Г. Алексеева. 1996. 158с.

5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. - 247 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла в аспекте межуровнего взаимодействия языковых единиц. Астрахань, 2004. - 295 с.

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

8. Античная литература. М.: Че Ро, 1997.

9. Антонякова Д. Фразеологические единицы русского языка, связанные с обычаями и обрядами: дис. . канд. филол. наук / — Ростов на Дону, 1995. 144 с.

10. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995. № 1.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань, 1989. - 124 с.

12. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания, 1987. №3.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт/Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988.-341 с.

14. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке / B.JI. Архангельский. Ростов на Дону, 1964. -315 с.

15. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.

16. Атабекова А.А. Язык как лингвокультурный код нации: роль интонации II Язык образования и образование языка. Материалы международной конференции 11-13 июня. -Великий Новгород, 2000. С. 19-20.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966.

18. Ахманова О.С. Проблемы неидиоматической фразеологии:учеб. пособие / О.С. Ахманова, Э.М. Медникова. М.: МГУ, 1971.-190 с.

19. Бабеико Л.Г. Психология русского человека в зеркале словаря // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Тезисы доклада. Минск, 1994. - С. 22-24.

20. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикограмматическая разработка: автореф. дис. . д-ра филол. наук / A.M. Бабкин. Л., 1968. - 26 с.

21. Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская лексикография. Л., 1979. - С. 7.

22. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. — М., 1961.

23. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков): дис. . канд. Филол. наук / Г.А. Баженов. М., 1999. - 160 с.

24. Байрамова Л.К. Исследование и преподавание в аспекте универсалий и уникалий / Л.К. Байрамова // Лексикология и фразеология: новый взгляд. М., 1990. - С. 7-8.

25. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: дис. канд. филол. наук. М., 1969. — С. 98.

26. Бахмутова Е.А. Выразительные средства русского языка. Лексика и фразеология / Е.А. Бахмутова. Казань: Изд-во КГУ, 1967. - 168 с.

27. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965.

28. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - С. 335.

29. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

30. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990. - С.

31. Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века // О России и русской культуре философы послеоктябрьского зарубежья. — М., 1990. — С. 44.

32. Берлизон С.Б. Эмоциональность слова (фразеологической единицы) в плане дихотомии «язык речь» (на материале современного английского языка) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Новосибирск, 1973. вып. 2.

33. Бирнбаум X. Генетические и типологические методы высшего сравнения языков // вопросы языкознания. 1993. №4.

34. Бирюх А.К., Мокиенко В. М. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. СПб: ФОЛИО-ПРЕСС, 1999. - 704 с.

35. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: дис. канд. филол. наук / Г.И. Бичурина. -Казань, 1998.- 168 с.

36. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы, языка / В. М. Богуславский. М.: Космополис, 1994.-237 с.

37. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Наука, 1965. -С.112.

38. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., 1971. -270 с.

39. Булоховский Л.А. Курс русского литературного языка // Радянська школа. Харьков, 1936.

40. Булаховский Jl.А. Введение в языкознание, ч. II. Изд. 2. М., 1954.

41. Буслаев Ф.И. О влиянии христианства на славянский язык. Опыт истории языка. М, 1848.

42. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. -М., 1954. С. 37.

43. Варфоломеева Е.С. Культурологический аспект изучения фразеологии // Язык образования и образования языка. -Великий Новгород, 2000.

44. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания.-М., 1971, №5.-С. 105-113.

45. Васильев Л.М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы. Уфа, 2007.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973. - С.78.

47. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов В сб.: словари и лингвострановедение. — М., 1982. - С. 90.

49. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. - 23 с.

50. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. — М.: Восточная книга, 2007. С. 9-10.

51. Виноградов В.В. О художественной прозе. — JL, 1930.

52. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистичесокой дисциплины // Труды юбилейной научн. сессии ЛГУ, Л., 1946.

53. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // «Академик А.А. Шахматов». Труды комиссии по истории Академии наук СССР, вып. 3. Л., 1947.

54. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972. 2-е изд.

55. Виноградов В.В. об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 140-161.

56. Вовк О.В. Энциклопедия знаков и символов / О. В. Вовк. М.: Вече, 2008. - 528 с.

57. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник / И.В. Войцехович. М.: ACT: Восток-запад, 2007. - 590 с.

58. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). — М., 1993.- 107 с.

59. Габарев Н.Я. Русские фразеологические единицы и их соответствия в осетинском языке (на материале переводов с русского языка на осетинский): автореф. дис. канд. филол. наук / Н.Я. Габараев. Тбилиси, 1956. - 21 с.

60. Гаврин С.Г. Синонимия фразеологических сочетаний современного русского языка / С.Г. Гаврин. — Пермь: Пермиздат,1964.- 194 с.

61. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка / С.Г. Гаврин. -Пермь, 1964. 269 с.

62. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка с общими вопросами теориии фразеологии (на материале фразеологии 2-й половины 19 века и 20 вв.): автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.Г. Гаврин. -Л., 1975.-43 с.

63. Гак В.Г. О национальных стилистических особенностях французского языка // Вопросы романского языкознания. — Кишинев, 1963.

64. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // ВЯ, 1972. № 5. - С. 12-22.

65. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака // Труды Самарк. гос. ун-та им. А. Навои. -Вып. № 1. Вопросы фразеологии. - Самарканд, 1976. - С. 5-13.

66. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983. - 287 с.

67. Галлямова Н.Ш. Национально-культурная специфика языковой картины мира и речевого поведения в обучении межкультурной коммуникации // Язык и культура. Уфа, 1995. -С. 129-140.

68. Гамидов Н.Т. Концептуально-образный компонент пословиц и поговорок // Язык образования и образования языка. -Великий Новгород, 2000.

69. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения: автореф. дис. кан. филол. наук. - М., 1968. — 14 с.

70. Гачев Т.Д. Национальные образы мира. М., 1978.

71. Герц Г. Три картины мира // Новые вехи в философии. — СПб, 1914. -№ 11, С. 53.

72. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологиии / Ю.А. Гвоздарев. -М.: Просвещение, 1988.

73. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации. Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике // Вопросы языкознания. 1985. № 2.

74. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 6 томах. Т. 6. М.: Гослитиздат, 1953.

75. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. -М., 1979.

76. Горе М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека: дис. . канд. филол. наук / М.С. Горе. Ростов на Дону, 1988. - 234 с.

77. Горохов В.Ф. Культурология. М.: МИФИ, 2001.

78. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его его русское сооветствие. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - С. 4.

79. Гузина О.С. Формирование образности фразеологических единиц (в русском и китайском языках) // Язык образования и образование языка. Великий Новгород, 2000.

80. Гумбольдт В.фон. О языке кави на острове Ява. М.: Наука,1984.-376 с.

81. Гумбольдт В.фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В.фон. Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

82. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): дис. . канд. филол. наук / Д. Дашдаваа. -М., 1973. 196 с.

83. Диброва Е.И. Объект и аспекты фразеологии / Е.Н. Диброва // лексикология и фразеология: новый взгляд. — М., 1990. С. 25-29.

84. Диброва Е.И. Современный русский язык: Анализ языковых единиц: В 2ч. 4.1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование. - М., 2001. - 544 с.

85. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Т.М. Дридзе. -М.: Высшая школа, 1980. 224 с.

86. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. - 80 с.

87. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1991. -№ 1, С. 71-93.

88. Дьяконова Т.Р. Уровни эквивалентности в культурологическом аспекте // Коммуникотивно-функциональное описание языка. -Уфа, 2001.

89. Ермолов А. Нродная сельскохозяйственная мудрость впословицах, поговорках и приметах. — Т. 3. Животный мир в воззрениях народа. 1905. СПб. - 208 с.

90. Ершова-Бе л ицкая Л.Ф. Фразеологическая единица как семантическая структура (к проблеме фразеологического состава): дис. канд. филол. наук / Л.Ф. Ершова-Белицкая. Гос. ун-т Ростов на Дону, — Ростов на Дону, 1971. 189 с.

91. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка): автореф. дис. канд. филол. наук / В.П. Жуков; Ленингр. гос. ун-т, Л., 1967. - 55 с.

92. Жуков. В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: просвещение, 1978. - 160 с.

93. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высшая шк., 1986.-310 с.

94. Жумабекова Л.А. Изучение лексики и фразеологии в практическом курсе русского языка (казахская аудитория неязыкового вуза): дис. канд. филол. наук / Л.А. Жумабекова. -М., 1973.-213 с.

95. Забелин И.Е. Домашний быт русских цариц в XVI и XVII столетиях. Новосибирск, 1992.

96. Залялеева А.Р. Сопоставительный анализ ФЕ и сложных слов с компонентом «человек» на материале английского и русского языков / А.Р. Залялеева // Язык и методика преподавания. -Казань: Изд-во Казанского ун-т, 2001. 41. — С. 50-61.

97. Зелинский Ф.Ф. История античной культуры. — СПб: Марс, 1995.

98. Зимин В.И. Национально-культурная спецификафразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. Великий Новгород, - 2000.

99. Зуева Р.С. Индивидуально-авторские слова и их отношения к языку и речи / Р.С. Зуева // Лексико-фразеологические единицы и контекст. Алма-Ата, 1999. — С. 15-20.

100. Иванова О.П. Русские наречия, фразеологизмы и их соответствия в английском языке: дис. . канд. филол. наук / О.П. Иванова. Новосибирск, 1979. - 261 с.

101. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: учебное пособие. Уфа: РИО БашГу, 2004.-152 с.

102. Измайлова Л.В. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке. — Ростов на Дону. Изд-во гос. ун-та Ростов на Дону, 1983. С. 85-91.

103. Каган М.С. Философия культуры. СПб., 1996.

104. Калимуллина Л. А. История эмотивной лексики и фразеологии русского языка. — Уфа: Восточный университет, 2003.- 120с.

105. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.-261с.

106. Каримова Р.Х. Мифологический аспект во фразеологии разноструктурных языков // Коммуникотивно-функциональное описание языка. Уфа, 2001.

107. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.,

108. Кашароков Б.Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русккого, немецкого и кабардино-черкесского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / Б.Т. Кашароков. — Краснодар, 1999. 35 с.

109. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структуро-семантическая характеристика): автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Кашина. М., 1981. - 24 с.

110. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структуро-семантическая характеристика): дис. . канд. филол. наук /И. В. Кашина. -М., 1981.-219 с.

111. Киприянова А. А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. — 23 с.

112. Козлова Р.П. Язык и национальное сознание // Язык образования и образование языка. Великий Новгород. - 2000.

113. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вест. МГУ. Филология 1966. № 5. - С. 15.

114. Коптелова Г.В. О межъязыковых соответствиях фразеологизма и слова / Г. В. Коптелова // Вопросы фразеологии, вып. 219, Ч. 1, Самарканд: Самарканд, гос. ун-т., 1972.-С. 143-147.

115. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М. М.

116. Копыленко, 3. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978.- 144 с.

117. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражение национальных ментальтетов: автореф. дис. . д-ра культур, наук / Моск. гос. ун-т. М., 2000. - 45 с.

118. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: Черо, 2005.-336 с.

119. Котов A.M. Экспрессивные средства китайского языка. -Вопросы языкознания. 1983, № 4.

120. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М., 2001.

121. Крутикова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения / М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 1988.- 135 с.

122. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Т. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

123. Кузнецова Т.Ф. Философия и проблема гуманизации образования. М., 1990.

124. Культурология: Учебник / Под ред. Ю.Н. Солонина, М.С. Кагана. М.: Высшее образование, 2005. - 566 с.

125. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). -М., 1970.-342 с.

126. Панкина Н.А, Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным поссесивным компонентом в русском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Панкина. М., 1989. - 23 с.

127. Ларин Б.А. Лекция по истории русского литературного языка (Х- середина XVIII в.). М., 1975. - 325 с.

128. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М., 1977. — С. 156.

129. Леонович О.А. Очерки английской ономастики. Пособиедля преподавателей. М.: Интерпракс, 1994. - 128 с.

130. Ли B.C. О языковой концептуализации мира и концептуальном анализе // Язык образования и образование языка. Великий Новгород, - 2000.

131. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М., 1997.

132. Лотман Ю.М. Успенский Б.А. О семантическом механизме культуры // Учен. зап. Тарт. гос ун-та, 1971. С. 228.

133. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / М.: высш. шк., 1991. - 173 с.

134. Маркс К.,Энгельс Ф. Немецкая идеология // Соч. 2-е изд. -Т.З.

135. Маслова В.А. Лингвокультурология. — М., 2001. С. 87

136. Мелерович A.M. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно макированной семантикой в системе русской речи / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко // фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1989. С. 63-68.

137. Микешина JI.T. Научная картина мира как мировоззренческая форма знания // Научная картина мира. Логико-гносеологический аспект. Сб. науч. тр. — Киев, 1983. С. 62-69.

138. Михельсон М.И. Опыт русской фразеологии. СПб., 1903. Т. 1 - 2.

139. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. -М., 1982.-С. 109-121.

140. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: 2-е изд., испр. и доп. / В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1989. - 286 с.

141. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. СПб., Фолио-Пресс, 1999. - 464 с.

142. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань,2000. 209 с.

143. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. — М., 1967. — 543 с.

144. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977.

145. Мохаммад Анвар Хоссейн. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: дис. канд. филол. наук / М., 1994. — 156 с.

146. Нечаева A.M. Культура народа и языковая картина мира // Язык образования и образование языка. Великий Новгород, 2000.

147. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. М.: РАН Институт языкознания, 1993.-188 с.

148. Нонезян Э.Г. Струкгурно-сементические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук / Э.Г. Нонезян. Рязан, 1987. - 289 с.

149. Общее знание по культуре Китая. Пекин, 2006.

150. Огольцев В.М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений // Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С. 130.

151. Павиленис Р.И. Проблемы смысла. М.: мысль, 1983. -286 с.

152. Павленко Т.Л. Фразеологические единицы с оксимороннымсочетанием слов-компонентов / T.JI. Павленко // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов на Дону, 1983. - С. 41-49.

153. Планк М. Единство физической картины мира. Сб. ст. М., 1966.-287 с.

154. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для языковедческих вузов. — JL, 1928. IV.

155. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями слов. — М., 1976.

156. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языков // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж, 1980.

157. Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 1999.

158. Постовалова В.И. Мировоззренческое значение понятия «языковая картина мира» // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки. Киев, 1986.

159. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988.

160. Потебня А.А. Проблемы фразеологии. -М., 1964.

161. Потебня А.А. Мысль и язык. К: СИНТО, 1993. - 189 с.

162. Проблема тождества фразеологических единиц. -Челябинск, ЧГПИ, 1990. 152 с.

163. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. М., 1977.

164. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Ю. Пятницкая, Саратовский гос. ун-т, Саратов, 1987. — 16 с.

165. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980.- 143 с.

166. Рапопорт Н.В. Проблема отбора языковых единиц с национально-культурным компонентом семантики // Коммуникотивно-функциональное описание языка. —Уфа, 2001.

167. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. 8-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2006.- 448 с.

168. Ройзензон Л.И. Лекция по общей и русской фразеологии: учебное пособие / Л.И. Ройзензон. — Самарканд: Изд-во Самаркадского ун-та, 1977. 223 с.

169. Ройзензон С.И. Русская фразеология С.И. Ройзензон. -Самарканд: Казахгосиздат, 1977. 223 с.

170. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.

171. Русский язык как картина мира: круглый стол. // Знание — сила . М., 2005.

172. Сакаева Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков):диссертация д-ра. филол. наук / JI. Р. Сакаева. Казань, 2009. -408 с.

173. Сальникова В.В. Динамика лексического компонента образно-языковой картины мира ребенка (на материале книги С.Т. Аксакова «Детские годы Багрова-внука»): дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2006.

174. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 87.

175. Символы, знаки, эмблемы. Энциклопедия. Под ред. В.Л. Телицына. М., 1987.

176. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. -Изд-во МГУ, 1954.

177. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии / Ю.П. Солодуб. — М.: Просвещение, 1981. 64 с.

178. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дис. . д-ра филол. наук / Ю.П. Солодуб: Моск. гос. ун-т. М., 1986. - 406 с.

179. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания, 1990, -№2.-С. 106-114.

180. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филол. науки, 1990, № 6. С. 55-65.

181. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филол. Науки, — № 5. 1997.

182. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. 260 с.

183. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 296 с.

184. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М.: Учпедгиз, 1959.- 135 с.

185. Степанов Ю.С. Вводная статья. В мире семиотики // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический проект; - Екатеринбург: Деловая книга, 2001а:40

186. Степанова М.М. Роль «устойчивых сочетаний» в создании картины мира автора // Текст как отбражение картины мира. Сб. научн. тр. Вып. 341. М., 1989. - С. 57-66.

187. Сунь И. Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / И. Сунь. М., 1998. - 24 с.

188. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исслед. фразеолог. единиц по окружению). Баку: Маариф, 1966.-251 с.

189. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание и образ мира. М., 2000.

190. Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М.: Наука, 1966.-86 с.

191. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н. Телия. Моск. гос.ун-т, М., 1968. - 21 с.

192. Телия В.Н. Вариантность идиом и приципы идентификации вариантов / В.Н. Телия // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ: Матер. Межвуз. симп. — Тула, 1972. Вып. 2. - С. 30- 69.

193. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.

194. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М., 1986. — 142 с.

195. Телия В.Н. Образные средства русского языка / Под ред. В.Н. Телия.-М., 1995.

196. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты / В.Н. Телия. -М.: Школа, языки русской культуры, 1996. 284 с.

197. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С .Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

198. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.

199. Торопов А.А. Чэньюй и их свойства // Спорные вопросы строя китайского языка. М., 1965.

200. Турсунов Ф.М. Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / Ф.М. Турсунов. Душанбе, 1995. — 158 с.

201. У Гохуа. Контрасивный анализ национально-культурнойсемантики русских и китайских номинативных единиц. -Пекин, 2002.

202. Украсин З.Г. Фразеология башкирского языка. М., 1975. -192 с.

203. Умарходжаев М.И. Основы фразеологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.И. Умарходжаев. — М., 1981. — 56 с.

204. Федоров А.И. Семантическоая основа образных средств языка / А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1969. - 92 с.

205. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск, 1985.

206. Философский энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 201.

207. Фомина М.И. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / М.И. Фомина, М.А. Бакина. М.: Изд-во ун-та Дружбы народов, 1985. - 63 с.

208. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для ин-тов и ф-тов иностр. яз. — 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. школа, 1983. 335 с.

209. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. -Избранные труды, т. I. М., 1956.

210. Хайдеггер М. Время и картина мира // Время и бытие. М., 1993.-С. 13-47.

211. Хайруллина Р.Х. Языковая картина мира в русской и башкирской фразеологии // Язык и культура. Учеб. пособие под ред. Л.Г. Саяховой. — Уфа, 1995.

212. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: дис. . д-ра филол. наук / Р.Х. Хайруллина. Уфа, 1997. - 334 с.

213. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков // Теория и практика, Уфа, 1999. - 88 с.

214. Хайруллина Р.Х. Фразеология как микротекст порождения смысла // Исследования по семантике. — Уфа, 2001.

215. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. — Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. -285 с.

216. Хизбуллина Д.И. Когнитивные исследования башкирских и английских фразеологизмов // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 2001.

217. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие / А.Т. Хроленко; под ред. В.Д. Бондалетова. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 184 с.

218. Цзюнь Т. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Цзюнь. Волгоград, 2001. -24 с.

219. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: учебное пособие к спецкурсу / A.M. Чепасова. — Челябинск, Челяб. гос. пед. ин-т, 1983. 92 с.

220. Чернышёва И.И. Фразеология современного немецкого языка (фразеология как система и ее связь с системой лексики): дис. д-ра. филол. наук / И.И. Чернышёва. М., 1964.

221. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. В 3-х ч. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101. Ч. 1.-М., 1963.

222. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М., 1985.-160 с.

223. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филипов В.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М.: Русский язык, 1987.-237 с.

224. Шаповалова Е.Ю. Номинотивные типы субстантивных фразеологических единиц в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Шаповалова. М., 1994. - 218 с.

225. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Изд. 2. Л., 1941.

226. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.-С. 298

227. Широкова С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: дис. . канд. филол. наук / С.К. Широкова-Нальчик, 1995. — 179 с.

228. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собр. науч. тр. В 4-х т.-М., 1967.

229. Юрченко B.C. Философские и лингвистические проблемы семантики. Саратов, 1993.

230. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А.Юсупов. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1980.-255 с.

231. Язык и культура: Учебное пособие / Под ред. Л.Г. Саяховой / Башкирск. гос. ун-т. Уфа, 1995. - 170с.

232. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.-311 с.

233. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингволидактика. Лексикография: Коллективная монография / Под ред. проф. В.В. Воробьева, проф. Л.Г. Саяховой. Уфа: РИО БашГу, 2002. - 252 с.

234. URL//www.Krugosvet.ru/enc/gumanitarnyenauri/lingvistika/Y AZIKOVAYA KARTINA MIRA. html.

235. URL//http: www.sunhome.ru/journal/13600238. шш. ±Шс2ЖШ±. 1996.

236. Tiff. iMM^IIili^tt. 1Ш 2001.240. ищщус^заь / mm^g. ш.-.1995 ^.-208 Ж.241. ттыш / тшш.- 1989^.-184 Ж.242. ^ЬЖ: ЖШ±, 2002 224 м.243. ШХШЪШ / ШШ. -506 Ж.244. шш. im, 1986245. тш (1996): «ш, щ тшш^ш)) / ШШЕ

237. Ш.-1Шг 1996^, m 215-257 ж.246. шм. тиш^а^тшп. 1999.247. «№(1987): тт^шшьтш^, т «Фтеязс1. Ш 1987 ^ 2 ш 3-41.248. МШ. Ш^Ш, Ш, 2000.

238. M^iE(1981)s Ш №ИШС» 1984^4 Ш, Ш 268-274 Jit263. ШШШШФ?!* ^ 1985 -258 Ж.264. Й^Ф(1979): хшш, тшй

239. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И СПРАВОЧНИКИ

240. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

241. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1999.

242. Берков В.П., Мокиенко В.М. Большой словарь крылатых слов. -М., 2000.

243. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 2006. - 784 с.

244. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский М.Н. Краткий фразеологический словарь русского языка. — СПб, 1994.

245. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т. Т.1. -М., 1984.-383 с.

246. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т. Т. 2М., 1984.-399 с.

247. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-т. -М., 1956.

248. Жуков В.П., Сидоренко М.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. — М., 1987.

249. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.,1993.

250. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. 3-е изд., перераб. - М.,1994.-431 с.

251. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: Более 1400 фразеологизмов. 2003. 603 с.

252. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа: объяснительный словарь. — М., 1996.

253. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. Минск, 1985.

254. Кошелев А.К., Леонидова М.А. Болгарско-русский фразеологический словарь. — М., 1974. — 1264 с.

255. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. — СПб, 2004.

256. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: в 2-х т. 3-е изд. испр. М., 1967. - 1264 с.

257. Легостаев А.А., Логинов С.В. Фразеологический словарь. 2003.

258. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. 2-е изд.,стереотип. - М., 2001.-856 с.

259. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. -М., 1986.

260. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1999.

261. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., 2001.-224 с.

262. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: Около 6000 фразеологизмов/ под ред. В.М. Мокиенко. М., 2005.-926 с.

263. Словарь библейских крылатых слов и выражений. СПб, 2000.

264. Словарь образных выражений русского языка / Сост. Т.С. Аристова, M.JI. Ковшова, Е.А. Рысева, В.Н.телия, И.Н. Черкасова; Под ред. В.Н. Телия. М., 1995. - 368 с.

265. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка / Сост. М.А. Алексеенко, Т.П. Белоусова, О.И. Литвинникова. М., 2003. - 400 с.

266. Степанова М.И. Фразеологический словарь русского языка. — СПб, 2003.

267. Субботина В.А. Фразеологический словарь для школьников. -Екатеринбург, 2009.

268. Тельников В.И. Новейший словарь современных иностранных слов и выражений. Минск, 2001.

269. Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный фразеологический словарь русского языка: 1500 единиц, М., 2001. - 528 с.

270. Украсин З.Г. Русско-башкирский фразологический словарь. -М., 1989.-4040 с.

271. Федоров А.И. Словарь русского литературного языка конца XVIII XX вв. В 2-т. - М., 1997.

272. Филосовский энциклопедическиий словарь. М., Советская энциклопедия, 1990.

273. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок.12000 фразеологизмов / Сост. А.И. Федоров. -М., 2001. 720 с.

274. Французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, Н.А. Кунина и др. под ред. Рецкера Я.И. М., 1963. - 1111 с.

275. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М., 1987.

276. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов А.В. Фразеологические обороты русского языка. -М., 1988. 390 с.

277. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина ТОО Школа, 1994 . - 399 с

278. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка (значение и происхождение ). -М., 2003.

279. Шанский Н.М. Лингвистические детективы. М., 2004.

280. Щукин А.А. Справочник по новокитайскому сленгу. М., 2003. - 120 с.

281. Ш&ШТОтЗД / М^ХШ. ^ЬЖЯ-ЩШ^ЖШ ?±, 1985 ^.53. hsk / ^кЖ: ЯШЖ Ш±> 2002^.54. жяшяшт / ет^ш.-200255. ^ШгЗД / Lij^^^^Jiff^li^. Ш:1987 ^.

282. Шэ^-Ь^И / аш. ±$$$4=5 200557. /1. ШШШ, 1997^.58. ШШ^Ш^ЭДШЗД / 200159. mm / та^йФ^. ш-. ж Ю±, 2000^.60. / даш, ШШ&, 200261. ±Мг ±ШИЗьШ2004^.