автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функционально-семантические характеристики междометий

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Парсиева, Лариса Касбулатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владикавказ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантические характеристики междометий'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантические характеристики междометий"

На правах рукописи

ПАРСИЕВА ЛАРИСА КАСБУЛАТОВНА

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕЖДОМЕТИЙ (на материале осетинского и русского языков)

10.02.19. - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нальчик 2004

Работа выполнена в Северо-Осетинском государственном университете им КЛ.Хетагурова

Научный руководитель Официальные оппоненты:

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Гуриев Тамерлан Александрович

доктор филологических наук, профессор Габуниа Зинаида Михайловна;

кандидат филологических наук, доцент Бадмаев Барлык Васильевич

Северо-Осетинский государственный педагогический институт

Защита состоится 26 июня 2004г. в 9.00ч. на заседании диссертационного совета Д.212.076.05. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Кабардино-Балкарском государственном университете по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета.

Автореферат разослан

¿г

мая 2004г.

Ученый секретарь диссертационного совета

¿/Ь

Г.Е. Щербань

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Междометия выделяются в языке своеобразием их фонетического оформления, семантико-грамматической формы и специфической коммуникативной функцией. Вопросы описания междометий и междометных единиц неразрывно связаны с такими вопросами языкознания, как дихотомия языка и речи, категориальная принадлежность, номинация, предикация и др.

Изучение междометий ставит перед исследователем целый ряд проблем. В теоретическом плане - выявление сущности междометий и определение их лингвистического статуса, в практическом - исследование разнообразных функций междометий в устной и письменной формах речи, особенности употребления интеръекционных единиц (ИЕ) в речи, в зависимости от гендерной, возрастной и социальной принадлежности субъекта, а также изучение лексикографического представления междометий, анализ результатов переводческого процесса и выявление наиболее адекватных способов перевода ИЕ с одного языка на другой.

Междометия и междометные образования долгое время оставались за пределами специальных научных исследований. В последние десятилетия интерес к проблеме междометий возрос, но до сих пор ИЕ являются одной из наименее изученных областей лингвистики, так как в науке о языке наблюдается противоречивое толкование междометия.

В современной лингвистической науке функционально-семантический подход стал одним из ведущих направлений. Изучение междометий в данном аспекте представляется весьма актуальным, так как семантическое содержание и функциональные особенности ИЕ не получили в языкознании достаточно полного освещения. Все это определяет актуальность темы исследования.

Объектом нашего исследования являются междометия осетинского и русского языков.

Предметом исследования является семантическое содержание и функциональная характеристика междометий.

Целью настоящей работы является выявление функциональной дифференциации и семантический анализ междометий как особых коммуникативных единиц языка, посредством которых выражаются эмотивные и эмотивно-волитивные значения.

Для достижения поставленной цели и получения объективных результатов в работе ставятся следующие задачи:

1) определение лингвистическогСпгтатуса междометия: ' Р РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ ?

БИБЛИОТЕКА I СПтрбург , 09 500'

2) изучение фонетического оформления, графического обозначения, просодии, конверсии междометий и процесса интеръективации, лексикографической репрезентации ИЕ в словарях разных видов;

3) проведение аналта семантико-стилистического содержания междометий на конкретном языковом материале и выяснение роли бытового контекста и интонации в формировании семантического объема ИЕ;

4) исследование функционально-семантических особенностей междометий при переводе и выявление их соотношений (на материале осетинского и русского языков);

5) проведение многокомпонентного анализа междометий русского и осетинского языков, определение специфики употребления ИЕ в зависимости от этнической, тендерной, социальной и возрастной дифференциации.

Основными методами в настоящей работе являются: метод лингвистического описания; семасиологический, компаративный, также используются социолингвистический, психолингвистический и количественный методы.

Методологическую основу данного исследования составили труды Л.В.Щербы, А.И.Смирницкого, В.В.Виноградова, Н.Ю.Шведовой, Г.В.Колшанского. Рассматривая вопросы передачи междометий с одного языка на другой, мы опирались на основные положения теории перевода А.В. Федорова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера. Проведение лингвистического анализа эмоционально-волеизъявительного поведения субъекта в момент речевого акта основывалось на положениях психологии в концепциях Л.С. Выготского и А.А. Леонтьева. Значительное влияние на теоретический аспект исследования оказали труды В.И. Абаева, М.И. Исаева, ТА. Гуриева, Н.К. Багаева.

Материалом исследования послужили контексты, содержащие междометия, отобранные из произведений русской и осетинской художественной литературы и драматургии XIX и XX веков, а также наблюдения над живой разговорной речью носителей русского и осетинского языков и сделанные нами магнитофонные записи устной речи. С целью получения более точных данных о степени «синхронизации» частотности употребления междометий в русском языке и влиянии русского языка на употребление междометий в осетинском языке, в условиях тесного русско-осетинского билингвизма, отбор материала производился в определенной хронологической последовательности: проанализировано функционирование междометий в произведениях XIX - начала XX вв., 30-50 гг., 60-90 гг. XX в.

Для определения особенностей функционирования междометий в устной разговорной речи и более полного описания смысла той или

иной ИЕ в ее вариантном значении, в конкретной речевой ситуации, был проведен экспериментальный анализ устной речи представителей разных тендерных, возрастных и социальных групп.

Магнитофонные записи устной речи участников эксперимента при их непосредственном общении были впоследствии подвергнуты многоаспектному анализу.

Вопросы перевода междометий исследовались на основе сопоставления оригинальных текстов и их переводов (на материале русского и осетинского языков). Лексикографическая репрезентация ИЕ русского языка рассматривалась на базе данных словарей разных видов. Было проанализировано представление междометий русского языка в толковых и многоязычных словарях. Ввиду отсутствия до настоящего времени толкового словаря осетинского языка, лексикографическое представление осетинских междометий исследовалось на данных одноязычных и двуязычных словарей, имеющихся в осетиноведении.

Теоретическая значимость диссертационной работы определяется вкладом в исследование функциональной дифференциации и семантического содержания междометий как единиц языка и речи в аспекте детального семасиологического анализа и сопоставления ИЕ русского и осетинского языков в плане выражения и в плане содержания.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут найти применение при анализе междометий на различном языковом материале, при составлении учебно-методических пособий, чтении курсов по грамматике, теории речевых актов, теории перевода, преподавании осетинского языка. Фактический материал может иметь прикладное значение для принципиально нового лексикографического представления ИЕ и служить основой для создания словаря междометий осетинского языка. Итоги и выводы, полученные в ходе исследования, внесут определенный вклад в теорию и практику перевода.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые на материале русского и осетинского языков междометия являются объектом специального монографического исследования и подвергаются многокомпонентному анализу; предлагается новая классификация ИЕ, рассматриваются проблемы перевода междометий и их лексикографической репрезентации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Междометия отличаются от других языковых единиц своим необычным фонетическим оформлением, семантико-стилистическими особенностями и специфической функцией в речи.

2. Семантика ИЕ тесно связана с интонационными, орфоэпическими нормами языка, с национально-культурными традициями и историей этноса - носителя определенного языка.

3. Междометия - единицы с выраженной национальной спецификой, которая проявляется в особенностях их употребления в речи в зависимости от тендерной, возрастной и социальной принадлежности субъекта.

4. Семантическое содержание междометия характеризуется значительной зависимостью от контекста и ситуации общения.

5. Полноценный перевод междометий с одного языка на другой обеспечивается функционально адекватным вариантом.

В настоящем исследовании проведен функционально-семантический анализ междометий русского и осетинского языков. Для каждой ИЕ рассматривались максимально возможные варианты значений, влияние условий употребления междометий на изменение их семантического содержания.

Апробация диссертации. Основные вопросы диссертации заслушивались и обсуждались на заседаниях отдела языка СОИГСИ им. В.И.Абаева, на кафедре осетинского и общего языкознания СОГУ. Автор принимал участие в межрегиональной конференции (Пятигорск, 1997), в круглых столах, посвященных проблемам осетинского языкознания (Владикавказ, 2001, 2003). По теме исследования опубликовано 7 научных статей в сборниках научных трудов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списков словарей и сокращенных названий источников исследования. Общий объем диссертации-210 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет, цель и задачи исследования, его методологическая основа и методы, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая гласа «Теоретические основы изучения междометий» состоит из пяти параграфов.

В первом параграфе рассматриваются теоретические и методологические вопросы изучения междометия в зарубежном и отечественном языкознании.

В лингвистической литературе статус и объем междометий квалифицируется по-разному, что объясняется неоднородностью оснований, по которым они выделяются, а также своеобразием семантико-грамма-тической структуры и звуковой формы ИЕ.

История изучения междометий показывает, что как в зарубежном, так и в отечественном - русском и осетинском языкознании, трактовка междометия является одной из наиболее спорных и в то же время наименее исследованных областей науки о языке. Противоречивое толкование лингвистами междометий берет свое начало в античных грамматиках. В освещении лингвистами сущности междометий и их места в системе языка можно обозначить три тенденции, основные положения которых сводятся к следующим:

а) междометие является словом и частью речи, имеет многообразные функции в речи [М.В. Ломоносов, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, Г. Пауль, Г. Суит и др.];

б) междометия не признаются частью речи, отождествляются с инстинктивными звуками и рефлекторными выкриками [А. И. Греч, Д.Н. Кудрявский, К.С. Аксаков, Д.Н.Овсянико-Куликовский, В. Гумбольдт, М. Мюллер, В. Вундт и др.];

в) междометия стоят за пределами логического языка, представляя собой особый аффективный язык [Ш. Балли, Ж.. Вандриес, А.А. По-тебня и др.].

В лингвистических исследованиях наблюдаются значительные расхождения относительно категориальной принадлежности междометий.

При решении данного вопроса многие языковеды включают в состав ИЕ любые эмоционально окрашенные слова, звукоподражания, выражения речевого этикета, слова, произнесенные с особой экспрессией, а также отождествление интеръективизмов с рефлекторными звуками. Такое расширение категории интеръекционных единиц, на наш взгляд, не обоснованно и объясняется отсутствием четкого различия в языкознании понятий «эмоциональность» и «экспрессивность», которые отражают различные функции языковых единиц в речи.

Звукоподражания и интеръекционные единицы значительно разнятся по происхождению, семантическому содержанию и функции в речи. Л.В. Щерба указывал, что «...так называемые звукоподражательные мяу-мяу, вау-вау и т. п. нет никаких оснований относить к междометиям» [Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Русская речь.-Л., 1928. - С. 9]. Междометия обладают эмотивными или воли-тивными значениями, понятными для носителей определенного языка.

Ономатопоэтические слова не содержат эмоций или волеизъявлений, представляют собой приблизительное, условное воспроизведение языковыми средствами явлений действительности. В тексте они усиливают его экспрессивность, выразительность, но не выражают эмоционального значения, поэтому включение их в категорию интеръек-ционных единиц является необоснованным.

Неоднозначное толкование статуса междометий в теории языкознания отразилось и в лексикографической репрезентации этих единиц. В словарях наблюдается смешение звукоподражательных слов и непроизводных междометий. Звукоподражания чаще всего характеризуются как «звукоподражательные междометия» или называются междометиями. В нашем исследовании мы считаем звукоподражания и междометия единицами разной структурно-семантической организации.

Междометные глаголы также не следует отождествлять с ин-теръективизмами, так как первые обозначают определенные действия, вторые выражают эмоции и волеизъявления, не называя их при этом.

Не являются междометиями инстинктивные выкрики и рефлекторные звуки, сближающиеся с ИЕ генетической связью, совпадением фонетического оформления и графического изображения. Инстинктивный выкрик может иметь одинаковое звучание у представителей разных языковых групп, а междометие представляет собой условное выражение эмоции и выполняет в речи коммуникативную функцию: «При изучении французского языка англичанину нужно научиться употреблять helas вместо alas (увы), но вздыхать можно так же как обычно» [Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 130].

Слова речевого этикета в диссертации также не рассматриваются в категории междометий, так как представляют специальную функционально-семантическую сферу регулировки правил речевого поведения.

Функциональная и семантическая основа междометий опирается на такие сложные понятия, как эмоциональность и экспрессивность. В отечественном языкознании существуют различные определения экспрессивности и эмоциональности. Некоторые ученые считают их тождественными [А.А. Реформатский, В.А. Звегинцев], другие рассматривают их как отдельные понятия [Е.М. Галкина-Федорук, Е.М. Вольф, В.Н.Телия и др.].

Эмоциональность отражается в языке в эмоциональном значении или эмоциональной окраске языковых единиц. Для передачи субъективно-оценочного отношения к фактам действительности служит в

языке эмоционально окрашенная лексика, в которой эмоциональное значение выражено менее четко предметно-логического значения. Эмоциональное значение, выражающее эмоции, характерно чисто эмоциональной лексике и фразеологии, наиболее яркими представителями которых являются междометия.

Эмоциональность как психологическая категория на языковом уровне преобразуется в эмотивность: «Эмотивный - то же, что эмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике. Эмотивность - имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики» [Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.- Воронеж, 1987.- С.24]. Вслед за В.И. Шаховским Л.А. Пиотровская, принимая за основу функциональный подход к языку, определяет «эмотивность как функцию языковых единиц, связанную с выражением эмоционального отношения говорящего к объективной действительности непосредственно или содержанию значимых единиц языка (номинативных и коммуникативных)» [Пиотровская Л.А. Эмотивность как языковая категория // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. - Вып. 2.- 1993. - С. 42].

Языковые единицы, выполняющие эмотивную функцию, в диссертации рассматриваются как эмотивные.

В языкознании, в зависимости от способа вербализации эмоций, выделяют знаки понятийного называния эмоций, знаки для их выражения и знаки, используемые для обозначения симптомов эмоций. В плане эмотивности знаки, непосредственно выражающие эмоции, отличаются от знаков, описывающих эмоции, и от знаков, называющих эмоции, так как эмотивными являются знаки, прямо выражающие эмоции, а знаки, называющие эмоции, квалифицируются как ассоциатив-но-эмотивная лексика, но не являются эмотивными [В.И.Шаховский]. Междометия относятся к собственно эмотивной лексике, так как они непосредственно выражают эмоции, не называя их при этом.

Одной из характерных особенностей положения ИЕ среди других частей речи является постоянное пополнение данного класса языковых единиц. По происхождению и способу образования в языке выделяются непроизводные и производные междометия.

Переход в разряд междометий слов из других частей речи происходит в результате функционально-семантического преобразования слов из других лексико-грамматических разрядов и фразеологизированных единиц в процессе интеръективации. Слова из состава различных частей речи в процессе интеръективации существенно меняют свою «вне-

шнюю форму», теряют свою «внутреннюю форму» и превращаются в «слова-восклицания», в «речевой рефлекс» на речь собеседника или какое-либо явление действительности [А.И.Германович]. Утрата лексического значения и номинативной функции словами и выражениями при переходе в разряд междометий является основным условием ин-теръективации.

В языке наблюдается также процесс перехода междометий в состав других частей речи. Например:

День ее до того был напичкан всякими занятиями, охами да ахами, что ей и опомниться некогда (Тургенев. Отцы и дети).

- Мне сейчас сказывал один барин, что эта госпожа - ой-ой-ой; да барин-то, кажется, дурак. Ну, а по-твоему, что она точно - ой-ой-ой? (Тургенев. Отцы и дети).

Междометия, употребленные в значении знаменательных слов, перестают быть собственно междометиями, так как приобретают номинативное значение, в определенной степени теряют свою «внутреннюю форму» и выступают в роли членов предложения [А.А.Потебня]. Междометие, формально являясь словом, в речи выступает как эквивалент предложения.

Во вторам параграфе рассматриваются особенности звукового оформления и вопросы графической репрезентации непроизводных междометий.

Междометия составляют специфическую группу слов, которые отличаются от других частей речи как по своим внешним грамматическим признакам и функции в речи, так и по фонетической характеристике.

С. Карцевский указывал: «...звуковая структура междометий не подчиняется полностью закономерностям фонологической системы. ...междометия принадлежат не концептуальному плану... То, что называют «фонологической системой», управляет звуковой структурой концептуальных семиологических планов и, в первую очередь, звуковой структурой слов, организованных в части речи. Но ее воздействие практически не распространяется на неконцептуальный план, к которому принадлежат междометия» [Карцевский С. Введение в изучение междометий//Вопросы языкознания.- 1984.-№6.-С. 129].

Своеобразие звукового состава междометий подтверждается многочисленными примерами. Так, в русской устной речи функционируют непроизводные междометия, адекватное графическое обозначение которых не представляется возможным, ввиду их необычного звукового состава.

Причиной вариативности, наблюдающейся на письме, является специфичность звуковой системы междометий, имеющей в своем составе звуки, не характерные для фонетического состава языка в целом, так как «междометие не всегда подчиняется фонетическим законам и заключает в себе часто фонемы, принадлежащие только ему...» [Ванд-риес Ж. Язык. - М., 1937. - С. 114]! Известно, что междометия в устной речи характеризуются большей вариативностью, чем в письменной форме речи как в плане содержания, так и в плане выражения. Кроме того, в устной речи широкое употребление имеют интеръективизмы, произносимые с закрытым ртом, которые не отражены в словарях, ввиду сложности их лексикографической репрезентации и отсутствия для них адекватного графического обозначения. Для полного описания семантики этих междометий важна информация о произношении, мимике, жестах, интонации, так как «интонационные, фонетические особенности междометий, их аффективная окраска, их моторно-мими-ческое и жестовое сопровождение составляют чрезвычайно важную сторону их смыслового строя» [Виноградов В.В. Русский язык. - М., 1972- С. 584]. Междометия, графически передаваемые как «м-м-м», «гм», «угу», произносятся с закрытым ртом, с сильно редуцированным гласным звуком. В зависимости от интонации, высоты тона, мимики, жестов данные НЕ способны выражать самые разнообразные значения.

В системе междометий осетинского языка также встречаются ИЕ, состоящие из «особых» звуков, не встречающихся в фонетическом составе других частей речи. Так, интеръективизмы, обозначаемые на письме как «гегъа!», «агхха!», «аегъи», «зеххи» и т.п., содержат напряженный, редуцированный гласный, произносимый с сильным выдохом.

Междометия, произносимые с закрытым ртом (условно передадим их как «гымм»), часто употребляемые в речи осетин со значением удивления, недоумения, содержат носовой звук, произносимый на выдохе:

«Гымм, магнсе цы дисссегтсгфехъуыстон!» — «Боже, что я слышу!»

Междометие, передающее испуг, сильное удивление, характеризуется необычным звуком, произносимым при неожиданном вдохе, причем в зависимости от протяжности этого звука усиливается или уменьшается интенсивность выражения эмоции. Условно обозначим его «мм». По значению это междометие близко к ИЕ осетинского языка «а», которая также произносится при неожиданном вдохе, но с открытым ртом.

«Мм! Дсехи хъахъсен, хауыс!» - «Ой! Будь осторожен, упадешь!» Следует отметить, что подавляющее большинство междометий, произносимых с закрытым ртом, содержат (представляют собой) звуки, не характерные для фонетической системы осетинского языка. Так, интеръективизм «гм-м-м» (с протяжным «м») - произносится на выдохе, выражает догадку с оттенком припоминания, удивления:

«Гм-м-м, серхъуыды йее кодтон. Фарон фембселдыстош нее сыхеегтеем» — «А-а, вспомнила я его. В прошлом году мы виделись у моих соседей».

В зависимости от речевой ситуации это же междометие (при произнесении более высоким тоном) может выражать ироничное отношение к чему- либо:

«Г-м-м-м!Дсеухуызеензондджынзееххыгр>арылналис». -«Гмм! Умнее тебя человека на всей земле не найти!»

При более протяжном произношении - передает удовольствие: «Г-м-м-м, цы дзеебсех чъиритсе акодтай, нее ус!» - «Ах, какие вкусные пироги ты приготовила, хозяйка!»

Специфические звуки содержат «цокающие» и «щелкающие» междометия. Некий щелевой звук, отсутствующий в фонологической системе осетинского языка, встречается в интеръективизмах, обозначаемых на письме «оф», «уф», «ф-ф» и т. п. Не отражается на письме регулярным способом междометие, семантическое содержание которого можно передать глаголом «хмыюг/ть»:

«Хм!Ды та цы зоные!» - «Хм! Да что ты знаешь!» «Хъм!Неелеегдзы куы нее зеегъа!» - «Хм!Наш-то как скажет...» В третьем параграфе рассмотрены различные семантические классификации ИЕ.

Одним из наиболее сложных вопросов многокомпонентного анализа междометия является определение его семантического содержания, которое непосредственно связано с эмоциональным или волеи-зъявительным поведением человека в конкретной речевой ситуации. Сложность определения семантики междометий обусловлена наличием в любом языке однозначных и многозначных (диффузных) междометий. «Междометия с семантически диффузными функциями передают общее состояние возбуждения, и потому могут использоваться для выражения разнородных душевных состояний... С опорой на содержание и общую эмоциональную окрашенность речи одно и то же междометие может выражать одобрение и порицание, испуг и радость, восхищение и презрение, страх и решимость. В сужении и уточнении семантики таких междометий велика роль интонации, мимики, жеста» [Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.- С. 290].

По семантике и коммуникативно-речевой направленности в языкознании традиционно выделяются две основные группы междометий: эмоциональные и волеизъявительные. В настоящем исследовании мы оперируем терминами эмотивные и волитивные ИЕ, а междометия логической (интеллективной) оценки, выделяемые некоторыми языковедами в составе эмоционально-оценочных [Л.П. Карпов, А.Л Ляшенко], в современной терминологии обозначаются как «когнитивные междометия».

Четвертый параграф посвящен проблеме перевода междометий.

Вопросы передачи интеръекционных единиц с одного языка на другой занимают неоправданно малое место в трудах известных теоретиков перевода. Отсутствие четко разработанной теоретической базы данного вопроса естественным образом оказывает негативное влияние на качество перевода того или иного произведения, так как междометия обладают большим речевым потенциалом. Трудности, с которыми сталкивается переводчик при передаче междометий с одного языка на другой, не всегда легко преодолимы ввиду неразработанности данного вопроса в теории перевода и лексикографической репрезентации ИЕ. При переводе большое значение имеет установление функционального тождества между единицей ИЯ и единицей ПЯ, так как «полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые часто, не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, но соответствуя норме языка перевода, выполняли бы аналогичную выразительную функцию в системе целого» [Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1953.-С. 114].

Применительно к переводу, функция отдельной единицы текста ИЯ понимается нами как значение в рамках определенного контекста.

Следует отметить, что в языке перевода в большинстве случаев имеются закономерные соответствия для интеръекционных единиц исходного языка. Однако задача переводчика осложняется тем, что междометия в системе языка (как словарные единицы) имеют несколько иные свойства, чем в процессе речевого общения. В речи междометные образования встречаются значительно чаще, и передаваемые ими значения разнообразнее, чем в словарях. При этом очень важно правильно определить интонацию, с которой произносится то или иное междометие в конкретной речевой ситуации, так как именно ин-

тонация во многом определяет семантическое содержание интеръек-тивизма. Поэтому для обеспечения полной адекватности при переводе ИЕ необходимо различать их варианты и инварианты как в исходном языке, так и в языке перевода, учитывая при этом, насколько экспрессивно-эмоциональные оттенки каждой ИЕ языка перевода соответствуют в контексте, в речевой ситуации экспрессивно-эмоциональным оттенкам ИЕ в языке оригинала.

Характерной чертой междометия является тесная связь его семантики с национально-культурной традицией и историей народа - носителя соответствующего языка, с интонационными и орфоэпическими нормами и особенностями определенного языка.

Так, при переводе с русского на осетинский язык важно знать, что в осетинском языке выделяются междометия, употребляемые преимущественно мужчинами, и интеръективизмы, чаще всего встречающиеся в речи женщин. Понятно, что незнание или игнорирование этой особенности в речи осетин может привести к ощущению неправильного эмоционального поведения субъекта в момент речевого общения или нарушению стилистики произведения, авторского замысла.

Нахождение эквивалентов для перевода производных междометий имеет определенные трудности. В большинстве случаев оказывается невозможным использовать буквальный перевод лежащего в основе междометия значимого слова. Необходимо искать ситуативно-подходящие междометия в языке перевода, нередко полностью отличающиеся от междометий исходного языка по своей этимологии.

При переводе ИЕ важно учитывать, что семантически синонимичные ИЕ, не различаясь или почти не различаясь по значению, могут быть совершенно разными по стилистическому употреблению. Стилистическая дифференциация характеризует особенности речи говорящих, их принадлежность к определенной социальной среде или группе. Ср. например: «О, Боже!», «Господи!», «Бог ты мой!», «Мать честная!», «Святители угодники!», «О, Хуыцау!», «Хуыцауы ггерах!», «Хуыцау мае федта!» и т.п.

Не меньшего внимания и тонкого «чувства языка» требуется от переводчика при полисемии и омонимии ИЕ, так как внешне идентичные междометия в той или иной речевой ситуации нередко имеют различное семантическое содержание.

Так, междометие русского языка ах, имеющее широкое употребление в произведениях художественной литературы, способно выражать радость, испуг, удивление, припоминание, осуждение и некоторые другие чувства и эмоции. На осетинский язык ах переводят функцио-

нально соответствующими междометиями. Например, выражаемое им припоминание закономерно передается на осетинский язык ИЕ о:

«Ах! Я было, и забыл благодарить тебя за лошадь и тулуп...» (Пушкин, Капитанская дочка). - «-О, чысыл ма бахъуыд, айрох мог у а дсеусен всехсгмсгксерцы тыххсей арфсераксенын!»

Досада, недовольство, возмущение - междометиями охх, ухх,

ехх:

-Ах, Петр Андреич! - сказала она, сплеснув руками. - Какой денек! Какие страсти! (Пушкин. Капитанская дочка). - «-Ох, Петр Ан-дрейы фырт!—загътауый, псе кьухтай йогцсесгаммсг фселсебургогйсе. Цы бон ныл серкодта! Цы себуалгъ бон!»

-Ах и тошно мне, тошно мне, то-ошно-о!.. (Горький. Коновалов). —«Ухх,могзсердсеуынгсег ксены!Уынгсг-агг!..»

Междометие ах, употребляющееся с расширением: «ах ты», «ах вы» и т.п. передающее угрозу, негодование, адекватно переводится на осетинский язык функционально соответствующими ИЕ: гъе, гъы, гъсг:

- Ах ты, бестия эдакая, ведьма!.. (Гоголь. Женитьба). - «Гъсг, сенаккаг, куырысмагдзогусег!..»

-Ах, шельма клейменная, - ишь ты? Царским именем прикрылся и мутит...(Горький. Коновалов). - «-Гъе, сенаккаг, нее йогм ксесыс!..»

В случаях передачи междометия на язык перевода методом транслитерации нередко нарушается семантика текста, стиль повествования, создается ощущение «неполноценности» языка перевода и неправильного эмоционального поведения персонажа. Например:

-Ах, ведь вы не знаете, с ней ведь история приключилась (Гоголь. Женитьба). - «Ах, наг фехъуыстай, цы йыл аерцыд, уый?»

Следует отметить, что в речи осетин данное междометие практически не функционирует, поэтому сохранение ИЕ ах в переводе создает впечатление «чужеродности» междометия в контексте.

В нижеследующем примере передача на осетинский язык междометия «ба», с разницей лишь в количестве повторов ИЕ, приводит к нарушению семантики высказывания, так как в языке перевода нет междометия ба, и для читателя может быть непонятно, что оно означает:

- Ба, ба, ба, ба! — сказал старик. - Теперь понимаю: ты видно, в Марию Иванову влюблен! (Пушкин. Капитанская дочка). - «-Ба, ба, ба!— загъта зеерондлегг. — Бамбсгрстон ныр, ды, огвогццеегсен,уарзыс Мария Иваны чызджы!»

Интересно, что в другом случае это междометие переведено функционально соответствующим интеръективизмом, выражающим удив-

ление, наиболее точно передающим семантическое содержание высказывания:

- Ба, ба, ба, Петр Андреич! Какими судьбами? Откуда ты? (Пушкин. Капитанская дочка). - «-Усгу,усгу,усеу, ПетрАндрейы фырт! Цы дог сгрбахаста ардсем ?Ксецсей ?»

Транслитерация междометий э, эге, эх, используемая при переводе на осетинский язык, нередко приводит к ощущению неполноценности языка перевода, его «русификации». Приведем примеры, подтверждающие нашу мысль:

- Э, барин! с вами, знать, всего не переговоришь, - возразил старик с досадой (Тургенев. Отцы и дети). - «-Э, барин!дсеуимсе дзырд никуыфсеуыдзынсен, -загыпазсерондмсестыйог».

- Э, голубчик! обманывай других этим... (Гоголь. Женитьба). -«-Э, могхур!уыцы ныхсгстсгй огндсгр исксейы сай...».

Анализ семантических соотношений ИЕ в контактирующих при переводе языках способствует выявлению определенных различий и соответствий, закономерных сходств ИЕ обоих языков, выработке адекватных методов передачи междометий и междометных образований с одного языка на другой - выделению эквивалентов, аналогов и адекватных замен единиц исходного языка средствами языка перевода.

Семантическая и стилистическая нагрузка междометий в речи в контексте произведения настолько важна, что игнорирование передачи ИЕ на язык перевода нарушает все переводимое предложение или абзац, в котором употребляется интеръективизм. Для адекватного перевода междометий необходимо учитывать как самый широкий контекст, так и национальные особенности употребления междометной единицы.

В пятом параграфе рассмотрены вопросы лексикографической репрезентации междометий.

Проведение многоаспектного анализа ИЕ русского и осетинского языков непосредственно связано с их лексикографическим представлением. Для определения значений, передаваемых конкретной ИЕ, и сопоставления семантического содержания междометий русского и осетинского языков, были изучены данные одноязычных и двуязычных словарей. Следует заметить, что традиционная система представления интеръекционных единиц в словарях не способна в полном масштабе отражать семантику междометия.

Словарная статья междометия в одноязычных словарях, как правило, содержит неполный перечень эмоций, передаваемых данной интеръекционной единицей, и примеры. При этом нередко различ-

ные, даже противоположные эмоции не разграничиваются, а примеры приводятся не ко всем названным значениям, иногда без достаточного контекста для понимания семантики междометия и дополнительных пояснений. Словарное представление интеръекционных единиц требует значительного расширения помещаемых в статью сведений. Лексикографическое толкование междометия должно включать в себя как адекватное семантическое описание, так и сведения о звуковых вариантах интеръективизма, его стилистическом употреблении, способах графического изображения, произношения. Желательна информация о мимике, жестах, которыми сопровождается то или иное междометие. Для этого необходим новый подход к лексикографическому описанию интеръекционных единиц и создание специального словаря междометий.

Как известно, основными помощниками переводчика являются двуязычные словари, однако далеко не всегда словарные соответствия ИЕ в языковых системах могут быть использованы в качестве готовых «универсалий» для передачи междометий на язык перевода, так как семантическое содержание той или иной ИЕ может варьироваться в зависимости от определенной речевой ситуации.

Представляется невозможным предложить в словаре однозначный вариант перевода, так как междометие обладает огромной семантико-прагматической вариативностью.

На наш взгляд, в двуязычных словарях междометия должны быть представлены более широко. В словарной статье той или иной ИЕ желательна информация об особенностях употребления междометия, его стилистической нагрузке, а также перечисление вариантов написания (как известно, междометия имеют огромное разнообразие в области написания).

Сложность лексикографической репрезентации междометия обусловлена специфичностью его значения, которое нельзя описать обычным способом, принятым для других слов языка, так как ИЕ непосредственно выражает субъективно-чувственное отношение к действительности, не называя его при этом. Большое значение для определения семантики ИЕ имеет интонация, мимика, жест. Информация об этом в словарях обычно не содержится, несмотря на её актуальность. Отражение названных явлений в словарной статье будет способствовать более полной дефиниции междометий и значительно облегчит задачу переводчика при передаче ИЕ с одного языка на другой.

Вторая глава «Функционально-семантический анализ и классификация междометий» состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе дана общая характеристика междометий, вводные замечания. Специфическая функция междометий заключается в том, что они реализуют в речи субъективно-чувственные реакции и волеизъявления человека. Многоаспектный анализ интеръективизмов, как особых коммуникативных единиц, непосредственно выражающих ментальное, эмотивное или волитивное значения, позволил выделить три основных разряда междометий: когнитивные, эмотивные и воли-тивные.

Когнитивные междометия передают общее отношение субъекта к высказыванию или происходящему и их модально-логическую оценку. В этом разряде междометий рассматриваются ИЕ, непосредственно выражающие модально-логическую (интеллективную) оценку речевой ситуации, не называя ее при этом - согласие, несогласие, неопределенное суждение, припоминание, догадку, понимание и т.п.

Функция эмотивных междометий заключается в том, чтобы выразить определенные эмоции субъекта (говорящего) в связи с тем или иным явлением, событием, высказыванием. В основе семантической структуры эмотивных ИЕ лежит мгновенная общая эмоциональная (отрицательная или положительная) реакция на окружающую действительность (вербальный или невербальный стимул), которая может иметь пассивное или активное проявление в поведении субъекта.

К общим постоянным оттенкам модальностей (наборов сем) эмо-тивных междометий относятся: 1) возбужденность эмоционального состояния; 2)эмоционально-оценочное отношение к происходящему. По этому признаку в разряде эмотивных междометий предлагается выделить два подразряда:

а) ИЕ эмоционального состояния;

б) ИЕ эмоциональной оценки.

Когнитивные и эмотивные ИЕ чаще всего выступают в речи в качестве реакции на вербальную информацию или невербальный стимул.

Волитивные междометия выражают определенные волеизъявления, желания. К данной группе ИЕ относятся междометия, традиционно называемые волеизъявительными, императивными или побудительными.

Общим признаком волитивных междометий является обращенность к реципиенту. По постоянным оттенкам их наборов сем выделяют:

1) вокативные ИЕ и 2) императивные ИЕ.

Различие оценок и типов интеллективного, эмоционального и волеизъявителыюго поведения субъекта определяет различие когни-

тивного, эмотивного и волитивного содержания компонентов смысла междометий в конкретной речевой ситуации.

На основе данной типологии междометий был проведен последовательный многоаспектный анализ модальностей (наборов сем) когнитивных, эмотивных и волитивных ИЕ русского и осетинского языков.

В работе характеризуются непроизводные междометия. На материале осетинского языка рассматривается несколько наиболее частотных этимологически производных междометий: селлсех, йарсебып, усгллагй. Эти ИЕ, едва ли не самые употребляемые в речи осетин, носителями языка не воспринимаются как производные. В.И. Абаев указывает, что «геллагх» - «восклицание боли, ужаса, при удвоении также удивления, иронии и пр. ...Распространено по всему миру. В осетинском сошло на роль междометия и в значении «бог» не употребляется» [Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т.1.-Л., 1958.-С. 129].

То есть, говоря «аеллаех», человек не предполагает обращение к Богу, и, более того, может не знать, что это междометие было заимствовано из арабского языка как существительное «аллах». Поэтому мы посчитали нужным провести функционально-семантический анализ наиболее частотных этимологически производных междометий осетинского языка.

Характеристика ИЕ включает в себя описание произношения, семантического содержания междометия, реакции или степени выражения эмоции (активная, пассивная); для некоторых междометий дана информация об употреблении в речи мужчинами и женщинами, а также о частотности ИЕ в зависимости от принадлежности говорящего к той или иной возрастной группе. Приводятся варианты написания междометия. Для многих междометий нет точного графического обозначения, ввиду их необычного звукового состава, поэтому передача некоторых непроизводных ИЕ на письме приводится с большой степенью условности.

Для получения объективных результатов и более полной характеристики ИЕ в плане содержания и в плане выражения, было проанализировано более 5000 контекстов, содержащих междометия, из которых около 500 приводятся в работе в качестве иллюстративного материала. Материалом для исследования функционирования ИЕ в письменной речи послужили контексты с использованием междометий в произведениях русской и осетинской художественной литературы (после каждого примера в круглых скобках указаны инициалы автора, из чьего произведения взят данный пример, перевод с осетинского

языка, данный без указания переводчика, осуществлен нами, так как в большинстве случаев междометия в переводах игнорируются). Примеры, данные без указания источника, приводятся из наших собственных наблюдений за разговорной речью и сделанных нами для проведения экспериментального анализа записей на магнитофонную ленту устной речи коммуникантов, при их непосредственном общении.

Во втором параграфе дан анализ когнитивных междометий - ИЕ, способных отражать состояние сознания и мысли субъекта, содержащих информацию со значением заключения, неопределенного суждения, логической оценки, которые отличаются от всех других междометий тем, что носят «интеллектуальный характер», и совсем не обязательно предполагают «эмоциональную оркестровку», хотя и являются экспрессивно-изобразительными, непонятийными словами [Карпов Л.П.].

В составе когнитивных междометий рассматриваются ИЕ, которые выражают: 1) узнавание; 2) припоминание; 3) догадку; 4) понимание; 5) утверждение; 6) возражение.

В третьем параграфе характеризуется разряд эмотивных междометий.

Анализ общих оттенков модальностей эмотивных междометий и максимальной обусловленности их конкретного значения речевой ситуацией позволил проследить семантические границы непроизводных ИЕ данного разряда и обозначить их семантические подразряды и группы по характеру передаваемых ими эмоций, и эмоциональных оценок субъекта по отношению к ситуации общения. К эмотивным междометиям относятся ИЕ, выполняющие функцию выражения эмоциональной оценки или эмоционального состояния говорящего, т.е. разряд эмотивных ИЕ в русском и осетинском языках можно условно разделить на два подразряда:

1) междометия эмоционального состояния;

2) эмоционально-оценочные междометия, в семантике которых существенную роль играет оценка, отношение субъекта к ситуации общения.

Условность такого разделения обусловлена известной взаимосвязью эмотивности и оценочности.

Для определения семантического содержания междометия важно учитывать особенности самих эмоций: модальность, направленность, тональность, интенсивность.

Междометия ЭС при положительной тональности эмоции и активном проявлении в поведении субъекта (говорящего) выражают: 1) радость; 2)удовлетворение, облегчение; при отрицательной тональности

эмоции и активном эмоциональном поведении субъекта: 1) гнев, негодование; 2) страх; 3) тревогу, беспокойство; 4) горе, отчаяние; 5) боль, душевные страдания.

Пассивной интенсивностью характеризуется выражение: 1) печали; 2) усталости.

Междометия эмоциональной оценки передают:

а) положительное эмоционально-оценочное отношение: 1) удивление; 2) похвалу, поощрение; 3) восхищение; 4) желание, стремление;

б) отрицательное эмоционально-оценочное отношение: 1) порицание, недовольство; 2) презрение, отвращение; 3) сожаление, досаду; 4)сочувствие; 5) укоризну, упрек; 6) зависть; 7) иронию, пренебрежение; 8) неловкость, смущение; 9) пресыщение.

Определение четких границ между инвариантами вышеназванных подразрядов ИЕ иногда связано с некоторыми трудностями, так как эмотивные междометия в большинстве случаев характеризуются семантической зависимостью от контекста, т.е. одна и та же ИЕ, в зависимости от речевой ситуации, интонации может передавать различные, нередко противоположные эмоции. Это обусловлено амбивалентностью самих эмоций - способностью человека испытывать одновременно две противоположные эмоции.

Кроме узкокатегориальных признаков каждого подразряда - выражение эмоционального состояния или эмоционального отношения (оценки), большинство междометий связано с выражением устойчивого или полифункционального семантического содержания, т.е. в языке закономерно выделяются ИЕ с узкой семантикой, имеющие относительно стабильный набор сем и ИЕ, выражающие различные, иногда противоположные эмоции.

В четвертом параграфе рассматриваются волитивные междометия, которые характеризуются обращенностью субъекта к адресату посредством различных волеизъявлений. По коммуникативной направленности воздействия на реципиента выделены апеллятивно-кон-тактирующие, или вокативные междометия - выражающие призыв, обращение; и апеллятивно-побудительные, или императивные ИЕ - побуждающие к какому-либо действию. Императивные междометия «функционально близки к повелительному наклонению и обнаруживают ряд общих с ним признаков» [ЛЭС:290], выражают побуждение к началу или продолжению действия; к отказу или прекращению действия. В.В. Виноградов указывал на то, что: «некоторые междометия этого класса, характеризующиеся особенными побудительными инто-

нациями, требуют именных, а чаще местоименных объектов. Они пе-реходны. Например: ну тебя, марш от меня» [Виноградов В.В. Русский язык.-М., 1972.-С. 593].

Основная функция вокативных междометий заключается в установлении контакта с реципиентом, которая реализуется в речевом акте в виде прямого или дистанционного обращения. В составе вокатив-ных ИЕ были выделены междометия прямого контакта, служащие для привлечения внимания реципиента в форме призыва или обращения, и дистанционного контакта, передающие призыв откликнуться, зов о помощи. Императивные междометия характеризуются элементами эмо-тивности, в силу того, что они выражают активное воздействие субъекта на реципиента посредством эмоционально-волевых изъявлений говорящего, как в русском, так и в осетинском языке. Но от эмотивных волитивные ИЕ отличаются по семантико-стилистическим и синтаксическим особенностям, своеобразной интонацией, приближенной к интонации повелительного наклонения глагола.

Анализ непроизводных междометий русского и осетинского языков и их семантических соотношений позволяет утверждать, что ИЕ в письменной и в устной формах речи имеют определенные различия, как в плане семантического содержания, так и в плане их частотности.

Употребление ИЕ в речи различается по возрастным и тендерным признакам. Так, междометия, произносимые с закрытым ртом, имеющие высокую тональность, интенсивность, более характерны для женской устной речи. Частотность функционирования этих междометий в речи женщин обусловлена тем, что они в большей степени, чем мужчины в процессе передачи различных эмотивных значений, применяют разнообразные средства фразовой просодии, используют в своей речи такие просодические средства как придыхание, лабиализация, назализация. [А.Н. Потапов].

Из имеющегося у нас языкового материала можно сделать вывод, что в речи женщин довольно часто используются непроизводные междометия а, ах, ой, ого, дшдсей, эх и единицы, произносимые с закрытым ртом; мужчины вообще реже используют непроизводные интеръекти-визмы для выражения эмоций, в их устной речи более частотными являются когнитивные и волитивные, а из эмотивных - о, ох, усеуу, оуу (могног) и производные ИЕ. Представители младших и средних возрастных групп чаще используют новые заимствованные междометия. Для получения более подробных данных об употреблении ИЕ в речи,

в зависимости от социального статуса, требуются дальнейшие исследования в этой области.

Междометия характеризуются ярко выраженной национальной спецификой, их семантическое содержание и особенности употребления в речи тесно связаны с национально-культурными традициями и историей народа - носителя языка.

В заключении обобщены результаты исследования, подводятся итоги, намечаются аспекты дальнейшего изучения проблематики: описание производных междометий, их перевод и лексикографическая репрезентация, характеристика интеръективизмов дигорского варианта современного осетинского языка, особенности употребления ИЕ в речи в зависимости от социального статуса говорящего и некоторые другие вопросы, получившие лишь обзорное рассмотрение, мы отнесли к перспективам изучения, так как они требуют отдельных монографических исследований.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. Стилистические особенности имен собственных и перевод // Топонимика и ономастика Северного Кавказа. Тезисы 1 общекавказской конференции. -Пятигорск, 1997. - 0,2 п.л.

2. Междометия в переводе // Лингвистические этюды. Выпуск 5. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1999. - 0,3 п.л.

3. К проблеме перевода междометий // Горный ветер. Выпуск 1. Владикавказ, 2001.- 0,4 п.л.

4. К вопросу о звуковом составе междометий // Национальные филологические школы и общая теория языка / Отв. ред. Тамерьян Т.Ю.

- Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2004. - 0,4 п.л.

5. Когнитивный аспект семантического поля междометий // Вопросы осетинского языкознания.- Владикавказ, 2004.- 0,5 п.л.

6. Функциональные особенности эмотивных междометий // Вопросы осетинского языкознания. - Владикаваказ, 2004. - 0,5 п.л.

7. Л1вастхъэерты таелмацы тыххаей цалджр фиппаинаджы // Ирон ныхасы культурае аемае стилистика;. Выпуск 3.- Владикавказ, 2004.

- 0,4п.л.

0 4*14127

Подписано в печать 24.05.04. Усл. п. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 81. Полиграфический центр Северо-Осетинского государственного университета им. КЛ.Хетагурова, 362025, г.Владикавказ, ул.Ватутина, 46.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Парсиева, Лариса Касбулатовна

Введение.

Глава1 .Теоретические основы изучения междометий.

§1.Статус междометий в языке

1.1.1.Из истории вопроса.

1.1.2.Категориальная принадлежность междометий.

1.1.3.Эмотивность и экспрессивность в языке.

1.1.4. Происхождение междометий

1.1.5.Синтаксические функции интеръективизмов.

§2. Фонетическая характеристика междометий.

1.2.1.Особое звуковое оформление междометий.

1.2.2.Графическая репрезентация интеръективизмов.

§3.Семантическая характеристика междометий.

1.3.1 .Классификация интеръекционных единиц в отечественном языкознании.

1.3.2.Междометия в осетинском языкознании.

§4.Проблема перевода междометий.

1.4.1. Междометия в теории и практике перевода.

1.4.2. Национальная специфика интеръективизмов.

1.4.3.Синтаксические функции междометий в переводе.

§5. Лексикографическое представление междометий.

1.5.1 .Интеръективизмы в одноязычных словарях.

1.5.2.Междометия в двуязычных словарях.

Выводы к Главе 1.

Глава 2. Функционально-семантический анализ и классификация междометий.

§1.Общая характеристика междометий.

§2.Когнитивные междометия.

2.1.Вводные замечания.

2.2.Интеръективизмы, выражающие узнавание.

2.3.Междометия, выражающие догадку.

2.4.Междометия, выражающие припоминание.

2.5. Интеръективизмы, выражающие понимание.

2.6. Междометия, выражающие подтверждение.

2.7. Интеръективизмы, выражающие возражение.

§3. Эмотивные междометия.

3.1.Общая характеристика эмотивных междометий.

3.2. Междометия эмоционального состояния.

3.3. Междометия эмоциональной оценки.

§4.Волитивные интеръекитивизмы.

4.1 .Вокативные междометия.

4.2.Императивные междометия.

Выводы к Главе 2.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Парсиева, Лариса Касбулатовна

Языковые средства выражения эмоций издавна интересовали ученых, но в качестве самостоятельного объекта лингвистических исследований оказались в центре внимания лишь во второй половине 20-го века. Языковыми единицами, функция которых заключается в непосредственном выражении эмоций, субъективно-чувственных реакций и волеизъявлений человека, являются междометия.

Междометия выделяются в языке своеобразием их фонетического оформления, семантико-грамматической формы и специфической коммуникативной функцией. Вопросы описания междометий и междометных единиц неразрывно связаны с такими вопросами языкознания, как дихотомия языка и речи, категориальная принадлежность, номинация, предикация и др.

Изучение междометий ставит перед исследователем целый ряд проблем. В теоретическом плане - выявление сущности междометий и определение их лингвистического статуса, в практическом - исследование разнообразных функций междометий в устной и письменной формах речи, особенности употребления интеръекционных единиц (ИЕ) в речи, в зависимости от тендерной, возрастной и социальной принадлежности субъекта, а также изучение лексикографического представления междометий, анализ результатов переводческого процесса и выявление наиболее адекватных способов перевода ИЕ с одного языка на другой.

Междометия долгое время оставались за пределами специальных научных исследований, как в зарубежном, так и в отечественном языкознании. В последние десятилетия интерес к проблеме междометий возрос, но до сих пор ИЕ являются одной из наименее изученных областей лингвистики, так как в науке о языке наблюдается противоречивое толкование междометия.

В современной лингвистической науке функционально-семантический подход стал одним из ведущих направлений. Изучение междометий в данном аспекте представляется весьма актуальным, так как семантическое содержание и функциональные особенности ИЕ не получили в языкознании достаточно полного освещения. Все это определяет актуальность темы исследования.

Объектом нашего исследования являются междометия русского и осетинского языков.

Предметом исследования является семантическое содержание и функциональная характеристика междометий.

Целью настоящей работы является выявление функциональной дифференциации и семантический анализ междометий как особых коммуникативных единиц языка, посредством которых выражаются эмотивные и эмотивно-волитивные значения.

Для достижения поставленной цели и получения объективных результатов в работе ставятся следующие задачи:

1) определение лингвистического статуса междометия;

2) изучение фонетического оформления, графического обозначения, просодии, конверсии междометий и процесса интеръективации, лексикографической репрезентации ИЕ в словарях разных видов;

3) проведение анализа семантико-стилистического содержания междометий на конкретном языковом материале и выяснение роли бытового контекста и интонации в формировании семантического объема ИЕ;

4) исследование функционально-семантических особенностей междометий и междометных образований при переводе и выявление их соотношений (на материале русского и осетинского языков);

5) проведение многокомпонентного анализа междометий русского и осетинского языков, определение специфики употребления ИЕ в зависимости от этнической, тендерной, социальной и возрастной дифференциации.

Основными методами в настоящей работе являются метод лингвистического описания, семасиологический, сравнительно-сопоставительный, также используются социолингвистический, психолингвистический и количественный методы.

Методологическую основу данного исследования составили труды В.В.Виноградова, Г.В.Колшанского, А.И.Смирницкого, Л.В.Щербы, Н.Ю.Шведовой, А.Вежбицкой. Рассматривая вопросы передачи междометий с одного языка на другой, мы опирались на основные положения теории перевода А.В.Федорова, Я.И.Рецкера, В.Н.Комиссарова. Проведение лингвистического анализа эмоционально-волеизъявительного поведения субъекта в момент речевого акта основывалось на положениях психологии в концепциях Л.С.Выготского и А.А.Леонтьева. Значительное влияние на теоретический аспект исследования оказали труды В.И.Абаева, М.И.Исаева, Т.А.Гуриева, Н.К.Багаева.

Материалом исследования послужили контексты, содержащие междометия, отобранные из произведений русской и осетинской художественной литературы и драматургии 19 и 20 веков, а также наблюдения над живой разговорной речью носителей русского и осетинского языков и сделанные нами магнитофонные записи устной речи. С целью получения более точных данных о степени «синхронизации» частотности употребления междометий в русском языке и влиянии русского языка на употребление междометий в осетинском языке, в условиях тесного русско-осетинского билингвизма, отбор материала производился в определенной хронологической последовательности: проанализировано функционирование междометий в произведениях 19 - начала 20 вв., 30-50 гг., 60-90 гг. 20-го в.

Для определения особенностей функционирования междометий в устной разговорной речи и более полного описания смысла той или иной ИЕ в ее вариантном значении, в конкретной речевой ситуации, был проведен экспериментальный анализ устной речи представителей разных тендерных, возрастных и социальных групп. Магнитофонные записи устной речи участников эксперимента при их непосредственном общении были впоследствии подвергнуты многоаспектному анализу.

Вопросы перевода междометий исследовались на основе сопоставления оригинальных текстов и их переводов (на материале русского и осетинского языков). Лексикографическая репрезентация ИЕ русского языка рассматривалась на базе данных словарей разных видов. Было проанализировано представление междометий в толковых словарях (Ожегов, 1984; Ожегов, Шведова, 1998; Словарь современного русского литературного языка (1-17), 1948-1965; Меликян, 2001; Толковый словарь русского языка, 2003), многоязычных словарях (Миллер, 1927-1934; Квеселевич, Сасина, 1990). Ввиду отсутствия до настоящего времени толкового словаря осетинского языка, лексикографическое представление осетинских междометий исследовалось на данных одноязычных и двуязычных словарей, имеющихся в осетиноведении.

Теоретическая значимость диссертационной работы определяется вкладом в исследование функциональной дифференциации и семантического содержания междометий как единиц языка и речи в аспекте детального семасиологического анализа и сопоставления ИЕ русского и осетинского языков в плане выражения и в плане содержания.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут найти применение при анализе междометий на различном языковом материале, при составлении учебно-методических пособий, чтении курсов по грамматике, теории речевых актов, теории перевода, преподавании осетинского языка. Фактический материал может иметь прикладное значение для принципиально нового лексикографического представления ИЕ и служить основой для создания словаря междометий осетинского языка. Итоги и выводы, полученные в ходе исследования, внесут определенный вклад в теорию и практику перевода.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые на материале русского и осетинского языков междометия являются объектом специального монографического исследования и подвергаются многокомпонентному анализу; рассматриваются проблемы перевода междометий и их лексикографической репрезентации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Междометия отличаются от других языковых единиц своим необычным фонетическим оформлением, семантико-стилистическими особенностями и специфической функцией в речи.

2. Семантика ИЕ тесно связана с интонационными, орфоэпическими нормами языка, с национально-культурными традициями и историей этноса — носителя определенного языка.

3. Междометия - единицы с выраженной национальной спецификой, которая проявляется в особенностях их употребления в речи в зависимости от тендерной, возрастной и социальной принадлежности субъекта.

4. Семантическое содержание междометия характеризуется значительной зависимостью от контекста и ситуации общения.

5. Полноценный перевод междометий с одного языка на другой обеспечивается функционально адекватным вариантом.

В настоящем исследовании проведен функционально-семантический анализ междометий русского и осетинского языков. Для каждой ИЕ рассматривались максимально возможные варианты значений, влияние условий употребления междометий на изменение их семантического содержания.

Апробация диссертации. Основные вопросы диссертации заслушивались и обсуждались на заседаниях отдела языка СОИГСИ им. В.И.Абаева, на кафедре осетинского и общего языкознания СОГУ. Автор принимал участие в межрегиональной конференции (Пятигорск, 1997), в круглых столах, посвященных проблемам осетинского языкознания (Владикавказ, 2001, 2003). По теме исследования опубликовано 7 научных статей в сборниках научных трудов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списков словарей и сокращенных названий источников исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантические характеристики междометий"

Выводы к Главе 2.

1. Междометия способны передавать три основных компонента смысла: отражение состояния сознания и мыслей, эмоции и волеизъявления. По значению и коммуникативно-речевой направленности выделены когнитивные, эмотивные, волитивные ИЕ.

2. Когнитивные междометия представляют собой единицы, способные выражать ментальное состояние, содержащие информацию со значением заключения, неопределенного суждения, логической оценки. К этому разряду отнесены ИЕ, передающие: 1) узнавание, 2) догадку, 3) припоминание, 4)понимание, 5) подтверждение (согласие), 6)возражение (несогласие).

3. Эмотивные междометия разделены на а) эмоционального состояния и б) эмоциональной оценки.

3.1. ИЕ эмоционального состояния в русском и осетинском языках, при положительной тональности эмоции и активном проявлении в поведении субъекта (говорящего), выражают:

1) радость; 2)удовлетворение, облегчение.

При отрицательной тональности эмоции и активном эмоциональном поведении субъекта:

1) гнев, негодование; 2)страх;

3) тревогу, беспокойство; 4) горе, отчаяние; 5) боль.

Пассивной интенсивностью характеризуется выражение

1) печали; 2) усталости.

3.2. Междометия эмоциональной оценки передают: а) положительное эмоционально-оценочное отношение:

1) удивление; 2) похвалу, поощрение;

3) восхищение, 4) желание, стремление; б) отрицательное эмоционально-оценочное отношение:

1) порицание, недовольство; 2) презрение, отвращение;

3) сожаление, досаду; 4) сочувствие; 5) укоризну, упрек;

6) зависть; 7) иронию, пренебрежение;

8) неловкость, смущение; 9) пресыщение.

4. Волитивные междометия выражают различные волеизъявления, обращенные к человеку или животному. Среди них выделены: а) вокативные ИЕ прямого и дистанционного контакта с реципиентом; б) императивные, выражающие побуждение к действию, требование прекращения действия, просьбу, приказ.

5. Анализ непроизводных междометий русского и осетинского языков и их семантических соотношений позволяет утверждать, что ИЕ в письменной и в устной формах речи имеют определенные различия, как в плане семантического содержания, так и в плане их частотности.

Для получения более подробных данных об употреблении ИЕ в речи, в зависимости от социального статуса, требуются дальнейшие исследования в этой области.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

История изучения междометий показывает, что их толкование является одной из наиболее спорных областей лингвистики. В состав ИЕ некоторые языковеды включают помимо собственно междометий инстинктивные выкрики, любые эмоционально-окрашенные слова, звукоподражания, формулы речевого этикета. В настоящем исследовании междометия характеризуются как особый класс слов, лишенных номинативной функции, служащих для непосредственного выражения ментального, эмотивного или волитивного состояния субъекта.

Рассмотрены некоторые вопросы теории и практики перевода междометий. Несоответствие функционально-семантических соотношений ИЕ, игнорирование и недостаточное внимание к передаче междометия на язык перевода нередко приводят к смысловым искажениям, нарушению авторского стиля и неправильному восприятию эмоционального поведения персонажа произведения.

Важным аспектом междометной проблематики является их лексикографическое представление, требующее более полного описания структурно-семантических, функциональностилистических характеристик, а также информацию о звуковом составе, интонации, мимике, жестах, сопровождающих ИЕ. Все эти данные будут способствовать более полной дефиниции междометий, что, в определенной степени, облегчит выбор адекватного варианта при переводе.

В работе подробному анализу подвергаются непроизводные междометия, нередко отличающиеся особым фонетическим оформлением, содержащие звуки, которые не имеют адекватного графического обозначения.

Существуют различные семантические классификации междометий, обусловленные разными взглядами исследователей на лингвистический статус ИЕ, а также сложностью определения семантического содержания междометия, которое характеризуется большой зависимостью от речевой ситуации, контекста, интонации, и паралингвистических явлений.

Для получения объективных результатов и более полной характеристики ИЕ в плане содержания и в плане выражения, было проанализировано более 5000 контекстов, содержащих междометия, из которых около 500 приводятся в работе в качестве иллюстративного материала. Многоаспектный анализ интеръективизмов как особых коммуникативных единиц, непосредственно выражающих ментальное, эмотивное или волитивное значения, позволил выделить три основных разряда междометий: когнитивные, эмотивные и волитивные.

В состав когнитивных относятся междометия отражающие состояние сознания и мыслей субъекта, его логическую оценку ситуации общения. ИЕ этого разряда выражают: узнавание, догадку, понимание, припоминание, подтверждение, возражение. В зависимости от речевой ситуации и интонации, когнитивные междометия могут содержать также эмотивный компонент смысла.

Эмотивные междометия разделены на два подразряда: а) междометия эмоционального состояния, б) эмоциональной оценки (отношения).

Эмотивные ИЕ эмоционального состояния выражают радость, гнев, злорадство, страх, горе, беспокойство и т. п.

Междометия эмоциональной оценки выражают положительное или отрицательное отношение к речевой ситуации: поощрение, восхищение, презрение, укоризну, сожаление и т.п.

Когнитивные и эмотивные ИЕ чаще всего выступают в речи в качестве реакции на вербальную информацию или невербальный стимул.

В составе волитивных интеръективизмов выделены вокативные и императивные ИЕ.

Междометия характеризуются ярко выраженной национальной спецификой, их семантическое содержание и особенности употребления в речи тесно связаны с национально-культурными традициями и историей народа - носителя языка.

Употребление ИЕ в речи различается по возрастным и тендерным признакам. В речи женщин довольно часто используются непроизводные междометия а, ах, ой, ого, дседсей, эх и единицы, произносимые с закрытым ртом; мужчины вообще реже используют непроизводные интеръективизмы для выражения эмоций, в их устной речи более частотными являются когнитивные и волитивные, а из эмотивных - о, ох, усеуу, оуу (,мсенсе) и производные ИЕ. Представители младших и средних возрастных групп чаще используют новые заимствованные междометия.

Данной работой далеко не исчерпывается проблематика интеръекционных единиц. Описание производных междометий, их перевод и лексикографическая репрезентация, характеристика интеръективизмов дигорского варианта современного осетинского языка, особенности употребления ИЕ в речи в зависимости от социального статуса говорящего и некоторые другие вопросы, получившие лишь обзорное рассмотрение, мы отнесли к перспективам изучения, так как они требуют отдельных монографических исследований.

 

Список научной литературыПарсиева, Лариса Касбулатовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор. - Т.1. - М., 1949.601 с.

2. Абаев В.И. Грамматический очерк осетинского языка.

3. Абаев В.И. Избранные труды. Т. 2. Общее и сравнительное языкознание. Владикавказ: Ир, 1995.- 723 с.

4. Ф 4. Аврорин В. А. Проблема изучения функциональной стороныязыка. Л., 1975. - 275 с.

5. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка. М: Высшая школа, 1984. - 211 с.

6. Античные теории языка и стиля.- М.-Л., 1936. С. 115- 130.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. (Семантические средства языка). М.: Наука, 1974. - 367 с.

8. Ф 8. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическомпредставлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - №3. -С. 27-35.

9. Ахвледиани Г. Сборник избранных работ по осетинскому языку. Тбилиси: Изд-во Тбилисского гос. ун-та, 1960. С. 7140.

10. Багаев Н.К. Современный осетинский язык. Ч. 1. -Орджоникидзе, 1965. - 488 с.Ф

11. Багаев Н.К. Современный осетинский язык. Ч. 2. -Орджоникидзе, 1982. - 495 с.

12. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. литературы, 1961.- 363 с.

13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.:1. Искусство, 1979. 423 с.

14. Бекоев Д.Г. Иронский диалект осетинского языка. -Цхинвал, 1985. 386 с.

15. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. (Некоторые вопросы теории). — М.: Просвещение, 1967. — 160с.

16. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. -М.: Высшая школа 1977. 246 с.

17. Беляков А.А. Междометные глаголы в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Куйбышев, 1969. - 20 с.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. -447с.

19. Березин Ф.М. История лингвистических учений. — М.: Высшая школа, 1964. 319 с.

20. Бернштейн С.И. Основные понятия грамматики в освещении А.М.Пешковского // Пешковский. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 6 изд. М.: Учпедгиз, 1938. 51 1 с.

21. Блохина И.А. Типологические свойства и коммуникативные смыслы междометных высказываний: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1990. -,17с.

22. Блумфильд J1. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 185 с.

23. Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики. //Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: изд. Калининского гос. ун-та, 1984. - С. 12-23.

24. Богословские труды.- М.,1978.- Вып. 19. С. 70-80.

25. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. - 116 с.

26. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл.1. Л.:Наука, 1978. 175 с.

27. Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: изд. Московского ун-та, 1984. -117 с.

28. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. - Т. 40, № 4. - С. 333-342.

29. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений. // Изв. АН. СССР. Сер. лит. и яз. 1982. - Т.41, № 4. - С. 314-326.

30. Бюлер К. Теория языка.- М.: Прогресс, 2000.- 504 с.

31. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. — М., 1937. 410 с.

32. Васильев Л.Г. Понимание и научные парадигмы //Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин: изд. Калининского гос. ун-та, 1987. - С. 38-42.

33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.-М., 1999.-675с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и. культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 3,. перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1983. 269 с.

35. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

36. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. -М.: Высшая школа, 1978. 367 с.

37. Витт Н. В. Об эмоциях и их выражении. (К проблеме выражения эмоций в речи) // Вопросы психологии. 1964. -№3. - С. 140 -152.

38. Вольф Е.М. Функциональная семантика, оценки. М: Наука, 1985. - 226 с.

39. Габараев Н.Я. Фразеологические обороты осетинского языка, выражающие пожелания различного характера // Изв. Юго-Осет. НИИ, вып. 5, Сталинир, 1960.

40. Гагкаев К.Е. Осетинско-русские грамматические параллели. -Дзауджикау, 1953. 103 с.

41. Гагкаев К.Е. Из области стилистики и семантики // Известия Сев. Осет. НИИ. Орджоникидзе, 1968. - Т. 23. - Вып. 1. -С. 5-44.

42. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М: изд. Московского ун-та, 1958. - С. 103-124.

43. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. - С. 78 - 96.

44. Гак В.Г. Высказывание и ситуация //Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Наука, 1973. - С. 347-372.

45. Гафт Р.И. Диалогические реакции как отражение восприятия речевого акта // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск: изд. ВЦ СО АН СССР, 1985. - С. 110 -126.

46. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч. 2. Синтаксис. М.: Просвещение, 1973. - 350 с.

47. Германович А.И. Междометия как часть речи // Русский язык в школе. 1941, № 2. - С. 28-35.

48. Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Автореф. дисс. .докт. филол. наук.-Симферополь, 1961. 59 с.

49. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. -Саратов: изд. Саратовского гос. ун-та, 1987, 127 с.

50. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов //

51. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.- С. 67-99.

52. Гридин В.Е. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Психолингвистические проблемы семантики. -М.: Наука, 1983. С. 113-119.

53. Греч Н.И. Практическая русская грамматика.- С-Пб, 1834.

54. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. -М.,1984.

55. Гуриаты Т. А. Ныхасы культураейы хицаен фаерстытае // Ирон ныхасы культурэе. Орджоникидзе, 1989. - С. 5-35.

56. Гуриаты Т.А. Малиты Георгийы свэелдыстад уырыссаг таелмацты // Ираеф.- 1996.- №3. С. 117-131.

57. Гуриаты Т., Гаебэераты Н., Исаты М. Нырыккон ирон эевзаджы лексикологи. Орджоникидзе, 1989.- 143 с.

58. Гутнер М.Д. Семантические и структурные особенности междометий современного английского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1962. - 23 с.

59. Давыдов И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка. СПб, 1831.

60. Дагуров Г.В. О лексическом составе русских междометий// Славянское языкознание. М.: изд. АН СССР, 1959. - С. 154159.

61. Дагуров Г.В. Междометия как особый разряд слов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1960. - 16 с.

62. Декарт Р. Избранные произведения.- М., 1950. -С.645-670.

63. Демьянков В.З. Теория речевых актов в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 223-234.

64. Дзодзикова З.Б., Бесолова Е.Б. Осетинские фразеологизмы врусских переводах // Проблемы осетинского языкознания. -Орджоникидзе, 1984.-С. 135-143.

65. Добрович А.Б. Ролевая модель межличностного общения // Уч. зап. Тартусского гос. ун-та. Вып. 668. Принципиальные вопросы теории знаний. Тарту, 1984. - С. 70-84.

66. Добрушина Н.Р. Принципы и методы системного лексикографического описания междометий. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- М., 1996. 24с.

67. Добрушина Н.Р. Семантика междометий в реактивных репликах // Вестник Московского университета. Сер. Филол.-1998.- №2.- С.136-144.

68. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

69. Долинина И.Б. Специфика семантики предикатов в конструкциях с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1985. - С. 42-46.

70. Дридзе Т.Л. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Л.: Наука, 1984. - 268 с.

71. Дыбовский А. С. Универсальные свойства междометий и их лингвистическое описание. Владивосток: изд. Дальневосточного ун-та, 1983. -74 с.

72. Есперсен О. Философия грамматики. М.: изд. Ин. лит., 1958. - 404 с.

73. Залевская А.А. Введение в психолингвистику.- М., 1999. -384с.

74. Звегинцев В. А, Предложение и его соотношение к языку и речи. М.: изд. Московского ун-та, 1955. - № 1. — С. 69 - 81.

75. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник Моск. Ун-та. Сер. филол. ижурналистики. М. - 1955. №1. - С.69-81.

76. Земская Е.А. Морфология // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. -М.: Наука, 1983.- С. 80-141.

77. Изард К.Е. Эмоции человека.- М.: изд. Московского ун-та, 1980. 440 с.

78. Исаев М.И. Очерки по истории изучения осетинского языка. Орджоникидзе, 1974. - 92 с.

79. Исаев М. И. Территориально-функциональная характеристика осетинского литературного языка // Изв. ЮОНИИ. Вып. 26. -Цхинвали, 1981.-С. 12-21.

80. Исаев М.И., Таказов Х.А. Осетинское языкознание: становление и задачи // Вопросы языкознания. 1985. - №6.

81. Искоз A.M., Ленкова А. Ф. Выражают ли междометия понятия? // Уч. зап. ЛГУ. Сер. фил. науки. Вып. 48. -Л., 1958. -С. 68-73.

82. Камболов Т.Т. Современное состояние осетинского литературного языка как результат функционального взаимодействия осетинского и русского языков // Материалы международной научно-практической конференции. -Владикавказ: Ремарко, 2001. С. 123-126.

83. Камболов Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы. -Владикавказ: изд-во СОГУ, 2002. 287 с.

84. Карпов Л. П. Междометные слова и выражения русского языка и их основные синтаксические функции: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1971. - 25с.

85. Карцевский С.О. Введение в изучение междометий // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С. 127-137.

86. Канцельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.:1. Наука, 1972. 216 с.

87. Киприянов В.Ф. Коммуникативы как лексико-грамматический класс слов в русском языке // Филологические науки. 1975. -№3. - С. 82-84.

88. Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии. М.: Наука, 1988. - 224 с.

89. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М: Прогресс, 1986. - С. 7-22.

90. Колшанский. Г.В. Функции, паралингвистических средств в Ф языковой коммуникации // Вопросы языкознания. 1973.1. I. С. 16-25.

91. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.

92. Колшанский. Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.- 150 с.

93. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 175 с.

94. Комина Н.А. Текстообразующая роль коммуникативной интенции // Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин: изд. Калининского гос. ун-та, 1983. С. 122-128.

95. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные от ношения, 1973. - 215 с.A

96. Комиссаров В.К. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

97. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация. Тетради переводчика, 1982,А 19, с. 3-19

98. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965.- 176 с.

99. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе.- 2002.-№2.-. С.86-90.• 101. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.:

100. Международные отношения, 1976. 190 с.

101. Кузьмин С.С. Заметки по вопросу об адекватности. Тетради переводчика, 1967, й 4, с.86-91

102. Коммуникативные единицы языка: Тезисы докладов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1984. - 150 с.

103. Кононенко И.С. Коммуникативная ситуация и типология речевых актов утверждения // Диалоговое взаимодействие.

104. Новосибирск, 1985. С. 127-142.

105. Кононенко Т.П., Новицкая И.М. О предсказуемостной силе предложений текста // Лингвистические проблемы Функционального моделирования речевой деятельности. Л.: изд. Ленинградского гос. ун-та, 1979. - Вып. 4. - С. 108-115.

106. Крысин Л.П. О некоторых понятиях современной социальной лингвистики // Язык и общество. Саратов: изд. Саратовского гос. ун-та, 1977. - Вып. 4. - С. 3-19.

107. Крысин. Л.П. Социальные ограничения, в семантике и. сочетаемости языковых единиц // Семиотика и информатика. ВИНИТИ АН СССР. Вып. 58. М.,1986. - С. 34-54.

108. Кубарев Е.М. Междометные и междометно-эллиптические эмоционально-отрицательные конструкции в русском языке всопоставлении с немецким и другими языками // Уч. зап. Куйбышевского гос. пед. ин-та. Куйбышев, 1967. - Вып. 52. -С. 3-36.

109. Латышев JI.K. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981.- 248 с.

110. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации //Синтаксис текста М.: Наука, 1979. - С. 18-36.

111. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики.- М.: Смысл, 1999.- 287с.1 12. Леонтьева Е.А. Семантика междометных фразеологизмов // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики.- М., 1992.- С. 154-160.

112. Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе, словаре и речи // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.:Наука, 1991.- С.157-179.

113. Ляшенко А.Л. Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных (междометных) единиц: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Самарканд, 1977. - 21 с.

114. Мацко Л.И. Интеръективы в украинском языке: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Киев, 1985. - 45 с.

115. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М. -Л.: изд. АН СССР, 1945. - 322 с.

116. Мещанинов И.И. Новое учение о языке на современном этапе развития // Вестн. ЛГУ. 1947. - № 11. - С. 244-261.

117. Миллер В.Ф. Осетинские этюды. М., 1881- 1887. 716с.

118. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / Под ред. А.Е.Кибрика и А.С.Нариньяни. М: Наука,1967.- 279 с.

119. Муханов И.Л. Функционирование частиц и интонации в эксспрессивно-отрицательных предложениях со словом «какой» // Rustinar Bratislava. 1986. - №8. - P. 4-8.

120. МухановИ.Л. Субъективно-модальные значения экспрессивно-отрицательных предложений со словами какой и какое (функционально-прагматический аспект): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -. М., 1988.-43 с.

121. Нариньяни А.С. Функциональное представление речевогоакта в формальной модели диалога // Диалоговое взаимодействие. Новосибирск, 1985. - С. 79-100.

122. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М.: Наука, 1982.- 104 с.

123. Ободин Г.А. Исследование природы речевого смысла методом компонентного анализа // Контрастивная и функциональная грамматика. Киев: изд. Киевского гос. ун-та,1985. С. 78-84.

124. Обучение иностранных учащихся научному ипублицистическому стилям речи. — Л.: изд. Ленингр. инж.-стр. ин-та, 1974. Вып.1. - 107 с.

125. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912. - 322 с.

126. Остин Д.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс,1986.- С. 22-130.

127. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1962. - Т. 41, № 4. - С. 305313.

128. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 6 изд. Учпедгиз, 1938.- 511 с.

129. Пиотровская JI.А. Эмотивность как языковая категория // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2.- Вып.2.- 1993.- С.41-47.

130. Попов П.С. Различные типы нарушений правильности речи и их значение, для выяснения характера взаимоотношения языка и мышления. В кн.: Язык и мышление. — М.: Наука, 1967, с. 162-165

131. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. - 614 с.

132. Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика.— Вып. 17.- М, 1980. -С. 34-48

133. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода.- М.: Изд. Акад. Педагог, наук, 1950.- С. 157-183

134. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

135. Российская грамматика Михаила Ломоносова. Печатано в Санкт-Петербурге при императорской Академии Наукъ, 1755. -210с.

136. Русская грамматика. Praha Academia, 1979. T.l, 2. - 1093 с.

137. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т.1. - 707 с.

138. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т.2. - 709 с.

139. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. - 239 с.

140. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1982. - 15 с.

141. Рябенко В.В., Рябенко B.C. Форма десемантизированного императива в немецком языке и их русские функциональные соответствия // Контрастивная и функциональная грамматика.- Калинин: Калининского гос. ун-та, 1985. - С. 99-107.

142. Селиванова Н.В., Чудова Н.З. Представление ситуативныхзнаний для модели речевого взаимодействия // Уч. зап.

143. Тартусского гос. ун-та. Вып. 688. Принципиальные вопросы теории знаний. Тарту, 1984. — С. 144-160.

144. Селяев А.В. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук.-Нижний Новгород, 1995.-24с.

145. Середа Е.В. К вопросу о статусе междометий // Русский языкв школе. 2002 -№5.-С.70-72.

146. Силин А.А. Средства описания эмоционального состояния: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1988.- 21с.

147. Симонов П.В. Высшая нервная деятельность человека. Мотивационно-эмоциональные аспекты. М.: Наука, 1975. - 175 с.

148. Скалкин В.А. Основы обучения русской иноязычной речи. -М.: Русский язык, 1981. 248 с.

149. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) //

150. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. -1981. Т. 40, № 4. - С. 325332.

151. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М: Прогресс, 1985. - С. 129-154.

152. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: изд. Калининского гос. ун-та, 1984. - С. 3-12.

153. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. Калинин: изд. Калининского гос. ун-та, 1986. - С. 7—11.

154. Тарасов Е.Ф. Социальное взаимодействие в речевом общении // Материалы 1У Всесоюзного симпозиума попсихолингвистике и теории коммуникации.- М., 1972.-С. 8-15.

155. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого общения. М.: Наука, 1977. - С. 38-54.

156. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.- С. 36-67.

157. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979.- 111 с.

158. Туебекова З.Д. Место междометий в системе частей речисовременного английского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1984. - 23 с.

159. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. школа, 1953. - 303 с.

160. Федоров А.В. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы Всесоюзн. симпозиума 25 февр.-2 марта 1966 г. в Москве.

161. М.: Союз писателей СССР. Совет по художеств, переводу,1967, т. I. С.33-38

162. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки.- J1.: Сов. писатель, 1983. 352 с.

163. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М: Наука, 1972. С. 13- 25.

164. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.,1981. - 325 с.

165. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982. - 126 с.

166. Формановская Н.И. О коммуникативно-семантическихгруппах и Функционально-семантических полях // Русский язык за рубежом. 1986. - № 3. - С. 71-76.

167. Формановская Н.И. О смысловой объемности текста с коммуникативно-прагматической точки зрения // Русский язык за рубежом. 1986. - № 5. - С. 44-48.

168. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение (Лекции 1897/98г.) С-Пб., 1898. - 252с.

169. Хомская Е.Д. Нейропсихология эмоций: гипотезы и факты // Вопросы психологии.- 2002.- №4.- С.50-61.

170. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л.: Наука, 1966. - 272 с.

171. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. 620 с.

172. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика.- Вып. 23. М.: Высшая школа, 1979. -С. 74-84.

173. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.— Воронеж, 1987.— 127с.

174. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. -Волгоград, 1990.- С. 29-40.

175. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания.- 1994. № 1.- С. 20-26.

176. Шаховский В.И. Жура В.В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности // Вопросы языкознания.— 2002.—№5. -С.38-57.

177. Шведова Н.Ю. Междометия как грамматически значимый элемент предложения в русской разговорной речи // Вестник языкознания. 1957. № 1 С. 85-95.

178. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорнойречи. Вопросы строения предложения: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1958. - 31с.

179. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода. -Тетради переводчика. Вып. 7. М., 1970.- С. 35-46.

180. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970.- № 4.- С. 30-42

181. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

182. Шегрен A.M. Осетинская грамматика, с кратким словарем осетинско-российским и российско-осетинским. — Санкт-Петербург, 1844.- 890с.

183. Щерба J1.B. О частях речи в русском языке // Русская речь. -JL: Academia, 1928. Вып. 2. С. 5-27.

184. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. JI.: Наука, 1974. - 427 с.

185. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования / Отв. ред. Э.Г. Туманян. М.: Наука, 1984. - 277 с.

186. Abelson R.P. Psychological status of the script concept // American psychologist. 1981. V. 36. P.43-50.

187. Boucher S.D., Brandt M.E. Judgement of emotion: American and Maloy antedecents // Journal of cross-cultural psychology. 1981. V. 12. P. 37-49.

188. Buhler K. Deixis ad Phantasma and the anaphoric use of deictic words // Speech, place and action 1982.

189. Danes F. Sentese intonation form a functional point of view-word, 1960. V. 16.- P. 34-37.

190. Ekman P. Universal and cultural differences in facial expressions of emotions // Nebraska symposium on motivation / Ed. by J.K. Cole, Lincoln, 1972.- P. 57-72.

191. Fiedler К. On the task, the measures and the mood in research on affect and social cognition Emotion and social judgements // Ed. by J.P. Forgas. London, 1991.

192. FrijdaN.H. The emotions. -Cambridge, 1986.

193. Frijda N.H. Emotion, cognitive structure, and action tendency // Cognition and emotion. V. 1., 1987. P. 121-135.

194. Johnson-Laird P.N., Oatley K. The language of emotions: An analysis of a semantic field Cognition and emotion. V. 3. 1989.

195. Russell.I.A. In defense of a prototype approach to emotion concepts // Journal of personality and social psychology. V. 60. 1991.

196. Stevenson Ch. Some pragmatic aspects of meaning //Readings in semantics: Illinois, 1974.-P. 17-25.

197. Wierzbicka A. Lexicon as a key to history, culture, and society // Dirven R. & Vanparys J (Eds.) Current approaches to the iexicon. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 1995. P. 103-155.

198. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ.

199. Абаев В.И. Русско-осетинский словарь / под ред. М.И. Исаева. М., 1970.- 584с.

200. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. 1-4. - Л.,1958- 1989.

201. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. энциклопедия, 1996.-807с.

202. Багаты Н.К. Ирон аевзаджы орфографион дзырдуат. -Орджоникидзе, 1963.- 399с.

203. Багаты Н.К., Тахъазты Х.А. Ирон орфографион дзырдуат.-Дзаеуджыхъаеу, 2002.- 685с.

204. Даль В.В. Толковый словарь великорусского языка. 1—4 тт. -М., 1995.

205. Ирон-уырысаг дзырдуат. 4-аем рауагъд .- Дзэеуджыхъаеу, 1993.- 384с.

206. Квеселевич Д.И. Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий и релятивов. -М., 1991.

207. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. 687с.

208. Меликян В.Ю. Словарь. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи.— М.: Флинта: Наука, 2001.- 240с.

209. Миллер В.Ф. Осетинско-русско-немецкий словарь. 1-3 тт. -Л., 1927-1934.

210. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984.

211. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.

212. Психологический словарь. — М.: Педагогика, 1983.- 448с.

213. Словарь практического психолога.- Минск: Харвест, 1998.-800с.

214. Словарь современного русского литературного языка. Т. 117. -М.-Л., 1948- 1965.

215. Толковый словарь русского языка. Под ред. Дмитриева Д.В. М.: Астрель: Аст, 2003. - 1582с.

216. Хъулаты Г. Орфографион дзырдуат. Орджоникидзе, 1956.-262с.1. СОКРАЩЕНИЯ.

217. АП А.С. Пушкин. Избранные сочинения. - М., 1986.- 528с.

218. АГ А.Грин. Алые паруса. - Киев: Вэсэлка, 1989.- 368с.

219. AT Алексей Толстой. Золотой ключик или Приключения Буратино. // Сказки русских писателей.- М.: Дет лит.,1983. С.443-508.

220. АЧ- А.П. Чехов. Повести и рассказы.- М.:Сов. Россия, 1983.-334с.

221. АО А.Н. Островский. Избранные сочинения. - M.-JL, 1948.-695с.

222. ИА И.Акулов. Скорая развязка. Повести, рассказы, пьеса. -М., 1989.- 384с.

223. ИТ -И.С.Тургенев. Накануне. Отцы и дети. Романы.- Тула, 1984.-352с.

224. КП К.Г. Паустовский. Золотая роза: Психология творчества. - М.: Педагогика, 1991. - 224с.

225. МБ- М.А. Булгаков. Избранное.- М.: Худ. лит., 1988.- 483с.

226. МГ М.Горький. Избранные сочинения. - М.:Гос. изд-во худ. лит., 1946. - 683с.

227. НГ Н.В. Гоголь. Избранные сочинения. Т.1. - М.:Худ. лит., 1978.- 577с.

228. JEJEl- Л1гъуызарты уЕхсарбег. Куырды фырт.- Орджоникидзе: Ир, 1980. 450Ф.13./ЕЛ}2- Л^гъуызарты Л^хсарбег. Тулы царды цалх. // Мах дуг. № 11.- 1994. Ф. 3-59.14./ЕЦ Л^мбалты Цоцко. Уацмыстае. - Дзаеуджыхаеу: Ир, 1991.-309ф.

229. БТ Бесаты Тазе. Л^взаерст уацмыстэе. - Орджоникидзе, 1990 -464 ф.

230. БЕ -Брытъиаты Елбыздыхъо. Уацмыстае. 2-аг т.- 1-аг т. Пьесэетае. Орджоникидзе: Ир, 1981. 302 ф.

231. Гуру Тасо Гуру. Ныхасы къуыбылой. -Дзэеуджыхъаеу: Аланыстон, 2003. - 256 ф.

232. Даебе (МД)- Мамсыраты Даебе. Царды къэепхэентыл.-Орджоникидзе: Ир, 476 ф.

233. ДжШ Джыккайты Шамил Хъодыгонд заед.— Дзаеуджыхъаеу: Ир, 1993 - 399 ф.

234. Къоста К.Хетагуров. Осетинская лира.- Орджоникидзе, 1974.- 278 ф.

235. МГ Малити Геуаерги. Ираеф.- Дзаеуаегигъаеу: Ир. 1996.-184 ф.

236. МС Маерзойты Сергей. Къаехтысаер.- Орджоникидзе: Ир, 1981. - 472 ф.

237. Н1- Нарты. Осетинский героический эпос. Книга 1. Кадджытае.- М.: Наука, 1990.- 431 с.

238. Н2 Нарты. Осетинский героический эпос. Книга 2. Перевод.- М.: Наука, 1989. 490 с.

239. НЗ Нарты. Осетинский героический эпос. Книга 3. Комментарий.- М.: Наука, 1991.- 175 с.

240. Нафи1 Джусойты Нафи. Дыууыдаес цаефы иу цэефы хуызаен. -Цхинвал, 1970.- 366 ф.

241. Нафи2 Джусойты Нафи. Сырдоны Цаессыгтае.- Цхинвал, 1979.- 388 ф.

242. ПГ Плиты Грис.Л^взаерст уацмыстэе.- Орджоникидзе: Ир, 1974. - 501 ф.

243. Секъа Гаедиаты Секъа. Азау. Уацмыстэе - Орджоникидзе: Ир, 1981. - 496 ф.

244. ТА К -Токаты Асаех. Катя,- Орджоникидзе, 1969. 189ф.

245. ТА 3 Токаты Асаех. Пьесаетае.- Орджоникидзе, 1973.-328ф.

246. ТД1 Темыраты Давид. Уыдонзен рох каенаен наей. //Иуактон пьесаетае. - Орджоникидзе: Ир, 1972. Ф. 3-46.

247. ТД2 Темыраты Давид. Мады мает.//Иуактон пьесаетае. -Орджоникидзе, 1972. Ф.47-61.

248. ТД 3 Туаты Дауит. Урс хохы бынмае.// Ирон пьесаетае. Орджоникидзе, 1955. - Ф. 399-416.

249. ХГ Хуыгаты Геор. >Ердхорд аефсымаертае: Драмаетае, комедитае. - Дзаеуджыхъаеу: Ир, 1995.- 527ф.

250. ХР Хуыбецты Рая. Замирает. // Ирон пьесаетае. -Орджоникидзе, 1955.- Ф. 505- 568.

251. ХС Хачирты Сергей. Дудар аемае йае хаелаерттае. // Ирон пьесаетае. - Орджоникидзе, 1955. - Ф. 417-504.

252. Х Саф Хаеблиаты Сафар. Азаебаелас. - Дзаеуджыхъаеу: Ир, 1998 - 359ф.

253. ХъХъ Хъуысаты Хъасболат. Заехх. // Ирон пьесаетае. Орджоникидзе.- 1955.- Ф. 117-168

254. ХЦ Хаемыцаты Цаера. Л^наенцой заердае. Пьесаетае аемае радзырдтае - Дзауджыхъаеу: Ир, 1999. - 316ф.

255. ЦМ Цаегаераты Максим. Мае иунаег хо.- Орджоникидзе, 1986 - 479ф.