автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фрейм "Свадьба" в английской и русской лингвокультурах

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Бабичева, Анна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фрейм "Свадьба" в английской и русской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фрейм "Свадьба" в английской и русской лингвокультурах"

На правах рукописи

□ОЗ165208

БАБИЧЕВА Анна Сергеевна

ФРЕЙМ «СВАДЬБА» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических чаук

Волгоград— 2007

=U/nN

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Никочай Алексеевич Красавский

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Ашот Арамович Григорян (Ивановский государственный университет),

кандидат филологических наук, доцент Ольга Васильевна Лутовинова (Волгоградский государственный педагогический университет)

Ведущая организация —

Владимирский государственный педагогический университет

Защита состоится 14 ноября 2007 г в 13 00 час на заседании диссертационного совета Д 212 027 01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу 400131, г Волгоград, пр им В И Ленина, 27

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета

Автореферат разослан 9 октября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н Н Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в области пересечения таких актуальных направлений филологии, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология и этнолингвистика, и посвящена сопоставительному комплексному описанию структуры и языкового наполнения фрейма «свадьба» в английской и русской лингвокуль-турах

Объектом диссертации является фрейм «свадьба»/ «wedding» в английской и русской лингвокультурах В качестве предмета исследования рассматриваются лингвокультурные характеристики этого фрейма в языковом сознании и коммуникативном поведении англичан и русских

Актуальность представленной работы обусловлена следующими факторами 1) лингвокогнитивное моделирование языка — это одно из ключевых направлении современной филологии Категориальный состав данной области гуманитарного знания еще недостаточно разработан, перечень ментальных образований (концептов, фреймов, сценариев, скриптов и т п.) остается в настоящее время еще открытым, 2) ритуал свадьбы как значимый социокультурный феномен находит активное воплощение в семантике языка, однако его лингвокультурная специфика в языковом сознании членов разных социумов еще недостаточно изучена, 3) сопоставительного исследования фрейма «свадьба» на материале английского и русского языков еще не проводилось

В основу выполненной диссертации положена следующая гипотеза

1) фрейм «свадьба» / «wedding» — это многослойное ментальное образование, составляющие которого представляют собой иерархически упорядоченную структуру,

2) фрейм «свадьба» / «wedding» относится к динамичным процедурным когнитивным образованиям, содержательное наполнение формирующих его узлов к терминалов подвержено различного рода видоизменениям, детерминированным социально-экономическими трансформациями общества,

3) этнокультурная специфика данного фрейма обусловлена существующими культурными доминантами английского и русского социумов

Целью работы является сопоставительное исследование структуры и содержания фрейма «свадьба» в современных английском

и русском языках Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) выявить языковые средства, обозначающие свадебный ритуал в английской и русской лингвокультурах;

2) определить ключевые слоты, формирующие структуру фрейма «wedding» / «свадьба»,

3) выявить ассоциативные связи, активизирующие слоты э го-го фрейма,

4) установить универсальные и этнокультурные свойства структуры и содержания фрейма «wedding» / «свадьба» в сопоставляемых лингвокультурах

В работе применялись следующие методы: общенаучные — гипотетико-индухтивный, дедуктивный, интроспективный, част-нонаучные — дефиниционный и контекстуальный анализ, фреймовый анализ, сплошная выборка и прием количественного подсчета

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из английских и русских толковых, идеографических, ассоциативных словарей, тезаурусов, энциклопедических изданий, печатных справочных изданий, а также 20 электронных ресурсов, содержащих информацию о сценариях и правилах проведения свадебных обрядов

Достоверность и объективность результатов выполненной работы обеспечиваются достаточным количеством проанализированных языковых примеров (1530 единиц).

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые дан системный анализ английских и русских лексических единиц, а также текстов справочных и энциклопедических изданий в проекции на фреймовую структуру феномена свадьбы, установлены ключевые, обязательные и факультативные слоты фрейма «wedding» / «свадьба», выявлены его типичное заполнение и национально-культурная специфика, определены случаи нетипичного заполнения слотов данного фрейма в сравниваемых лингвокультурах

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется его вкладом в развитие лингвокультурологии, этнолингвистики, когнитивной лингвистики применительно к фреймам сценарного типа Использованные в работе принципы построения фреймовой модели, выделение ключевых слотов и их наполнение могут быть применены для дальнейшего исследования различных когнитивных структур на языковом материале

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что ее основные положения могут быть использованы в лексикографии при составлении идеографических и толковых словарей, в практике преподавания лингвистических дисциплин, при подготовке учебно-методических пособий, необходимых для эффективного преподавания учебных предметов Материалы и выводы настоящего исследования могу г быть внедрены в вузовский учебный процесс и использованы в лекционных курсах языкознания, лексикологии, межкультурной коммуникации, страноведения и линг-вострановедения, а также при чтении спецкурсов по когнитивной лингвистике, этнолингвистике и лингвокультурологии

Теоретико-методологической базой для данной работы послужили труды зарубежных и отечественных ученых в области когнитивной лингвистики (А П Бабушкин, А H Баранов, В 3 Де-мьянков, Т А ван Дейк, Е С Кубрякова, Дж Лакофф, M Минский, Е В Рахилина, В M Топорова, Т А Фесенко, Ч Филлмор, H Хомский и др ), этнолингвистики и лингвокультурологии (А Вежбицкая, С Г. Воркачев, А А Григорян, В И. Карасик, H А. Красавский, О А. Леонтович, О.В. Лутовинова, В А. Мас-лова, Г.Г. Слышкин, Ю.С Степанов, Н.И Толстой, А А Уфим-цева, Л А Фатыхова, H Л Шамне, В И. Шаховский, Е.И Шей-гал, Д H Шмелев и др )

На защиту выносятся следующие положения.

1 Фрейм «свадьба» является четко организованной, иерархически упорядоченной структурой сценарного типа. Он состоит из субфреймов. Предсобытие и Постсобытие в русской лингво-культуре и субфреймов Предсобытие, Постсобытие, Church wedding и Registrar wedding в английской лингвокультуре, а также слотов (Место действия, Ролевые участники и др.), включающих в себя, в свою очередь, ряд подслотов

2 Слоты и подслоты, формирующие структуру и раскрывающие содержание фрейма «wedding» / «свадьба», имеют в английской и русской лингвокультурах как сходство, так и различия Совпадающими для данного фрейма являются следующие ключевые слоты Место действия, Ролевые участники, Свадебный церемониал, Подготовка к свадьбе, Свадебное застолье, Атрибуты

Национально маркированными в английской лингвокультуре являются следующие подслоты фрейма «wedding» registry office, licensed venue, wedding chapel, wedding altar (слот Место действия), wedding bells, wedding cake, wedding apparel, marriage

license, the guest book and keepsake album (слот Атрибуты), flowergirl, pageboy, usher (слот Ролевые участники), publish the banns, bid the banns (слот Обручение), marriage by ordinary license, marriage by a special license, marriage by banns (слот Подготовка к свадьбе)

В русской лингвокультуре национально маркированными являются следующие подслоты фрейма «свадьба»: поездка жениха за невестой перед бракосочетанием, обряд встречи жениха, выкуп невесты, поездка от дома невесты к дворцу бракосочетания (слот Ключевые этапы действия), тамада, ведущая (слот Ролевые участники), свадебные песни, конкурсы, аукционы, игры, обильная пища и чрезмерное распитие алкогольных напитков (слот Свадебное застолье), смотрины (слот Сватовство), ЗАГС (слот Место действия), символические свадебные ленты (слот Атрибуты)

3 Фрейм «свадьба» является динамичным когнитивным образованием, структура и содержание которого постоянно трансформируются, — элиминируются его прежние слоты (обряд сватовства, предсвадебный ужин с родителями жениха и невесты — в русской лингвокультуре, разрешение родителей на брак —■ в английской и русской лингвокультурах), появляются новые подслоты (a museum, an observatory, a planetarium, Golf Club — в английской лингвокультуре, бросание невестой букета цветов незамужним девушкам, подписание брачного контракта — в русской лингвокультуре) и виды свадеб (гуманистическая свадьба, тематическая свадьба и др), что обусловлено социально-экономическими и культурными изменениями в обществе и глобализацией мира

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на ежегодной Международной научной конференции «Проблемы аксиологической лингвистики» (г Волгоград, 27 апр

2004 г , 11 апр. 2006 г), на 1-й Международной научно-практической интернет-конференции «Коммуникационный процесс в вузе» (г. Челябинск, 21—25 декаб. 2004 г ), научно-практической конференции «Дни науки-2005» (г Днепропетровск, июль 2005 г ); на II и III международных научно-практических конференциях, посвященных Дню европейских языков (г Луганск, 23—24 сент

2005 г и 25—27 сент 2006 г.), Международной научной конференции «Современные парадигмы лингвистики- традиции и инновации» на базе Волгоградского государственного педагоги-

ческого университета (г Волгоград, 12—14 окт 2005 г), на Международной научно-практической конференции «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире», посвященной 15-летию Волгоградской академии государственной службы (г Волгоград, 6 февр 2007 г) По материалам диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 6 статей и тезисы 3 докладов

Струю ура работы определяется ее исследовательскими задачами Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении даются общая характеристика работы, обоснование выбора объекта и предмета исследования, определяются его цели, задачи и методы, формулируются положения, выносимые на защиту, указываются научная новизна и актуальность работы, характеризуются ее теоретическая значимость и практическая ценность, приводятся сведения об апробации основных положении диссертации

В первой главе «Фреймовые исследования в отечественной и зарубежной лингвистике» рассматриваются основные подходы к определению фрейма и его структуры Здесь же предложен анализ основных классификаций фреймов, отмечены отличия фрейма от других когнитивных структур

Как известно, современная когнитивная лингвистика и линг-вокультурология оперируют рядом категорий, представленных в виде сложных многослойных структур и аккумулирующих знания в сознании языковой личности, — концепт, фрейм, схема, сценарий, скрипт, план и гештальт. Фрейм — это единица знаний, организованная вокруг некоторого понятия. Он содержит данные о существенном, типичном и возможном для представления стереотипной ситуации (В 3 Демьянков, 1996) Фрейм, в отличие от вышеприведенных способов организации знаний в когнитивной системе человека, не всегда «привязан» к лексике, но он при этом также содержит всю релевантную для того или иного слова информацию, включая и экстралингвистические данные (А Н. Баранов, 2004)

Фрейм имеет иерархическую (атомарную) организацию, как правило, пирамидальной формы, на нижнем уровне которой рас-

положены терминалы (В В Красных, 2002) По своей структуре фрейм состоит из вершины — имени, темы стереотипной ситуации, а также слотов и терминалов — слотов нижнего уровня, заполняемых пропозициями — вариативными составляющими. Заполненные группами слов, слоты нижнего уровня отражают национально-специфические особенности той или иной лингвокуль-туры

В современных лингвистических исследованиях наметились три основных подхода к изучению фрейма — лингвокогнитивный (А П Бабушкин, А Н Баранов, В 3 Демьянков, Т А ван Дейк, Е С Кубрякова, Дж Лакофф, М Минский, Е.В Рахилина, Ч Филлмор, Н. Хомский и др ), лингвокультурологический (В И Карасик, Н А Красавский, В В Красных, В А Маслова, В И Шаховский и др ) и психолингвистический (Р Абельсон, И Гофман, Р Шенк и др ) Наиболее признанным в когнитоло-гии является понимание фрейма как относительно самостоятельной структуры для организации знаний и опыта человека о стереотипной ситуации В лингвокультурологии фреймы рассматриваются неотрывно от понятия «концепт», фреймы являются основой для выделения концептов, они либо организованы вокруг некоторого ядра представленного концепта, либо же фрейм полностью отождествляется с концептом В психолингвистике фреймы понимаются как разновидности гештальтов, объединяющих логические и чувственно-образные представления

Сторонники вышеперечисленных подходов к исследованию фрейма признают его двойственную природу, с одной стороны, как структуру статичную, а с другой — как структуру динамичную Статичные когнитивные структуры представлены собственно фреймами, а динамичные — сценариями или фреймами-сценариями (М Минский, 1979) Особенностью фреймов-сценариев является то, что они организуют поведение человека и позволяют правильно интерпретировать его по отношению к категориям стереотипности/нестереотипности ситуации Процедурные фреймы способны охватывать большой класс различных ситуаций, характеризовать явления и события, зафиксированные в языке

Фрейм сценарного типа упорядочен в соответствии со схемой действий, а также с системой объектов, субъектов и инструментов этих действий, которые реализованы в виде слотов (узлов) Составляющими фрейма-сценария являются-

1 Типовые для той или иной фреймовой модели сценарии В них отражены характерные для данной модели последовательности ситуации, например, сценарий типового церковного или социального обряда, праздника предполагает подготовку, этапы проведения, совершение определенных ритуалов для обряда или набора конвенциональных действий, использование определенных атрибутов, присутствие участников (субъектов, объектов и свидетелей действия, место проведения, цель и результат действия) Каждый фрейм-сценарий имеет исполнителей ролей Следовательно, он имеет различные интерпретации, отражающие точки зрения различных исполнителей Таким образом, сценарий можно рассматривать как систему фреймов (М Минский, 1979)

2 Субфреймы и сопутствующие им фреймы, структурирующие в картине мира ту или иную понятийную область. Субфреймами называют меньшие по объему когнитивные образования, формирующие основной фрейм (А Н Баранов, 2001), а сопутствующие релевантные фреймы, в свою очередь, предшествуют и предопределяют возможность возникновения стереотипной ситуации

3 Типовые слоты — те элементы ситуации, которые конкретизируют определенный аспект фрейма В когнитивной лингвистике слот понимается как пропозиция (единица хранения информации в памяти человека), отражающая в отдельном виде отношения, характеризующие объекты и события (П Б Паршин, 1996)

Особенностью фреймовой презентации знаний являются реп-родуктивность слотов и терминалов когнитивной сети и выделение их в отдельный фрейм Каждый информационный слот должен содержать слот получения информации, который имеет более сложную структуру, так как в его состав входят также указатели атрибутов и других важных деталей, необходимых для успешного выполнения действия. Поскольку фрейм состоит из определенного набора слотов и отношений между ними, различают слоты верхнего и нижнего уровней Слоты верхнего уровня фиксированы и соответствуют информации (декларативной или процедурной), всегда релевантной по отношению к данной ситуации. Слоты нижнего уровня различны по объему и структуре, они могут содержать ряд элементарных действий — подслотов Информация, которая заполняет терминалы слотов нижнего уровня, может варьироваться и в ряде случаев меняться на соответствующую той или иной ситуации

При моделировании структуры фрейма важно также учитывать и другое его свойство — взаимосвязь и взаимопроникновение пограничных фреймов (В 3 Демьянков, 1996, Н Н Болдырев, 2000) Фреймы не изолированы, они тесно взаимодействуют друг с другом через слоты По этой причине в когнитивной семантике активно используется понятие «родственный фрейм» (Т.Д. Дьяченко, 2004) В свою очередь, значение отдельных лексических единиц может иметь в своем основании конверсию нескольких фреймов Такие группы фреймов объединены в систему фреймов

Вторая глава «Структура и содержание поверхностного семантического фрейма «wedding»/«cBaAb6a» в английской и русской лингвокультурах» посвящена реконструкции составляющих структуры фрейма «свадьба» в английской и русской лингвокультурах, выявлению и описанию национальной специфики его вербализации в двух социумах.

Структура поверхностного семантического фрейма представляет собой группы слов, объединенных вокруг действий Семантические свойства этих слов определяют отношения для действующих лиц, инструментов, траекторий, стратегий, целей, последствий и побочных явлений (М Минский, 1979) Поэтому мы исследовали лексемы и ассоциативные вербальные реакции, заполняющие слоты семантического фрейма и зафиксированные в различных лексикографических источниках

Сопоставительный анализ фрейма «wedding» / «свадьба» в английской и русской лингвокультурах позволил сделать вывод, что данное когнитивное образование имеет сложную, иерархически организованную структуру, включающую, помимо основного макрофрейма, два основных взаимосвязанных субфрейма — Предсобытие и Постсобытие (см. рис 1,2). Выделяемые субфреймы не являются изолированными когнитивными образованиями, хотя каждый из них и обладает своей собственной структурой, а представляют с основным фреймом единое целое и находятся в постоянном взаимодействии друг с другом через слоты фрейма На вершинном уровне основного фрейма «wedding» в английском языке в отличие от фрейма «свадьба» в русской лингвокультуре расположены два отдельных субфрейма — «а registry office wedding» и «church wedding» (или «white wedding»), которые обладают своей автономной структурой, но могут содержать и ряд универсальных слотов

Субфрейм Предсобытие -м-

«wedding»

Субфрейм Постсобытие

Субфрейм Church wedding

Слот Участнику Ключевые этапы действия / Слот Атрибуты

Слот Religious ceremony

Слот Reception

Слот Цель действия

Субфрейм a Registry office wedding

.4

Ключевые этапы действия

Слот Official ceremony Слот Reception Слот Результат действия

Слот Место Слот Участники

Слот Атрибуты

Слот Характеристика действия

Рис. 1 Фрейм «wedding» в английской лингвокультуре

Субфрейм Предсобытие*

«Свадьбам

Слот Место действг Слот Атрибуты

Слот Результат действия

Субфрейм Постсобытие

Слот Цель действия Слот Участники

Слот Характеристика действия

Ключевые этапы действия

I

Слот Церемония бракосочетания

Слог Свадебное застолье

Рис. 2. Фрейм «свадьба» в русской лингвокультуре

Анализ фрейма «weddmg» / «свадьба» позволил нам выявить как его универсальные, так и национально-специфические компоненты Так, при анализе лексики, заполняющей слоты фрейма «weddmg» в английской лингвокультуре, были обнаружены специфические номинации — intermarriage, miscegenation (брак между представителями разной расы или родственниками), заполняющие слот Имя фрейма Для русской лингвокультуры они не характерны Ключевой слот Место действия фрейма «wedding» представлен подслотами altar, wedding chapel, registrar office, в отличие от фрейма «свадьба», где основным местом действия является дворец бракосочетаний Это свидетельствует об официальном характере свадебной церемонии в России и ее религиозной направленности в Ангпии. Слоты Свадебние атрибуты и Участники действия присутствуют во фреймах обеих лингвокуль-тур, что говорит об их универсальности на данном уровне Однако терминалы этих слотов заполняются не только сходными, но и девиантными переменными — wedding bells wedding cake, wedding apparel (атрибуты фрейма «weddmg»), flowergirl, pageboy, usher (обязательные ролевые участники фрейма «weddmg»), теща, тесть, шурин, свояченица, свояк, зять, сноха, невестка, свекор, свекровь, золовка, деверь мужа, сват, сватья (участники фрейма «свадьба», слот Результат действия) Объемы понятий, заполняющих слот Reception фрейма «wedding» — wedding party, wedding feast, wedding reception, wedding celebration, и слот Свадебное застолье фрейма «свадьба» — свадебный пир, банкет, застолье, также частично пересекаются Однако, в отличие от русского фрейма, в английском языке встречаются лексемы, образующие под-слоты с семантическим указанием на время принятия пищи — wedding dinner, wedding breakfast

Обозначения речевых актов и обрядов, связанных с ними, выступают в роли соединительных дуг для фиксированной последовательности элементарных действий — подслотов фрейма В английской лингвокультуре мы обнаружили больше номинаций речевых актов, относящихся к свадьбе, чем в русской, напр , epithalamium, pledging, nuptial benediction, wedding vows, wedding bliss, to pronounce a toast

Субфреймы Предсобытие и Постсобытие фрейма «свадьба» / «weddmg» присутствуют в обеих лингвокультурах, но содержание их формирующих слотов и подслотов может быть как совпада-

ющим, так и национально-специфическим. Так, например, слот Обручение субфрейма Предсобытие в английской лингвокульту-ре включает такие этнокультурные компоненты, как publish the banns, bid. the banns, bridal shower, слот Участники — wedding planner, marriage broker, agent, слот Атрибуты субфрейма Предсобытие — marriage license, а в субфрейме Постсобытие — marriage guidance В русской лингвокультуре слот Сватовство субфрейма Предсобытие содержит не только национально-специфические лексические номинации (смотрины, сватовство), но также и реалию нового времени слота Атрибуты — брачный контракт

Семантический анализ лексики, объединенной вокруг слотов фрейма «weddmg» / «свадьба», позволил нам определить их ядро, ближнюю и дальнюю периферии

К ядерным компонентам фрейма «свадьба» в английской и русской лингвокультурах мы относим глаголы и имена существительные, в словарном толковании которых присутствует лексический компонент-маркер «weddmg»/ «свадьба» в большинстве словарей Данные глаголы и имена существительные стилистически не маркированы Ядерная структура описываемого фрейма имеет как совпадающие, так и отличительные компоненты Ядерные компоненты фрейма «wedding» репрезентируют прежде всего религиозную и официальную стороны свадебного процесса Заметим, что лексическое наполнение слота Участники более разнообразно по составу в английской лингвокультуре — flowergirl, pageboy, bridesmaid, bestman, groomsman, bridegroom / bridesman, bride Ядерная лексика заполняет слот Ключевые этапы действия— marriage, ceremony, rite, ritual, observance, sacrament фрейма «wedding», подавляющее большинство которых относится к церковной церемонии бракосочетания Во фрейме «свадьба» к ядерным компонентам в русской лингвокультуре мы относим лексемы, отражающие обрядовое и официально-юридическое содержание действия — слот Участники• невеста, жених, шафер и слот Ключевые этапы действия обряд, церемония, празднество, бракосочетание.

К ближней периферии относятся лексемы, содержащие значение «weddmg»/ «свадьба» или один из ядерных компонентов фрейма, указанные хотя бы в одном из использованных нами словарей, но не в качестве основного значения Такими единицами для фрейма «weddmg»/ «свадьба» являются лексемы, заполняющие ячейки слотов Reception/ Свадебное застолье, Участники, Атри-

буты действия, Место действия, и лексика сопутствующего субфрейма Предсобытие Сходство данного сегмента в обеих линг-вокультурах очевидно, но ряд лексем, заполняющих эти слоты, безэквивалентны — engagement, banns, usher, wedding bells, wedding cake, свадебный пир, смотрины, свадебный поезд, свадебные песни В частности, слоты, на уровне которых также проявились специфические особенности английской лингвокультуры, мы обнаруживаем уже в первом субфрейме Предсобытие фрейма «weddmg» Среди них — Choosing theform of marnage, Gettinga license, Choosmg the place of marriage, Choosing the bridesmaids ' clothing, Getting the wedding present (отдельный микрофрейм), слоты субфрейма Предсобытие, традиционные для фрейма «свадьба» в русской лингво-культуре, отмечены этнокультурной спецификой подача заявления на регистрацию брака, проведение обрядов встречи жениха, проведение обряда «Выкуп невесты», поездка всех участников от дома невесты во Дворец бракосочетания, слоты фрейма «свадьба» — продолжение свадебного банкета (второй день свадьбы), символические стилизованные обряды и шуточные конкурсы и соответствующий подслот Символические атрибуты обрядов и конкурсов

К дальней периферии причисляются лексические единицы, не содержащие в своих дефинициях слов, указывающих на значение «свадьба» или любой ядерный компонент описываемого фрейма, но, тем не менее, в определенной ситуации способные именовать свадьбу или ее основные элементы, соотносясь с общим фреймом «wedding» / «свадьба» в определенном контексте при активизации ключевых слотов данного фрейма или всей структуры целиком Сегмент дальней периферии фрейма «weddmg» содержит сходное лексическое наполнение с фреймом «свадьба», но его отличительной особенностью являются слова, указывающие на негативное отношение англичан к свадьбе — shotgun, fatal step, hfe sentence

Специфичным для английской лингвокультуры является брак между представителями разных рас, национальностей или родственниками, а именно в микрофрейме дальней периферии — intermarriage, miscegenation, которые для русской лингвокультуры являются отклонением от нормы, также как compulsory marriage или shotgun marriage, до сих пор не потерявшие своей актуальности для проживающих в Англии представителей бывших колоний

Для более полного описания фрейма «свадьба» мы обратились к данным ассоциативных словарей английского и русского языков В качестве основных различий в ассоциативных представлениях о свадьбе англичан и русских отметим сопряженность феномена свадьбы в русском социуме с целым комплексом положительных переживаний — радость, веселье, счастье, здорово, праздник, на славу, а также частотное ассоциирование свадьбы с третьими лицами — люди, жених, друг, Фигаро У английских респондентов слово-стимул «wedding» вызывает чаще отрицательные переживания — bore, boring, foolish, shotgun Свадьба характеризуется, судя по данным английских ассоциативных словарей, как морально устаревший обряд — antique Английские информанты, в отличие от русских, проецируют свадебный обряд на самих себя — те, своих знакомых — Susie, родственников — mother и основных ролевых участников свадьбы — bride, guest, guests Часть русских респондентов ассоциируют свадьбу с прошлым, а в некоторых случаях, напротив, соотносят данное событие с предстоящим празднованием юбилея свадьбы — золотая, серебряная. Для английских информантов свадьба связана с такими темами, как любовь, секс, интимные отношения, социальные отношения и религия Кроме того, англичане довольно часто ассоциируют свадьбу с ее атрибутами (bell, bells, cake, ring, dress, wine), обязательным музыкальным сопровождением (march). В ответах русских респондентов также значительное место занимают ассоциативно-образные реакции, относящиеся к свадебным атрибутам — фата, цветок, кольцо, музыка, шампанское, водка, бухло, белое, с приданым.

Следует заметить, что в обеих лингвокультурах свадьба воспринимается неоднозначно и противоречиво с одной стороны, это событие вызывает ощущение счастья у русских, мир и блаженство у английских информантов, а с другой — свадьбу русские признают как ненужное, глупое действие, сопряженное с нежеланием терять свободу, англичане, в свою очередь, считают этот обряд скучным и устаревшим

В третьей главе «Структура и представление фрейма-сценария «wedding»/«cBaflb6a» в английской и русской лингвокультурах» определяется корпус модели фрейма-сценария «weddmg» / «свадьба» на основании текстовых источников, выявляются культурно-специфические особенности фрейма в английском и русском социумах, проводится описание типичных нарушений и со-

временных трансформаций структуры конвенционального фрейма «свадьба» в английской и русской лингвокультурах

В результате анализа фрейма-сценария «wedding» / «свадьба» мы пришли к выводу, что их структура является универсальной лишь для слотов верхнего уровня, а слоты и подслоты нижнего уровня различаются в силу национальной, религиозной и социальной специфики каждой из лингвокультур Например, в слотах субфреима Предсобытие можно выделить национально маркированные компоненты — choosing the form of marriage, getting a license, а также структурно-сложные подслоты — marriage by ordinary license, marriage by banns субфрейма church wedding, marriage by the registrar субфрейма register wedding и marriage by a special license, в то время как в русской фреймовой модели на этом уровне актуален лишь один подслот—подача заявления на регистрацию брака

Такие слоты, как a rehearsal of ceremony и a kehearsal dinner, не свойственны русской лингвокультуре В этом проявляется национальная особенность англичан — прагматичность, консервативность и предсказуемость действий В русском обществе свадьбу планируют, но не репетируют Наиболее полно перечисленные характеристики проявляются на уровне слота getting wedding presents субфрейма Предсобытие подслот a bride makes lists of substantial presents, подслот invited people address the card to both the bride and bridegroom and ask if there is a present, that the couple may have already

Некоторые подслоты слота Ключевые этапы действия фрейма «свадьба» также национально маркированы и не имеют эквивалента в английской лингвокультуре поездка жениха за невестой перед бракосочетанием, проведение обрядов встречи жениха, проведение обряда «Выкуп невесты», поездка всех участников действия от дома невесты до Дворца бракосочетания, поочередное публичное преподнесение подарков молодым (слот «Застолье»), проведение конкурсов, игр, шуточных аукционов (слот «Застолье») и др.

Специфически русским, как показывает анализ материала, оказалось заполнение слота Атрибуты фрейма «свадьба» следующей информацией символические свадебные ленты, откуп, свадебный калач, в соответствующем английском слоте мы обнаружили такие национально-культурные номинации, как wedding cake, marriage license, thank-you-notes, an engagement ring, the guest book and keepsake album

Поскольку некоторые слоты фрейма «свадьба» утратили свою символическую ритуальную ценность, они перешли из категории обязательных слотов в факультативные или же практически исчезли вообще, как, например, слоты обряд сватовства, предсвадебный ужин с родителями жениха и невесты, а также разрешение родителей на брак В то же время появился ряд новых слотов, которые обозначили тенденцию преобразования русской свадебной традиции по европейской модели бросание букета невесты незамужним девушкам, свадебное путешествие, подписание брачного контракта

В когнитивной лингвистике установлено, что имеют место ситуации, когда обычная последовательность действий типичного фрейма-сценария может нарушаться Среди наиболее распространенных трансформаций фреймовой структуры выделяются следующие замена содержания традиционного слота на нехарактерное, замена подслота фрейма на нехарактерный, элиминация отдельных традиционных слотов или подслотов, введение нового нехарактерного слота со свойственным ему содержанием, свертывание фрейма в один слот, подслот(А.Н Баранов, 1991) Данные преобразования в проекции на фрейм «свадьба» присутствуют как в комплексе, так и отдельно. Для определения нетипичных слотов, которые не препятствуют идентификации ситуации, но изменяют традиционный фрейм-сценарий, нами были выработаны следующие критерии стандартного фрейма «свадьба» в английской и русской лингвокультурах наличие базовых слотов, прогнозируемость процедур сценария и положительная оценка события. Опираясь на данные критерии, можно определить случаи отклонения от нормы в структуре фрейма В результате нарушения нормы проведения традиционного фрейма «wedding» в Англии появился новый тип свадьбы — гуманистический, получили распространение смешанные свадьбы для представителей разных религиозных конфессий, тематические свадьбы, которые приводят к изменениям слотов, замене подслотов и слотов стереотипного фрейма на нехарактерное либо их полное элиминирование на верхних уровнях трансформаций модели

В русском обществе в настоящее время также появились нетрадиционные тематические свадьбы старорусская свадьба, ретро-свадьба, европейская свадьба, традиционная свадьба, тропическая свадьба, структура сценария которых предполагает не элиминирование, а привлечение дополнительных тематических слотов и их интеграцию в стандартный фрейм В этом случае трансфор-

мации фрейма «свадьба» происходят на уровне слотов Атрибуты (фильм о своей жизни, автомобили и одежда в стиле ретро, тройка лошадей, купальные костюмы), Участники (скоморохи, медведи, танцоры), Место действия (экзотическийпляж, китайский ресторан) При этом обязательные этапы действия и основные участники остаются неизменными

Большинство сторонников нетрадиционной свадьбы в Англии предпочитают неожиданные места для проведения как церемонии, так и свадебного приема — a museum, an observatory, а planetarium, local woodland, a Maple Sugar House, Golf Club, иногда встречаются даже экзотические — зоопарк, underwater at Christ of the Abyss, Niagara Falls Отход от консерватизма в свадебном сценарии предполагает введение дополнительных сопутствующих фреймов — посещение зоопарка, посещение киностудии, посещение достопримечательностей, посещение гольфклуба, посещение планетария, празднование Leap Day, the first Valentine day of the new millennium

Для нестереотипного фрейма «wedding» характерно присутствие большого количества посторонних, не приглашенных, наблюдателей, продолжительный прием, длящийся всю ночь или более чем один день, большое количество алкоголя и пищи (что для русского социума — норма), отмена традиционной процедуры бракосочетания и отсутствие традиционных речевых актов венчальных обетов, отсутствие традиционных свадебных атрибутов и их замена на нехарактерные — маскарадные костюмы, маски, в роли свидетелей выступают родственники, знаменитые личности, случайные люди Аналогичные нестандартные слоты мы наблюдаем и в нетрадиционной структуре русского фрейма «свадьба»

В заключении диссертации подводятся итоги выполненного исследования, намечается его перспектива, состоящая, в частности, в применении полученных результатов для анализа различных процедурных фреймов в иных лингвокультурах

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях.

Статьи в журналах, входящих в список ВАК

1 Бабичева, ACO репрезентации фрейма «свадьба» в семантике тематических глаголов русского языка / А С Бабичева II Изв Волгогр гос пед ун-та Сер Филологические науки. — Волгоград, 2006 — № 3 (16) — С 80—82 (0,3 п л )

Статьи и тезисы в материалах международных научно-практических конференций

2. Бабичева, А С. Образы мужа и жены в паремиологическом фонде английского и русского языков / А С Бабичева // Аксиологическая лингвистика проблемы и перспективы материалы Междунар науч -практ конф. — Волгоград Колледж, 2004 — С 4—6 (0,15 п л )

3 Бабичева, А.С Специфика воспроизведения структуры фрейма «свадьба» на основе речевого акта венчального обета в Англии /АС Бабичева // Коммуникационный процесс в вузе материалы Междунар науч.-практ конф — Челябинск Изд-во академии культуры и искусств, 2005. — С. 74—76 (0,15 п л )

4 Бабичева, А С Этнолингвистические и социокультурные аспекты изучения ритуала /АС Бабичева // Вестник ЛНПУ (серия «Филологические науки») материалы Междунар науч -практ конф , посвящ Дню европейских языков. — Луганск Альма-матер, 2005. — № 2 (82) — С. 172—177 (0,3 п.л ).

5 Бабичева, А.С Определение места речевого акта английского свадебного тоста в системе ритуального фрейма / АС. Бабичева //Язык, речь, языковая коммуникация. — Днепропетровск Наука и образование, 2005 — Т 43 — С. 4—6 (0,15 п л )

6 Бабичева, А С К вопросу о построении ситуативной модели речевого акта русского свадебного тоста / А.С Бабичева // Вестник ЛНПУ (серия «Филологические науки») материалы Междунар науч.-практ конф , посвящ Дню европейских языков — Луганск, 2005 —№15(95) — Ч. 1 — С. 94—99 (0,35 п л.)

7 Бабичева, А.С Лексико-семантическое поле «Weddmg» / А С Бабичева // Современные парадигмы лингвистики традиции и инновации- материалы Междунар. науч. конф — Волгоград Перемена, 2005. — С 138—144 (0,4 п л )

8. Бабичева, А С Структура ассоциативного поля фрейма «свадьба» в английском и русском языках /АС Бабичева // Вестник ЛНПУ (серия «Филологические науки») материалы Междунар. науч -практ конф , посвящ. Дню европейских языков — Луганск, 2006 — № 12. — С 65—70 (0,35 п л.).

9 Бабичева, А.С Типичные случаи нарушения конвенциаль-ного фрейма «wedding» / АС. Бабичева // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире сб ст по материалам Междунар науч-практ конф —Волгоград ФГОУ ВПО ВАГС, 2007 —С 214— 219 (0,4 п л )

БАБИЧЕВА Анна Сергеевна

ФРЕЙМ «СВАДЬБА» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Автореферат

Подписано к печати 05 10 2007 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Гарнитура Times Уел печ л 1,2 Уч-изд л 1,3 Тираж ИОэкз Заказ

ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им В И Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бабичева, Анна Сергеевна

Введение

ГЛАВА I. Фреймовые исследования в отечественной и зарубежной 9 лингвистике

§1. Определение понятия «фрейм»

§2. Типология фреймов

Выводы к главе I.

ГЛАВА И. Структура и содержание поверхностного семантического фрейма «wedding» / «свадьба» в английской и русской лингвокультурах

§1. Семантическая репрезентация фрейма «wedding» в английской 38 лингвокультуре

§2. Семантическая репрезентация фрейма «свадьба» в русской 54 лингвокультуре

§3. Сравнительный анализ ассоциативных вербальных репрезентаций 67 «wedding» и «свадьба»

Выводы к главе II.

ГЛАВА III. Структура и представление фрейма-сценария «wedding» / 79 «свадьба» в английской и русской лингвокультурах

§1. Структура фрейма-сценария «wedding» в английской 79 лингвокультуре

§2. Структура фрейма-сценария «свадьба» в русской лингвокультуре

§3. Типичные случаи нарушения традиционного фрейма «wedding» / 131 «свадьба»

Выводы к главе III.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Бабичева, Анна Сергеевна

Объектом диссертации является фрейм «свадьба»/ «wedding» в английской и русской лингвокультурах. В качестве предмета исследования рассматриваются лингвокультурные характеристики этого фрейма в языковом сознании и коммуникативном поведении англичан и русских.

Актуальность представленной работы обусловлена следующими факторами:!) лингвокогнитивное моделирование языка - это одно из ключевых направлений современной филологии. Категориальный состав данной области гуманитарного знания еще недостаточно разработан; перечень ментальных образований (концептов, фреймов, сценариев, скриптов и т.п.) остается в настоящее время еще открытым; 2) ритуал свадьбы как значимый социокультурный феномен находит активное воплощение в семантике языка, однако его лингвокультурная специфика в языковом сознании членов разных социумов еще недостаточно изучена; 3) сопоставительного исследования фрейма «свадьба» на материале английского и русского языков еще не проводилось.

В основу выполненной диссертации положена следующая гипотеза:

1. фрейм «свадьба» / «wedding» - это многослойное ментальное образование, составляющие которого представляют собой иерархически упорядоченную структуру;

2. фрейм «свадьба» / «wedding» относится к динамичным процедурным когнитивным образованиям; содержательное наполнение формирующих его узлов и терминалов подвержено различного рода видоизменениям, детерминированным социально-экономическими трансформациями общества;

3. этнокультурная специфика данного фрейма обусловлена существующими культурными доминантами английского и русского социумов.

Целью работы является сопоставительное исследование структуры и содержания фрейма «свадьба» в современных английском и русском языках. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. выявить языковые средства, обозначающие свадебный ритуал в английской и русской лингвокультурах;

2. определить ключевые слоты, формирующие структуру фрейма «wedding» / «свадьба»;

3. выявить ассоциативные связи, активизирующие слоты этого фрейма;

4. установить универсальные и этнокультурные свойства структуры и содержания фрейма «wedding» / «свадьба» в сопоставляемых лингвокультурах.

В работе применялись следующие методы: общенаучные - гипотети-ко-индуктивный, дедуктивный, интроспективный; частнонаучные — дефини-ционный и контекстуальный анализ, фреймовый анализ, сплошная выборка и прием количественного подсчета.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из английских и русских толковых, идеографических, ассоциативных словарей, тезаурусов, энциклопедических изданий, печатных справочных изданий, а также 20 электронных ресурсов, содержащих информацию о сценариях и правилах проведения свадебных обрядов.

Достоверность и объективность результатов выполненной работы обеспечиваются достаточным количеством проанализированных языковых примеров (1530 единиц).

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые дан системный анализ английских и русских лексических единиц, а также текстов справочных и энциклопедических изданий в проекции на фреймовую структуру феномена свадьбы, установлены ключевые, обязательные и факультативные слоты фрейма «wedding» / «свадьба», выявлены его типичное заполнение и национально-культурная специфика, определены случаи нетипичного заполнения слотов данного фрейма в сравниваемых лингвокультурах.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется его вкладом в развитие лингвокультурологии, этнолингвистики, когнитивной лингвистики применительно к фреймам сценарного типа. Использованные в работе принципы построения фреймовой модели, выделение ключевых слотов и их наполнение могут быть применены для дальнейшего исследования различных когнитивных структур на языковом материале.

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что ее основные положения могут быть использованы в лексикографии при составлении идеографических и толковых словарей, в практике преподавания лингвистических дисциплин, при подготовке учебно-методических пособий, необходимых для эффективного преподавания учебных предметов. Материалы и выводы настоящего исследования могут быть внедрены в вузовский учебный процесс и использованы в лекционных курсах языкознания, лексикологии, межкультурной коммуникации, страноведения и лингвострановедения, а также при чтении спецкурсов по когнитивной лингвистике, этнолингвистике и лингвокультурологии.

Теоретико-методологической базой для данной работы послужили труды зарубежных и отечественных ученых в области когнитивной лингвистики (А.П. Бабушкин, А.Н. Баранов, В.З. Демьянков, Т.А. ван Дейк, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, М. Минский, Е.В. Рахилина, В.М. Топорова, Т.А. Фесенко, Ч. Филлмор, Н. Хомский и др.), этнолингвистики и лингвокультурологии (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, А.А. Григорян, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, О.А. Леонтович, О.В. Лутовинова, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Н.И. Толстой, А.А. Уфимцева, Л.А. Фатыхова, Н.Л. Шамне, В.И. Шаховский, Е.И. Шейгал, Д.Н. Шмелев и др.).

На защиту выносятся следующие положения: 1.Фрейм «свадьба» является четко организованной, иерархически упорядоченной структурой сценарного типа. Он состоит из субфреймов: Пред-событие и Постсобытие в русской лингвокультуре и субфреймов Предсобы-тие, Постсобытие, Church wedding и Registrar wedding в английской лингвокультуре, а также слотов (Место действия, Ролевые участники и др.), включающих в себя в свою очередь ряд подслотов.

2.Слоты и подслоты, формирующие структуру и раскрывающие содержание фрейма «wedding» / «свадьба», имеют в английской и русской лин-гвокультурах как сходство, так и различия. Совпадающими для данного фрейма являются следующие ключевые слоты: Место действия, Ролевые участники, Свадебный церемониал, Подготовка к свадьбе, Свадебное застолье, Атрибуты.

Национально-маркированными в английской лингвокультуре являются следующие подслоты фрейма «wedding»: registry office, licensed venue, wedding chapel, wedding altar (слот Место действия), wedding bells, wedding cake, wedding apparel, marriage license, the guest book and keepsake album (слот Атрибуты), flowergirl, pageboy, usher (слот Ролевые участники), publish the banns, bid the banns (слот Обручение), marriage by ordinary license, marriage by a special license, marriage by banns (слот Подготовка к свадьбе).

В русской лингвокультуре национально-маркированными являются следующие подслоты фрейма «свадьба»: поездка жениха за невестой перед бракосочетанием, обряд встречи жениха, выкуп невесты, поездка от дома невесты к дворцу бракосочетания (слот Ключевые этапы действия), тамада, ведущая (слот Ролевые участники), свадебные песни, конкурсы, аукционы, игры, обильная пища и чрезмерное распитие алкогольных напитков (слот Свадебное застолье), смотрины (слот Сватовство), ЗАГС (слот Место действия), символические свадебные ленты (слот Атрибуты).

3.Фрейм «свадьба» является динамичным когнитивным образованием, структура и содержание которого постоянно трансформируются - элиминируются его прежние слоты (обряд сватовства, предсвадебный ужин с родителями жениха и невесты в русской лингвокультуре, разрешение родителей на брак в английской и русской лингвокультурах), появляются новые подслоты (a museum, an observatory, a planetarium, golf club в английской лингвокультуре, бросание невестой букета цветов незамужним девушкам, подписание брачного контракта в русской лингвокультуре) и виды свадеб (гуманистическая свадьба, тематическая свадьба и др.), что обусловлено социальноэкономическими и культурными изменениями в обществе и глобализацией мира.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на ежегодной Международной научной конференции «Проблемы аксиологической лингвистики» (г. Волгоград, 27 апреля 2004 г., 11 апреля 2006 г.), на 1-й Международной научно-практической интернет-конференции «Коммуникационный процесс в вузе» (г.Челябинск, 21-25 декабря 2004 г.), научно-практической конференции «Дни науки-2005» (г. Днепропетровск, июль 2005 г.); на II и III Международных научно-практических конференциях, посвященных Дню европейских языков (г. Луганск, 23-24 сентября 2005 г. и 25-27 сентября 2006 г.), Международной научной конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» на базе Волгоградского государственного педагогического университета (г. Волгоград, 12-14 октября 2005г.), на Международной научно-практической конференции «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире», посвященной 15-летию Волгоградской академии государственной службы (г. Волгоград, 6 февраля 2007 г.). По материалам диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 6 статей и тезисы 3-х докладов.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фрейм "Свадьба" в английской и русской лингвокультурах"

Выводы к главе III.

Структура фреймов-сценариев «wedding» / «свадьба» является универсальной лишь для слотов верхнего уровня, а слоты и подслоты нижних уровней различаются в соответствии с национальной, религиозной и социальной спецификой каждой из лингвокультур. Это становится очевидным уже в структуре субфрейма Предсобытие фрейма «wedding» - слоту верхнего уровня Обручение в русском фрейме «свадьба» соответствует слот Сватовство. Далее в структуре английского и русского фреймов следует слот Подготовка к свадьбе, которые в каждой из культур обладают как универсальными, так и этноспецифическими чертами. Среди опорных слотов данного этапа действия фрейма «wedding» выделяются следующие национально маркированные компоненты: Choosing the form of marriage, getting a license, а также слоты: Marriage by ordinary license, Marriage by Banns субфрейма Church wedding, Marriage by the registrar субфрейма Registrar wedding и слот Marriage by a special license, в то время как в русской фреймовой модели на этом уровне актуален лишь один подслот - Подача заявления на регистрацию брака. На уровне этого слота лингвокультурологически значим следующий факт: подслот Время субфрейма Предсобытие фрейма «wedding» - от месяца до года, традиционно три или четыре месяца, а в русской культуре этот период оговорен законом и составляет, как правило, всего лишь один месяц.

Такой слот, как a Rehearsal of ceremony and a rehearsal dinner, не свойственен системе русской лингвокультуры. В этом проявляется национальная особенность англичан - прагматичность, консервативность и предсказуемость. В русском социуме свадьбу планируют, но не репетируют.

Национальная специфика фрейма «wedding» реализуется через слот Ролевые участники и Ролевые функции участников субфрейма Church wedding. В русском фрейме «свадьба» такие специфические ролевые участники, как человек, в чьи обязанности входит провожать гостей до их места в церкви на свадьбе, девушка, разбрасывающая лепестки цветов в проходе к алтарю, мальчик, назначение которого нести шлейф и вещи невесты во время церемонии, отсутствуют.

Слоты субфрейма a Civil wedding: этапы церемонии, участники, атрибуты, последовательность действий частично похожи на процедуры русской церемонии бракосочетания, но Слот Место действия предполагает больше традиционных вариантов его заполнения в английской лингвокультуре, чем в русской. В свою очередь, структура слота Застолье значительно шире и раз-ветвленнее в русской лингвокультуре, чем соответствующий слот Reception и под слоты фрейма «wedding»: wedding meal, wedding entertainment. В английской же лингвокультуре более сложным по структуре и содержанию является этап Церемония бракосочетания.

Некоторые обрядовые подслоты слота Ключевые этапы действия фрейма «свадьба» также этномаркированы и не имеют эквивалента в аналогичном фрейме английского социума. Специфически русским, как мы выяснили, оказался ряд номинаций, заполняющих слот Атрибуты фрейма «свадьба». В английском эквиваленте этого слота мы также обнаружили национально маркированные номинации, отражающие особенности английского менталитета.

Некоторые слоты фрейма «свадьба» утратили свою символическую ритуальную ценность. Они перешли из категории обязательных слотов в факультативные или исчезли вообще, как, например, обряд сватовства. В то же время появился ряд новых слотов, которые обозначили тенденцию преобразования русской свадебной традиции по европейской модели, например, подписание брачного контракта.

В результате нарушения нормы проведения традиционного фрейма «wedding» в Англии появился новый тип свадьбы - «гуманистический», также получили распространение смешанные свадьбы для представителей разных религиозных конфессий, тематические свадьбы, которые приводят к изменениям слотов, замене подслотов и слотов стереотипного фрейма на нехарактерные, либо их полное элиминирование на верхних уровнях трансформаций модели.

В русском обществе в настоящее время также появились нетрадиционные тематические свадьбы, структура сценария которых предполагает не элиминирование, а привлечение дополнительных тематических слотов и их интеграцию в стандартный фрейм. В этом случае трансформации фрейма «свадьба» происходят на уровне слотов Атрибуты, участники, Место действия (Свадебное застолье), но обязательные этапы действия и основные участники остаются неизменными, а также заполнение слота Проведение официальной церемонии —» слот Место действия - ЗАГС.

Большинство сторонников нетрадиционной свадьбы в Англии предпочитают неожиданные места для проведения как церемонии, так и самого свадебного приема, иногда даже экзотические. Такой отход от консерватизма в свадебном сценарии предполагает введение соответствующих дополнительных сопутствующих фреймов.

160

Заключение

Фреймовый анализ представлений, реализованных в языке, позволяет выделить их универсальные и вариативные составляющие. Несмотря на то, что фреймы призваны схематизировать представления человеческого опыта о стереотипных ситуациях, необходимо учитывать еще и тот факт, что в каждой лингвокультуре представления об одной и той же стереотипной ситуации могут быть различны. Следовательно, посредством анализа фреймов можно выявить этнокультурные специфические особенности национальных представлений об одном и том же элементе языковой картины мира. С тем чтобы наиболее полно исследовать структуру фрейма «wedding» / «свадьба», мы рассмотрели ее в трех плоскостях. Во-первых, мы провели лексикографический анализ семантики тематической лексики и ассоциаций, коррелирующих с феноменом свадьбы, во-вторых, мы предприняли дискурсивный анализ текстов, типичных свадебных сценариев и, наконец, проанализировали информационные сообщения, отзывы участников события для выявления типичных нарушений конвенционального фрейма «wedding» / «свадьба».

Семантический анализ лексики, организованной в рамках слотов данного фрейма, позволил нам определить его ядро, ближнюю и дальнюю периферии. К ядру этого фрейма в английской и русской лингвокультурах мы относим глаголы и имена существительные, в словарном толковании которых присутствует лексический компонент-маркер «wedding» и, соответственно, «свадьба» в большинстве словарей при условии, если эти лексемы стилистически не маркированы. Ядерная структура английского и русского фрейма имеет как сходные, так и отличительные компоненты. Ядерные компоненты английского фрейма четко репрезентируют религиозную и официальную направленность свадебного процесса. Лексическое наполнение слота Участники более разнообразно по составу в английском языке, чем в русском: flowergirl, pageboy и мн. др. Лексика, формирующая ядро фрейма, заполняет слот Ключевые этапы действия, также многочисленна - marriage, ceremony, rite, ritual и др. В русской лингвокультуре в числе ядерных компонентов мы обнаружили лексемы, отражающие обрядовое и официально-юридическое содержание соответствующего действия: слот Участники: невеста, жених, шафер и слот Ключевые этапы действия: обряд, церемония, празднество, бракосочетание.

На ближней и дальней периферии рассматриваемого фрейма английской и русской лингвокультур мы выявили как универсальные слоты (слоты верхнего уровня), так и варьируемые компоненты подслотов нижнего уровня фрейма, отражающие национально-специфические реалии свадьбы.

К ближней периферии мы отнесли лексемы, содержащие значение «wedding» / «свадьба» или один из ядерных компонентов фрейма хотя бы в одном из использованных словарей независимо от ступени обозначения, но не в качестве основного значения. Такими единицами для описываемого фрейма являются лексемы, заполняющие ячейки слотов Reception/ Свадебное застолье, Участники, Атрибуты действия, Место действия, и лексика сопутствующего субфрейма Предсобытие. Сходство данного сегмента в обеих лингвокультурах очевидно, но ряд лексем, заполняющих эти слоты, не имеют эквивалента в сравниваемых лингвокультурах: engagement, usher, wedding cake, смотрины, свадебный поезд и др. В частности, слоты, на уровне которых также проявились специфические особенности английской лингвокуль-туры, мы обнаружили в субфрейме Предсобытие фрейма «wedding» -Choosing the form of marriage, Getting a license и др. (ср.: с русс.: проведение обрядов встречи жениха, проведение обряда «выкуп невесты»).

К дальней периферии причисляются лексические единицы, не содержащие в своих дефинициях слов, указывающих на значение «wedding» / «свадьба» или любой ядерный компонент фрейма, но, тем не менее, в определенной ситуации способные именовать свадьбу или ее основные элементы, соотносясь с общим фреймом «wedding» / «свадьба» в определенном контексте при активизации ключевых слотов этого фрейма или всей структуры целиком. Соответственно, на дальней периферии фрейма оказались расположенными лексемы, апеллирующие к слотам: Цель действия, Характеристика действия, Результат действия, а также лексика сопутствующего субфрейма Постсобытие.

Специфичным для английской лингвокультуры является брак между представителями разных рас, национальностей или родственниками, а именно в микрофрейме дальней периферии — intermarriage, miscegenation, которые для русской лингвокультуры являются отклонением от нормы. К отличиям в сопоставляемых лингвокультурах относится трехразовая смена в английском социуме статуса мужчин и женщин после помолвки: 1. статус жениха и невесты после обручения (fiance and fiancee), 2. статус жениха и невесты в день свадьбы (bride and groom), 3. статус мужа и жены (husband and wife). В современной России мужчина и женщина, решившие пожениться, становятся женихом и невестой и меняют свой социально-ролевой статус на мужа и жену после бракосочетания.

Этнокультурные особенности англичан прослеживаются и через ряд речевых формул, клише: the Declaration Of Intentions, Exchange of Wedding Vows, Exchange of Wedding Rings. В русском обществе во время церемонии бракосочетания все речевые акты строго стандартизированы, а невеста и жених произносят минимум речевых формул. Гораздо большее внимание речевым актам на русской свадьбе в отличие от английской отводят во время свадебного застолья - это тосты, поздравления.

В качестве основных различий в ассоциативных представлениях о свадьбе англичан и русских отметим сопряженность феномена свадьбы в русском социуме с целым комплексом положительных переживаний, а также частотное ассоциирование свадьбы с третьими лицами. У английских респондентов слово-стимул «wedding» не вызывает такого количества положительных эмоций и переживаний. В их реакциях прослеживается отношение к феномену свадьбы как к морально устаревшему обряду. Анализ ассоциативных реакций на слово «свадьба» показывает, что россияне, в частности, положительно оценивают употребление спиртных напитков и пьяное веселье во время свадьбы, считая это нормой. Таким образом, можно заключить, что спиртное является облигаторной частью слота Свадебное застолье. В этот слот входят также обильное принятие пищи, разнообразие блюд, развлечения - игры и конкурсы, танцы и символические обряды. В свою очередь, для англичан процесс принятия пищи и алкоголя - лишь формальность, в фокусе слота Reception фрейма «wedding» находятся общение гостей, поздравление новобрачных, а танцы - только для молодежи. В английской лингвокультуре более сложным по структуре и ядерным компонентам для всей фреймовой модели является этап Церемония бракосочетания.

Объединение Европы, приток эмигрантов из бывших английских колоний и туристов в Великобританию значительно повлияли на представления англичан о стереотипной свадьбе. Это не могло не отразиться на содержании конвенционального фрейма «wedding» и тематике дополнительных сопутствующих фреймов, интегрированных в базовый фрейм. Но при этом слоты верхнего уровня, составляющие основу традиционного свадебного сценария, радикально не меняются. Среди наиболее распространенных нарушений анализируемого фрейма встречаются следующие: замена содержания традиционного слота на нехарактерное, замена подслота фрейма на нехарактерный, элиминирование слота отдельных традиционных слотов или подслотов, введение нового нехарактерного слота со свойственным ему содержанием из дополнительного сопутствующего фрейма. Особым нарушением, свойственным, в частности, английскому микрофрейму «гуманистическая свадьба», можно считать свертывание ряда подслотов в один слот, но и в этом случае для фрейма его общая структура может быть успешно завершена. Для русского фрейма «свадьба» свертывание группы ключевых последовательных слотов или основных подслотов может означать лишь прекращение существования фрейма и замещение его новым. Универсальной трансформацией для фрейма в обеих лингвокультурах оказалось расширение структуры традиционного фрейма за счет введения полной структуры отдельных дополнительных фреймов.

Отказ от стандартного заполнения слотов Место действия, Основные участники действия, Атрибуты фрейма «wedding» и привлечение дополнительных сопутствующих фреймов указывают на нарушение стереотипов национального характера, стремление избавиться от них посредством обращения к противоположным крайностям: консерватизм англичан противопоставлен экзотике и экстраординарности. Приватность, ограниченный круг приглашенных - одна из важных особенностей английской свадьбы - заменены чрезмерной публичностью, отказ от сдержанности, официозности приводит к раскованности людей. Иные типичные нарушения фрейма связаны с такой несвойственной для англичан характеристикой, как расточительность, особенно на еду и напитки на свадебном приеме.

В России основные участники фрейма оказались достаточно консервативны по отношению к юридической и обрядовой стороне типового свадебного сценария. Новые элементы фрейма «свадьба», появившиеся под влиянием американской культуры и клише, являются скорее окказиональными, чем зафиксированными в стандартной фреймовой структуре как слоты верхнего уровня. Современные трансформации русского фрейма «свадьба» не нарушают этнические ментальные стереотипы, а, напротив, расширяют их такими понятиями, как непредсказуемость, стремление к разнообразию в микрофреймах «тематическая свадьба» и «этническая свадьба». Поскольку в сознании русских закреплен стереотип о том, что радости жизни удел молодых и здоровых людей, то любые отклонения от этой нормы такие, как возраст (старость), физические или физиологические недостатки (болезнь), асоциаль-ность, интегрированные во фрейм «свадьба» в виде слота Характеристика участников, также приводят к внутрифреймовым трансформациям.

В заключение укажем на перспективы нашего дальнейшего исследования.

Во-первых, модель описания фрейма «wedding» / «свадьба» можно использовать в отношении и других процедурных феноменов ритуального характера. Результаты проведенного нами исследования ритуального фрейма

165 могут послужить вспомогательным материалом для фреймового анализа любых иных ритуальных и обрядовых процедур социального, религиозного, военного и бытового характера.

Во-вторых, можно расширить языковой материал: изучить структуру и содержание фрейм «свадьба» в других лингвокультурах, в особенности не близкородственных английской и русской.

166

 

Список научной литературыБабичева, Анна Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание Текст. / Н. Ф. Алефиренко. - Волгоград : Перемена, 1998. - 348 с.

2. Анисимов, А. В. Компьютерная лингвистика для всех: Мифы. Алгоритмы. Язык. Текст. / А. В. Анисимов. Киев : Наукова думка, 1991.-208 с.

3. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст. / Ю. Д. Апресян. М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т.1. - Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - 472 с.

4. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1994. - №1. -С. 37-67.

5. Апресян, Ю. Д. Трудности построения формальной модели языка Текст. / Ю. Д. Апресян // Кибернетика: неограниченные возможности и возможные ограничения. Перспективы развития. М. : Наука, 1981. - С. 109-113.

6. Арутюнова, Н. Д. Лингвистические проблемы референции Текст. / Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1982. - Вып. 13 . - Логика и лингвистика: проблемы референции- С. 5-40.

7. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Семантика начала и конца Текст. / под ред. Н. Д. Арутюновой. М. : Индрик, 2002. - 648 с.

8. Арутюнова, Н. Д. Номинация и текст Текст. / Н. Д. Арутюнова //Языковая номинация. Виды наименований. М. : Наука, 1977. - С. 304-357.

9. Арутюнова, Н. Д. Оценка, событие, факт. Типы языковых значений Текст. / Н. Д. Арутюнова, Г. В. Степанов. М.: Наука, 1990. - 338 с.

10. Ю.Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976. - 383 с.

11. П.Арутюнова, Н. Д. Сравнительная оценка ситуаций Текст. / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. 1983. - №4. - Серия литературы и языка. - Т.4. - С.330-341.

12. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата Текст. / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. 1981. - №4. - Серия литературы и языка. - Т. 40. - С. 356 -367.

13. З.Арутюнова, Н. Д. Диалогическая модальность и явление цитации Текст. / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. / отв. ред. Т. В. Булыгина. М. : Наука, 1992. - С. 52 - 79.

14. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж : Воронежский госуниверситет, 1996. - 104 с.

15. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А. Н. Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 358 с.

16. Баранов, А. Н. К построению словаря терминов когнитивной науки Текст. / А. Н. Баранов, П. Б. Паршин // Когнитивные исследования за рубежом. М .: Институт США и Канады АН СССР, 1990. - С. 139 -149.

17. Баранов, А. Н. Концептуальная модель значения идиомы Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики : сб. научн. тр. Тверь : Тверской гос. университет, 1991.-С. 3-15.

18. Баранов, А. Н. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия АН РАН. 1997. -№ 1. - Серия литературы и языка. - Т. 56. - С. 11-21.

19. Бархударов, JI. С. О некоторых синтаксических явлениях при номинализации (именной трансформации) предложений Текст. / Л. С. Бархударов // Филологические науки. 1973. - №6. - С. 57 - 64.

20. Белоусова, А. С. Имена лиц и их синтаксические свойства Текст. / А. С. Белоусова // Слово и грамматические законы языка: имя. М. : Наука, 1989.-С. 131 -205.

21. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М. : Эдиториал УРСС, 2002. - 448 с.

22. Валин, ван Р. Референциально-ролевая грамматика Текст. / Р. Ван Валин, У. Фоли // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - Вып. 11.- Современные синтаксические теории в американской лингвистике. - С. 376 - 410.

23. Вежбицкая, А. Дескрипция или цитация Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. - Вып. 13. - Логика и лингвистика: проблемы референции. - С. 237 - 263.

24. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

25. Виноград, Т. К процессуальному пониманию семантики Текст. / Т. К.Виноград // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. -Вып. 12. - Прикладная лингвистика. - С. 123 - 171.

26. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С. Г. Воркачев. М.: Гнозис, 2004. - 237 с.

27. Габидулина, А. Р. Основы теории коммуникации Текст. / А. Р. Габидулина, Т. Н. Андриенко и др. — Донецк : КП Регион, 2000. -196 с.

28. Гак, В. Г. Высказывание и ситуация Текст. / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики 1972. М. : Наука, 1973. - С. 349 - 372.

29. Гак, В. Г. К проблеме семантической синтагматики Текст. / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики 1971. -М.: Наука, 1972. С. 370 -410.

30. Гак, В. Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В. Г. Гак //Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 230 -293.

31. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.

32. Голубков, С. А. Художественный язык эпохи : межвуз. сб. научн. тр. Текст. / отв. редактор С. А. Голубков. Самара : Изд-во «Самарский университет», 2002. - 388 с.

33. Гончаренко, В. В. Фреймы для распознавания смысла текста Текст. / В. В. Гончаренко, Е. А. Шингарева. Кишинев : Штиинца, 1984. - 197 с.

34. Городникова, М. Д. Когнитивное моделирование при интерпретации художественного текста Текст. / М. Д. Городникова // Когнитивные аспекты лексики : сб. научн. тр. Тверь: Тверской госуниверситет, 1991.-С. 20-36.

35. Гоффман, И. Первичные системы фреймов Текст. / И. Гофман / пер. с англ. О.А. Оберемко, Е.Г. Авджян // Социологический журнал. 2001. -№1.- С. 33-50.

36. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

37. Дейк, Т. А. ван. Принципы критического анализа дискурса Текст. / Т. А. ван Дейк // Перевод и лингвистика текста. М. : Изд-во ВЦП & Hogeschool Maastricht, 1994. - С. 169 - 217.

38. Дейк, Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т. А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1988. - Вып. 23. - Когнитивные аспекты языка. - С. 153 - 211.

39. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

40. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17 - 33.

41. Демьянков, В. 3. Фрейм Текст. / В. 3. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: МГУ, 1996. С. 187 - 189.

42. Дешериев, Ю. Д. Национальный язык и национальная культура Текст. / под ред. Ю. Д. Дешериева. М.: Наука, 1978. - 209 с.

43. Евгеньева, А. П. Вступительная статья Текст. / А. П. Евгеньева // Словарь синонимов под ред. Евгеньевой А. П. М. : Наука, 1976. -С. 1 -10.

44. Ерохин, В. Н. Структура фрейма «государство» в тезаурусе М. Е. Салтыкова-Щедрина (лексико-семантический аспект) : автореферат дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01 Текст. / Ерохин Вячеслав Николаевич. Тверь : Тверской госуниверситет, 1994. - 20 с.

45. Жельвис, В. И. К вопросу о характеристике русских и английских лакун Текст. / В. И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 136 - 146.

46. Жолковский, А. К. Предисловие Текст. / А. К. Жолковский // Машинный перевод и прикладная лингвистика [Текст] / А. К. Жолковский. М.: МГПИИЯ, 1964. - Вып. 8. - С. 3 - 17.

47. Капица, Ф. С. Славянские традиции и верования, праздники и ритуалы Текст. / Ф. С. Капица. М.: Флинта: Наука, 2001. - 216 с.

48. Карасик, В. И. Иная ментальность Текст. / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М. : Гнозис, 2005. -352 с.

49. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. — 477 с.

50. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю. Н. Караулов. -М. .-Наука, 1976.-355 с.

51. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1981. -366с.

52. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. 261 с.

53. Караулов, Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1980. - 207 с.

54. Кибрик, А. Е. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах Текст. / А. Е. Кибрик, А. С. Нариньяни. -М.: Наука, 1987. 279 с.

55. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 112 с.

56. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. / Н.А. Красавский. Волгоград : Перемена, 2001.-495 с.

57. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций Текст. / В. В. Красных. М. : Гнозис, 2002. - 284 с.

58. Красных, В. В. Язык, сознание, коммуникация : сб. научн. статей Текст. / отв. редактор В. В. Красных, А. И. Изотов. М. : МАКС-Пресс, 2003. -Вып. 24. - 144 с.

59. Кубрякова, Е. С. Концепт Текст. / Е. С. Кубрякова// Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. М. : МГУ, 1996. -С. 90-93.

60. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34 - 47.

61. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 156 с.

62. Кубрякова, Е. С. О связях когнитивной науки с семиотикой (определение интерпретанты знака) Текст. / Е. С. Кубрякова / Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. М. : Языки славянской культуры, 2001. - С. 283 - 291.

63. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: УРСС, 1990. - С. 337 - 415.

64. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23. - Когнитивные аспекты языка. - С. 12-51.

65. Леви-Стросс, К. Отношения симметрии между ритуалами и мифами соседних народов Электронный ресурс. / К. Леви-Стросс // Режим доступа: http://www.philosophy.ru/library/ls/myth.html, свободный. Загл. с экрана.

66. Левкович, В. П. Обычай и ритуал как способы социальной регуляции поведения Текст. / В. П. Левкович // Психологические проблемы социальной регуляции поведения. М. : Наука, 1976. - С. 212 - 236.

67. Лендваи, Э. Прагмалингвистическая концепция русского анекдота Текст. / Э. Лендваи // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2003. - №4. - С. 67 -77.

68. Леонтович, О. А. Компьютерный дискурс: языковая личность в виртуальном мире Текст. / О. А. Леонтович // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. научн. тр. / под ред.

69. B. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград : Перемена, 2000. - С. 191-199.

70. Леонтьев, А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / А. А. Леонтьев, Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин и др. -М.: Наука, 1977. С. 12 - 23.

71. Леонтьев, А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема Текст. / А. А. Леонтьев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 5-14.

72. Луев, Г. В. Смысловая структура существительных английского языка, обладающих семантическим признаком сценарности : автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Луев Григорий Владимирович. -Пятигорск: изд-во ПГПИИЯ, 1987. 26 с.

73. Лутовинова, О. В. Коммуникативная компетенция в педагогическом дискурсе Текст. / О. В. Лутовинова // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации : сб. научн. тр. Волгоград: Колледж, 2001.1. C. 196-204.

74. Лутовинова, О. В. Лингвокультурный типаж «хакер» Электронный ресурс. / О. В. Лутовинова // Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/lutovinova-06.htm, свободный. -Заголовок с экрана.

75. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. Минск : ТерраСистемс, 2005. - 256 с.

76. Мигирин, В. Н. Язык как система категорий отображения Текст. /

77. B. Н. Мигирин. Кишинев : Итшенца, 1973. - 240 с.

78. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский / Под ред. Ф. М. Кулакова. М.: Энергия, 1979. - 151 с.

79. Морковкин, В. В. Идеографические словари Текст. / В. В. Морковкин. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 72 с.

80. Монич, Ю. В. На стыке языка и ритуала Текст. / Ю. В. Монич //Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова / ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 20011. C. 191-205.

81. Николаева, Т. М. Функциональная нагрузка неопределенных местоимений в русском языке и типология ситуаций Текст. / Т. М. Николаева // Известия АН СССР, 1983. № 4. - Серия литературы и языка. - С. 342 - 353.

82. Новиков, Л. А. Семантика текста и ее формализация Текст. / Л. А. Новиков. М. : Наука, 1983. - 215 с.

83. Новиков, Л. А. Гипонимия Текст. / Л. А. Новиков// Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 104.

84. Новиков, Л. А. Синонимия Текст. / Л. А. Новиков// Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. -С.447.

85. Панкрац, Ю. Г. Словарная статья «пропозициональные модели» Текст. / Ю. Г. Панкрац // Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. А. Кубряковой. М. : Изд-во МГУ, 1996. - С. 134 - 137.

86. Панкрац, Ю. Г. Словарная статья «пропозиция» Текст. / Ю. Г. Панкрац // Краткий словарь когнитивных терминов под ред. Е. А. Кубряковой. -М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 137 - 140.

87. Паршин, П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике 20 века Текст. / П. Б. Паршин // Вопросы языкознания. -1996.-№2.-С. 19-42.

88. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2001. - 191 с.

89. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. М. : Киев: Рефл-Бук, 2001. - 656 с.

90. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Текст. / Е. В. Рахилина. М. : Русские словари, 2000. - а. -416 с.

91. Рахилина, Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики Текст. / Е. В. Рахилина // Известия РАН. 2000. - Ь. - № 3. - Серия литературы и языка.-Т. 59.-С. 5-15.

92. Рыскина, О. Ю. Репрезентация фрейма «Принятие решения» в современном английском языке (на материале глагольной и субстантивной лексики) : автореф. . дис. канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Рыскина Ольга Юрьевна. Иркутск: изд-во ИГЛУ, 2004. - 16 с.

93. Селиверстова, О. Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика Текст. / О. Н. Селиверстова // Язык и культура: факты и ценности: к 70летию Ю. С. Степанова / ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 293 - 305.

94. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир / общая редакция и вступительная статья А. Е. Кибрика. М. : Прогресс, 1993. - 656 с.

95. Сергеева, А. В. Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность Текст. / А. В. Сергеева. -М.: Флинта: Наука, 2004. 328 с.

96. Серебренников, Б. А. К проблеме отражения развития человеческого мышления в структуре языка Текст. / Б. А. Серебренников // Вопросы языкознания, 1970. № 2. - С. 29 - 49.

97. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? Текст. / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - а. - С. 87 - 107.

98. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - а. - 215 с.

99. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление Текст. / Б. А. Серебренников. М. : Наука, 1988. — Ь. — 242 с.

100. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. 128 с.

101. Снеткова, Н. В. Репрезентация фрейма «налог» в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Снеткова Наталья Владимировна. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1999. - 21 с.

102. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца 20 века: сб. научн. статей / под ред. Ю. С. Степанова. М.: ИЯ РАН: РГУ, 1995 -С. 35-73.

103. Степанов, Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке 20 века Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца 20 века: сб. научн. статей под ред. Ю.С. Степанова. М.: ИЯ РАН, РГУ, 1995. - С. 7 - 34.

104. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения Текст. / Ю. С. Степанов. -М.: Наука, 1981.-360 с.

105. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю. С. Степанов. -М.: УРСС, 2003. 312 с.

106. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. научн. статей. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 97-112.

107. Стернин, И. А. Концепты и лакуны Текст. / И. А. Стернин, Г. В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., ИНИОН РАН, 2000.-С. 55-67.

108. Сумцов, Н. Ф. О свадебных обрядах, преимущественно русских Электронный ресурс. / Н. Ф. Сумцов // http://www.gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/091/91369.htm. Загл. с экрана.

109. Тарасов, Е. Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения Текст. / Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 14 — 38.

110. Телия, В. Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры «родная земля» в наименовании родина Текст. / В. Н. Телия / Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. М. : Языки славянской культуры, 2001. - С. 409-418.

111. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

112. Толстой, Н. И. Имя в ритуале Текст. / Н. И. Толстой, С. М. Толстая // Язык о языке: сб. статей. / под ред. Арутюновой Н. Д. — М. : Языки русской культуры, 2000. С. 612 - 620.

113. Толстой, Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н. И. Толстой. — М. : Индрик, 1995.-512 с.

114. Трошина, Н. Н. Проблемы когнитивной лингвистики в исследованиях Дитриха Хартмана Текст. / Н. Н. Трошина // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. М.: ИНИОН РАН, 2001. - Серия 6: Языкознание. - С. 75 - 78.

115. Уилкс, Й. Анализ предложений английского языка Текст. / Й. Уилкс // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Наука, 1983. Вып. 12. -Прикладная лингвистика. - С. 318 - 372.

116. Уфимцева, А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира Текст. / А. А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. : Наука, 1988. - С. 108-140.

117. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков Текст. / А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1974.-205 с.

118. Фесенко, Т. А. Языковое сознание в интраэтнической среде Текст. / Т. А. Фесенко. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - 147с.

119. Филлмор, Ч. Дело о падеже Текст. / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика : сб. научных статей. М. : Прогресс, 1999. - а. - Ч. 3. - С. 127-258.

120. Филлмор, Ч. Дело о падеже открывается вновь Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. -Лингвистическая семантика. - С. 496 - 530.

121. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика. М. : Прогресс, 1999. - Ь. - Ч. 3. -С. 303-351.

122. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1988. - Вып. 23. -Когнитивные аспекты языка. - С. 52 - 93.

123. Формановская, Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты Текст. / Н. И. Формановская. М.: Русский язык, 1982.-126 с.

124. Фрумкина, P.M. Константы культуры продолжение темы Текст. / P.M. Фрумкина / Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. - М. : Языки славянской культуры, 2001. — С. 167-177.

125. Хомский, Н. Введение в формальный анализ естественных языков Текст. / Н. Хомский, Дж. Миллер. М. : Эдиториал УРСС, 2003. - 64 с.

126. Чарняк, Ю. Умозаключения и знания Текст. / Ю. Чарняк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12. - Прикладная лингвистика. -Ч. 1.-С. 171- 207.

127. Чарняк, Ю. Умозаключения и знания Текст. / Ю. Чарняк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12. - Прикладная лингвистика. - Ч. 2. - С. 272 - 317.

128. Чейф, У. Значение и структура языка Текст. / У. Чейф. М.: Прогресс, 1975.-С. 432-448.

129. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) Текст. / А. П. Чудинов. Екатеринбург: Издательство УГЛУ, 2001. - С. 29 - 35.

130. Шабес, В. Я. Событие и текст Текст. / В. Я. Шабес. М. : Высшая школа, 1989.-175 с.

131. Шамне, Н. JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Учеб. пособие Текст. / Н. Л. Шамне. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. -208 с.

132. Шаховский, В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты Текст. / В. И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты : сб. научн. тр. Волгоград - Архангельск : Перемена, 1996. -С. 80-96.

133. Швейцер, А. Д. Некоторые аспекты проблемы «Язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов Текст. / А. Д. Швейцер // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. -С. 143 -160.

134. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01., 10.02.19 Текст. / Шейгал Елена Иосифовна. -Волгоград : Волгоградский государственный педагогический университет, 1999. 31 с.

135. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира Текст. / А.Д. Шмелев. -М. : Языки современной культуры, 2002. 224 с.

136. Ыйм, X. Эпизоды в структуре дискурса Текст. / X. Ыйм // Представление знаний и моделирование процессов понимания. Новосибирск: ВЦСО АН СССР, 1980. - С. 76 - 96.

137. Якобсон, Р. О. Избранные работы Текст. / Р. О. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-455 с.

138. Andor, J. On the psychological relevance of frames Text. / J. Andor // Quaderni di semantics. 1985. - № 2. - Vol. 6. - P. 212-221.

139. Bower, G. H. Scripts in memory for texts Text. / G. H. Bower, J. B. Black, T. J. Turner // Cognitive Psychology. 1979.- Vol. 2. - P. 177 - 220.

140. Charniak, E. On the Use of Framed Knowledge in Language Comprehension Text. / E. Charniak // Artificial Intelligence, 1978. Vol. 2 (3). - P. 225 - 265.

141. Dijk, van T. A. Strategies of Discourse Comprehension Text. / T. A. van Dijk, W. Kinsch. NY : Academic Press, 1983. -418 p.

142. Dijk, van Т. A. On Macrostructures, Mental Models, and Other Inventions: a Brief Personal History of the Kintsch-van Dijk theory Text. / T. A. van Dijk // Discourse Comprehension: Essays in Honor of Walter Kintsch. 1995. - P. 383-410.

143. Dijk, van T. A. Principles of critical discourse analysis Text. / T. A. van Dijk // Discourse and society. 1993. - Vol. 4 (2). - P. 249 - 283.

144. Dijk, van T. A. Studies in the pragmatics of discourse Text. / T. A. van Dijk. -NY: The Hague, 1981.-P. 219-220.

145. Dijk, van T. A. Text and Context. Explorations in the semantics and pragmatics of Discourse Text. / T. A. van Dijk. London - NY : Longman Group United Kingdom, 1980. -292 p.

146. Fillmore, Ch. J. Frames and the Semantics of Understanding Text. / Ch. J. Fillmore // Quaderni di semantics. 1985. - Vol. 6. - No. 2. - P. 222 -254.

147. Coffman, E. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience Text. / E. Goffman. Harmondsworth : Northeastern University Press, 1986. -600 p.

148. Hartmann, D. Phraseologiebildung Mittels Metonymischer Prozesse aus der Sicht der kognitiven Linguistik Text. / D. Hartmann // Worter in Bildem. -1999.-S. 219-238.

149. Hudson, R. A. Word Grammar Text. / R. A. Hudson. Oxford : Blackwell, 1984.-267 p.

150. Jackendoff, R. Languages of the Mind: Essays on Mental Representation Text. / R. Jackendoff. Cambridge (MA) : MIT, 1992. - 200 p.

151. Johnson-Laird, P. N. Mental models, Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness Text. / P. N. Johnson-Laird. -Cambridge, MA : Harvard University Press, 1983. 513 p.

152. Kintsch, W. Memory and Cognition Text. / W. Kintsch. Boulder : University of Colorado: John Wiley and Sons. Inc., 1977. - 283 p.

153. Lakoff, G., Metaphors We Live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago : University of Chicago Press, 1980. - 244 p.

154. Minsky, M. A Framework for Representing Knowledge Text. / M. Minsky // The Psychology of Computer Vision / edited by P. Winston. NY : McGraw-Hill, 1975.-P. 211-277.

155. Moens, M. Temporal ontology and temporal reference Text. / M. Moens, M. J. Steedman // Computational Linguistics. 1988. -№ 14. - P. 15-28.

156. Oim, H. Frames in Linguistic Descriptions Text. / H. Oim, M. Saluveer. -Quaderni di semantic. 1985. - № 2. - Vol. 6. - P. 295 - 305.

157. Sanders, R. E. The two-way relationship between talk in social interaction and actors' goals and plans Text. / R. E. Sanders // Understanding Face-to-Face Interaction: Issues Linking Goals and Discourse. 1991. — P. 167-188.

158. Schank, R. C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An inquiry into Human Knowledge Structures Text. / R. C. Schank, R. P. Abelson. Hillsdale, NY : Lawrence Erlbaum, 1977. - 248 p.

159. Schank, R. C. Dynamic Memory Text. / R. C. Schank. Hillsdale, NY : Lawrence Erlbaum, 1982. - 234 p.

160. Schank, R. C. Goal-based scenarios Text. / R.C. Schank // Beliefs, Reasoning, and Decision Making. 1994. - P. 1 - 32.

161. Stevenson, R. J. Thematic Roles, Focus and the Representation of Events Text. / R. J. Stevenson, R. A. Crawley, D. Kleinman // Language and Cognitive processes. 1994. - № 4. - Vol. 9. - P. 519 - 548.

162. Talmy, L. How language structures space Text. / L. Talmy // Special orientation: Theory, Research, and Application. NY : Plenum, 1983. - P. 225 - 282.

163. Werth, P. Focus, Coherence and Emphasis Text. / P. Werth. London : Croom Helm, 1984. - 154 p.

164. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-specific Configurations Text. / A. Wierzbicka. New York -Oxford : Oxford University Press, 1992. - 496 p.

165. Willks, Y. Frames, Semantics and Novelty Text. / Y. Willks // Frame Conceptions and Text understanding. Berlin - New York : Metzing D., 1980.-P.134- 163.

166. Wilks, Y. Text Structures and Knowledge Structures Text. / Y. Willks. -Quaderni di semantics. 1985. - № 2. - Vol. 6. - P. 335 - 344.1. ТЕКСТОВЫЕ ИСТОЧНИКИ

167. Абдуллаев, Т. Жених и невеста не доехали до свадебного стола Электронный ресурс. / Т. Абдуллаев // Режим доступа: http://old.strana.ru/stories/03/07/04/3360/255005.html, свободный Загл. с экрана.

168. Аксенова, Л. В. Свадьбы у разных народов Текст. / Л. В. Аксенова, В. Т. Гридина. -М.: ACT : Сталкер, 2004.-288 с.

169. Ах, эта свадьба, свадьба, свадьба Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.tvc.ru/center/index/id/70301075340000.html, свободный Загл. с экрана.

170. Белов, Н. В. Свадьба по всем правилам и на любой вкус Текст. / Н. В. Белов. М. : ACT, 2005. - 464 с.

171. В Заводоуковске прошла необычная свадьба среди глухонемых Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.uralweb.ru/news/n282 l.html?date=2003-l 1-24, свободный. -Загл. с экрана.

172. Волков, А. Гименей за решеткой Электронный ресурс. / А. Волков // Режим доступа: http://www.vesti.ru/doc.html?id=98425, свободный. -Загл. с экрана.

173. Как готовиться к браковенчанию Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.svadba.spb.ru/article/tradition26.shtml, свободный — Загл. с экрана.

174. Луговская, Ю. П. Чтоб эта свадьба пела и плясала. Сценарии, игры, розыгрыши Текст. / Ю. П. Луговская, Е. П. Сгибнева. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.-352 с.

175. Михайлова, Л. Ах, эта свадьба! Рекомендации по проведению свадебного торжества Текст. / Л. Михайлова. Ростов-на-Дону: Проф-Пресс, 2004.-416 с.

176. Ю.Наряд невесты Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.all4wedding.com/articles/85, свободный Загл. с экрана.

177. Нюансы регистрации Электронный ресурс. // Режим доступа: http://svadba.net.ru/publication/publication2.php?sid=bef684bace8b96f29083 91034с74е904, свободный Загл. с экрана.

178. Сбежавшая невеста может оказаться за решеткой Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.vesti.ru/doc.html?id=63455, свободный -Загл. с экрана.

179. Свадебные заботы Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.perepoloh.ru/hlopoti.php, свободный Загл. с экрана.

180. Свадебные сценарии Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.prazdnik.by/holidays/wedding/scenario, свободный Загл. с экрана.

181. Свадьба, согласно традициям Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.all4wedding.com/articles38.htm, свободный Загл. с экрана.

182. Свадьба в музее-усадьбе «Останкино» Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.tvc.ru/center/index/id/703 01087470000.html, свободный. Загл. с экрана.

183. Свадьба в Шотландии: зоопарк вместо церкви Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.travel.ru/news/2005/06/22/74018.html, свободный. Загл. с экрана.

184. Собиев, Д. Космическая свадьба первая и, возможно, последняя Электронный ресурс. / Д. Собиев // Режим доступа: http://www.vesti.m/doc.html?id=l 02275, свободный. - Загл. с экрана.

185. Химунина, Т. Н. В Великобритании принято так. Engagements, weddings, births and funerals Текст. / Т. H. Химунина. М. : Просвещение, 1984. - 239 с.

186. Церемония венчания Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.prazdnik.by/holidays/wedding/church/ceremonijavenchanija, свободный Загл. с экрана.

187. Яковлева, Е. Путь к сердцу 107-летнего мужчины лежал через помидоры Электронный ресурс. / Е. Яковлева // Режим доступа: http://www.vesti.ru/doc.html?id=l02686, свободный. Загл. с экрана.

188. Long, А. Е. The Ultimate Wedding/Ceremony Workbook For The Planning-Impaired Text. / A. E. Long. Publisher: Apex Pubns: Workbook edition, 1999.-143 p.

189. Barnes-Svarney, P. The New York Public Library. Desk Reference. Wedding. Text. / P. Barnes-Svarney. NY : a Stonesong Press book, 2002.-1015 p.

190. Post, P. What Are The Responsibilities Of The Wedding Party? Electronic resource. / P. Post // Режим доступа: http://www.weddingchamiel.com/ui/buildArticle.action?assetUID=87490&c= 5470&s=610257033&t=93&p=1493&l=144978, свободный. Загл. с экрана.

191. Baumann, J. The Best Man's Plan Electronic resource. / J. Baumann // Режим доступа:http://www.weddinggazette.com/content/view.php?contentid::=002506&cate goryid=007005, свободный. Загл. с экрана.

192. Callaway, N. The Wedding Processional. Electronic resource. / N. Calla way // Режим доступа:http://weddings.about.eom/od/yourweddingceremony/a/Processional.htm, свободный. Загл. с экрана.

193. Custom Wedding Charters. Electronic resource. // Режим доступа: http://www.captainslate.com/wedding.htm, свободный. Загл. с экрана.

194. Free guide and planner. Traditions and customs Electronic resource. // Режим доступа: http://www.weddingprofessionals.co.uk, свободный. -Загл. с экрана.

195. Keck, D. All about Wedding Cakes Electronic resource. / D. Keck // Режим доступа: http://www.foreverwedl.com/articles/cakes/458541 l.html, свободный. Загл. с экрана.

196. Odonnell, G. Tips for a Successful Wedding Reception Electronic resource. / G. Odonnell // Режим доступа: http://www.foreverwed.com/planning/tipsfora.htm, свободный, свободный. Загл. с экрана.

197. Oh my God, we're getting married Electronic resource. // Режим доступа: http://www.chabotspace.org/aboutus/rental/planner.asp, свободный. Загл. с экрана.

198. The meaning of flowers. Electronic resource. // Режим доступа: http://www.weddingtips.com/wttipth.html, свободный. Загл. с экрана.

199. Pump Room & Roman Baths Electronic resource. // Режим доступа: http://www.weddingvenues.com/venue22.html, свободный. Загл. с экрана.

200. The Role and Duties of the Groom Electronic resource. // Режим доступа: http://www.net-weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-duties-groom.shtml, свободный. Загл. с экрана.

201. The Role and Duties of the Mother of the Bride Electronic resource. // Режим доступа: http://www.net-weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-duties-motb.shtml, свободный. Загл. с экрана.

202. The Role and Duties of the Father of the Bride Electronic resource. // Режим доступа: http://www.net-weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-duties-fotb.shtml, свободный. Загл. с экрана.

203. The Role and Duties of the Bridesmaid Electronic resource. // Режим доступа: weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-duties-chief%20bridesmaid.shtml, свободный. Загл. с экрана.

204. The Role and Duties of the Usher Electronic resource. // Режим доступа: http://www.net-weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-duties-usher.shtml, свободный. Загл. с экрана.

205. The Role and Duties of the Flowergirls & Pageboys Electronic resource. // Режим доступа: http://www.net-weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-duties-flowergirl.shtml, свободный. Загл. с экрана.

206. The Role and Duties of the Best Man Electronic resource. // Режим доступа: http://www.net-weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-duties-bestman.shtml, свободный. Загл. с экрана.

207. Stoke Park Club Electronic resource. // Режим доступа: http://www.weddingvenues.com/basic202.html, свободный. Загл. с экрана.

208. They had it their way Electronic resource. // Режим доступа: http://www.goerie.com/bridalguide/they had it their way .html, свободный. -Загл. с экрана.

209. Tips for Bride's Wedding Date Electronic resource. // Режим доступа: http://www.ultimatewedding.com/articles/index.php?action=article&catid=0 15&id=88&lang=, свободный. Загл. с экрана.

210. Tower Bridge Electronic resource. // Режим доступа: http://www.weddingvenues.com/venue3143.html , свободный. Загл. с экрана.

211. Unusual Venues: Silver screen and TV Electronic resource. // Режим доступа: http ://www. weddingvenues.com/unusual-venues-screen.html, свободный. Загл. с экрана.

212. Wedding Customs Electronic resource. // Режим доступа: http://www.net— weddings.co.uk/Etiquette/etiquette-customs.shtml. Загл. с экрана.

213. Wedding formalwear style. Electronic resource. // Режим доступа: http://www.weddingtips.com/wtformal.html, свободный, свободный. -Загл. с экрана.

214. Where would you like to get married? Electronic resource. // Режим доступа: http://news.bbc.co.Uk/2/hi/talkingpoint/3058183.stm, свободный. Загл. с экрана.

215. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ1. СОКРАЩЕНИЯ

216. АРИС Шаталова, Г. И. Англо-русский идеографический словарь Текст. / Г. И. Шаталова. - М.: Русский язык, 1994. - 237с.

217. АРСС Розенман, А. И. Англо-русский синонимический словарь Текст. / под рук. А. И. Розенмана и акад. Ю. Д. Апресяна. - М. : Русский язык, 1999. - 544 с.

218. ИСРЯ Баранов, О. С. Идеографический словарь русского языка Текст. / О. С. Баранов. - М. : ЭТС, 1990. - 820 с.

219. ЛОРЯ Морковкин, В. В. Лексическая основа русского языка Текст. / Под ред. В.В. Морковкина-М. : Русский язык, 1983. - 688 с.

220. НБАРС Медникова, Э. М. Новый Большой Англо-русский Словарь Текст. / Под рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 1993-1994.-Т. 1-3.

221. РАС Караулов, Ю. Н. Русский ассоциативный словарь Текст. / под ред. Ю. Н. Караулова, Г. А. Черкасовой, Н. В. Уфимцевой и др. - М. :000 «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT», 2002. — Т. 1 — 2. 784 с.

222. РЧС Засорина, Л. Н. Русский частотный словарь Текст. / Под ред. Л. Н. Засориной. - М. : Русский язык, 1978. - 936 с.

223. СРС Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Текст. / Н. Абрамов. — М.: Русские словари, 1999. - 667 с.

224. СРЯ Шевелева, М. С. Словарь русского языка Текст. / М. С. Шевелева, А. П. Евгеньева. - М. : Русский язык, 1985 - 1988. - Т.1 4. - 2984с.

225. СС Евгеньева, А. П. Словарь синонимов Текст. / под ред. А. П. Евгеньевой. - JI. : Наука, 1975. - 234 с.

226. ССР ЛЯ Ожегов С. И. Словарь современного русского литературного языка Текст. / С. И. Ожегов. - М. - Л.: АН СССР : Институт русского языка, 1965.-Т. 1-17.

227. СССРЯ Денисов П. Словарь сочетаемости слов русского языка Текст. / П. Денисов, Н. Зеленова и др. -М: Русский язык, 1983. - 688 с.

228. СТ Рождественский, Ю. В. Словарь терминов Текст. / Ю. В. Рождественский. - М.: Флинта : Наука, 2003. - 88 с.

229. ССРЯ Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка Текст. / 3. Е. Александрова. - М. : Русский язык, 1986. - 600 с.

230. СФС Жуков, В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / под ред. В. П. Жукова. - М.: ACT, 2005. - 448 с.

231. ТПСРЯ Шушков, А. А. Толково-понятийный словарь русского языка Текст. / А. А. Шушков. - М.: ACT, 2003. - 768 с.

232. ТС Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В. И. Даль. - М. : Русский язык, 2000. - Т. 1-4.

233. TCP Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. - М.: АЗЪ, 1993. - 944 с.

234. ТСРЯ Саяхова, Л. Г. Тематический словарь русского языка Текст. / Л. Г. Саяхова, Д. М. Хасанова, В. В. Морковкин. - М.: Русский язык, 2000. - 560 с.

235. ЧССМРЯ Караулов, Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка Текст. / под ред. Ю.Н. Караулова и др. -М.: Наука, 1982. — 96 с.

236. ЧССРЯ Леннгрен, Л. Частотный словарь современного русского языка Текст. / под ред. Л. Леннгрена. - Уппсала: Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Upsaliensia, 1993. -288 c.

237. ЭРЯ Караулов, Ю. Н. Энциклопедия «Русский язык» Текст. / под ред. Ю. Н. Караулова. — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. -703с.

238. AHDEL Parton, J. The American Heritage Dictionary of the English language Text. / J. Parton. - NY : Published by Houghton Mifflin Company, 2000. - Fourth Edition. - 2116 p.

239. AHDI Ammer, Ch. The American heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer Text. / Ch. Ammer. - NY : Published by Houghton Mifflin Company, 1997. - 736 p.

240. CID Proctor, P. Cambridge international dictionary of English Text. / P. Proctor. - Cambridge : Cambridge University Press, 2000. - 1792p.

241. COD Thompson, D. The Concise Oxford Dictionary of Current English Text. / D. Thompson. - NY : Oxford University Press, 1995. - 1673 p.

242. DE Кон И. C. A Dictionary of Ethics Text. / под ред. И. С. Кона и А. А. Гусейнова. - М. : Политическая литература, 1989. - 448 с.

243. EAT Edinburgh Associative Thesaurus of English language Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.cis.rl.ac.uk/proj/psych/eat.html, свободный. - Загл. с экрана.

244. ЕВ Encyclopaedia Britannica 2003. Ready reference. Multimedia. / Записано и распространено компанией «Новый диск». - 2003.

245. GES Kegan, P. Grabb's English Synonyms Text. / Routledge & Kegan P. - London - Boston : Melbourne and Henley, 1982. - 213 p.

246. LD Summers, D. Longman Dictionary of Contemporary English Text. / D. Summers. - Bungay, Suffolk : Longman group Ltd., 1995. - 1668 p.

247. MED Rundell, M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learner's Text. / M. Rundell, G. Fox. - London : Bloomsbury Publishing, 2003. -1701 p.

248. NWD Laird, Ch. New Webster's Dictionary and Thesaurus of English language Text. / Ch. Laird, Editors of Webster's New World Dictionaries. -NY : Webster's New World, 1993. - 768 p.191

249. OD Knowles, E. The Oxford dictionary of Phrase, Saying, and Quotation Text. / E. Knowles. - NY : Oxford university press, 1998. - 730p.

250. RT Kipfer, B. A. Roget's New Millennium™ Thesaurus Text. / B. A. Kipfer. - NY : Lexico Publishing Group, LLC., 2005. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://thesaurus. reference.com/help/faq/roget.html, свободный. - Заголовок с экрана.