автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Шамбезода, Хусрав Джамшедович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума"

На правах рукописи

Шамбезода Хусрав Джамшедович

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БЕСПИСЬМЕННОГОЯЗЫКА МАЛОЙ НАРОДНОСТИ В УСЛОВИЯХ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО СОЦИУМА (НА МАТЕРИАЛЕ ШУГНАНСКОГО ЯЗЫКА В ТАДЖИКСКО-РУССКОМ ОКРУЖЕНИИ)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Воронеж-2007

003449448

Работа выполнена университете.

в Российско-Таджикском (славянском)

Научный консультант:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологически наук профессор

Хашнмов Рахим Ибрагимович

доктор филологических наук профессор

Кашкин Вячеслав Борисович доктор филологических наук профессор

Крючкова Татьяна Борисовна

доктор филологических наук профессор

Иванов Владимир Борисович Отдел памирских языков Института гуманитарных наук АН Республики Таджикистан

Защита состоится «4» октября 2007 г в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212 038 07 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук Воронежского государственного университета (394006, г Воронеж, Площадь Ленина, Ю)

Отзывы на автореферат можно присылать по адресу 394006, г Воронеж, Площадь Ленина, 10

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университет

Автореферат разослан

«У » Ш^к

2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

Вахтель Н.М.

Новая этноязыковая ситуация на постсоветском пространстве характеризуется диалектическим процессом дифференциацией (Казахстан, Узбекистан, Киргизия, Таджикистан, Азербайджан), даже отторжением (Литва, Латвия, Эстония) ранее существовавших геоэтнических приоритетов, в первую очередь в сфере языковой политики, и интеграцией (Белоруссия, Абхазия, Южная Осетия, Приднестровская Молдавская Республика, Крымская автономия и др) На наш взгляд, несмотря на новую этноязыковую ситуацию, остается актуальной социолингвистическая проблема функционирования двуязычия и многоязычия, требующая своего нового научного обоснования Не потерял теоретической актуальности и вопрос об объективной необходимости в многонациональном государстве средства межнационального и регионального общения, о потенциальных возможностях функционального и внутриструктурного развития бесписьменных языков В эпоху глобализации не только материальной, но и духовной жизни народов представляется весьма важной для теории языковых контактов проблема функционирования языков малых народов, находящихся на протяжении длительного исторического периода в зоне воздействия одного или двух развитых литературных языков

В современной социолингвистике существуют многочисленные исследования по различным вопросам теории языковых контактов и двуязычия (В А Аврорин, Л Б Никольский, А Д Швейцер, Е М Верещагин, Ю Д Дешериев, М И Исаев, М Н Губогло, В П Нерознак, Л П Крысин, В Ю Михальченко, Н Б Мечковская, А Н Баскаков, Р Белл, Ч Фергюсон, У Вайнрайх, Э Хауген, Дж Фишман и др) В то же время современные этноязыковые реалии выдвигают новые проблемы, которые ждут своего исследования и теоретического обоснования

Наиболее весомыми в теоретическом и практическом аспектах являются исследования ученых СНГ, которые уделяют большое внимание многогранной проблематике билингвизма и полилингвизма Об этом свидетельствуют проводимые конференции и симпозиумы, многочисленные статьи, монографии и защищенные диссертации, посвященные различным аспектам теории языковых контактов В последнее десятилетие усилился интерес социолингвистов к проблемам национально-языковой политики, функционирования русского и других языков на постсоветском пространстве (Баскаков, 1992, Баскаков, Насырова, Давлатназаров 1995, Сафонова, 1996, Алпатов, 1997, Сулейменова, 1997, Эмирова, 1997, Губогло, 1998, Насырова, 1998, Город-няненко, 2000, Вафеев, 2000, Дмитрюк, 2000, Зеба, 2000, Белоусов, 2001, Балханов, 2002, Коряков, 2002, Горячева, 2003, Хашимов, 2003, Шарыпова, 2004, Чиршева, 2004, Багироков, 2005 и др) Это, прежде всего, связано с образованием молодых государств, бывших союзных республик, и объявлением национальных языков государственными, после чего произошло перераспределение общественных функций распространенных на территории этих государств языков

Актуальность нашего исследования определяется решением проблем национального самоопределения, взаимоотношений нескольких этносов, зависимость типов и форм двуязычия от функциональной дистрибуции языков, особенно проблем функционирования родного языка малочисленных и бесписьменных народов

Актуальность данного исследования определяет и его новизну, связанную с неизученностью проблемы функционирования бесписьменного языка малого народа в зоне влияния двух развитых и конкурирующих письменных языков - таджикского и русского, развития шугнано-таджикско-русского полилингвизма в плане выявления общих и частных закономерностей языковых контактов и определения уровня владения шугнанцами таджикским и русским языками, а также теоретического и практического осмысления лингвистических и экстралннгвистических факторов, влияющих на уровень развития полилингвизма и на повышение общей культуры таджикской и русской речи шугнанцев

Научная новизна исследования также определяется тем, что шугнано-таджикско-русское многоязычие вообще не было объектом и предметом специального исследования, хотя его отдельные вопросы и затрагивались при решении других проблем Указанная проблема еще не подвергалась комплексному социолингвистическому изучению Под комплексным социолингвистическим исследованием многоязычия мы понимаем лингвистическое и социологическое исследование сущности многоязычия, истории формирования социально-экономических, этнических, демографических и других условий развития и современного функционирования конкретного типа билингвизма.

Объектом монографического исследования является языковая жизнь бесписьменного малого народа в условиях полиэтнического социума

Предмет исследования - функционирование бесписьменного шугнан-ского языка Таджикистана, процесс и результат контактирования языка бесписьменного малого народа - шугнанцев - с таджикским и русским языками Поскольку в рамках одного исследования нельзя изучить весь комплекс проблем языковых контактов, то в данной работе предполагается исследование макросоциолингвистических параметров функционирования языка малого народа В диссертации анализируется этноязыковая ситуация ГБАО, языковая политика в Таджикистане, шугнано-таджикско-русский поЛиЛингвизм, особое внимание уделяется становлению и развитию шугнано-таджикского и шугнако-русского двуязычия Б различных сферах, а также исследованию реальной речи шугнанцев на таджикском и русском языках В работе также рассматриваются отдельные вопросы языкового строительства и взаимодействия языков

Целью диссертационного исследования является синхронно-диахронное исследование этноязыковой ситуации Горно-Бадахшанской автономной области, языковой политики и функционального распределения

языков Таджикистана, обусловливающих аксиоматическое двуязычие и многоязычие шугнанцев

В Республике Таджикистан, многонациональной и многоязычной по составу населения, проблематика языковых контактов нашла отражение в ряде исследований, посвященные в основном проблеме заимствования (Шарофов 1972, Рустамов 1977, Бердыева 1982, Вахобов 1999) Проблеме языковых контактов в социолингвистическом аспекте посвящена только работа Р И Хашимова «Таджикско-русское двуязычие» (1987), однако в ней совершенно не исследовалась проблема функционирования шугнанского и других памир-ских языков Данная работа автора, не потерявшая своей значимости, может служить лишь определенной отправной точкой для изучения проблем двуязычия постсоветского Таджикистана

Наш подход к исследованию отличается от направления ряда других работ, посвященных конкретным типам языковых контактов В диссертации уделяется преимущественное внимание функционированию таджикского и русского языков, развитию их общественных функций в самой этнической (национальной) среде В ней рассматривается социолингвистическая сущность процесса заимствования слов шугнанским языком из русского и таджикского языков или через их посредство Здесь также исследуется не только и не столько отношение функциональной дополнительности языков, сколько анализируется сам процесс и факт использования таджикского и русского языков в той или иной социально-профессиональной и демографической группе населения, то есть дается социолингвистическая и лингвистическая классификация типов и форм двуязычия, рассматривается реальная таджикская и русская речь шугнанцев на различных уровнях,

В работе предпринята попытка обосновать характер функционирования различных типов билингвизма, а также выяснить исторические предпосылки возникновения и социально-экономические, этнодемографические и другие факторы развития шугнано-таджикско-русского полилингвизма, лингвистические причины интерференции в таджикской и русской речи шугнанцев Исследование данных проблем поможет создать целостную теоретическую базу для определения оптимальных методов преподавания таджикского и русского языка в шугнаноязычной аудитории и повышения культуры таджикской и русской речи полилингвов

Все вышеизложенное послужило основанием для постановки следующих задач исследования

• выявить социальные, политические, юридические факторы, детерминирующие языковую ситуацию и языковую жизнь малого народа в полиэтническом социуме,

• изучить функциональное распределение языков в различных сферах социальной жизнедеятельности таджиков (шугнанцев),

• проследить исторические предпосылки возникновения шугано-таджикско-русского многоязычия и социально-экономические, этнические и другие условия его функционирования и развития,

• установить условия функционального внутриструктурного развития шугнанского языка в сферах, наиболее значимых для развития шугнано-таджикско-русского многоязычия,

• определить функционирующие в ГБАО типы и формы двуязычия и многоязычия,

• исследовать сущность таджикской и русской речи шугнанцев как особого речевого феномена на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях и выявить социолингвистическую модель двуязычного шугнанца,

• выявить результаты воздействия русского и таджикского языков на лексическую систему шугнанского языка

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что оно вносит определенный вклад в теорию языковых контактов, уточняет и расширяет теоретические основы классификации билингвизма, интерференции, лингвистического и функционального статуса бесписьменного шугнанского языка в полиэтническом социуме Полученные результаты, обобщения, выводы и методы исследования полилингвизма будут способствовать более глубокому освещению проблемы взаимодействия языков, при исследовании конкретных типов двуязычия других регионов.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что она создает теоретическую базу а) для определения основы (базы) будущего литературного языка шугнанцев, б) для построения эффективной методики преподавания таджикского и русского языков в шугнаноязычной аудитории, в) для повышения культуры речи носителей таджикского и русского языков как второго средства общения Результаты и материалы диссертации могут быть использованы при чтении лекций по теории языкознания, в спецкурсах и курсах по выбору, при исследовании студентами и аспирантами языковых контактов, создании этнолингвистических словарей

Методы исследования Среди многочисленных методов исследования такого сложного явления, как многоязычие, следует выделить метод конкретно-социологического исследования, который можно определить как систему научно-исследовательских приемов, используемых для изучения языковых контактов и функционирования языков в многоязычном социуме Данный метод включает следующую систему основных научно-исследовательских приемов и методик методику наблюдения и описания, прием анкетирования, интервью, методику опроса, методику идентификации и дифференциации, методику устного речевого эксперимента, методику письменного речевого эксперимента

Сходства и различия между таджикским, русским и шугнанскнм языками определяются сопоставительным методом В целях выявления типичных ин-

терферентных явлений в таджикской и русской речи шугнанцев использовались методика наблюдения, приемы сравнения и речевого эксперимента В процессе исследования проанализировано более 35 тысяч фактов интерфе-рентных явлений в реальной речи шугнанцев на русском и таджикском языках

Широко использовался метод включенного наблюдения за функционированием языков в сфере народного образования (школы и вузы г Душанбе и г Хорога), транспорта, промышленности, науки (научно-исследовательские институты АН РТ в г Душанбе, Памирское отделение АН РТ в г Хороге), общественно-политической жизни (в г Душанбе и в г Хороге)

Эмпирическую базу исследования составляют а) письменные тексты на таджикском, русском и шугнанском языках, извлеченные из письменных и устных речевых произведений информантов, различных социальных слоев таджикоязычного, русскоязычного и шугнаноязычного населения, б) статистические данные по итогам переписи различных годов по культуре, образованию, народному хозяйству и т д

Функциональное распределение (дистрибуция) языков изучалось также путем анкетирования, результаты которого даются в диаграммах Получены ответы в общей сложности на 3 тысячи анкет в г Душанбе и его окрестностях, а также в районе Рудаки, г Вахдате, г Нуреке, г Турсунзаде По ГБАО анкетирование проводилось в г Хороге и населенных пунктах Шохда-ра, Поршинев, Дарморахт, Гунт

Апробация основных положений и результатов исследования проходила в Институте Кеннана (г Вашингтон, США, 1996), на Международной научно-практической конференции «Образование в XXI веке» (г Бишкек, Киргизия, 1999), заседании Общественного совета по языкам и культуре народов СНГ (г Москва, 2004), Международной научно-практической конференции «Русский язык и литература в государствах Средней Азии» (г Душанбе, 2005) По основным положениям и выводам исследования были прочитаны научные доклады на ежегодных конференциях «Славянские чтения» в Российско-Таджикском (славянском) университете (1998-2006), различных республиканских конференциях, посвященных проблемам языковых контактов (г Душанбе, 1996-2006) Теоретические положения исследования обсуждались на кафедре русского языка и общего языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета (1999,2006)

На защиту выносятся следующие положения:

1 Бесписьменный шугнанский язык исторически занимает центральное место в этноязыковой ситуации Горно-Бадахшанской автономной области Он выступает консолидирующим и объединительным фактором среди шуг-нано-рушанской группы языков, средством зонального (территориально ограниченного) межэтнического общения В функциональном отношении шугнанский язык в зоне компактного расселения выполняет существенные общественные функции, позволяющие ему, наряду с традиционной культурой,

сохранять этническую идентификацию, несмотря на мощное воздействие функционально активных и развитых литературных таджикского и русского языков В зоне дисперсного расселения шугнанцев родной язык выступает в функции индивидуализации этнической идентификации по принципу «свой -чужой», а также как средство семейно-бытового общения

2 Функциональная дистрибуция языков в многонациональном государстве определяется полевым строением зоны общения в центре зоны -родной язык как средство внутринационального (внутриэтнического) общения, на периферии зоны - второй (третий) язык как средство общения вне своей нации (народности, этнической группы) Бесписьменный шугнанский язык как один из миноритарных средств общения нельзя отнести к исчезающим или «больным» языкам (Кибрик, 1992 76-69), так как в социально-коммуникативной системе Таджикистана он занимает свою незамещаемую другим (таджикским, русским, английским) языком зону общения Шугнанский язык на территории ГБАО обладает развитым функциональным статусом, так как он используется в устной форме (иногда и в письменной) не только в сфере семейно-бытового общения, но и в сфере производственной и общественной деятельности, частично в сфере образования, радиовещания, издания поэтических сборников и тд После обретения независимости республикой таджикский язык расширил свои общественные функции, на новом этапе развития находится билингвизм со вторым таджикским и русским языками

3 Языковая политика и ее законодательное закрепление обусловливают функциональную дистрибуцию языков в многонациональном государстве, влияют на развитие того или иного типа двуязычия, на этнический состав населения

4 Малые народы, особенно бесписьменные, находятся в зоне аксиоматического двуязычия - формы этноязыкового существования, предполагающего обязательное владение вторым функционально активным языком и обусловленного социальными и политическими факторами Аксиоматическое двуязычие может быть однополярным и привести к смене родного языка или биполярным, что ведет к многоязычию и сохранению родного языка малого народа в условиях воздействия двух или более функционально активных языков

5 Линейный принцип социолингвистической и лингвистической классификации билингвизма и многоязычия не отвечает этноязыковым реалиям, языковым контактам Комбинаторная методика (комплекс признаков, параметров) характеристики типов и форм двуязычиям позволяет дать более полную классификацию билингвизма на территории Таджикистана

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, разделенных на параграфы, заключения, библиографии и приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во Введении определяются актуальность, научная новизна, предмет, цель, задачи исследования, обосновываются методы, теоретическая база и значимость исследования, даются сведения об апробации основных положений диссертации

В первой главе «Этноязыковая ситуация как объективный фактор функционирования языков» исследуется этноязыковая ситуация, под которой мы понимаем компонент сложнейшей структуры общественных отношений в рамках того или иного сообщества людей Одновременно она представляет собой чрезвычайно сложную структуру, которая состоит из находящихся на разных уровнях, но объединенных причинно-следственными связями составляющих ее элементов Важнейшими из этих элементов и условий, определяющих все остальное, являются условия социально-исторические Изменение этих условий под влиянием факторов социального порядка меняет набор и характер сфер деятельности Последние отражаются на характере форм существования языка, а совокупность факторов приводит к изменениям в языковой ситуации (Аврорин, 1974 6).

Одной из важнейших проблем памироведения является проблема статуса шугнанского языка и его диалектов, а также статус шугнанцев как самостоятельной этнической народности

Горно-Бадахшанская автономная область (ГБАО) является многонациональным и самым многоязычным регионом Республики Таджикистан Поскольку народности Памира не могли указать свою истинную националь-' ность в официальных переписных листах, то в приводимых нами данных, включая материалы конкретно-социолингвистических исследований, нам приходится учитывать данное обстоятельство В ГБАО компактно проживают в основном памирские народности, а горные таджики Ванджа, Горона и Дарваза (не более 10-15% населения ГБАО) использ>ют таджикский как родной и являются суннитами, приходится прибегать к сложным подсчетам учитывать место проживания как собственно таджиков, так и памнрских народностей, записанных как таджики

Во всех советских переписях, как и в первой переписи независимого Таджикистана, в число таджиков искусственно включали ряд памирскич народностей, которые до сих пор сохраняют самостоятельное этническое самосознание Так, во время переписи 1989 года в качестве родного языка указали шугнанский 64,8 тысячи человек, рушанский - 13,2 тысячи, ваханский - 11,9 тысячи, бартангский - 5,5 тысячи язгулемскнй - 3,3 тысячи, хуфский - 1,5 тысячи и ишкашнмский - 0,8 тысячи человек Таким образом, в 1989 году всего в ГБА.0 было учтено 139,9 тысячи "таджиков" из числа представителей памнрских народов

Этноязыковая панорама этого горного края позволяет говорить о трек типах коренного этнического сообщества а) о памнрских народностях, говорящих на различных языках восточной группы иранской ветви индоевропей-

ской семьи языков, б) о таджиках со своим родным языком (иранская ветвь западной группы языков), в) о киргизах со своим родным языком (тюркская семья языков)

Языковые контакты различных этнических групп друг с другом и другими народами приводили к возникновению местно-местного (ваханско-шугнанского, ишкашимско-шугнанского, язгулямо-шугнанского) и местно-таджикского билингвизма, обусловленного их политическими, экономическими и культурными связями как между собой, так и с другими народами Отдельные этнические группы устанавливали регулярные и широкие контакты с соседними народами в хронологически разные периоды, вследствие чего возникновение и развитие билингвизма и полилингвизма в каждой из них проходили в специфических конкретно-исторических условиях

Территориальная изолированность проживания народностей Памира (независимо от численности носителей) в большинстве случаев становится причиной языковых различий Изолированное проживание не могло выработать наддиалектные нормы, так как не было совместной производственно-хозяйственной деятельности представителей и носителей разных диалектов Относительно тесные контакты между населенными пунктами в Шугнане стали основной причиной монолитности шугнанского языка, в то же время по численности и территории распространения носители данного языка во много раз превосходят носителей других языковых образований

Для решения проблемы статуса функционирующих языковых образований малых народностей требуется разграничить, с одной стороны, понятия язык и диалект, с другой стороны - понятия диалект, наречие и говор Целью нашего исследования не является окончательное решение вопроса о статусе того или иного диалекта (языка) Мы предпринимаем попытку внести ясность в этот сложный вопрос с учетом комплекса применяемых нами признаков

Часть критериев разграничения понятий диалект и язык связана с лингвистическим фактором - степенью дифференциации языковой структуры, другая часть связана с функциональной стороной языка и экстралингвистическими факторами В отдельности ни один из рассмотренных ниже критериев не является неоспоримым и универсальным в решении разграничения языка и диалекта Только все критерии в совокупности могут служить надежным критерием определения границ языковых образований Рассмотрим каждый критерий в отдельности

1. Структурно-генетический критерий предполагает, что диалекты восходят к одному языку, имеют общий генезис и, вследствие этого, одинаковую фонетическую, грамматическую и лексическую структуру Генетическая и структурная общность языков и диалектов шугнано-рушанской группы языков не вызывает сомнения, так как в памироведении достаточно работ отечественных, российских и зарубежных лингвистов, предметом исследования которых стал структурный и генетический анализ шугнано-

рушанской языковой группы как в диахронном, так и в синхронном аспектах (А Л Грюнберг, Д Карамшоев, Н Карамхудоев, И И Зарубин, И М Оранский, Т Н Пахалнна, И М Стеблин-Каменский, Д И Эдельман, и др ) Но критерий структурной близости при разграничении диалектов и языков встречает немало возражений

Социально-функциональный критерий может сыграть важную роль Во-первых, основным языком шугнано-рушанской группы является шугнанский язык Выбор шугнанского языка в качестве основного в указанной группе определяется тем, что шугнанский язык сложно возвести к какому-либо иранскому языку в качестве диалекта Во-вторых, он является языком общения центра, вокруг которого группируются другие носители В-третьих, он превышает по численности носителей всех языковых образований данной группы Исходя из функциональной активности шугнанского языка и степени его распространенности, мы полагаем, что рушанский язык является фуикционачьпым диалектом шугнанского языка с хуфским, бартангским и рошорвским диалектами или говорами В самом шугнанском языке следует выделить баджувский диалект и шохдаринский говор

2 Критерии понимания служит как самый простой способ для отграничения языка от диалекта если говорящие понимают друг друга, тогда речь идет о двух диалектах одного языка (или о языке и диалекте), если же понимания не происходит, то перед нами два различных языка Между носителями всех языковых образований шугнано-рушанской группы достигается полнейшее взаимопонимание, и данный критерий может служить признаком доминирующего положения шугнанского языка как средства общения наиболее крупной этнической группы Памира

3 Критерии промежуточных звеньев мог бы стать важным аргументом, если бы они (эти звенья) являлись предметом специального исследования и стали достоянием науки Отметим сразу, что диалекты, наречия и говоры, рассматриваемые в данной работе, долгое время являлись изолированными друг от друга, но с социально-экономическим и культурным развитием региона связи стали интенсивными и постоянными, что, конечно же, может гипотетически привести к функционированию так называемых "промежуточных звеньев"

4 Критерии принадлежности к одному государству. До установления Советской власти и образования Горно-Бадахшанской автономной области все языки и диалекты шугнано-рушанской группы были распространены на единой административной территории, которая подчинялась Шугнану по обе стороны течения реки Пяндж После установления ныне существующей границы по руслу реки Пяндж в 1895 году некоторые памирские языки, в том числе и шугнанский, стали самостоятельно функционировать на территории Таджикистана, Афганистана и Китая (сарыкольский язык) Предметом нашего исследования являются языки и диалекты шугнано-рушанской группы, распространенные на территории современного Таджикистана

5 Критерий воли и сознания говорящих состоит в том, что лингвистам необходимо считаться с правом носителей какого-либо говора считать свой язык диалектом того или иного языка «Языковое самосознание - это представление о том, на каком языке они говорят» (Мечковская, 1994 94) Отметим, что для разрешения проблемы "язык или диалект" относительно рассматриваемых нами говоров данный критерий не может быть определяющим во-первых, если принять во внимание «размытость» уровня самосознания носителей интересующих нас этнолингвистических единств информантам во время официальных переписей предлагается избрать в перечне национальностей одну из них, но в этом перечне нет названия (этнонима) их этнической группы, этноса, поэтому они причисляют себя к более крупной родственной нации (таджикам) Так возникает «паспортная» национальность памирских народов, которая дает возможность для получения образования и карьерного роста в отличие от национальных меньшинств Часто информанты определение родного языка смешивали с национальной принадлежностью и функционально активным языком вне своей этнической общности

В то же время в эпоху горбачевской гласности и демократизации, когда проходила последняя перепись советского периода, памирские народности впервые были признаны как этнически самостоятельные народности В определении родного языка представители памирских народностей более последовательны несмотря на полное владение вторым функционально активным таджикским языком (исключая детей дошкольного возраста), они называют родным язык своего этноса Этноязыковое, религиозное, культурологическое различие таджиков и памирских народностей обусловливает единое самосознание Если в пределах своих территориальных образований они называют себя шугнанцами, рушанцами, бартангцами, то за пределами области они называют себя памирцами, осознавая свое этническое единство, которое определяется единством духовной культуры, религии, историко-культурных традиций Отсутствие единого языкового сознания обусловлено пока сохраняющимися диалектными различиями и наличием территориального самосознания внутри самих памирских народностей

6 Функциональный критерий. В силу того, что шугнанский язык является языком центра, был период, когда он был письменным языком для всей шугнано-рушанской группы В современную эпоху он часто используется в качестве языка при официальном внутриобластном общении, его по-лифункцнональность по сравнению с другими языковыми образованиями шугнано-рушанской группы сомнения не вызывает На этом языке развивается поэзия, издаются отдельные сборники стихов, часто он звучит по местному телевидению и радио

Языковые образования, структурно и генетически родственные, распространенные в едином государстве, как правило, образуют иерархически подчиненные языковые образования язык, наречие, диалект, говор Данная

иерархия шугиано-рушанской группы языков и диалектов с функциональной точки зрения и интеграционных процессов может быть представлена в виде следующей схемы

шугнанский язык

Таким образом, исчезновение в переписных листах памирских народностей нельзя объяснить "ни консолидацией (они включены в состав народа, отличающегося от них по языку и культуре), ни ассимиляцией, для столь сильного и быстрого развития которой не было достаточно объективных причин Ассимиляция обычно начинается с перемены языка, а между тем памирские народы сохранили свои языки" (Брук, 1987 8) Уместнее всего в отношении народностей Памира говорить об интеграции с долинными таджиками Если в процессе ассимиляции индивид утрачивает свой родной язык, культуру, традиции (что не произошло с этими народами), то в процессе интеграции он не теряет ничего, а наоборот, приобретает дополнительно внутреннее осознание принадлежности к более широкой многоэтнической общности

На жизнеспособность языка влияет множество разнородных факторов, учет которых существенен для выявления тенденции развития языка и определения его статуса «В развитии языка, прежде всего, отражаются такие кардинальные события в жизни общества, как революционные преобразования экономических формаций, образование и разрушение государственных и национальных общностей людей, уровень развития культуры, территориальная, социальная, профессиональная, иногда возрастная, тендерная и другие виды дифференциации общества» (Попова, Стернин, 2004 183) Наиболее значимыми, на наш взгляд, являются следующие факторы

1. Численность говорящих на языке этнической группы, в которую они входят. Численность народа не является фактором функционального развития языка, но представляет собой одно из основных условий, которое стимулирует подобное развитие

2. Возрастные группы носителей языка Чрезвычайно важным элементом выживаемости языков является наличие носителей во всех возрастных группах Все языки памирских народностей функционируют во всех возрас-

тных группах, а дошкольники фактически являются монолингвами, владея только своим этническим языком

3. Этнический характер браков Характерным для представителей па-мирских народностей являются чистые браки, что обусловлено несколькими причинами изолированным проживанием этих этносов от других народов государства, различие языков, своеобразие культурных традиций, религиозные ограничения Не последнюю роль играет социоэтнопсихология памир-цев боязнь раствориться как народ Смешанные браки встречаются у представителей этих народностей, проживающих за пределами автономного Ба-дахшана

4. Воспитание детей дошкольного возраста На территории области совершенно не развита сеть дошкольных учреждений, поэтому воспитание детей дошкольного возраста проходит в семье, где используется только этнический язык

5. Географические условия проживания этноса. Благоприятность условий для функционального развития языка прямо пропорциональна степени территориальной компактности его носителей В ситуации с памирскими языками данный фактор оказался стимулирующим Для сохранения всех па-мирских языков большую роль сыграло компактное проживание носителей этих языков в исконных местах обитания, а географические условия - узкие полосы долин рек - способствовали скученности расселения, плотности населения н£ квадратный километр пригодной для жилья земли.

6. Языковые контакты этноса Все носители этнических языков живут изолированно Памирским народностям свойственно одностороннее неконтактное двуязычие Овладение всеми неродными языками (таджикским, русским, английским) проходит на начальном этапе в процессе школьного обучения и иногда вузовского образования на территории ГБАО

7. Социально-общественная форма существования этноса Практически все памирские народности в значительной степени сохранили традиционную форму существования уклад семьи, жилище, культуру, религию, которые противостоят естественной ассимиляции

8. Государственная языковая политика В целом языковая политика в отношении памирских языков похожа на политику в отношении других языков малых народностей В 30-е годы была признана самобытность народностей Памира и для самой большой из них - шугнанцев - была создана письменность на основе латиницы В конце 30-х - начале 40-\ годов был проведен массовый переход письменностей на кириллицу, что ознаменовало линию на создание более однородного советского общества Именно этим, наверное, была и продиктована ликвидация отдельных письменностей малых народностей В их число попали и шугнанцы Только в 80-е годы возникли движения за сохранение малых народностей и их языков, появилось объективное освещение действительной картины языковой и культурной жизни малых народностей Памира

9. Уровень культурного развития народа Данный фактор следует отнести к числу самых важных факторов, хотя внутри него могут присутствовать другие факторы, а сам он зависит от многих условий, прежде всего от уровня социально-экономического развития Уровень культуры определяет потребность формы существования языка 30-е годы XX века следует считать точкой отсчета культурного развития малых народностей Памира, которые из региона сплошной неграмотности за очень короткий исторический период стали регионом самой высокой грамотности По мере роста культуры национальные рамки для представителей малых народов становятся тесными, их родной язык практически не способен обеспечить их растущие нужды В этой ситуации создаются благоприятные условия для развития многоязычия, расширения роли других языков (в исследуемом регионе таджикского и русского), которые при условии полного овладения ими выступают в роли литературных языков, средства получения образования, в функции межнационального общения, дают возможность выйти за пределы своего этноса

Одним из самых важных компонентов языковой ситуации является сфера использования языка

В сфере повседневного быта у шугнанцев наблюдается безраздельное господство родного языка

Сфера хозяйственной деятельности В данной сфере так же чаще всего используется родной язык (особенно в неофициальной обстановке) Но в связи с неразвитостью терминологической системы родной язык вступает во взаимодействие с различными формами таджикского и русского языков

В сфере образования (начального и среднего) в основном используется таджикский язык, хотя в первые годы обучения учителя школ используют родной язык как средство перевода и приобщения одноязычных шугнанских детей к таджикскому языку Русский язык в основном использовался в сфере высшего образования, но с введением государственного таджикского языка использование русского языка даже и на этой ступени образования резко сократилось

Сфера художественной литературы Шугнанцы пользуются таджикоя-зычной художественной литературой Но в последние годы после большого перерыва стали издаваться маленькие сборники шугнаноязычных поэтов на их родном языке

Сфера средств массовой информации В данной сфере в основном используются таджикский и русский языки

Сфера личной переписки При личной переписке в основном используются таджикский и русский языки Но, несмотря на отсутствие письменности, отдельные представители малых народностей Памира, в том числе и шугнанцы, ведут личную переписку на родном языке

Сфера народного творчества и культуры Здесь преимущественно используется родной язык

Из огромного числа сфер потенциального использования языка нами перечислены лишь те, где бесписьменный язык в той или иной степени находит свое применение

Разграничивая сферы общения, шугнанский, таджикский и русский языки дополняют друг друга Таджикский и русский языки используются в основном в тех сферах, в которых у шугнанцев в досоветский период не было потребности Таджикский и русский языки оказывают положительное влияние на структурное развитие шугнанского языка

Шугнанцы на протяжении всей своей истории жили в иноязычном окружении В долине реки Гунт они жили по соседству с киргизами, в долине реки Пяндж шугнанцы граничили с таджикоязычным населением До разграничения 1895 года, когда население левого и правого берегов реки Пяндж представляло собой единую этническую группу, шугнанцы жили рядом с дариязычным населением Тесное социально-экономическое общение и сосуществование разноязычных народов явилось причиной появления билингвизма и полилингвизма в этом регионе

Первым типом билингвизма, получившим распространение на территории Шугнана, является двуязычие со вторым таджикским языком

Проникновение таджикского языка и возникновение двуязычия со вторым таджикским языком связано также с именем великого мыслителя древности Носири Хусрава (XI век), который последние 20 лет жил и занимался просветительской деятельностью на территории Шугнана Он способствовал распространению среди шугнанцев и других народностей горного края литературы на таджикском языке, что не могло не сказаться на расширении сфер употребления таджикского языка в регионе Об укреплении позиций таджикского языка на Памире свидетельствует и то, что начиная с XV века из среды разноязычного населения региона вышли поэты и писатели, которые писали свои произведения на таджикском языке

Распространению таджикского языка как средства регионального общения также способствовало то, что он является культовым языком, языком религии

Таким образом, уже в средние века начинает функционировать местно-таджикское двуязычие, первым компонентом которого является бесписьменный язык народности, а вторым - литературный таджикский язык

Русская речь зазвучала па Памире в конце XIX столетия В этот период Памир привлекает внимание отдельных русских путешественников и различных научных обществ, таких как "Туркестанские отделы Русского географического общества", "Общество любителей естествознания, антропологии и этнографии", местные "Общество сельского хозяйства", "Туркестанский кружок любителей археологии", "Закаспийский кружок любителей естествознания, антропологии и этнографии", "Закаспийский кружок любителей археологии и истории Востока" и др Всего на Памире работало 15 обществ

В результате присоединения Памира к России в конце XIX века появились условия для развития нового типа двуязычия со вторым русским языком, что было связано прежде всего с новой социально-политической, экономической и культурной обстановкой

После революции 1917 года отмечается новый этап в расширении общественных функций таджикского и русского языков и дальнейшем развитии шугнано-таджикско-русского полилингвизма Расширение сферы употребления таджикского и русского языков было обусловлено, прежде всего, социально-экономическими и культурными преобразованиями

Одним из важных и определяющих моментов в развитии народного образования является создание письменности для шугнанцев, что самым непосредственным образом было связано с конкретными задачами языкового строительства и способствовало решению актуальных вопросов коренизации аппарата, школы и прессы в национальных округах, районах и сельсоветах

Важным результатом данного этапа развития народного образования на Памире было расширение общественных функций шугнанского языка Будучи ранее только языком семейного и внутриэтнического общения, он впервые становится языком обучения, что привело к усилению взаимодействия функционирующих на этой территории шугнанского, таджикского и русского языков Младописьменный шугнанский язык был не в состоянии удовлетворить полностью интенсивно возрастающие потребности общества к языку в связи со значительным расширением его общественных функций Поэтому рассматриваемый период характеризуется появлением огромного количества заимствований в самых различных областях

На протяжении нескольких лет обучение в школах велось на шугнанском языке В начале 30-х годов были приняты меры по расширению издательского дела на шугнанском языке, особое внимание уделялось подготовке кадров из числа местного населения Но уже в конце 30-х годов по малоизвестным причинам проведение подобных мероприятий было сочтено нецелесообразным и все школы ГБАО вновь были переведены на таджикский язык обучения

Постсоветский период развития шугнано-таджикско-русского многоязычия существенно не отличается от советского периода Связано это с тем, что изменение статуса языков в основном носит декларативный характер Таджикский язык не в полной мере соответствует своему статусу государственного языка Требуется немало времени, чтобы он в полном объеме мог выполнять предписанные ему общественные функции, тем более на территории ГБАО, где многоязычие возникает и развивается неконтактным путем Изменения в функционировании таджикского и русского языков, конечно же, произошли, но они еще настолько несущественны, что пока можно говорить только о тенденции, но не о совершившемся факте

ВТОРАЯ ГЛАВА «Языковая политика, функциональная дистрибуция языков как фактор возникновення, развития двуязычия и мпого-

язычия шугнанцев» посвящена исследованию проблемы статуса и функций шугнанского, таджикского и русского языков

Таджикистан был и до сих пор остается в зоне национальных интересов России, хотя в разные периоды этот интерес то ослабевал, то усиливался В отличие от многих постсоветских государств между Россией и Таджикистаном существуют и вновь создаются каналы связи в сфере образования, науки, культуры, экономического и политического сотрудничества В 1996 году в г Душанбе открылся и очень быстро стал престижным Российско-Таджикский (славянский) университет, открыты филиалы Тюменского университета, Московского современного университета В республике продолжают работать русскоязычные школы В школы с русским языком обучения продолжают приходить дети таджиков Русский язык сохранен в таких важных сферах общения, как образование, печать, книгоиздание, теле- и радиовещание До сих пор бытует традиция использования русского языка в официальных сферах общения между таджиками Исследование конкретных типов языковых и национальных контактов между народами раскрывает характер национально-языковых процессов Становление и функционирование таджикско-русского двуязычия являет собой конкретный пример воплощения в жизнь национально-языкового взаимодействия, которое испытывало влияние геополитических факторов а) последствия Октябрьской революции, создание СССР, б) распад СССР и возникновение однополярного политического мира

Русский язык является государственным языком в Российской Федерации, средством межнационального общения народов России и СНГ, одним из шести официальных и рабочих языков ООН и других международных организаций Восприятие русского языка за пределами РФ во многом зависит от его состояния и функционирования в России, где он является основой российской государственности В рамках макроподхода русский язык изучается главным образом как средство межнационального общения, но, несмотря на большое число работ, посвященных этой его функции (обзор их см Бахнян, 1984), многие вопросы функционирования русского языка в иноязычном окружении остаются актуальными и недостаточно исследованными (Крысин, 1992 97)

Социальные преобразования, связанные с национально-государственным размежеванием и созданием самостоятельной Таджикской республики оказали существенное влияние на изменение общественных функций употребляемых в данном регионе языков До революции таджикский, русский, узбекский и арабский языки употреблялись в Таджикистане как литературные, наряду с которыми на территории Бадахшана функционировали бесписьменные языки памирских народностей Функциональная нагрузка перечисленных языков распределялась следующим образом таджикский'язык применялся в очень ограниченных сферах социальной жизни, в функции государственного языка использовался русский язык, на котором велась официальная переписка и делопроизводство, религиозная служба осуществлялась на

арабском языке, на нем же проводилось обучение в духовных семинариях Бесписьменные языки памирских народностей использовались в функции разговорных языков среди их носителей

Создание Таджикской Автономной республики в составе Узбекистана, а затем самостоятельной Таджикской республики внесло коренные изменения во все сферы социальной жизни населения республики, постепенно расширялось и применение таджикского языка, языка коренного населения, в различных сферах Таджикский язык применяется 1) как язык технической документации, 2) как язык официальной переписки по административным и научно-техническим вопросам, 3) как язык подготовки квалифицированных рабочих кадров, 4) как язык подготовки кадров со средним специальным техническим образованием и подготовки инженерно-технических кадров, 5) как язык общения на производстве, 6) как язык, на котором издается соответствующая научно-техническая литература (Дешериев, 1976 322)

Создание многонационального государства настоятельно требовало единого языка общения в целях ведения делопроизводства центральных государственных учреждений, осуществления эффективной связи между национальными республиками, экономического, политического и культурного развития государства Такая роль была отведена русскому языку, так как для более половины населения он являлся родным языком Массовая миграция населения преобразовала мононациональные республики в многонациональные, что упрочило позиции русского языка как языка межнационального общения внутри этих республик

Данный процесс вызвал расширение сфер применения русского языка и сужение сфер применения национальных языков, в том числе и таджикского в различных отраслях науки и техники, а значит и связанных с ними отраслей производства Подобная ситуация привела к необходимости усиления обучения русскому языку выпускников средних школ и студентов начальных курсов для того, чтобы подготовить их к чтению литературы по специальности на русском языке

Нереализованные общественные функции таджикского языка, как и некоторых языков титульных наций в бывших союзных республиках, стали поводом для выступлений интеллигенции за «восстановление функций языка» или же «гармонизацию языковых функций» т е приведение их в соответствие с социальными потребностями и культурными притязаниями народа» (Михальченко, 1995 195) Посредством языкового законодательства, наделяющего определенные языки некоторыми нормативно-правовыми функциями, государство воздействует на коммуникативные процессы в обществе

На территории Республики Таджикистан таджикский язык используется как язык нации, язык регионального общения между этническим!! меньшинствами, как средство общения между таджиками и узбеками, которые составляют 20 процентов населения республики. Русский язык используется как язык межнационального общения Благодаря перечисленным функциям тад-

жикского и русского языков жители республики приобщаются к достижениям науки, техники, культуры иранских, славянских народов и мировой цивилизации Владение двумя и более языками не может не оказывать прогрессивного влияния на духовное развитие тех или иных социальных групп населения, которые через второй и третий языки расширяют свой кругозор, приумножают знания об окружающей национальной среде, имеют больше потенциальных возможностей развить свои способности, интеллект, повысить уровень образования Двуязычие выводит таджиков из сферы влияния только своей нации Оно становится эффективным средством для проявления творческой индивидуальности, помогает ориентироваться в различной социальной среде

Особо выделяются памирские народности - малые этносы, проживающие в Горно-Бадахшанской автономной области, общей численностью более 270 тысяч, но занимающие 45 % территории республики и говорящие на 14 языках и диалектах, которые принято объединять единым названием - памирские языки Кроме перечисленных больших национально-языковых образований на территории республики проживают украинцы, белорусы, корейцы (относимые к категории русскоязычного населения), татары, казахи, киргизы (компактно проживают в Мургабском и Джиргитальском районах) Все перечисленные языки, кроме таджикского, причислены к языкам национальных, этнических меньшинств Количество носителей этих языков имеет широкий диапазон разброса - от нескольких сотен до нескольких сотен тысяч человек

В Республике Таджикистан можно выделить три социолингвистические зоны северную зону (характеризуется высоким престижем таджикского, узбекского и русского языков), южную зону (характеризуется высоким престижем таджикского и русского языков) В этой зоне можно выделить две субзоны Джиргитальский район (характеризуется высоким престижем киргизского, таджикского и русского языков), Шаартузский и Турсунзадевский районы (характеризуются высоким престижем узбекского, таджикского и русского языков) Третья социолингвистическая зона — восточная, или ба-дахшанская (характеризуется широким использованием местных языков, таджикского и русского языков) В данной зоне следует также выделить субзону — Мургабский район (характеризуется широким использованием киргизского, таджикского, русского и шугнанского языков)

На наш взгляд, для малых народов Памира влияние русского языка и русской культуры оказывает противодействие ассимиляционным процессам, которые могли бы иметь место, если бы памирские народности испытывали воздействие только таджикского языка и таджикской культуры Такое одностороннее и однополярное воздействие на шугнанский язык и шугнанскую культуру, действительно, могло привести к таджикизации Нейтрализация ассимилятивных процессов обусловлена тем, что малые народы, их языки и культуры имеют возможность находиться в пространстве двух функционально активных языков п культур Однополярное двуязычие, в отличие от

полилннгвшма (биполярного двуязычия), обладает большей силон воздействия на ассимилятивные процессы. Как это ни звучит парадоксально, но трехъязычие способствует сохранению родного языка Об этом свидетельствуют не только история памирских народностей, но и материалы взаимодействия языков Дагестана Явление полилингвизма имеет широкое распространение среди агулов, ахвахцев, рутульцев и др малых народов Дагестана (Алексеев, 2002 20, Алексеев, 2002 38 Мерданова, Гасанова, 1997, Ибрагимов, 2001 493-494) Эти народы, не имеющие письменности или получившие ее недавно, сохраняют высокий уровень владения родным языком Малые народы Севера, Сибири и Дальнего Востока, находящиеся под воздействием однополярного двуязычия (национально-русского), в большей степени подвержены языковой ассимиляции. Так, по материалам переписи 1989 года родным языком своего этноса назвали коряки - 52,4% (в 1979 г 69,6%, Бурыкин, 2002 100), селькупы - 47,6% (в 1979 г 56, 6%, Хелимский, 2002 161), удэгейцы - 24% (в 1959 г 74%, Гнрфанова, 2002 201) Список малых народов, подвергающихся однополярному двуязычию, приведен в работе «Языки народов России Красная книга Энциклопедический словарь-справочник М Academia, 2002) Даже народы, языки которых имеют статус письменного и государственного языка, чаще признают русский язык родным, потому что находятся в зоне однополярного национально-русского двуязычия алтайцы - 14, 77%, (с 41), буряты - 13, 32% (с 78) марийцы - 17,82% (Агеева 2000 41,78,208)

В разные исторические периоды отношение к русскому языку менялось, зависело это от взаимоотношений России и соседних государств, от языковых контактов народов, в первую очередь с русским народом Исторически менялся и статус русского языка в дореволюционное, советское и постсоветское время Территориальное расширение Российского государства послужило дополнительным толчком массовой миграции русских и русско- язычного населения в различные районы Кавказа, Средней Азии, Дальнего Востока, обусловливало различные типы языковых контактов

В связи со сложившейся языковой ситуацией во всех регионах постсоветского пространства выделяются и общие проблемы

1 Проблема русскоязычного населения До распада СССР русскоязычное население, будучи в абсолютном большинстве одноязычным, во всех коммуникативных ситуациях использовало русский язык как в функции национальной, социальной и идеологической (интернациональной) идентификации в многонациональной среде, так и в функции средства общения, независимо от сферы деятельности и национального, социального, демографического состава среды общения Следовательно, русский язык функционировал как национальный язык самого крупного этноса СССР, как средство советской идентификации (вспомним лозунг В В Маяковского «Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин», ставший практически

официальным), как язык межнационального и международного общения, как один из мировых языков

В результате проведенных мероприятий, связанных с приданием статуса государственного национальным языкам, у русского языка начинают проявляться функциональные свойства, характерные для языков национальных меньшинств, а именно преимущественное использование его в семей-но-бытовой сфере, вторичность в сферах делопроизводства, законотворчества, в средствах массовой информации, более низкий социальный престиж по сравнению с государственным языком

2. Проблема недостаточного функционального и внутриструктурно-го развития новых государственных языков, которая замедляет процесс вытеснения русского языка

3 Проблема нерусскоязычныч национальных меньшинств Смена социолингвистической ситуации в постсоветских странах была обусловлена реструктуризацией языковой ситуации

Придание значения государственных национальным языкам явилось мерой, которая была направлена на повышение их социального статуса и расширение общественных функций Но при этом не были учтены сопутствующие обстоятельства Без проведения какой-либо подготовительной работы, не обеспечив предварительных условий, например, массового обучения государственному языку, в республиках был Введен статус государственных языков, что незамедлительно выдвинуло ряд непредвиденных социальных проблем Значительная часть населения, не владеющая государственными языками, встала на путь массовой миграции на историческую родину Начался второй виток одной и той же проблемы Право на свободное использование родного языка коренным населением, которое отстаивали национальные республики, теперь стали отстаивать национальные и автономные образования внутри бывших республик

Если во многих постсоветских государствах русский язык прошел путь от второго родного языка до иностранного, то в пределах Республик» Таджикистан он стабильно сохраняет статус языка межнационального общения, что во многом позволяет данному языку сохранить его полифункциональность Одной из функций русского языка в Таджикистане остается функция языка средств массовой информации Сохранению русскоязычной среды способствует присутствие на информационном поле российских телеканалов, радиостанций и электронных СМИ

Реальное состояние таджикско-русского двуязычия на сегодня доказывается проведенным конкретно социолингвистическим исследованием Его результаты показали, что основным каналом распространения таджикско-русского двуязычия являются изучение русского языка в общеобразовательной и высшей школе, а также средства массовой коммуникации - телевидение, кино, печать, радио Городское население, многонациональное по составу, обусловливает максимальный уровень функционирования русского языка,

так как производственная и общественная деятельность вызывает естественную потребность в овладении русским языком как средством межнационального общения Различные условия функционирования русского языка отражаются на активности/пассивности проявления таджикско-русского двуязычия и на степени владения языком

ТРЕТЬЯ ГЛАВА «Типы и формы двуязычия и многоязычия шуг-нанцев» начинается с осмысления основных понятий теории билингвизма -двуязычия и родного языка, которым только в последнее десятилетие посвящено значительное количество статей и монографических исследований (За-левская, 1996, Зорина, 1996, Сафонова, 1996; Бабушкина, 1997, Вишневская, 1997, Майоров, 1998, Кутявина, 1999, Вафеев, 2000, Сундуева, 2004, Шарыпова, 2004, Багироков, 2004; Блинохватова, 2005 и др )

Для малых народов двуязычие и многоязычие являются длительным языковым состоянием Выход из состояния однополярного двуязычия в сторону монолингвизма может осуществляться только в пользу неродного языка, так как при двуязычии малых народностей второй язык, как правило, является функционально более развитым и активным, особенно у народностей, у которых отсутствует письменность на родном языке

Понятие "родной язык" одни ученые раскрывают как наименование языка, усвоенного в раннем детстве, другие под родным подразумевают язык, выученный первым, третьи родным считают язык, который повседневно несет основную функциональную нагрузку и т д Под родным языком мы, вслед за Р И Хашимовым, склонны понимать исторически сложившееся средство общения этнической группы, к которой относит себя индивид Все остальные языки, употребляемые наравне с родным или даже более часто, являются функционально активными языками Функционально активный язык - это средство повседневного общения, орудие выражения мыслей и чувств, ставшее более необходимым в процессе трудовой, общественной и частной жизни индивида

Несмотря на то, что билингвизм как явление уже достаточно давно привлекает пристальное внимание социолингвистов, психологов, демографов, в обширной литературе не существует единого понимания и толкования термина "двуязычие" Различное понимание одного и того же явления свидетельствует о его многоаспектности Под двуязычием в собственно лингвистическом аспекте мы подразумеваем попеременное использование двух или более языков в зависимости от условий речевого общения в коммуникативной, экспрессивной, конструктивной и аккумулятивной функциях Использование же социумом, этнической группой двух и более языков только в коммуникативной функции определяет двуязычие в макросоциолингвистическом аспекте

Изменение статуса функционирующих языков в связи с изменением языковой политики в Республике Таджикистана предопределило различные критерии классификации билингвизма (Даурова, 1964, Верещагин, 1969, Михай-

лов, 1969, Бертагаев, 1972, Вайнрайх, 1972, 1979, Проблемы двуязычия и многоязычия, 1972, Розенцвейг, 1972, Ханазаров, 1972, Хауген, 1972, Швейцер, 1974, Никольский, 1976, Развитие национально-русского двуязычия, 1976, Дешериев, 1977, Никольский, 1978, Белл, 1980, Дьячков, 1991, Залев-ская, 1996, Билингвизм в теории и практике, 2004 и др) Типологическими признаками и критериями, на которых основана та или иная классификация двуязычия, являются

1 Наличие двух и более наций, народностей, этнических групп или их представителей на данной территории, обусловливающих функционирование двух и более языков

2 Наличие различных демографических и социально- профессиональных групп, использующих два или более языка

3 Способ овладения вторым языком индивидом, коллективом, группой людей, народностью

4 Направление действия контактирующих языков в той или иной двуязычной или многоязычной общности людей

5 Степень охвата носителей одной этнической общности тем или иным типом двуязычия

6 Ареал распространения двуязычия и многоязычия

7 Степень активности проявления двуязычия и многоязычия в различных демографических и социально-профессиональных группах населения.

Безусловно, для нас важны такие критерии, которые создают социально значимое двуязычие и многоязычие в определенной географической зоне Такими критериями являются способ овладения вторым языком, направление действия контактирующих языков и охват носителей двуязычием

В зависимости от способа овладения вторым языком выделяются контактный и неконтактный типы двуязычия (Дешериев, 1976 334-338) Контактный тип билингвизма развивается у шугнанцев на приграничной территории Так, контактными являются шугнано-киргизское и киргизско-шугнанское двуязычие на территории, где Шугнан граничит с Мургабским районом (киргизоязычный район), а также на территории самого Мургабско-го района Проживающие там шугнанцы овладевают киргизским языком контактным способом Контактными являются шугнано-таджикское и таджик-ско-шугнанское двуязычие в селе Дарморахт Шугнанского района и т д

Неконтактным типом двуязычия следует считать билннгвизм со вторым английским, немецким, арабским языками Вид двуязычия с одним из указанных иностранных языков распространен в основном среди учащейся молодежи (школьников и студентов), интеллигенции и служителей культа (со вторым арабским языком) Этими типами билингвизма их носители овладевают в процессе школьного и вузовского обучения

Основные типы билингвизма - шугнано-таджикское и шугнано-русское -следует отнести к комбинированному типу двуязычия Дети шугнанцев до поступления в школу общаются с родителями и сверстниками только на род-

ном языке Весь процесс школьного, а затем средне-специального и вузовского обучения они проходят на таджикском языке В период обучения в школе дети начинают изучать русский язык как один из предметов школьной программы И только выезжая за пределы области, шугнанцы вступают в непосредственный контакт с таджикоязычным и русскоязычным населением Таким образом, двуязычие со вторым таджикским и русским языками сначала возникает неконтактным способом в процессе школьного обучения, затем вне своей этнической среды совершенствуется при непосредственном контакте с носителями других языков, то есть комбинированным способом

По направлению действия контактирующих языков выделяются одностороннее и двустороннее двуязычие (Дешериев, 1966 331) При одностороннем двуязычии носители одного из контактирующих языков овладевают языком другого народа При двустороннем двуязычии билингвами становятся носители обоих контактирующих языков Для исследуемого нами региона наиболее характерным является одностороннее двуязычие Так, односторонним контактным типом двуязычия на территории Шугнана является ишка-шимско-шугнанское, ваханско-шугнанское, киргизско-шугнанское двуязычие

Односторонним является комбинированное двуязычие шугнанцев со вторым таджикским и русским языками В приграничных районах с таджикоязычным, киргизоязычным, ваханоязычным населением развивается контактный двусторонний тип билингвизма

По охвату носителей двуязычие может быть индивидуальным, групповым, массовым и всеобщим (Бертагаев, 1972 85), семейным (Хашимов, 1986 ИЗ)

Учитывая одновременно социолингвистические параметры - охват носителей двуязычия (индивидуальный, семейный, групповой, массовый, всеобщий), направление (одностороннее, двустороннее), способ овладения вторым языком (контактный, неконтактный и комбинированный) - при помощи комбинаторной методики гипотетически можно выделить более ста типов билингвизма На исследуемой территории функционируют следующие типы двуязычия

-индивидуальное одностороннее контактное двуязычие Носителями данного типа двуязычия являются таджики, русские и представители других народов, проживающие на территории Шугнана и овладевающие языком коренного населения Этот же тип билингвизма характерен для представителей малых народностей Памира Индивидуальное одностороннее контактное двуязычие свойственно отдельным шугнанцам, проживающим в среде киргизов, ваханцев, ишкашимцев, язгулямцев и владеющих их языками,

-индивидуальное двустороннее контактное двуязычие присуще шугнанцам и киргизам, работающим совместно на территории Мургабского района ГБАО, а также шугнанцам и таджикам села Дарморахт,

-индивидуальное одностороннее неконтактное двуязычие свойственно отдельным представителям шугнанцев, которые овладевают восточными (арабским, китайским) иностранными языками в процессе обучения в медресе и светском вузе, а также на различных курсах по изучению иностранных языков Часто иностранные языки изучаются самостоятельно Носителями данного двуязычия являются выпускники языковых факультетов, а также служители культа, самостоятельно изучающие и владеющие арабским языком,

-семенное одностороннее контактное двуязычие. Семья, как наиболее компактная ячейка общества, в 80-е годы XX века становится предметом пристального внимания социологов, демографов, этнографов и представителей других смежных наук "Однако семейный билингвизм, процессы языковых взаимоотношений до сих пор в должной мере не изучены ни социолингвистами, ни психолингвистами, хотя процессы межъязыковых взаимоотношений и развитие различных типов двуязычия, характерные для семьи, в определенной степени присущи всему обществу" (Хашимов, 1986 117) Семейное одностороннее контактное двуязычие свойственно интернациональным семьям, в которых до вступления в брак один из супругов владел только одним языком,

-при семейном двустороннем контактном двуязычии, когда супруги до брака владели языками друг друга, возникает обоюдное семейное двуязычие Дети в таких семьях сначала овладевают языком матери, как более функционально активным в семейном общении, а лишь потом уже вторым языком, языком отца,

-семейное одностороннее неконтактное двуязычие возникает в семьях, где родители владеют одним из иностранных языков Дети овладевают данным языком в процессе изучения его в семье

-семейное одностороннее комбинированное двуязычие развивается в однонациональной и многонациональной семье, где дети наряду с родным шугнанским языком также используют таджикский и русский языки или один из последних,

-семенное двустороннее комбинированное двуязычие присуще многонациональным семьям (шугнано-осетинской, шугнано-узбекской, шугнано-татарской, шугнано-киргизской и др ), где в качестве средства семейного общения служит русский язык, который изучался супругами сначала в учебных заведениях, а затем совершенствовался в ходе языковых контактов в многонациональном коллективе,

-групповое одностороннее контактное двуязычие свойственно отдельным группам представителей малых народностей, проживающих на территории Шугнана или на приграничной с ним территории Примером группового одностороннего контактного двуязычия может служить двуязычие мунджан-цев, переселившихся на территорию Шугнана и проживающих компактно,

-групповое одностороннее неконтактное двуязычие свойственно учащейся молодежи (в основном студентам факультета иностранных языков) и интеллигенции, которые овладевают иностранными языками в процессе обучения в образовательных учреждениях или на языковых курсах, а также изучают их самостоятельно,

-групповое одностороннее комбинированное двуязычие присуще различным социально-профессиональным и демографическим категориям па-мирских народностей,

-массовое одностороннее комбинированное двуязычие свойственно всем памирским народностям Переход на всеобщее среднее образование, увеличение удельного веса специалистов со средним специальным и высшим образованием, развитие средств массовой информации, массовая миграция взрослого населения за пределы области, служба в армии и многие другие факторы обусловили массовое распространение шугнано-таджикского и шугнано-русского билингвизма практически во всех возрастных и социально-профессиональных группах населения, приобретая у памирских народностей общенародный или всеобщий характер

По месту распространения двуязычия следует выделить двуязычие города и двуязычие села Особенностью населения ГБАО является высокий удельный вес сельского населения В области всего один город - город Хорог с населением около 30 тысяч человек

Предметом лингвистической типологии билингвизма и полилингвизма является определение степени владения и степени усвоения неродных языков Степень владения и усвоения языка учитывает понятие нормативности употребления второго языка Степень нарушения созданных речевых произведений определяется по отношению к системе литературного языка, который нами принимается за эталон Отклонения от системы литературного языка могут быть на фонетическом, грамматическом, лексико-семантическом и стилистическом уровнях системы второго и третьего языков

Общепризнанным является деление билингвизма с лингвистической точки зрения на «координированное и субординированное двуязычие» (Верещагин, 1969 49, Беликов, Крысин, 2001 56, 57) В процессе порождения и восприятия текста на втором языке в силу типологических различий родного и второго языков возникают отклонения от норм продуцируемого языка

Правильность/неправильность речи на втором языке обусловлена степенью владения языком и в меньшей степени зависит от того, к какой демографической или социально-профессиональной группе населения принадлежит двуязычный индивид Овладение вторым языком - это сложный и длительный процесс создания новой языковой системы в сознании билингва для отображения объективной действительности

В А Аврорин процесс постепенного перехода от одноязычия к двуязычию схематически показал так А > Аб) > Аб2 > Аб3 Аби > АБ, где А - идеальное одноязычие АБ - идеальное двуязычие, а между ними п - неограни-

ценное количество ступеней овладения вторым языком

Расчленение всего процесса (от идеального одноязычия до идеального двуязычия) зависит от количественного накопления лексического и грамматического материала, что определяет переход языковой компетентности билингва из одного качественного состояния в другое Подобное расчленение в различных социальных условиях будет разное как в плане количества переходных этапов, так и в плане качества каждого этапа в отдельности Последнее зависит от влияния тех факторов, которые определяют формирование и развитие билингвизма

Во-первых, предложенные этапы как первой фазы, так и второй фазы процесса развития двуязычия не отражают достаточно точно специфику каждого этапа, а весь процесс требует расчленения с еще большей детализацией Каждый этап должен отражать владение вторым языком (в первой фазе) и владение первичным языком (во второй фазе) Выделение этапов процесса развития двуязычия в каждой фазе должно основываться на точных лингвистических критериях, которые необходимо выводить из анализа речевых произведений

Во-вторых, как показывают наши материалы, а также исследование билингвизма некоторых народов России и статистические данные переписей населения, процесс смены языка (первый тип процесса по нашей схеме) присущ малым и представителям многочисленных народов, которые находятся в зоне действия однополярного двуязычия Под воздействием однополярного белорусско-русского двуязычия к началу 90-х годов в Белоруссии сложилась ситуация, когда престиж русского языка подавлял желание родителей обучать детей на белорусском языке, а это привело к тому, что «для возрождения белорусского языка фактически нет достаточного числа людей, способных говорить по-белорусски» (Озаровскпй, 1991 43) После признания белорусского языка государственным, а затем и независимого развития Республики Беларусь фактически начался второй процесс - от полузнания родного языка к полному белорусско-русскому двуязычию (Лукашанец, 2006 25)

По нашей концепции, наличие биполярного двуязычия, свойственного в современную эпоху малым народам, не может привести к смене языка, так как действуют центробежные силы двух функционально активных языков Данное языковое состояние можно выразить следующей схемой

__АБ

где А - родной язык, Б - второй язык, В - третий язык АБВ - состояние трехъязычия (полилингвизма) В ситуации общения индивид может реализовать только какой-либо один язык В случае реализации языка Б или В билингв создает речевое произведение, соответствующее системе или языка Б, или языка В, но при этом речевое произведение испытывает имплицитное или эксплицитное влияние родного языка Отличие биполярного двуязычия

от однополярного состоит в том, что ни один из двух неродных языков не обладает центростремительной силой, так как они находятся в состоянии взаимного отталкивания, противодействия и взаимной функциональной нейтрализации по отношению к родному языку билингва

Заслуживает внимания выделение 7 этапов процесса овладения вторым языком на основе проявления коммуникативно значимой/незначимой (релевантной/нерелевантной), регулярной/нерегулярной интерференции максимального и минимального типа на фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях (Хашимов, 1987 29-31), которые отражают соотношение родного и второго языков, степень владения этими языками и отклонения от литературного языка Между одноязычием и полным двуязычием, а также между полным двуязычием и одноязычием со вторым языком выделены три изоглоссы и семь промежуточных звеньев, которые обозначают различные этапы овладения двуязычием или же перехода двуязычия в одноязы-чие С учетом указанных этапов, например, схема №1 будет выглядеть так А—>Аб 1 —»A62—>АбЗ —>А64 ->А65 ->А66 -+А67 —>АБ ->Ба7 -»Баб ->Ба5 —>Ба4 —>БаЗ —>Ба2 —>Ба1 —>Б

Биполярное двуязычие можно представить в виде следующей схемы

^гАб, — Аб2->Абз —>Аб4 —>A6j—>Абб ->Аб7 —>АБ...........Б

A-i^A6|B,—+Аб2В2—»AÖiBt-»A64B4-♦Аб5в5-+Аб6в6—>Аб7в7—>АБВ------А

Aß]—>Ав2—>Ав3—» Ав4 —>Ab5—>Ав6—»Ab7—> AB-------------------В

От состояния одноязычия до полного двуязычия выделяются три изоглоссы, каждая из которых характеризуется различной степенью интенсивности проявления интерференции В первой изоглоссе выделяется коммуникативно значимая интерференция, во второй - нерегулярная и коммуникативно незначимая интерференция, в третьей изоглоссе интерференция не имеет формально-грамматических и иных признаков Отступление от норм второго языка в последней изоглоссе наблюдается только на стилистическом уровне (Хашимов, 1986 133) Изложенная схема процесса овладения вторым языком представляется нам достаточно аргументированной и приемлемой для анализа процесса освоения второго языка, так как выделенные этапы просты, логически выверены, имеют лингвистическую природу Выделенное количество этапов подтверждается и нашими материалами Форма существования двуязычия находится в зависимости от интенсивности проявления интерференции чем слабее воздействует система родного языка, чем факультативнее проявляются во второязычной речи отклонения в одной и той же лингвистической позиции, тем совершеннее форма владения вторым языком

В речи двуязычных и многоязычных индивидов отражается степень владения неродным языком, чаще наблюдается влияние родного языка на другой Явление межъязыковой интерференции возникает при контакте двух и более языков, когда наблюдается взаимодействие соответствующих языковых уровней, в результате чего происходит нарушение норм одной языковой структуры под влиянием норм другой «Всякое воздействие одного языка

билингва на другой, а также результат этого воздействия называется интерференцией» (Беликов, Крысин, 2001 32)

Основным фактором, вызывающим интерференцию в русской речи шуг-нанцев, безусловно, являются типологические расхождения структур родного и русского языков Если структурные расхождения порождают потенциальное поле интерференции, то различия в системной организации речи обусловливают реальное поле интерференции, которое может соответствовать потенциальному полю или превышать его, или охватывать только его часть.

Анализ звучащей русской речи шугнанцев показывает, что специфический акцент в их речи возникает в результате особых отклонений от норм русского литературного произношения при использовании русских звуков в безударной позиции, так как звуковая система русского языка пропускается билингвом через фонологическую систему родного языка Этот фильтр действует не только на фонологическом, но и на фонетическом уровне, потому чго интерференция возникает не только вследствие расхождений в системе фонем как типовых единиц двух контактных языков, но и в системе звуков речи как конкретных реализаций этих фонем На разных ступенях двуязычия звучащая речь билингва представляет собой более сложное явление, чем речи одноязычного индивида

Вокализм родной речи оказывает заметное влияние на вокализм русской речи шугнанцев И это влияние обусловливает интерференцию максимального и минимального типа в зависимости от формы владения шугнано-русским двуязычием Чем выше степень владения шугнанцами русским языком, тем меньше бросается в глаза отклонения от норм русского литературного произношения Причем интерференция в области вокализма в русской речи шугнанцев проявляется меньше, если гласные находятся в меньшей зависимости от синтагматических отношений Потенциальное поле интерференции начинает обладать большей силой, когда парадигматика и синтагматика вокализма русской речи не имеет аналогий в парадигматике и синтагматике вокализма родной речи

Функционирование согласных в русской речи шугнанцев обусловлено влиянием консонантизма родного языка, его парадигматических и синтагматических свойств Основное поле интерференции при реализации русских согласных определяется наличием в системе консонантизма русского языка корреляции согласных по признаку твердости/мягкости, поскольку подобная корреляция в родном языке шугнанцев отсутствует

Шугнанцы в своей русской речи произносят русские твердые согласные без должной твердости, а мягкие - без необходимой мягкости Если в устной речи шугнанцев отклонения от норм русской орфоэпии в области твердых согласных практически не ощущаются на слух (кроме всегда твердых /ж/, /ш/, /ц/ русского языка), то недодифференциация согласных по признаку мягкости ведет к явной интерференции Так, без должной мягкости шугнан-

цы произносят согласные перед гласными переднего ряда, перед гласными а, у, о, обозначаемыми на письме буквами Я, Ю, Е, в конце слова и мягкими согласными

а) перед гласными переднего ряда дэн (дюн, дьиэн), бэр (еюр, ьыир), дэржо (дйэрэво, дьргвво, диэрьво, Оыариэво), ciunrít, лист, сюг вместо (д'эн'), (в'зр), (д 'эр 'ьвь), (с 'ин 'ш'О, (л 'ист), (с 'н 'эк),

б) перед гласными, обозначаемыми буквами Ю, Е, Я лубов (щбов, пьщбов), чуди (itiyàu, льщ'ди), ров (риов, рьиов), пат (пиат, пьиат), рад фиад, рьиад) вместо (л'убоф), (л'уд'и), (л'он), (р'оф), (пат), (р'ат),

в) перед мягкими согласными зюр (зт/эр, звы'ор), листик сюна вместо (з'б'эр), (л'ис'т'ик), (с'м'энь),

г) в конце слова писат, сад (citad, сьйад), caduc вместо (п'исат), (с'ат '), (сад'ис')

Характерный шугнанский «акцент» возникает часто при сочетании мягких согласных с гласными Возникновение позиционной полумягкосги согласных обусловлено синтагматическими отношениями согласных в основном с гласным звуком [и] и его функциональным вариантом [ы] Именно эта синтагматическая связь согласных с отсутствующим в шугнанском языке звуком [ы] определяет взаимообусловленный характер функционирования полумягких согласных и более переднего звука[ы]

Интерференция в русской речи шугнанцев на интонационном уровне обычно не является коммуникативно значимой, хотя двуязычный шугнанец часто ошибается в интонационном построении русского высказывания, в постановке логического ударения, а также в фонетическом членении русской речи на речевые такты и фразы Нарушения интонационной системы русской литературной речи создают особый рисунок всего высказывания, который характеризуется оттенками монотонности, особенно при воспроизведении письменного текста. Интерференция при реализации интонационной системы русской речи обусловлена влиянием подобной системы родного языка, тк в родной речи функциональная нагрузка словесного ударения создает эффект плавности и равномерности поннжения и повышения тона в различных типах высказывания Интонационная же система русской речи более разнообразна, обладает большей гибкостью и разнообразными средствами варьирования интонации, в то время как интонационная система шугнанского языка более закреплена за определенными типами высказывания

Фонетические системы шугнанского и таджикского языков обнаруживают меньше различий, чем фонетические системы шугнанского и русского языков, поэтому потенциальное поле интерференции гораздо уже, чем в русской речи шугнанцев Близость фонетических систем данных языков объясняется также и более длительным взаимодействием шугнанского и таджикского языков Потенциальное поле интерференции объясняется хотя и незначительным, но все же существующим различием в подсистемах вокализма и консонантизма исследуемых языков

Вокализм шугнанского языка представлен десятью гласными фонемами, из которых семь долгих [а], [й], [5], [у], [у], [е], [ё] и три кратких [а], [и], [у] Долгие фонемы [а], [ц], [у] имеют соответствующие краткие пары, все остальные долгие фоне-

мы не имеют соответствующих кратких пар Системы гласных таджикского и шуг-нанского языков различаются не только в количественном, но и в качественном отношении Гласные шугнанского языка делятся на долгие и краткие, что не свойственно вокализму таджикского языка

Долгие гласные в шугнанском языке обладают качественной устойчивостью При их произношении органы речи сильно напрягаются Они всегда полнозвучны и почти не поддаются изменениям при любом темпе речи Краткие гласные отличаются более шумным звучанием и под влиянием различных фонетических условий сильно изменяют свое качество Особенно большая качественная изменчивость характерна для кратких гласных переднего и заднего ряда

Поскольку таджикскому гласному [у] нет соответствия в вокализме шугнанского языка, то фонема [у] в зависимости от занимаемого положения в слове в таджикской речи шугнанцев реализуется в шугнанском [у ] (долгое) или [у] (краткое), а также фонемой [у] (только в первой изоглоссе таджикской речи шугнанцев), которая по своей артикуляции ближе таджикскому [у], но является гласной заднего ряда Чаще всего таджикское [у] передается в таджикской речи шугнанцев [у ] или [у] [у ] в ударной позиции и фонемой [у] в безударной щ>х<шу\ «проказник», игу р<шур «соленый», шурандоз<шурандоз «сеюгцни смуту» и другие

Консонантная система шугнанского языка представлена 29 фонемами Характерной чертой состава согласных шугнанского языка, отличающей его от консонантизма таджикского и русского языков, является наличие плоскощелевых и (вар «оба», уст «рука»), заднеязычных щелевых [х] и [г] (лаб «ночь», /да «жена»), аффрикат [ц] и И (¡¡ерш «светтьник», зарщ «куропатка»), губно-тубного [\у] ( «охота»), увулярного глухого смычного к (артикуляционно и акустически совпадает с таджикским к)

Основное потенциальное поле интерференции в таджикской речи шугнанцев в области консонантизма является также отсутствие в консонантизме шугнанского языка фонемы [х], что создает условия для ее выпадения сдш>сощ1 «берег», сул5мез< сул\омез «мирный», кадуд<кау))д «едкнндым»

В то же время названное явление не может протекать бесследно для таджикской речи шугнанцев В положении между гласным и согласным выпадение фонемы [х] приводит к изменению предшествующего гласного, который может удлиняться мутам<муттащм «подозреваемый», мутаид^муттсс^ид «объединенный»), или образуется гласный другого качества (кипаду^куушоуз «сапожник») В интервокальном положении отсутствие фонемы [х] создает условия для зияния гласных Поскольку стечение гласных не характерно для шугнанского языка, то язык стремится к устранению зияния, что происходит тремя путями 1) факультативным юс-становлением фонемы [х] в интервокальном положении штш'х'ун-'шипщон «экзамен», о/у'анру5о<оа)а11рабо «.магнит», наси'\'ат<иасщат «наставление», 2) зияние гласных при выпадении фонемы [х] может устраняться вставкой вместо /х/ эпентетических согласных [й] и [\>/] саиифсКсахифа «страта ¡а», ают1д<аю\1!д «отдельно», июййд<ию^ид «свидетель», чсмун<чакон «вселенная» (здесь мы имеем дело с эпентезой), 3) стяжением гласных баиа<ба\она «причина».

мотмсг'му^окима «обсуждение» При этом а) долгий гласный поглощаег краткий, б) два одинаковых по качеству гласных дают гласный того же качества

Если интерференция на фонетическом уровне в таджикской и русской речи шугнанцев, хотя и проявляется в материальных, физических единицах речи, но не ведет к искажению смысла, то отклонения от лекснко-семантнческих норм таджикского и русского языков ведут непосредственно к изменению смысла высказывания Поскольку слово как основная значимая номинативная единица языка непосредственно связана с наименованием реалий объективной действительности, то правильное его использование является признаком высокой компетентности двуязычного индивида, свидетельствует о высокой степени владения вторым языком Овладение лексико-семантической системой второго языка - это способ создания новой языковой системы для отображения действительности, это строительный материал для создания нового средства общения, выражения мыслей и чувств Понимание номинативной системы второго языка или его знание может выражаться индивидом в речевых произведениях на этом языке или в жестах, мимике, которые могут сопровождать то или иное речевое произведение билингва

Лексико-семантнческая интерференция зависит от того, насколько билингв овладел словарным запасом второго языка в количественном отношении, а также смысловой и стилистической стороной того или иного слова (в качественном отношении), т к каждая речевая ситуация требует использования определенных, в первую очередь лексических средств, адекватно отражающих объективную действительность и соответствующую речевую ситуацию

На наш взгляд, двуязычный или трехъязычный индивид при овладении вторым или третьим языком создает новое для себя средство общения, новое орудие выражения своих мыслей и чувств, новую языковую систему, отображающую объективную действительность или вербализующую систему концептов Соотношения между двумя языками основываются не на третьей абстрактной системе, а на отображении действительности при помощи двух (трех) языковых систем

При создании речевых произведений при субординативном двуязычии используются языковые элементы обоих языков Данное речевое произведение создается по законам и правилам грамматики одного из двух контактных языков, при этом языковые единицы фонетического, лексико-семанп веского и стилистического уровней находятся в сложном взаимодействии

При координатнвном двуязычии принцип идентификации билингвом не используется, т к он не только говорит, но и думает на втором языке в момент речевого акта, те соотносит вторую языковую систему с объективной действительностью Об автономном существовании двух языковых систем в сознании билингва при координатнвном двуязычии свидетельствуют не только признания самих билингвов и данные самонаблюдения, но и анализ речевого поведения двуязычных детей

Анализ используемой лексической системы в таджикской и русской речи шугнанцев показывает, что интерференция на лексико-семантическом уровне но-> о

сит системный характер, т е знание второго языка находится в прямой зависимости от овладения как грамматической стороной, так и лексико-семантической системой, от количества и качества усвоенных грамматических структур и форм лексических единиц Количественное пополнение словарного запаса таджикского и русского языков идет не стихийно, а проходит обычно в пределах тематических и лексико-семантических групп слов

Интерференция в таджикской и русской речи шугнанцев проявляется в тех случаях, когда билингв использует полисемантические слова, типологически не сходные в своей семантике Интерференция возникает, во-первых, в результате слабого знания всего объема семантики и всех стилистических средств и свойств русских слов путем неправомерного установления тождества слов второго и родного языков Во-вторых, неправильным сближением семантики или фонетического облика слов самого второго языка В результате подобной идентификации проявляется межъязыковая бшингвальная паронимия, под которой мы понимаем «особый вид лексико-семантической интерференции, возникающей при использовании одного слова вместо другого в силу недостаточного знания семшггико-стилистических, категориальных свойств лексем второго языка» (Ха-шимов, 1987 41) Межъязыковая билингвальная паронимия может возникать в результате сближения как однокорневых и лексико-фонетических вариантов, так и разнокорневых слов Лексико-семангическая билингвальная паронимия имеет место, когда билингв 1) сближает стилистические или семантико-стнлистические синонимы самого русского языка и использует их немотивированно в каком-либо стиле речи(ср разг-прост послали (на практику) вместо офиц-делов направить), 2) сближает слова разных синонимических рядов убранI (от занимаемой должности) вместо освободили, повкач вместо умелец, веники вместо венки, 3) сближает однокоренные слова, имеющие разные значения (сторона вместо страна, читать вместо прочитать)

Многообразие интерферентных явлений в русской речи шугнанцев на грамматическом уровне обусловлено в первую очередь различием родного и русского языков в грамматическом строе, составляющем каркас языка Отсутствие грамматических категорий вида, падежа, двуполярности рода в шугнанском языке порождают потенциальное поле интерференции, а различие способов выражения грамматических значений синтаксическими средствами при наличии сходных грамматических категорий обусловливает реальное поле интерференции Производственная практика проходил летом К нам приехал певица из России Его давление стала быстро от скаться Вместе с тем нельзя не заметить, что отдельные интерферентные явления в области употребления видовременных форм глагола и падежных форм имен объясняется не только различием структуры двух языков, но и экстралингвистическими факторами, т к грамматическая интерференция в русской речи шугнанцев обусловлена в определенной степени сложившейся практикой порядка и характера изучения лексико-грамматических категорий слов, которая копирует характер следования изучаемых частей речи в школах с русским язьжом обу чения Типичные ошибки в речи на втором языке находятся втесиой зависимости от степени владения

/ ^

языком, и потенциальное поле интерференции по-разному проявляется в каждой изоглоссе Если в первой изоглоссе русской речи нерусских нарушения в использовании, например, объектных значений вин падежа носят регулярный и синкретический характер, ( Он закончш гимназия этого города Он любит ловить рыба Сосед купит мсаиина), то во второй изоглоссе - нерегулярный и дифференцированный, а в третьей изоглоссе уже не наблюдается подобной интерференции

В грамматическом строе таджикского и шугнанского языков в связи с их близким родством нет существенных различий, которые могли бы служить основой для потенциального и реального поля интерференции Грамматический строй таджикского и шугнанского язьжов в основном сводится к отсутствию категории рода в таджикском языке и наличию данной категории в шушанском, что не может служить основой для потенциального поля интерференции таджикской речи шугнан-цев

ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА «Развитие лексики шугнанского языка как рауль-тат языковых контактов и многоязычия шугнанцев» посвящена проблеме внутриструюурного развития шугнанского в условиях длительного контакта с таджикским и русским языками Несмотря на ряд общих, типологических признаков языковых контактов, на наш взгляд, необходимо различать взаимодействие двух типов языков 1) контакты функционально развитых, имеющих богатую письменную традицию языков и 2) конгакгы языков малочисленных народов с функционально активными языками, которые обусловливают одностороннее заимствование Языковые контакты в рассматриваемом регионе наблюдаются в разных формах, а именно взаимодействие и взаимопроникновение языков на основе территориальной близости, существование длительного периода многоязычия народа, наличие общего литературного языка и языка межнационального общения

Связь языка и кульгуры, язьгка и общества предопределяется тезисом об адаптации языковой системы к языковому окружению (Блумфильд, 1968 487-5005, Сепир, 2002 173-194) Время общественного перелома и "перестройки" в обществе являегся одновременно и временем перестройки языковой системы На некоторых уровнях языка - фонетическом, грамматическом - общественные изменения отражшотся опосредованно, в течение долгого времени Лексический уровень языка, наиболее мобильный и подверженный изменениям, с одной стороны, и четко структурированный - с другой, в эксплицитной форме отражает происходящие в социальной жизни изменения (Русский язык конца. 1996, Стернин, 1998) Лексика является "барометром" общественных изменений (Селищев, 2003, Поливанов, 1931, 1968, 2001) В лексике, с одной стороны, отражается общественное сознание, с другой стороны, лексика и язык в целом оказывают влияние на формирование общественного сознания

Процессы экономических, политических и культурных контактов шугнанцев с другими народами в ходе исторического развития находят отражение в процессах взаимодействия языков Можно выделить три основных фактора, которые определяли результаты взаимодействия шугнанского, таджикского и русского языков I Обусловленность функционального развития шугнанского язьгка от культурно-историче-

ских условий 2 Обусловленность развития лексики бесписьменного языка от функционально активного языка 3 Обусловленность количественного и качественного пополнения словарного состава бесписьменных языков длительностью и интенсивностью языковых контактов (Вайнрайх, 1979)

Среди процессов, связанных с пополнением словаря шугнанского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований

Обогащение лексики шугнанского языка происходит в основном тремя путями 1) образованием лексических неологизмов на базе собственных лексических и словообразовательных элементов шугнанского языка, 2) заимствованием иноязычной лексики, 3) путем создания семантических неологизмов, те семантических изменений заимствованной и исконной лексики

Поскольку в бесписьменных языках отсутствует нормализующее влияние общества на употребление слов, постольку пополнение лексической системы этих языков носит в целом стихийный характер, причем среди новых слов преобладают заимствования

Всю лексику можно условно разделить на эквивалентную, безэквивалентную и псевдоэквивалентную Первая группа отражает некоторые универсальные когнитивные свойства Вторая группа содеркит значения, которые не имеют эквивалента в языке-рецепторе Псевдоэквиваленгная, как и эквивалентная лексика, имеет соответствия, однако эта эквивалентность в данных случаях является лишь внешней На самом деле соответствующие единицы языка-источника и языка-рецептора обладают денотативными и, как следствие, семантическими различиями Заимствованное наименование занимает ранее пустовавшую семантическую нишу и, следовательно, легко осваивается лексической системой

Говоря о социокультурных причинах заимствования, следует упомянуть социальную значимость языка-источника, когда заимствование происходит по мотивам престижа, и прямо противоположные цели, когда другой язык связан с неблагоприятными ассоциациями

Наконец, может иметь место заимствование слов другого языка под влиянием аффекта, когда внимание говорящего отвлекается от формы и содержания сообщения

Роль вышеперечисленных факторов легко прослеживается в лексических заимствованиях, благодаря которым словарь шугнанского языка пополнялся за счет стандартного русского и таджикского языков Итак, экстралингвистическими причинами лексических заимствований в шугнанском языке являются ^социальный престиж владения русским и таджикским языками, 2)ограниченные социальные функции бесписьменного шугнанского языка, 3)традиционные исторические связи таджикского и русского народов

Интенсивность взаимодействия изучаемых нами языков существенно отличается в различные исторические периоды Если изолированность шугнанцев от внешнего мира, ограниченные экономические, политические и культурные отношения с другими народами, почти полная неграмотность населения замедляли процесс заим-

ствования до революции, то после победы Великой Октябрьской социалистической революции и установления Советской власти на Памире начинается второй, более продуктивный этап взаимодействия и взаимовлияния шугнанского, таджикского и русского языков

Основной причиной пополнения шугнанской лексической системы таджикиз-мами является полифункциональносгь таджикского языка еще до революции. Заимствование русских и интернациональных терминов посредством русского языка началось с конца XIX столетия Территория, ранее входившая в подчинение Бухарского эмирата, стала пограничной территорией России Как следствие контактов русских с местным населением было заимствование шугнанским языком нескольких десятков слов, некоторые из них могли войти в язык через крестьян-отходников, а также переводчиков, работавших при русских военных отрядах и научных экспедициях

Обогащение лексики шугнанского языка происходит при прямом заимствовании новых слов, использовании калек, активизации словообразовательных возможностей шугнанского языка. Влияние старописьменных таджикского и русского языков отражается на лексике бесписьменного шугнанского языка буквально во всех сферах жизни шугнанцев Подавляющее большинство лексических заимствований входит в шугнанский язык вместе с реалиями, которые они обозначают По мере распространения таджикской классической литературы шугнанский язык пополняется огромным количеством литературных терминов, таких как рубои>рубойэ «четверостишие», иависанда>нсм'есанда «писатель» С распространением на Памире исмаилизма связано появление целого ряда религиозных слов и терминов типа дин-дор >шут динддр «верующий», дузах> шугн дузах «ад»,мусуямон> шугн мусул-муи «мусульманин» С расширением культурных связей и переходом от меновой формы торговли к товарно-денежным отношениям таджикский язык стал источником заимствования из сферы торговли ларид> шугн уарйт «покупка», дарсмад> шугн даромад «доход», нарх> шугн нарх «цена», танга> шугн танга «монета» К числу дореволюционных заимствований из русского языка можно отнести следующие слова почта>почита, ититан>кефтун, завод>замдд Вместе с новыми понятиями из русского языка шугнанским языком заимствован целый ряд соответствующих терминов вертолет>верталот, саиачет>самают, са\юсвал> саиасмт, поезд? поезд Посредством таджикского и русского языков известное воздействие на шугнанский язык оказали также и другие восточные и западные языки

Заимствованная лексика проходит процесс адаптации в заимствующем языке Процесс семантического освоения заимствованной лексики не зависит ни от структурных особенностей, ни от степени близости родства взаимодействующих языков, а предопределяется богатством лексической системы заимствующего языка и влиянием экстралннгвистнческих факторов

Исследователи выделяют три этапа семантической ассимиляции - этап вхождения, этап адаптации, этап дальнейшего развития (классификация С В Гринева) В процессе семантической ассимиляции слово проходит следующие стадии проникновение в речь, частичное усвоение, полное уподобление автохтонным словам (Бе-

ляева, 1975 22-23 Цит по Лоте, 1961 8) При различиях фонетических систем рассматриваемых языков и отсутствии письменности у шугнанцев заимствованная лексика, как правило, подвергается звуковой переработке Слово претерпевает фонетические изменения, приобретая одновременно грамматическую оформленность по законам заимствующего языка Фонетическое освоение в шугнанском языке слов, заимствованных из русского, таджикского и посредством этих языков, сопровождается и морфологическими преобразованиями С изменением звукового облика и приспособлением заимствований к фонетической системе шугнанского языка зачастую год влиянием морфологических норм заимствующего языка видоизменяются, а иногда утрачиваются те грамматические признаки, которыми они обладали в языке-источнике Формальные показатели определения грамматической категории (в заимствованиях из русского языка, например, родовые окончания) не переходят в заимствующий язык вместе с его реляционным значением, если они не свойственны грамматической системе заимствующего языка

Заимствованные из таджикского и русского языков слова прочно утвердились в лексической системе шугнанского языка и активно участвуют в языковых процессах, представляя собой наряду с исконной лексикой «строительный материал» для развития лексической системы шугнанского языка Они легли в основу производных слов, образованных по модели заимствованная основа + шугнанский аффикс Наиболее характерным способом деривации новых слов от заимствованных основ в шугнанском языке является суффиксальное словообразование Например, суффикс -дун образует имена существительные со значением вместилища пудра —* пудре —> пудредрн «пудреница», ручка—> ручка —> ручкадун «пенал»

Заключение. По итогам проведенного исследования можно сделать следующие выводы

В результате изменения языковой ситуации и реализации национально-языковой политики в многонациональном Таджикистане сложились условия сосуществования языков больших и малых народов, среди которых таджикский, русский, узбекский, языки малых народностей Памира. Сосуществование разноязычных народов в едином государстве привело к их контактированию и распространению различных типов и форм двуязычия и многоязычия С развитием контактов между народами на территории ГБАО в различные исторические периоды таджикский и русский языки наделяются разными функциональными особенностями Изменяется и функциональная нагрузка самих памирских языков Ограничение общественных функций тех или иных языков обусловлено этническими условиями республики одни языки обладают большим, другие — меньшим объемом общественных функций

Основными языками, определяющими стержень социально-коммуникативной системы ГБАО, являются таджикский, русский и этнические языки малых народностей Памира, а функционирование национально-таджикского и национально-русского двуязычия является определяющим фактором языковой жизни данного региона

Несмотря на достаточный уровень исследования памирских языков, вопрос разграничения языков и диалектов остался не до конца решенным В языкознании отсутствуют достаточные теоретические обоснования для разграничения языка и диалекта, а также правомерности выделения того или иного диалекта, говора или наречия Нами предпринята попытка, используя функциональные и социальные критерии, дать новое разграничение языков и диалектов шугнано-рушанскои группы

Социальной базой развития шугнано-таджикско-русского многоязычия послужили социально-экономические, политические и культурные преобразования, имевшие место на территории Бадахшана с XI века по настоящее время

С развитием образования, науки и средств массовой коммуникации связано и функциональное развитие таджикского литературного языка он стал средством получения образования в начальной, средней и высшей школе, орудием оперного и театрального искусства, книгопечатания, науки, средством воздействия массовой коммуникации Под влиянием таджикского и русского языков в условиях широкого распространения шугнано-таджикско-русского полилингвизма более интенсивно проходит и процесс обогащения лексической системы шугнанского языка

Русский язык и русская культура противодействуют ассимиляционным процессам, которые могли бы иметь место, если бы памирские народности испытывали воздействие только таджикского языка и таджикской культуры Находясь в пространстве двух функционально активных языков и культур и биполярного двуязычия, шугнанцы в большей степени имеют шанс сохранить родной язык.

Для бесписьменных языков особое значение имеет понятие «родной язык», особенно когда в 80-е годы было введено понятие «второй родной язык» Нами в корне отрицается возможность существования более одного родного язьжа, так как, во-первых, это не совсем оправдано, во-вторых, возможность существования второго "родного" языка обычно влечет за собой вывод о безболезненности замены этнического языка, что мы частично имеем в ситуации с памирскими языками Под родным языком мы понимаем исторически сложившееся средство общения этнической группы, к которой относит себя индивид Все остальные языки, употребляемые наравне с родным или даже более активно, являются функционально акшвными языками

На территории ГБАО функционирует около 14 языков и диалектов, носители которых, контактируя между собой, могут стать билингвами Социально значимым в жизни населения области является шугнано-таджикское и шугнано-русское двуязычие Изучая реальный способ овладения этими типами двуязычия, мы выделяем комбинированный способ овладения русским языком, тк социально-демографические условия жизни шугнанцев обусловили два этапа в овладении таджикским и русским языками опосредованный в период обучения в школе и непосредственный в ходе естественных контактов шугнанцев с носителями таджикского и русского языков На основе различных признаков и критериев, с использованием комбинаторной методики в работе предлагается новая социолингвистическая типология двуязычия, функционирующего в ГБАО

Путем анкетирования и опроса проведено конкретно-социологическое исследование состояния шугнано-таджикско-русского многоязычия, сплошному, частичному и выборочному анкетированию было подвергнуто около 2,5 тыс человек Анализ показал, что в Шугнане, представленном однонациональным населением, основным каналом распространения шугнано-таджикско-русского многоязычия являются изучение русского языка в общеобразовательной и высшей школе, а также средства массовой коммуникации — телевидение, кино, печать, радио Различные условия функционирования таджикского и русского языков отражаются и в активности / пассивности проявления шугнано-таджикско-русского многоязычия, и на степени владения таджикским и русским языками Вместе с тем исследование показало, что значительная часть шугнанцев, занятых в общественном производстве, владеет основным шугнано-таджикско-русским типом полилингвизма, что демографический фактор оказывает решающее влияние на уровень распространения шугнано-таджикско-русского многоязычия

Изучение характера, интенсивности и регулярности проявления интерференции в таджикской и русской речи различных категорий шугнанцев показало, что на пути к совершенному знанию таджикского и русского языков билингв овладевает рядом промежуточных форм двуязычия, которые характеризуются различной степенью проявления интерференции на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях В работе выделяются восемь ступеней двуязычия, дается характеристика каждой ступени билингвизма

Как показывают наши исследования, в таджикской и русской речи шугнанцев фонетическая интерференция является устойчивой, она является результатом не только структурных различий фонологических систем родного, таджикского и русского языков, по и следствием различий конкретных реализаций фонем в потоке речи

Лексико-семантическая интерференция в таджикской и русской речи шугнанцев обусловлена сло;кной семантической структурой и стилистическими свойствами используемых таджикских и русских слов Наиболее часто интерференция вызывается при употреблении исконных многозначных и однокоренных слов, а также единиц с абстрактной семантнкой Щугнанец предпочитает использовать слова в их основных номинативных значениях, а употребтенне пропзводно-номинативных или переносных значений чаще приводит к лексико-семантической интерференции Неразличение семантики однокоренных слов, использование слов с родовым значением вместо видовых и, наоборот, смешение стилистических параметров вызывают лексико-семантическую билннгвапьную паронимию Подобная интерференция обусловлена не только различием семантической структуры слов родного и второго (третьего) языков, но и внутренними закономерностями функционирования слов в самом таджикском или русском языке, следствием которых являются выделенная нами межъязыковая и внутриязыковая интерференция

Системный характер языка наиболее четко и последовательно проявляется при овладении грамматическим строем второго языка На первом этапе овладения

вторым языком влияние системы родного языка и родной речи является решающим в проявлении множественного характера интерференции На втором этапе системность языка вызывает явление саморегуляции усвоенные правильные навыки и умение порождать речь на втором языке, образуя свою собственную систему, начинают оказывать влияние на продуцирование новых правильных речевых клише и стереотипов, речевых произведений Иными словами, неправильная, насыщенная интерференцией второязычная речь закономерно порождает неправильную речь, а правильно усвоенные речевые стереотипы второго языка обусловливают порождение правильной речи На первом этапе овладения вторым языком саморегуляция речи находится под воздействием системы родного языка, а на втором этапе при более высокой ступени двуязычия сказывается преимущественное влияние системы второго (третьего) языка, т е на втором этапе усвоенные стереотипы второязычной речи оказывают сопротивление влиянию системы родного языка В силу воздействия саморегуляции во второй изоглоссе интерференция носит нерегулярный и экстенсивный характер, т к модели и стереотипы правильно построенного высказывания вовлекают в свою орбиту новые модели и стереотипы из арсенала второго языка

Влияние таджикского и русского языков в различные исторические периоды было различным Воздействие таджикского языка на лексическую систему шуг-нанского более значительным было до революции, в то время как русский язык в тот период не оказывал никакого влияния Шугнанский язык заимствовал из таджикского в основном слова из сферы быта, религии, торговли, военную терминологию, термины, связанные с общественно-экономической формацией и другие После революции влияние русского языка сказывается почти во всех сферах функционирования шугнанского языка В него огромным потоков вливаются сове-тизмы, термины различных отраслей науки, образования, вместе с новыми реалиями в язык приходят и их названия Воздействие таджикского языка на лексическую систему шугнанского сокращается Заимствования таджикским и русским языками из шугнанского ограничиваются в основном топонимами, этнонимами и гидронимами Лишь отдельные слова (типа джурабы) встречаются в художественной и научной литературе о Памире для создания национально-бытового и со-цнально-исгорического колорита

Важную роль в обогащении словарного состава шугнанского языка таджикский и русский языки сыграли и, как языки-посредники

Объяснение транскрипционных знаков В данной работе использована транскрипция, основанная на кириллице Дополнительные знаки приняты для обозначения отсутствующих фонем Знак - над фонемами означает долготу этих фонем w - губно-губной, щелевой В международной транскрипции обозначается так же

5 - звонкий, переднеязычный, щелевой х - глухой, заднеязычный щелевой к - звонкий, заднеязычный, щелевой } - звонкий, переднеязычный, смычной К - шумный, смычной, увулярный г - шумный, плоскощелевой, увулярный

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

I Монографии

1 Функциональная дистрибуция языков малых народностей в условиях многоязычия (на материале шугнанского языка) Душанбе Нодир, 2007 390 с

2 Языковая ситуация в Горном Бадахшане проблемы и перспективы Душанбе,

1999,116 с

3 Развитие лексики шугнанского языка как результат языковых контактов и мно-

гоязычия шугнанцев Душанбе, 2006 109 с

II Статьи и другие материалы, опубликованные в научных сборниках и журналах

4 Фонетическая адаптация заимствованной из таджикского языка лексики в шуг-

нанском языке (вокализм) // Вопросы филологии Методические материалы по типологии и методике преподавания 42 Душанбе, 1989 С 7-12

5 Проблемы преподавания русского языка в шугнаноязычной аудитории // Мате-

риалы метод конференции «Межпредметные связи филологических и психолого-педагогических дисциплин Душанбе, 1991 С 106-108

6 Роль бесписьменного родного языка в обучении русскому языку // Актуальные

проблемы методики преподавания русского языка как неродного / Материалы докладов Республиканского совещания Душанбе, 1995 С 15-16

7 Shambezoda Hk Languages of interethnic communication m the Gorno-Badakhshan

province of Tajikistan //Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asiam and the Amencas Berlin, 1996 P 945-946

8 К вопросу о русских лексических заимствованиях в шугнанском языке // Рус-

ский язык-язык дружбы и братства (тезисы докладов) Душанбе, 1985 С41-42

9 Категория рода и проблемы грамматического освоения лексики, заимствованной

из таджикского // Билингвизм и проблемы школьного обучения русскому языку / Материалы докладов Республиканской научно-практической конференции Душанбе, 1996. С 15-16

10 К постановке вопроса типологического изучения словообразования в русском, таджикском и шугнанском языках // Совершенствование преподавания практического курса русского языка в неязыковых вузах Ч 3 Душанбе, 1996 С 1215

11 Закон о языке как гарант функционального развития языков // Тезисы Международной научной конференции «Генезис становления и перспективы развития славянской культуры и русского языка» Душанбе, 1998 С 15-21

12 Лингвистическая типология многоязычия шугнанцев // Сб статей по вопросам

русского языка и методики его преподавания, №4, Душанбе, 1999 С 13-20

13 Бесписьменные языки в условиях социальных перемен // Совершенствование преподавания практического курса русского языка в неязыковых вузах / Сборник статей по русскому языку и методике его преподавания, ч 5 Душанбе, 2001. С 5-7

14 Роль образования в процессе становления государства (на примере Республики

Таджикистан) // Материалы Международной конференции «Образование и наука в меняющемся мире» Бишкек, 2001 С 384-388

15 Бесписьменные языки в условиях социальных перемен // Сб статей по вопро-

сам русского языка и методике его преподавания Душанбе, 2001 №5 С 5-8

16 Интерференция как показатель степени владения вторым языком // Материалы

Международной научной конференции, посвященной проблемам преподавания государственного языка Душанбе, 2002 С 185-190

17 Имеют ли языки малых народностей возможность выжить7 // Совершенство-

вание преподавания практического курса русского языка в неязыковых вузах Сборник статей Душанбе, 2003 4 6 С 5-13

18 Языковые права национальных и этнических меньшинств в документах

международных организаций // Материалы конференции «Культурно-исторические связи Республики Таджикистан со странами-членами Европейского Союза» Душанбе, 2004 С 138-148

19 Практика законодательного обеспечения многоязычия в Таджикистане// Совершенствование преподавания практического курса русского языка в неязыковых вузах Сборник статей 4 7 Душанбе, 2004 С 17-32

20 Таджикско-русское двуязычие по материалам социолингвистического исследо-

вания // Совершенствование преподавания практического курса русского языка в неязыковых вузах Сборник статей 48 Душанбе, 2005 С 14-18

21 Многоязычие, родной язык и школа // Актуальные проблемы филологии / Ма-

териалы республиканской научно-практической конференции, посвященной 110-летию акаа В Виноградова Душанбе, 2005 С 137-141

22 О статусе русского языка в Республике Таджикистан II Материалы международной научно-практич конф «Русский язык и литература в государствах Средней Азии» Душанбе, 2005 С 30-62

23 Памирские языки Прошлое и будущее // Вопросы памироведения Душанбе,

2005 С 60-75

24 Грамматическое освоение заимствованной из таджикского языка лексики в шугнанском языке (на примере категории рода) // Проблемы русского языка в контексте компаративистики Душанбе, 2005 С 136-147

25 Социолингвистическое исследование современного уровня таджикско-русского двуязычия // Проблемы функционирования русского языка в Республике Таджикистан Душанбе, 2006 С 50-73

26 Языковая политика в советском и постсоветском Таджикистане // Проблемы

функционирования русского языка в Республике Таджикистан Душанбе,

2006 С 11-49

27 Социолингвистическая типология билингвизма в Республике Таджикистан // Проблемы функционирования русского языка в Республике Таджикистан Душанбе, 2006 С 74-91

28 Статус языковых образований в шугнано-рушанской группе памирскнх языков // Актуальные проблемы филологии Материалы 2-й ежегодной респуб науч-но-практ конф Душанбе, 28 февраля Душанбе, 2006 С 98-107

29 Функционирование русского языка в Республике Таджикистан // Русский язык

за рубежом 2007 №3 С 102-106

30 Шугнанский язык в социально-коммуникативной системе памирских языков Таджикистана // Вестник МГУ Филология (в печати)

31 Русский язык в образовательной системе Таджикистана // Наука и школа 2007

№4 76-80

32 Русский язык в Республике Таджикистан по данным социологического исследования // Социологические исследования 2007 №3 С 141-144

33 Становление и развитие многоязычия шугнанцев// Вестник Таджикского государственного национального университета Выи 5 Душанбе, 2007 С 24-34

34 Геополитические основы функциональной дистрибуции языков// Известия АН РТ Отделение общественных наук 2007 № 2 С 88-94

35 Русский язык в Республике Таджикистан // Инновационные методы при обучении русскому языку Душанбе, 2007 С 4-42

Статьи 29,31,33,34 опубликованы в журналах, рекомендуемых ВАК

Сдано в набор 27 07 2007г Подписано в печать 4 08 2007г Издательство РТСУ 2007г Объем 2,75 п л Тираж 150 экз Заказ №218 Отпечатано в типографии РТСУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Шамбезода, Хусрав Джамшедович

ВВЕДЕНИЕ.

IГЛАВА

ЭТНОЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ КАК ОБЪЕКТИВНЫЙ ФАКТОР ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВ

§ 1. Шугнанский язык в социально-коммуникативной системе Горно

Бадахшанской автономной области (ГБАО).

1.1. Проблема шугнанского языка как лингвистического и этнического феномена.

1.2. Социально-исторические аспекты функционирования шугнанского языка

§ 2. Шугнанский язык в социально-коммуникативной системе Республики Таджикистан.

2.1. Шугнанский язык в социально-коммуникативной системе дореволюционного Таджикистана.

2.2. Шугнанский язык в социально-коммуникативной системе советского и постсоветского Таджикистана.

2.2.1. Шугнанский язык в социально-коммуникативной системе советского

Таджикистана.

2.2.2 Шугнанский язык в социально-коммуникативной системе постсоветского Таджикистана по данным конкретно-социолингвистического исследования

Выводы.

II ГЛАВА

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА КАК ФАКТОР ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ И МНОГОЯЗЫЧИЯ ШУГНАНЦЕВ

§1. Геополитические основы функциональной дистрибуции языков.

§2.3аконодательная основа дистрибуции языков.

§3. Языковая политика в советском и постсоветском Таджикистане.

§4. Конкретно-социолингвистическое исследование современного уровня таджикско-русского двуязычия.

Выводы.

III ГЛАВА

ТИПЫ И ФОРМЫ ДВУЯЗЫЧИЯ И МНОГОЯЗЫЧИЯ ШУГНАНЦЕВ

§1 Об основных социолингвистических понятиях теории билингвизма.

§2.Социолингвистическая типология билингвизма и полингвизма шугнан

§3. Лингвистическая типология двуязычия и многоязычия.

§4.Фонетический аспект русской и таджикской речи шугнанцев.

§5. Лексико-семантический аспект русской и таджикской речи шугнанцев.

§6. Грамматический аспект русской и таджикской речи шугнанцев.

Выводы.

IV ГЛАВА

РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКИ ШУГНАНСКОГО ЯЗЫКА КАК РЕЗУЛЬТАТ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ И МНОГОЯЗЫЧИЯ ШУГНАНЦЕВ

§1. Социально-исторические и этнокультурологические условия взаимодействия шугнанского, таджикского и русского языков.

§2. Процесс взаимодействия шугнанского, таджикского и русского языков в дореволюционный период.

§3. Процесс взаимодействия шугнанского, таджикского и русского языков в советский период.

§4. Семантическое освоение заимствованных слов шугнанским языком

§5. Фонетическое освоение заимствованной лексики.

§6. Грамматическое освоение заимствованной лексики.

§7. Образование собственно шугнанских слов на базе заимствованной из таджикского языка.

§8. Образование собственно шугнанских слов на базе заимствований из русского языка.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Шамбезода, Хусрав Джамшедович

Конец XX века ознаменовался распадом ряда стран (СССР, Югославии, Чехословакии) и формированием новой геоэтноязыкой картины мира, обусловленной сменой социально-политической парадигмы. Под геоэтноязыковой картиной мира мы понимает систему национальных (этнических), языковых, культурологических приоритетов и факторов, обеспечивающих основы сохранения этнического сознания, языка и культуры. Как показывает история и процесс распада СССР, национальное (этническое) сознание может «дремать», не проявляться активно, а в определенные исторические периоды, особенно в периоды экономических, социальных, военных катаклизмов самосознание этноса может стать катализатором и решающей силой в решении национальных интересов, когда стоит вопрос «быть или не быть».

Каждая социально-историческая эпоха формирует языковую ситуацию, так как «для каждой общественно-экономической формации характерны особые условия языковых контактов и взаимодействий, свои формы сосуществования языков, двуязычия и многоязычия» (Языковая ситуация и взаимодействие языков 1989:3).

Несмотря на то, что проблемы социолингвистики были определены еще в советском языкознании и в определенной степени даже нашли свое теоретическое решение, новые социальные условия внесли существенные коррективы как в теорию языкознания, так и в практику применения теоретических положений в конкретных языковых ситуациях. Программными, по нашему мнению, являются рекомендации Международной конференции "Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы", прошедшей 23-25 октября 2005 года в Москве. На конференции, наряду с другими проблемами, особое внимание было уделено проблеме исчезающих языков мира, а также теории социальной лингвистики, методам и понятийному аппарату. Но самое главное, что участники конференции отметили важные, релевантные для социолингвистики закономерности развития современного общества. Мы позволим себе привести их ниже.

• Наличие сильных интеграционных тенденций, которые поддерживаются новыми достижениями в технологии общения.

• Идеологическая переориентация ряда регионов мира, которая повлекла за собой изменение языковых пространств некоторых языков международного общения, в частности русского языка.

• Существующие национальные конфликты в ряде регионов мира характеризуются значительным присутствием в них языкового элемента.

• Стремление ряда стран законодательно регулировать языковую жизнь страны (напр. страны СНГ, Российская Федерация, Вьетнам, Китай и др.).

• Усиление процессов взаимодействия, контактирования народов мира, что соответственно вызывает усиление процессов контактирования языков, увеличение числа заимствований, снижение культуры речи.

• Проходит процесс перераспределения социальных функций языков, что вызывает явные и латентные (скрытые) языковые конфликты, так как перераспределение социальных функций требует срочного повышения языковой компетенции широких слоев населения.

• Особое значение в жизни языковых общностей приобретают новые технологии (Интернет, e-mail, компьютерные способы хранения и обработки информации), соответственно применение языков в новых технологиях становится одним из показателей уровня функционального развития языка.

• Современное состояние конкретных социолингвистических исследований, в частности, прекрасные исследования социальных функций языков мира, организованные канадским ученым Мак Кон-неллом, позволяют, создают предпосылки для разработки теории социальных функций языка и, возможно, шире - функциональной классификации языков мира.

• Прошлые века были веками, когда создавалась генетическая и типологическая классификации языков мира. Новый век, как нам представляется, может стать веком социолингвистической классификации языков мира. Это новая, неизвестная классификация, известны лишь ее основные принципы, а функция науки - создавать новое знание.

• Как известно, некоторые отрасли лингвистики, как считают некоторые исследователи, находятся в кризисе - приходится описывать старый материал новыми словами. Социальной лингвистике это не угрожает, так как здесь многое не исследовано, нет словаря социолингвистической терминологии, недостаточно разработана теория, не создана функциональная классификация языков. Кроме того, социальная лингвистика изучает динамическую, постоянно меняющуюся языковую жизнь современного мира.

Учитывая все вышеизложенное, можно отметить следующее:

1. Прежде чем давать оценку языковой политике отдельной страны, следует проанализировать языковые конфликты, связанные с этой языковой политикой.

2. При разработке национально-языковой политики для отдельной страны необходимо соблюдать принципы Европейской Хартии региональных языков, которая проникнута уважением и вниманием к малочисленным языковым общностям, их языкам и культурам.

3. Ценностные установки и интенции (намерения) различных языковых групп столь разнообразны и многоаспектны, что единая языковая политика не в состоянии соответствовать стремлениям всех языковых групп и меньшинств в одной и той же мере.

4. Новые концепции должны соответствовать потребностям групп, подвергающихся дискриминации и давлению. Положительным примером является европейская политика, действующая на основе принципа дополнительности, в соответствии с которым решения принимаются на возможно базовом уровне - обычно на уровне самих этноязыковых общностей.

5. Многоязычие может способствовать миру и процветанию. Дополнительные коммуникативные навыки открывают доступ к различным культурам, создают новую идентичность и новые общности, позволяют избежать предрассудков, способствуют повышению социального статуса и, в результате - достижению профессионального и материального успеха. Овладение вторым и третьим языками может ограничить этноцентризм монолингвов.

6. Законы рыночной экономики определяют "рыночную ценность" многоязычия и отвечают потребностям языковой политики в суперэтнических общностях, таких как Европейское сообщество. Многоязычие в сочетании со сбалансированным интегративным языковым планированием способствует сохранению общественного согласия.

7. Центральные проблемы планируемого многоязычия - образование и преподавание языков. Они отражают требования развития многоязычия в конце 1990-х гг. Это подтверждается такими явлениями современности, как окончание политической изоляции и рост интеграции "Запад-Восток"; открытие границ между государствами (Шенген, Нафта); явления регионализации и применение принципов дополнительности, дающее больше возможностей миноритарным языкам.

8. Прямые последствия роста многоязычия для сферы образования таковы:

• многоязычие должно получить поддержку на всех уровнях преподавания; отдельные предметы должны преподаваться на втором или третьем языках;

• не существует единой многоязычной модели преподавания для всех образовательных систем мира;

• многоязычие обычно дорого обходится, но в конце концов дает хорошие результаты;

• искусственное (управляемое) многоязычие должно по возможности замещаться естественным многоязычием, включающим языки окружения;

• многоязычие не должно быть привилегией академической элиты, дипломатов и экспертов, но необходимостью и преимуществом как для языкового большинства, так и для меньшинства.

• Приоритетными, перспективными для социолингвистики исследованиями участники конференции считают следующие: языковая ситуация, языковая политика, языковые конфликты, социальные функции языка, функциональная классификация, влияние социальных факторов на язык, а также теоретические проблемы социальной лингвистики.

Новая этноязыковая ситуация на постсоветском пространстве характеризуется диалектическим процессом: дифференциаций (Казахстан, Узбекистан, Киргизия, Таджикистан, Азербайджан), даже отторжением (Литва, Латвия, Эстония) ранее существовавших геоэтнических приоритетов, в первую очередь в сфере языковой политики, и интеграцией (Белоруссия, Абхазия, Южная Осетия, Приднестровская Молдавская Республика, Крымская автономия и др.). Не являются исключением и этноязыковые процессы, происходящие в Российской Федерации в ее национальных субъектах.

На наш взгляд, несмотря на новую этноязыковую ситуацию, остается актуальной социолингвистическая проблема функционирования двуязычия и многоязычия, требующая своего нового научного обоснования. Не потерял теоретической актуальности и вопрос об объективной необходимости в многонациональном государстве средства межнационального и регионального общения, о потенциальных возможностях функционального и внутриструк-турного развития бесписьменных языков. В эпоху глобализации не только материальной, но и духовной жизни народов представляется весьма важной для теории языковых контактов проблема функционирования языков малых народов, находящихся на протяжении длительного исторического периода в зоне воздействия одного или двух развитых литературных языков.

В современной социолингвистике существуют многочисленные исследования по различным вопросам теории языковых контактов и двуязычия (В.А.Аврорин, Л.Б.Никольский, А.Д.Швейцер, Е.М.Верещагин, Ю.Д.Дешериев, М.И.Исаев, М.Н.Губогло, В.П.Нерознак, Л.П.Крысин, В.Ю.Михальченко, Н.Б.Мечковская, А.Н.Баскаков, Р.Белл, Ч.Фергюсон, У. Вайнрайх, Э.Хауген, Дж.Фишман и др.). В то же время современные этноязыковые реалии выдвигают новые проблемы, которые ждут своего исследования и теоретического обоснования.

Наиболее весомыми в теоретическом и практическом аспектах являются исследования ученых СНГ, которые уделяют большое внимание многогранной проблематике билингвизма и полилингвизма. Об этом свидетельствуют проводимые конференции и симпозиумы, многочисленные статьи, монографии и защищенные диссертации, посвященные различным аспектам теории языковых контактов. Интерес социолингвистов к проблемам национально-языковой политики, функционирования русского и других языков на постсоветском пространстве особенно усилился в последнее десятилетие (Алпатов 1997; Баскаков 1992; Губогло 1998; Сулейменова 1997; Дмитрюк 2000; Насырова 1998; Эмирова 1997; Баскаков, Насырова, Давлатназаров 1995; Белоусов 2001; Городняненко 2000; Коряков 2002; Зеба 2000; Горячева 2003; Хашимов 2003, Сафонова 1996; Балханов 2002; Шарыпова 2004; Вафе-ев 2000; Чиршева 2004; Багироков 2005 и др.). Это, прежде всего, связано с образованием молодых государств, бывших союзных республик, и объявлением национальных языков государственными, после чего произошло перераспределение общественных функций распространенных на территории этих государств языков. Актуальность нашего исследования определяется решением проблем национального самоопределения, взаимоотношений нескольких этносов, зависимости типов и форм двуязычия от функциональной дистрибуции языков, особенно проблем функционирования родного языка малочисленных и бесписьменных народов.

Актуальность данного исследования определяет и его новизну, связанную с неизученностью проблемы функционирования бесписьменного языка малого народа в зоне влияния двух развитых и конкурирующих письменных языков - таджикского и русского, развития шугнано-таджикско-русского по-лилингвизма в плане выявления общих и частных закономерностей языковых контактов и определения уровня владения таджикским и русским языками шугнанцами, а также теоретическим и практическим осмыслением лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на уровень развития полилингвизма и на повышение общей культуры таджикской и русской речи шугнанцев.

Научная новизна исследования также определяется тем, что шугна-но-таджикско-русское многоязычие вообще не было объектом и предметом специального комплексного социолингвистического исследования, хотя его отдельные вопросы и затрагивались при решении других проблем. Указанная проблема еще не подвергалась комплексному социолингвистическому изучению. Под комплексным социолингвистическим исследованием многоязычия мы понимаем лингвистическое и социологическое изучение сущности многоязычия, истории формирования социально-экономических, этнических, демографических и других условий развития и современного функционирования конкретного типа билингвизма.

Объектом монографического исследования является языковая жизнь бесписьменного малого народа в условиях полиэтнического социума.

Предмет исследования - функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума, процесс и результат контактирования языка бесписьменного малого народа - шугнанцев - с языками крупных этносов.

Поскольку в рамках одного исследования нельзя изучить весь комплекс проблемы языковых контактов, то в данной работе предполагается ограничиться анализом этноязыковой ситуации ГБАО, влияния языковой политики в Таджикистане на развитие шугнано-таджикско-русского полилингвизма, уделив особое внимание становлению и развитию шугнано-таджикского и шугнано-русского двуязычия в различных сферах, а также исследованию реальной речи шугнанцев на таджикском и русском языках.

Целью диссертационного исследования является синхронно-диахронное исследование этноязыковой ситуации Горно-Бадахшанской автономной области, языковой политики и функционального распределения языков Таджикистана, обусловливающих аксиоматическое двуязычие и многоязычие шугнанцев.

В Республике Таджикистан, многонациональной и многоязычной по составу населения, проблематика языковых контактов нашла отражение в ряде исследований, посвященных в основном проблеме заимствования (Бер-дыева 1982; Шарофов 1972; Рустамов 1977, Вахобов 1999). Проблеме языковых контактов в социолингвистическом аспекте посвящена только работа Р.И. Хашимова «Таджикско-русское двуязычие» (1987), в которой совершенно не исследовалась проблема функционирования шугнанского и других па-мирских языков, полилингвизма шугнанцев. Данная работа автора, не потерявшая своей значимости, может служить лишь определенной отправной точкой для исследования проблем двуязычия постсоветского Таджикистана. Других монографических работ нет, а отдельные статьи не раскрывают ни истоков, ни причин, ни существа языковых контактов малых народов в многоязычном окружении.

Комплексное исследование языковых контактов в ГБАО также следует считать насущной задачей памироведения. Исследование полилингвизма шугнанцев в социолингвистическом аспекте должно выполнить социальный заказ: дать прогноз функционального и внутриструктурного развития бесписьменного шугнанского языка, исследовать таджикскую и русскую речь шугнанцев с целью определения оптимальных путей и методов преподавания таджикского и русского языков для повышения культуры таджикской и русской речи шугнанцев.

Основополагающим принципом исследования является теоретическое положение о двух типах социализированных отношений в едином объекте -двуязычии, определяющих социолингвистический и лингвосоциологический методы исследования. Если лингвистическую сущность билингвизма рассматривать как постоянный, неизменный элемент, исследуемый в различных и изменяющихся условиях (исторические, социальные, демографические, образовательные, культурологические и т.п.), то мы имеем дело с собственно социологическим исследованием. Когда социальные условия функционирования билингвизма рассматривается как постоянная величина, неизменный фактор, а разновидности двуязычия по степени знания и владения этим явлением как величины переменные, то мы имеем дело с лингвосоциологическим исследованием, так как преимущественное внимание уделяется лингвистической сущности того или иного вида, формы двуязычия.

Так, например, шугнано-русское двуязычие следует рассматривать как неизменный лингвистический факт действительности, возникший впервые в конце XIX столетия и функционирующий до сих пор. Условно можно выделить четыре этапа развития этого явления: 1 этап - с момента присоединения Памира к России и до победы Великой Октябрьской революции; 2 этап - с 1917 года и до начала Великой Отечественной войны; 3 этап - с 1941 года и до образования самостоятельного таджикского государства - Республики Таджикистан в 1991 году; 4 этап - с момента образования Республики Таджикистан и до наших дней. Данные этапы отражают важнейшие вехи в истории этого края и его жителей, периоды его социально-экономического и культурного развития. На каждом этапе степень распространения шугнано-русского двуязычия была различной. На 1 и 2 этапах шугнано-русское двуязычие не получило широкого распространения. На 3 этапе изменение этнического и социального состава общества, а также бурный расцвет образования, науки, культуры и средств массовой коммуникации оказали существенное влияние на развитие шугнано-русского двуязычия. После образования самостоятельного таджикского государства и придания статуса государственного таджикскому языку происходит заметный спад интереса к русскому языку и затухание развития шугнано-русского двуязычия, одновременно начинает создаваться основа для развития шугнано-английского билингвизма.

Таким образом, единство социолингвистического и лингвосоциологи-ческого исследования обеспечивает комплексное, всестороннее изучение двуязычия и многоязычия как целостного общественного явления. Поэтому на принципиально новой основе впервые проводится монографическое исследование актуальной, еще малоразработанной проблемы шугнано-таджикско-русского многоязычия. Наш подход к исследованию отличается от ряда других работ, посвященных конкретным типам языковых контактов. В работе уделяется преимущественное внимание функционированию таджикского и русского языков, развитию их общественных функций в самой этнической (национальной) среде. В исследовании рассматриваются социолингвистическая сущность процесса заимствования слов шугнанским языком из русского и таджикского языков или их посредством, а также один из результатов этого процесса - образование общего лексического фонда как социолингвистического феномена. В работе обращается внимание не только и не столько на отношение функциональной дополнительности, сколько анализируется сам процесс и факт использования таджикского и русского языков в той или иной социально-профессиональной и демографической группе населения, то есть дается социолингвистическая и лингвистическая классификация типов и форм двуязычия, исследуется реальная таджикская и русская речь шугнанцев на различных уровнях.

Для выявления характера функционирования различных типов билингвизма, а также для выяснения причин интерференции с целью ее преодоления и повышения общей культуры таджикской и русской речи шугнанцев необходимо проанализировать исторические предпосылки возникновения и социально-экономические, этнодемографические и другие факторы развития шугнано-таджикско-русского полилингвизма, вскрыть объективные лингвистические и экстралингвистические закономерности порождения интерференции в таджикской и русской речи шугнанцев. Исследование данных проблем поможет выявить закономерности развития и дальнейшую судьбу языка малого народа (шугнанцев) в зависимости от экстралингвитстических факторов, а также создать целостную теоретическую базу для определения оптимальных методов преподавания таджикского и русского языков в шугнаноя-зычной аудитории и повышения культуры таджикской и русской речи поли-лингвов.

Все вышеизложенное послужило основанием для постановки следующих задач исследования:

• выявить социальные, политические, юридические факторы, детерминирующие языковую ситуацию и языковую жизнь малого народа в полиэтническом социуме;

• изучить функциональное распределение языков в различных сферах социальной жизнедеятельности таджиков (шугнанцев);

• проследить исторические предпосылки возникновения и социально-экономические, этнические и другие условия функционирования и развития шугано-таджикско-русского многоязычия;

• определить условия функционального внутриструктурного развития шуг-нанского языка в наиболее значимых для развития шугнано-таджикско-русского многоязычия сферах;

• определить функционирующие в ГБАО типы и формы двуязычия и многоязычия;

• исследовать сущность таджикской и русской речи шугнанцев как особого речевого феномена на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях и выявить социолингвистическую модель двуязычного шугнанца;

• проанализировать вхождение иноязычной лексики в шугнанский язык.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что исследование вносит вклад в теорию языковых контактов, уточняет и расширяет теоретические основы классификации билингвизма, интерференции, лингвистического и функционального статуса бесписьменного шугнанского языка в полиэтническом социуме. Полученные результаты, обобщения, выводы и методы исследования полилингвизма будут способствовать более глубокому освещению проблемы взаимодействия языков, при исследовании конкретных типов двуязычия других регионов.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она создает теоретическую базу: а) для выявления основы (базы) будущего литературного языка шугнанцев; б) для построения эффективной методики преподавания таджикского и русского языков в шуганоязычной аудитории; в) для повышения культуры речи носителей таджикского и русского языков как вторых средств общения. Результаты и материалы диссертации могут быть использованы при чтении лекций по теории языкознания, в спецкурсах и курсах по выбору, при создании этнолингвистических словарей, при исследовании студентами и аспирантами языковых контактов.

Методы исследования. Научная достоверность, значимость и успех комплексного исследования двуязычия и многоязычия зависят от выбранного научно-исследовательского метода, который определяется целями и задачами исследования. Среди многочисленных методов анализа такого сложного явления, как многоязычие, следует выделить метод конкретно-социологического исследования, который можно определить как систему научно-исследовательских приемов, используемых для изучения языковых контактов и функционирования языков в многоязычном социуме. Данный метод использует следующую систему основных научно-исследовательских приемов и методик: методика наблюдения и описания, прием анкетирования, интервью, методика опроса, методика идентификации и дифференциации, методика устного речевого эксперимента, методика письменного речевого эксперимента.

Чтобы установить достоверные корреляционные отношения, взаимосвязь социальных, демографических и других явлений и языковых фактов, репрезентативность анкетирования и опроса определялась методом квот: удельный вес отдельных социально-профессиональных, демографических групп соответствует удельному весу аналогичных групп населения по официальной статистике.

Схождения и расхождения между таджикским, русским и шугнанским языками определяются сопоставительным методом. В целях выявления типичных интерферентных явлений в таджикской и русской речи шугнанцев использовались методика наблюдения, приемы сравнения и речевого эксперимента. Проанализировано более 35 тысяч фактов интерферентных явлений, извлеченных из различных источников.

Жанровое разнообразие языкового материала и набор методов исследования подчинены определению количественных и качественных характеристик функциональной дистрибуции языков в условиях современной языковой действительности Республики Таджикистан. При этом методологические предпосылки основаны на признании того факта, что вопросы измерения в социолингвистике сложны и многоаспектны и что универсиализация принципов анализа, применение какой-либо единой методики не могут считаться единственно правильным способом решения проблемных задач в социолингвистике.

В работе широко использовался метод включенного наблюдения за функционированием языков в сфере народного образования (школы и вузы г. Душанбе и г. Хорога), транспорта, промышленности, науки (научно-исследовательские институты АН РТ в г. Душанбе, Памирское отделение АН РТ в г. Хороге), общественно-политической жизни (в г. Душанбе и г. Хороге).

Эмпирическую базу исследования составляют: а) письменные тексты на таджикском, русском и шугнанском языках, извлеченные из письменных и устных речевых сведений информантов, представляющих различные социальные слои таджикоязычного, русскоязычного и шугнаноязычного населения (рабочие, торговцы, педагоги, ученые, государственные служащие), записанных на бумажный и электронные носители; б) статистические данные по итогам переписи различных годов по культуре, образованию, народному хозяйству и т.д.

Для достоверных и точных выводов необходимо вскрыть главные источники развития многоязычия в регионе, выяснить социолингвистические условия практического его использования в том или ином социуме. В этом плане исключительное значение приобретает не только подбор информаторов для опроса и анкетирования, но и характер сбора лингвистического материала. Сбор подобного материала среди лиц с высшим образованием или высоким образовательным и культурным уровнем (особенно среди лиц, получивших высшее образование в советское время, когда функционирование русского языка в национальных республиках достигло своего расцвета) обусловлен наличием более высокой степени владения ими таджикским и русским языками, чем среди лиц с начальным и средним образованием, проживающих в однородной (родной) этнической среде. Поэтому лингвистический материал собирался нами среди студентов первого и выпускного курса Хорогского государственного университета, среди школьников младшей, средней и старшей возрастных групп, среди рабочих, водителей, служащих, сельской и городской интеллигенции. В зависимости от характера социума предлагались заранее подготовленные тексты, проводились изложения, сочинения на заданную и свободную тему на таджикском и русском языках. В лингвистической части анкеты подобраны специальные задания (переводы с таджикского на русский, с русского на таджикский, из предложенных слов составить предложения), направленные на выявление уровня владения вторым и третьим языками. При проведении опроса вопросы задавались устно с целью выявления типов интерференции на втором и третьем языках. Основной упор делался на сбор такого лингвистического материала, который наблюдался при свободном выражении мыслей и чувств на таджикском и русском языках. К таким материалам мы относим объяснительные записки, заявления, написанные в различные инстанции и по различным поводам, выступления на собраниях, заседаниях, реплики из бесед в деловой или непринужденной обстановке. При этом использовалась как методика фиксирования устной речи на бумажном носителе от руки, так и на магнитных носителях. Мы выделяем организованные способы порождения речи (на уроках и занятиях в различных типах учебных заведений) и спонтанные способы порождения речи (выступления, реплики). В первом случае респондент отвечает по заданной теме, выступает с докладом или другой формой подготовленного выступления, а во втором случае он свободен в выборе темы и формы порождения речи. Подобная методика сбора материала позволяет преодолеть психологический барьер информантам, которые не подозревают в подобных случаях о том, что ведется наблюдение за речью и анализируется степень владения языком. Языковой материал получил лингвистическую и социолингвистическую интерпретацию с точки зрения форм существования и сферы функционирования. Полевые записи фрагментов речи информаторов были осуществлены с учетом этнодемографических характеристик местности.

Функциональная дистрибуция языков изучалась также путем анкетирования, результаты которого сведены в сводные диаграммы. Получены ответы в общей сложности на 3 тысячи анкет в г. Душанбе и его окрестностях, а также в районе Рудаки, г. Вахдате, г. Нуреке, г. Турсунзаде. По ГБАО анкетирование проводилось в г. Хороге и населенных пунктах Шохдара, Порши-нев, Дарморахт, Гунт.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Бесписьменный шугнанский язык исторически занимает центральное место в этноязыковой ситуации Горно-Бадахшанской автономной области. Он выступает консолидирующим и объединительным фактором среди шугнано-рушанской группы языков, средством зонального (территориально ограниченного) межэтнического общения. В функциональном отношении шугнанский язык в зоне компактного расселения выполняет существенные общественные функции, позволяющие ему, наряду с традиционной культурой, сохранять этническую идентификацию, несмотря на мощное воздействие функционально активных и развитых литературных таджикского и русского языков. В зоне дисперсного расселения шугнанцев родной язык выступает в функции индивидуализации этнической идентификации по принципу «свой - чужой», а также как средство семейно-бытового общения.

2. Функциональная дистрибуция языков в многонациональном государстве определяется полевым строением зоны общения: в центре зоны -родной язык как средство внутринационального (внутриэтнического) общения, на периферии зоны - второй (третий) язык как средство общения вне своей нации (народности, этнической группы). Бесписьменный шугнанский язык как один из миноритарных средств общения нельзя отнести к исчезающим или «больным» языкам (Кибрик 1992: 76-69), так как в социально-коммуникативной системе Таджикистана он занимает свою незамещаемую другим (таджикским, русским, английским) языком зону общения. Шугнанский язык на территории ГБАО обладает развитым функциональным статусом, так как он используется в устной форме (иногда и в письменной) не только в сфере семейно-бытового общения, но и в сфере производственной и общественной деятельности, частично в сфере образования, радиовещания, издания поэтических сборников и т.д. После обретения независимости республикой таджикский язык расширил свои общественные функции, на новом этапе развития находится билингвизм со вторым таджикским и русским языками.

3. Языковая политика и ее законодательное закрепление обусловливают функциональную дистрибуцию языков в многонациональном государстве, влияют на развитие того или иного типа двуязычия, на этнический состав населения.

4. Малые народы, особенно бесписьменные, находятся в зоне аксиоматического двуязычия - формы этноязыкового существования, предполагающего обязательное владение вторым функционально активным языком и обусловленного социальными и политическими факторами. Аксиоматическое двуязычие может быть однополярным и привести к смене родного языка или биполярным, которое ведет к многоязычию и сохранению родного языка малого народа в условиях воздействия двух или более функционально активных языков.

5. Линейный принцип социолингвистической и лингвистической классификации билингвизма и многоязычия не отвечает этноязыковым реалиям, языковым контактам. Комбинаторная методика (комплекс признаков, параметров) характеристики типов и форм двуязычия позволяет дать более полную классификацию билингвизма на территории Таджикистана.

Апробация основных положений и результатов исследования проходила в Институте Кеннана (г. Вашингтон, США, 1996), на Международной научно-практической конференции «Образование в XXI веке» (г. Бишкек, Киргизия, 2001), заседании Общественного совета по языкам и культуре народов СНГ (г. Москва, 2004), Международной научно-практической конференции «Русский язык и литература в государствах Средней Азии» (г. Душанбе, 2005). По основным положениям и выводам исследования были прочитаны научные доклады на ежегодных конференциях «Славянские чтения» в Российско-Таджикском (славянском) университете (1998-2006), республиканских научно-парктических конференциях «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как неродного» (Душанбе, 1995), «Билингвизм и проблемы школьного обучения русскому языку» (Душанбе, 1996), Международной научной конференции «Генезис становления и перспективы развития славянской культуры и русского языка» (Душанбе, 1998), Международных научных конференциях «Проблемы преподавания государственного языка» (Душанбе, 2002), «Культурно-исторические связи РТ со странами-членами Европейского Союза» (Душанбе, 2004). Теоретические положения исследования обсуждались на кафедре русского языка и общего языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета (1999, 2006).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума"

ВЫВОДЫ

Исследование результатов воздействия таджикского и русского языков на бесписьменный шугнанский дает основания выделить два типа языковых контактов: 1) длительное и глубокое влияние таджикского языка, используемого шугнанцами в качестве литературного; 2) одновременное воздействие таджикского и русского языков в последнее столетие, интенсивность и сила влияния двух языков на шугнанский связаны с развитием социально значимого сначала шугнано-таджикского, а затем и шугнано-русского билингвизма. Глубина воздействия литературных языков определяется более длительным историческим сроком контактов таджикского и шугнанского языков. Такие контакты отразились не только в заимствовании целых пластов тематических и лексико-семантических групп слов, но и в вытеснении исконных лексико-грамматических разрядов - числительных, в формировании новой словообразовательной морфемики. Влияние русского языка на шугнанский обусловлено преимущественно появлением новых предметов, понятий и явлений в жизни шугнанцев, вместе с которыми в их язык проникали и названия данных реалий объективной действительности.

Являясь бесписьменным, шугнанский язык представляет собой открытую языковую систему, на которую воздействуют литературные языки, обладающие большим объемом общественных функций. Вместе с тем жизнеспособность шугнанского языка проявляется в силу своего системного характера, которым обладает любой язык. Длительное и активное воздействие таджикского языка на шугнанский не сказалось коренным образом на его фонетической и грамматической системах: несмотря на то, что шугнанский язык обладает ограниченным объемом общественных функций - используется только в сфере семейно-бытового и неофициального общения, в условиях активного и массового полилингвизма, он совершенствуется и обогащается за счет различных лингвистических единиц иноязычного происхождения, мобилизуя одновременно свои внутренние языковые ресурсы.

Проблема заимствования в определенной мере связана с культурой речи, которая для бесписьменного языка может казаться надуманной. Культура речи в бесписьменном языке имеет свои параметры и критерии: нельзя любое заимствование считать элементом системы заимствующего языка. На наш взгляд, заимствование можно считать элементом структуры и системы только в том случае, если усвоение происходит на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях, т.е. является системным.

Активизация процесса заимствования в современном шугнанском языке не поддается насильственному сдерживанию и является, с точки зрения системологии, естественной тенденцией, которая может получить различное развитие в языковой системе: постепенно снизиться или, наоборот, продолжать усиливаться. Дальнейшее развитие этой тенденции зависит, в первую очередь, от объективных потребностей языковой системы в целом, в первую очередь, от ее коммуникативных нужд, от реального статуса шугнанского языка как основного коммуникативного средства на территории Шуг-нана.

Заимствование является не синхронным явлением, а процессом, во время которого происходит постепенное продвижение от разовых, окказиональных использований данного заимствования, по пути его постепенного освоения средствами языковой системы и, в конце концов, включения его как полноправного элемента в систему языка-рецептора с присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих классов. Процесс этот не обязательно развивается поступательно, так, любая из заимствованных единиц по внутри- и внеязыковым причинам может выпасть из языка-рецептора и не быть им усвоенной. Особенно активно это выпадение происходит на начальных ступенях заимствования.

Лингвисты по-разному оценивают процесс языкового заимствования в бесписьменных языках и глубину проникновения заимствований, но сама эта тенденция является объективной, и активизация данного процесса вызвана историческими и языковыми факторами, и, следовательно, лишь дальнейшее развитие языка покажет, будет ли этот процесс постепенно затухать и какие из заимствований будут освоены языковыми средствами и войдут в языковую систему, а какие выпадут еще на начальной стадии заимствования.

Внутренняя причина заимствований состоит в том, что языковая система пластична в своей способности адаптироваться к функциональным требованиям окружающей среды. Заимствование - это способ языковой системы соответствовать своей функции, и, следовательно, закономерна активизация этого процесса в современном обществе, где политическая, идеологическая открытость привели к открытости языка для внешних воздействий.

Анализ привлеченного материала позволяет сделать следующие выводы:

1. Лексическая система бесписьменного шугнанского языка испытывает влияние древнеписьменного таджикского и старописьменного русского языков. Это влияние происходит в условиях отсутствия нормализующего влияния литературной формы существования шугнанского языка, что обусловливает стихийный характер проникновения иноязычных слов.

2. Иноязычные слова обладают высокой степенью интеграции в словарном составе шугнанского языка, так как большинство из них испытали влияние фонетической, лексико-семантической, словообразовательной и морфологической систем родного языка шугнанцев и прошли путь от неас-симилированных (неадаптированных), сохранивших все свойства языка-источника до испытавших семантическую, фонетическую и грамматическую трансформацию. Несвойственные шугнанскому языку звуки в заимствованных словах заменяются близкими по артикуляцинно-акустическим характеристикам исконными звуками, устраняется характерное для русского языка, но не распространенное в шугнанском стечение согласных, изменяется место ударения. Следует отметить, что таджикизмы, в отличие от русизмов, подвергаются меньшим фонетическим изменениям, во-первых, из-за родства таджикского и шугнанского языков и, во-вторых, ввиду длительного контакта названных языков. Грамматическая адаптация иноязычных слов проявляется в том, что не имеющие рода существительные таджикского языка в шугнанском наделяются названной категорией, существительные трех родов русского языка в шугнанском распределяются по двум родам. Все имена существительные заимствуются в единственном числе. Множественное число образуется при помощи формообразующих суффиксов шугнанского языка. Наиболее существенным влиянием таджикского языка является постепенное вытеснение исконных количественных числительных, развитие форм вежливости в обращении к собеседнику.

4. Влияние таджикского и русского языков в различные исторические периоды было различным. Воздействие таджикского языка на лексическую систему шугнанского более значительным было до революции, в то время как русский язык в тот период не оказывал никакого влияния. Шугнанский язык заимствовал из таджикского в основном слова из сферы быта, религии, торговли, военную терминологию, термины, связанные с общественно-экономической формацией и другие. После революции влияние русского языка сказывается почти во всех областях шугнанского языка. В него огромным потоком вливаются советизмы, термины различных отраслей науки, образования, вместе с новыми реалиями в язык приходят и их названия. Воздействие таджикского языка на лексическую систему шугнанского сокращается. Заимствования таджикским и русским языками из шугнанского ограничиваются в основном топонимами, этнонимами и гидронимами. Лишь отдельные слова (типа джурабы) встречаются в художественной и научной литературе о Памире для создания национально-бытового и социально-исторического колорита.

5. Важную роль в обогащении словарного состава шугнанского языка таджикский и русский языки сыграли и как языки-посредники. Так, через посредство таджикского шугнанский язык заимствовал слова из арабского и тюркского языков, русский язык служит посредником между шугнанским и западноевропейскими языками, латинским и древнегреческим.

6. Высокая степень проникновения иноязычных слов обусловлена не только бесписьменной формой существования шугнанского языка, но фактором номинативной актуальности: потребностью в обозначении новых реалий, а также коммуникативной актуальности - чем частотнее или употребительнее данное слово в языке-источнике, тем быстрее оно проникает в шугнанский язык.

7. В процессе взаимодействия и взаимовлияния шугнанского, таджикского и русского языков наблюдаются следующие явления: а) появляются новые слова, обозначающие реалии, ранее неизвестные шугнанцам; б) на базе заимствованной лексики создаются производные со служебными шугнан-скими морфемами; в) исконные шугнанские слова вытесняются, заменяясь иноязычными; г) в шугнанском языке могут сосуществовать синонимы или слова-дублеты, состоящие как из исконных и заимствованных, так и только из заимствованных слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате изменения языковой ситуации и реализации национально-языковой политики в многонациональном Таджикистане сложились условия сосуществования языков больших и малых народов, среди которых таджикский, русский, узбекский, языки малых народностей Памира. Сосуществование разноязычных народов в едином государстве привело к их контактированию и распространению различных типов и форм двуязычия и многоязычия. С развитием контактов между народами на территории ГБАО в различные исторические периоды таджикский и русский языки наделяются разными функциональными особенностями. Изменяется и функциональная нагрузка самих памирских языков. Ограничение общественных функций тех или иных языков обусловлено этническими условиями республики: одни языки обладают большим, другие — меньшим объемом общественных функций. В Республике Таджикистан можно выделить три социолингвистические зоны: северную зону (характеризуется высоким престижем таджикского, узбекского и русского языков), южную зону (характеризуется высоким престижем таджикского и русского языков). В этой зоне можно выделить две субзоны: Джиргитальский район (характеризуется высоким престижем киргизского, таджикского и русского языков) и Шаартузский и Турсунзадевский районы (характеризуются высоким престижем узбекского, таджикского и русского языков). Третья социолингвистическая зона - восточная или бадах-шанская (характеризуется широким использованием местных языков, таджикского и русского языков). В данной зоне следует также выделить субзону - Мургабский район (характеризуется широким использованием киргизского, таджикского, русского и шугнанского языков).

Основными языками, определяющими стержень социально-коммуникативной системы ГБАО, являются таджикский, русский и этнические языки малых народностей Памира, а функционирование национально-таджикского и национально-русского двуязычия является определяющим фактором языковой жизни данного региона.

Несмотря на достаточный уровень исследования памирских языков, вопрос разграничения языков и диалектов остался не до конца решенным. В языкознании отсутствуют достаточные теоретические обоснования для разграничения языка и диалекта, а также правомерности выделения того или иного диалекта, говора или наречия. В основном разграничение языка и диалекта связывают с литературной (письменной) и нелитературной (устной) формой существования языка. При анализе бесписьменных языков и диалектов (в частности шугнано-рушанской группы языков) данная проблема еще более усложняется. Разграничение языка и диалекта многие лингвисты относят к ведению социолингвистики. Мы так же склоны поддерживать эту позицию. Нами предпринята попытка, используя функциональные и социальные критерии, дать новое разграничение языков и диалектов шугнано-рушанской группы.

Для малых народов Памира влияние русского языка и русской культуры оказывает противодействие ассимиляционным процессам, которые могли бы иметь место, если бы памирские народности испытывали воздействие только таджикского языка и таджикской культуры. Такое одностороннее и однополярное воздействие на шугнанский язык и шугнанскую культуру действительно могло привести к таджикизации. Нейтрализация ассимилятивных процессов обусловлена тем, что малые народы, их языки и культуры имеют возможность находиться в пространстве двух функционально активных языков и культур. Однополярное двуязычие, в отличие от полилин-гвизма (двуполярного (биполярное) двуязычия), обладает большей силой воздействия на ассимилятивные процессы. Как это ни звучит парадоксально, но многоязычие способствует сохранению родного языка. Об этом свидетельствуют не только история памирских народностей, но и материалы взаимодействия языков Дагестана и языков народов Севера.

Социальной базой развития шугнано-таджикско-русского многоязычия послужили социально-экономические, политические и культурные преобразования, имевшие место на территории Бадахшана с XI века по настоящее время. Распространение таджикского языка было связано с распространением ислама и деятельностью Носири Хусрава, а распространение русского языка на 1 этапе было связано с установлением новых границ России на территории Памира. В советское время развитие шугнано-таджикско-русского многоязычия было обусловлено социалистическими преобразованиями: социальная перестройка осуществлялась при помощи русского и других народов СССР и вызвала приток квалифицированных рабочих, инженеров, врачей и служащих различных национальностей, в результате чего изменился этнический состав населения, в частности, произошел рост удельного веса русских, украинцев, татар и др. Многонациональный состав рабочего класса и интеллигенции обусловил широкое развитие шугнано-русского двуязычия. С развитием народного образования, без которого было немыслимо подлинное революционное преобразование в культуре, расширилась сфера применения как таджикского, так и русского языка во всех социальных слоях общества. И в настоящее время основным каналом распространения и развития шугнано-таджикско-русского многоязычия остается обучение русскому языку в общеобразовательных школах, ПТУ, вузах. Распространению таджикского и русского языков на территории ГБАО способствует также развитая система средств массовой культуры и коммуникации — театра, эстрады, художественной самодеятельности, кино, телевидения, печати, радио.

С развитием образования, науки и средств массовой коммуникации связано и функциональное развитие таджикского литературного языка: он стал средством получения образования в начальной, восьмилетней, средней и высшей школе, языком оперного и театрального искусства, книгопечатания, науки, средством воздействия массовой коммуникации. Функциональное развитие языка коренной национальности республики обусловило и внутри-структурное развитие таджикского литературного языка, особенно его лексической, словообразовательной и стилистической систем. В этой связи вскрывается социолингвистический аспект внутриструктурного развития таджикского литературного языка, функциональных стилей в сфере науки, высшего образования и средств массовой коммуникации. Под влиянием таджикского и русского языков в условиях широкого распространения шугано-таджикско-русского полилингвизма более интенсивно проходит и процесс обогащения лексической системы шугнанского языка.

Для бесписьменных языков особое значение имеет понятие «родной язык», особенно когда в 80-е годы было введено понятие «второй родной язык». Нами в корне отрицается возможность существования более одного родного языка, так как, во-первых, это недостаточно оправдано, во-вторых, возможность существования второго "родного" языка обычно влечет за собой вывод о безболезненности замены этнического языка, что мы частично имеем в ситуации с памирскими языками. Под родным языком мы склонны понимать исторически сложившееся средство общения этнической группы, к которой относит себя индивид. Все остальные языки, употребляемые наравне с родным или даже более активнее, являются функционально активными языками. Функционально активный язык - это средство повседневного общения, орудие выражения мыслей и чувств, ставшее более необходимым в процессе трудовой, общественной и частной жизни индивида.

На территории ГБАО функционируют около 14 языков и диалектов, носители которых, контактируя между собой, могут стать билингвами. Социально значимым в жизни населения области является шугнано-таджикское и шугнано-русское двуязычие. Изучая реальный способ овладения этими типами двуязычия, мы выделяем комбинированный способ овладения русским языком, т.к. социально-демографические условия жизни шуг-нанцев обусловили два этапа в овладении таджикским и русским языками: опосредованный в период обучения в школе и непосредственный в ходе естественных контактов шугнанцев с носителями таджикского и русского языков. В качестве особой единицы социальной структуры общества выделяется семья, в которой может функционировать тот или иной тип двуязычия. На основе различных признаков и критериев, используя комбинаторную методику, в работе предлагается новая социолингвистическая типология двуязычия, функционирующего в ГБАО.

Путем анкетирования и опроса проведено конкретно-социологическое исследование состояния шугнано-таджикско-русского многоязычия, сплошному, частичному и выборочному анкетированию было подвергнуто около 2,5 тыс. человек. Анализ показал, что в Шугнане, представленном однонациональным населением, основным каналом распространения шугнано-таджикско-русского многоязычия является изучение русского языка в общеобразовательной и высшей школе, а также средства массовой коммуникации — телевидение, кино, печать, радио. Различные условия функционирования таджикского и русского языков отражаются и в активности / пассивности проявления шугнано-таджикско-русского многоязычия, и в степени владения таджикским и русским языками. Вместе с тем исследование показало, что значительная часть шугнанцев, занятых в общественном производстве, владеет основным шугнано-таджикско-русским типом полилингвизма, что демографический фактор оказывает решающее влияние на уровень распространения шугнано-таджикско-русского многоязычия.

Изучение характера, интенсивности и регулярности проявления интерференции в таджикской и русской речи различных категорий шугнанцев показало, что на пути к совершенному знанию таджикского и русского языков билингв овладевает рядом промежуточных форм двуязычия, которые характеризуются различной степенью проявления интерференции на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях. В работе выделяются восемь ступеней двуязычия, дается характеристика каждой ступени билингвизма, с учетом взаимопроникающего характера интерференции в таджикской и русской речи разных микросоциальных общностей.

Как показывают наши исследования, в таджикской и русской речи шугнанцев фонетическая интерференция является устойчивой, представляя собой результат не только структурных различий фонологических систем родного, таджикского и русского языков, но и следствие различий конкретных реализаций фонем в потоке речи. В системе вокализма на русскую речь шугнанцев решающее влияние оказывает качественная редукция гласных звуков, а в системе консонантизма - фонематическая реализация русских корряливных согласных по признаку мягкости/твердости. Фонетическая интерференция различных видов вызывается также комбинаторными различиями, в частности, сочетанием гласных с мягкими согласными и скоплением согласных в начале русских слов.

Лексико-семантическая интерференция в таджикской и русской речи шугнанцев обусловлена сложной семантической структурой и стилистическими свойствами используемых таджикских и русских слов. Наиболее часто интерференция вызывается при употреблении исконных многозначных и од-нокоренных слов, а также единиц с абстрактной семантикой. Шугнанец предпочитает использовать слова в их основных номинативных значениях, а употребление производно-номинативных или переносных значений чаще приводит к лексико-семантической интерференции. Неразличие семантики однокоренных слов, использование слов с родовым значением вместо видовых и, наоборот, смешение стилистических параметров вызывают лексико-семантическую билингвальную паронимию. Подобная интерференция обусловлена не только различием семантической структуры слов родного и второго (третьего) языков, но и внутренними закономерностями функционирования слов в самом таджикском или русском языке, следствием которых являются выделенная нами межъязыковая и внутриязыковая интерференция.

Системный характер языка наиболее четко и последовательно проявляется при овладении грамматическим строем второго языка. На первом этапе овладения вторым языком влияние системы родного языка и родной речи является решающим в проявлении множественного характера интерференции. На втором этапе системность языка вызывает явление саморегуляции: усвоенные правильные навыки и умение порождения речи на втором языке, образуя свою собственную систему, начинают оказывать влияние на продуцирование новых правильных речевых клише и стереотипов, речевых произведений. Иными словами, неправильная, насыщенная интерференцией второязычная речь закономерно порождает неправильную речь, а правильно усвоенные речевые стереотипы второго языка обусловливают порождение правильной речи. На первом этапе овладения вторым языком саморегуляция речи находится под воздействием системы родного языка, а на втором этапе при более высокой ступени двуязычия сказывается преимущественное влияние системы второго (третьего) языка, т.е. на втором этапе усвоенные стереотипы второязычной речи оказывают сопротивление влиянию системы родного языка. В силу воздействия саморегуляции во второй изоглоссе интерференция носит нерегулярный и экстенсивный характер, т.к. модели и стереотипы правильно построенного высказывания вовлекают в свою орбиту новые модели и стереотипы из арсенала второго языка. Чем системнее ярус языка, тем труднее на первом этапе двуязычия преодолеть ее, тем большее положительное влияние системности на второязычную речь на продвинутом этапе овладения вторым языком. Именно поэтому значительно быстрее и легче осваиваются третий, четвертый языки родственной группы, т.к. речевое мышление человека становится более свободным и многообразным в использовании грамматического строя нового языка.

В заключение следует отметить, что перед памироведами стоят большие задачи по исследованию нерешенных проблем многоязычия в регионе, в том числе социолингвистических.

 

Список научной литературыШамбезода, Хусрав Джамшедович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев В.И. О языковом субстрате. // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. К.: 1956. №9. С.57-69.

2. Абашидзе Ф.Х. Национальные меньшинства и право на самоопределение (международно-правовые проблемы) //Этнографическое обозрение. 1995. №2. С. 149-158.

3. Аврорин В.А. Двуязычие и школа// Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С.49-62.

4. Аврорин В.А. О проблеме социальной лингвистики // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания, 11-16 ноября 1974. Тезисы докладов и сообщений пленарных заседаний. М., 1974.С.6-12.

5. Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики// Вопросы языкознания. 1975. №4. С.11-17.

6. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.276 с.

7. Агаев А.Г. Функции языка как этнического признака // Язык и общество. М., 1968.

8. Агеева P.A. Какого мы роду-племени? Народы России: имена и судьбы. Словарь-справочник. М.: Academia, 2000. 424 с.

9. Агишев Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия. // РЯНШ. 1975. №1. С.12-19.

10. Алпатов В.М. О соотношении исконных и заимствованных элементов в системе японского языка// Вопросы языкознания. 1976. № 6. С.87-95.

11. Алпатов В.М. Общественное сознание и языковая политика в СССР (20-е 40-е гг.) //Язык в контексте общественного развития. М., 1994. С.29-46.

12. Алпатов В.М. Языки в советском и постсоветском пространстве. // Свободная мысль, 1995. №4. С.87-89.

13. Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917-1997: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 1999. 190 с.

14. Алпатов В.М. 150 языков и политика: 1917 2000. 2-е изд., доп. М., 2000. 224с.

15. П.Алпатов В.М. Русский язык в современном мире // Решение национально-языковых проблем в современном мире. СПб., 2003. С.426-430.

16. Алпатов В.М. Что такое языковая политика?// Мир русского слова. 2003а, № 2. С.20-27.

17. Аренов М.М., Калмыков С.К. Современная языковая ситуация в Казахстане // Социологические исследования. 1995. №12. С. 76-81.

18. Артемов А. Гримасы национализма// Посев. 1994. №4. С. 34-43.

19. Арутюнов С.А. Об этнокультурном воспроизводстве в республиках // Советская этнография. 1990. №5. С.20-28.

20. Арутюнов С. Этнические процессы и язык // A.C. Герд. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. 2-е изд., исправл. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. С. 155-174.

21. Арутюнян Ю.В., Дробижева JI.M. Русские в распадающемся союзе // Отечественная история, 1992. №3. С.3-15.

22. Арутюнян Ю.В. Симптомы исторической трансформации социально-политического сознания русских/Ютечественная история, 1994. №3. С. 126141.

23. Асимова Б.С. К проблеме языкового строительства в Таджикистане II Русский язык и литература в таджикской школе. 1977. №5. С. 17-24.

24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 607 с.

25. Ахманова О.С. Дихатомия «язык-диалект» в свете проблемы современного билингвизма// Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 98-102.

26. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань, 1968. -367 с.

27. Ахудзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1978. 189 с.

28. Багана Ж. Судьба европейского языка в Африке. Саратов: Изд. Саратов, ун-та, 2003. 191 с.

29. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. 247 с.

30. Бакаев Ч.Х. Роль языковых контактов в развитии языка курдов СССР. М., 1977. 146 с.

31. Баранникова Л.И. О разграничении языка и диалекта // Язык и общество. М.: Наука, 1968. С.170-180.

32. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 88-98

33. Баскаков А.Н. Некоторые замечания по поводу законов о языке//Русский язык. М., 1991. №4. С.6-15.

34. Баскаков А.Н. Типы языковых конфликтов в регионе Средней Азии и Казахстана // Язык в контексте общественного развития. М., 1994. С.171-180.

35. Баскаков А.Н., Насырова О.Д., Давлатназаров М. Языковая ситуация и функционирование языков в регионе Средней Азии и Казахстана. М., 1995. 165 с.

36. БаскаковН.А. Введение в изучение тюркских языков. М., 1969. 160с.

37. Бахтибеков Г. Грамматикаи забони шугнонй. Душанбе, 1979. 146 с.

38. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. 438с.

39. Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. 318 с.

40. Белоусов В.Н. Об основных этапах функционирования русского языка в межнациональном общении// Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы международной конференции. М., 1996. С.68-74.

41. Белоусов В.Н. Социолингвистические аспекты культурно-языковых отношений в странах СНГ и Балтии на рубеже ХХ-ХХ1 веков.// Полиглот. 2001. № 1. С.38-45.

42. Бердыева Т.А. Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований. Душанбе. 1971. 230с.

43. Бердыева Т. Тенденция развития лексики таджикского языка советского периода. Душанбе. 1972. 178 с.

44. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления// Проблемы двуязычия и многоязычия. М.Т972. С.82-88.

45. Бертельс А.Е., Бакоев М. Алфавитный католог рукописей, обнаруженный в Горно-Бадахшанской автономной области экспедицией 1959-1963гг. М., 1967. 108с.

46. Билингвизм в теории и практике Редкол.: 3. У. Блягоз, X. 3. Багироков, Л. С. Макарова. Майкоп: Изд-во Адыг. госуниверситета, 2004. 198 с.

47. Блинохватова, В. М. Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины XIX века : На материале писем. Дис. . канд. фи-лол. наук. Ставрополь, 2005

48. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 607 с.

49. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп, 1982. 136 с.

50. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия (Вопросы теории). Ростов на Дону, 1976. 76 с.

51. Бобринский A.A. Горцы верховьев Пянджа. М., 1908. 105с.

52. Бодуэн де Куртенэ И.А. Национальный и территориальный признак в автономии. СПб., 1913.

53. Бодуэн де Куртенэ И.А. Возможно ли мирное сожительство разных народностей в России? // Отечество. Пути и достижения национальных литератур России. Национальный вопрос. Петроград, 1916.

54. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию. T. I. М., 1963.

55. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. 160 с.

56. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики // В.А.Звегинцев. История языкознания 19-20 вв. в очерках и извлечениях. 4.1 . М., 1964.

57. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка//Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С.89-110.

58. Брагина A.A. «Свое» и «чужое»: О заимствованной лексике и роли сино-нимии//Русская речь. 1976, №6. С.50-55.

59. Бромлей C.B. К проблеме заимствования фонем //Лингвистическая география, диалектология и история языка. Ереван, 1976. С. 109-119.

60. Бромлей C.B. Национальные процессы в СССР: в поисках новых подходов. М., 1988.208с.

61. Брук С.И., Козлов В.М. Этнографическая наука и перепись населения 1970 года // Советская этнография. 1987. №6. С. 17-26.

62. Будагов P.A. История слов в истории общества. М., 1971. 270 с.

63. Будагов P.A. Человек и его язык. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1976. 429 с.

64. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977. 264 с.

65. Будагов P.A. Язык-реальность-язык. М.: Наука, 1983. 262 с.

66. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи. // Аспекты семантических исследований. М.: 1980. С.320-355.

67. Бурыкин A.A. Корякский язык // Языки народов России. Красная книга. Энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 2002. С. 98-105.

68. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С.25-61.

69. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Пер. с англ. Киев, 1979. 263 с.

70. Вафеев, Р. А. Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков: Причинно-следственные отношения в сопоставляемых языках. Дис. . д-ра филол. наук. Тобольск, 2000.

71. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учебное пособие для педагогических вузов. М.: Высшая школа, 2002. 288 с.

72. Верещагин Е.М. О проблеме заимствования фонем//Язык и общество. М., 1968. С.161-170.

73. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. 160 с.

74. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1969. 280с.81 .Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1987. 319с.

75. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных литератур. М., 1980. 321с.

76. Винер Б.Е. Этничность: в поисках парадигмы изучения // Этнографическое обозрение. 1988. №4. С.12-19.

77. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. М., 1955.

78. Виноградов В.А. Консонантизм и вокализм русского языка. Практическая фонология. М., 1971.

79. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М., 1972. 614 с.

80. Виноградов В.В., Коваль А.И., Пархомовский В .Я. Социолингвистическая типология: Западная Африка. М.: Наука, 1984. 128с.

81. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М., 1993. 171 с.

82. Вишневская, Г. М. Билингвизм и его аспекты : Учеб. пособие.Иваново : ИвГУ, 1997. С.30-35.

83. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М., 1988. 200 с.

84. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. № 1. С. 11—27.

85. Вопросы памирской филологии. Выпуск 3. Душанбе, 1985. С.1-141.

86. Гамперц Дж. Типы языковых сообществ // Новое в лингвистике. Вып.7 М., 1975. С. 182-198

87. Геллнер Э. Нации и национализм. М., 1991. 106с.

88. Герд А.С. Языковая политика // Возрождение культуры России: язык и этнос. Вып. 3. СПб, 1995. С. 6-19.

89. Гируцкий А.А. Введение в языкознание: Учебное пособие. 2-е изд. стереот. Минск: Тетра Системе, 2003. 288 с.

90. Гирфанова А.Х. Удэгейский язык // Языки народов России. Красная книга. Энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 2002. С. 196-207.

91. Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2003-2013 годы. Душанбе, 2003. 38 с.

92. Готфрид J1, Гафиз М. Красный флаг на Крыше мира. Ташкент-Сталинабад, 1930. 166с.

93. Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика// Общественные науки и современность, 2003, №1. С. 143-157.

94. Григорьев В.П, Исаев М.И. О культуре русской речи у нерусского населения СССР // Русская речь. 1967. №6. С.9-19.

95. Григорян Э.Я. Свой и чужой // Русская речь. 1994. №3. С.14-21.

96. Гринберг Дж. Определение меры разноязычия // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С. 204-214

97. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М, 1993. 309с.

98. Грюнберг A.JL, Стеблин-Каменский И.М. Языки восточного Гиндуку-ша. Ваханский язык. М., 1976. 670 с.

99. Губогло М.Н. Взаимодействие языков и межнациональные отношения в сбветском обществе // История СССР. 1970. №6. С.22-41

100. Губогло М.Н. Этнодемографическая и языковая ситуация в столицах союзных республик СССР в конце 80-х начале 90-х годов/Ютечественная истЬрия. 1993. №1. С.53-65.

101. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 397 с.

102. Давлатназаров М. Методы изучения заимствований в бесписьменном языке (на материале шугнанского языка) // Методы социолингвистических исследований. М., 1995. С. 53-61.

103. Дарбеева A.A. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. М., 1984. 191 с.

104. Даурова JI.X. Двуязычие, его виды и этапы развития // Ученые записки Московского пединститута, 1964. № 240. С. 3-25.

105. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI— XVII вв.-М., 2001.- 409с.

106. Десницкая A.B. К теории языковых контактов//Лингвистическая география, диалектология и история языка. Ереван, 1976. С.139-158.

107. Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. М., 1958. 263 с.

108. Дешериев Ю.Д. Грамматика хиналугского языка. М., 1959. 223 с.

109. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука. 1966. 402 с.

110. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука. 1972. С.26-42.

111. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М.: Наука, 1976. 431 с.

112. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. М.: Наука, 1977. 382 с.

113. Дешериев Ю.Д. Проблемы взаимодействия и взаимообогащения языков народов СССР//Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1987. С.7-31.

114. Джунусов М.С. Социальные аспекты двуязычия в СССР//Социология и идеология. М., 1969. С. 433-444.

115. Додихудоев Р.Х. Памирская микротопонимика: исследования и материалы. Душанбе, 1975. 163 с.

116. Донской Ф.С. Проблемы возраждения юкагиров//Социологические исследования. 1995. №7. С.83-88.

117. Дробижева JIM. Этническое самосознание русских в современных условиях: идеология и практика//Советская этнография. 1991. №1. С.3-12.

118. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. //Язык и культура. Новосибирск, 2003. С. 35-43.

119. Дьяков A.M. Языки Советского Памира// Культура и письменность Востока. Вып. 10, М., 1931. С.85-90.

120. Дьячков, М. В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования: Пособие для учителей сред. шк. и преподавателей педучилищ и пед. ин-тов. М. : Ин-т нац. пробл. Образования. 1991. 170с.

121. Дьячков М.В. Языковая политика в современной Рос-сии//Социологические исследования. 1993. № 3. С.99-102.

122. Дьячков М.В. О национально-территориальной, национально-государственной и национально-культурной автономии//Социологические исследования. 1993а. №11. С.99-102.

123. Дьячков М.В. Об ассимиляции и интеграции в полиэтнических социумах// Социологические исследования. 1995. №7. С.88-92.

124. Дьячков М.В. Родной язык и межэтнические отношения // Социологические исследования. 1995а. № 11. С. 67-70.

125. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы современной русской лексикологии. Калинин, 1983. С.70-81.

126. Елоева Ф.А., Русакова А.Ю. Проблемы языковой интерференции. JL, 1990. 91с.

127. Еремина К.Н. К проблеме языковых контактов (европеизмы в современном персидском языке). М., 1980. 76с.

128. Ефимов В.А. Категория рода // Опыт историко-типологического исследования иранских языков. Т.П. М., 1975.

129. Ефремов А.П. Сущность лексического заимствования // Вестн. АН СССР. М., 1959. № 5. С.17-29.

130. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974. С. 12-144.

131. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языка // Язык и общество. Л., 1968. С.22-38.

132. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Высшая школа, 1974. 176 с.

133. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. 328 с.

134. Журнал Министерства народного просвещения. Февраль. СПб, 1867.

135. Задорожный М.И. О заимствовании морфем // Языковые процессы: по материалам социолингвистического обследования. Фрунзе, 1987. С.31-37.

136. Задорожный М.И. Языковая лояльность и ее истоки: Л.В.Щерба и У.Вайнрайх о мотивах лексического заимствования// Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы международной конференции. М., 1996. С.178-182.

137. Зак Л.М., Исаев М.И. Проблемы письменности народов СССР в культурной революции/ЛЗопросы истории. 1966. № 2. С.3-20.

138. Закирьянов К.З.Двуязычие и интерференция. Учебное пособие. Уфа, 1984. 81 с.

139. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966. 402с.

140. Залевская А, А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте / А. А. Залевская. Тверь: ТГУ, 1996. 195с.

141. Зарубежный восток: Языковая ситуация и языковая политика. М., 1986. 416с.

142. Зарубин И.И. Материалы и заметки по этнографии таджиков долины Бартанг // Отдельный оттиск из 5 тома Сборника музея Антропологии и этнографии при Российской АН. Петроград, 1917.

143. Зарубин И.И. Список народностей Туркестанского края. Л., 1925. 24с.

144. Зарубин И.И. Список народностей Союза Советских Социалистических Республик. Л., 1927. Вып. 13. 50 с.

145. Зеймаль Е. В. Народности и их языки при социализме // Коммунист.1. М., 1988, №15. С.64-72.

146. Зеркало. №6. Душанбе, 2005. 50 с.

147. Зеркало. №10. Душанбе, 2005. 64 с.

148. Зимняя И.Я. Речевой механизм в сфере порождения речи (применительно к задачам обучения иностранному языку) // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М.: Наука, 1977. С.121-133.

149. Зорина 3. Г. Фонетические особенности функционирования русского языка в условиях двуязычия : Эксперим.-фонет. исслед. на материале рус. речи горных, луговых мари и русскоязыч. населения Респ. Марий Эл. Йошкар-Ола : МарНИИ, 1996.

150. Ибрагимов Г.Х. Рутульский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. Энциклопедия в 3-х томах. Т. II. М.: Наука, 2001. С.493-502

151. Иванов В.Н. Межнациональная напряженность в региональном аспекте // Социологические исследования. 1993. №7. С.58-66.

152. Иванов В.Н. Межнациональные отношения в России//Социологические исследования. 1994. №6. С.32-40.

153. Ильина J1.A. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984.

154. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск, 1998. С.41-48.

155. Интернет и информационная безопасность.// Бизнес и политика. 2005. 13-24 ноября.

156. Исаев М.И. Некоторые вопросы языкового развития и проблема культуры русской речи нерусских народов Советского Союза//Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. Улан-Уде, 1965. С.157-177.

157. Исаев М.И. Языковое строительство как один из важнейших экстралингвистических факторов развития языка // Язык и общество. М.: Наука, 1968. С.81-99.

158. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР: процессы создания письменностей народов СССР. М.: Наука, 1979. 350с.

159. Исаев М.И. Языки малочисленных народов СССР: проблемы фукнцио-нирования и сохранения//Национально-языковые проблемы СССР и зарубежные страны. М., 1980.

160. Исаев М.И.Дашимов Р.И. Таджикско-русское двуязычие // Русский язык в национальных республиках Советского Союза. М.: Наука, 1980. С.30-46.

161. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР. М.: 1982. 168 с.

162. Исаев М.И. Об актуальных проблемах языковой ситуации в нашей стране//Русская речь. 1990, № 4. С. 81-99.

163. Итоги Всесоюзной переписи населения 1959 года. СССР (сводный том). М, 1962. 284 с.

164. Итоги Всесоюзной переписи населения 1959 года. Таджикская ССР. М, 1963. 140 с.

165. Итоги Всесоюзной переписи населения 1979 года по ГБАО. Т.З. Хорог, 1982. 67 с.

166. Итоги Всесоюзной переписи населения 1989 года по Таджикской ССР. Душанбе, 1990. Т. 1. С. 18-25.

167. К проблеме национально-языковых отношений в СССР и других странах (история и современность). Сборник научно-аналитических обзоров. М., 1992.

168. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) // Вопросы языкознания. 2003. №5.

169. Калынь Л.Э. Диалектологический аспект проблемы «язык-диалект» // Известия АН СССР. 1976. Т.35. Серия языка и литературы. №1.

170. Капорти Ф. Исследование по вопросу о правах лиц, принадлежащих этническим, религиозным и языковым меньшинствам. Нью-Йорк, 1979. IX.

171. Карамхудоев Н. Бартангский язык (фонетика и морфология). Душанбе, 1973. 366 с.

172. Карамшоев Д. О диалектном членении шугнанского языка //Иранская филология. Душанбе, 1970. С.71-80.

173. Карамшоев Д. Грамматический род абстрактных имен в шугнано-рушанской группе// Памирские языки и фольклор. Душанбе, 1972, вып.1. С.61-64.

174. Карамшоев Д. О специфике заимствованных слов в памирских языках ( на материале шугнанского языка) // Памирские языки и фольклор. Душанбе, 1972а. С.83-97.

175. Карамшоев Д. Тюркские лексические элементы в памирских языках // Региональная конференция по диалектологии тюркских языков: Малов-ские чтения. Тезисы. Алма-Ата, 1975. С.129-132.

176. Карамшоев Д. Категория рода в памирских языках. Душанбе., 1978. 308 с.

177. Карамшоев Д. О функционировании памирских языков на современном этапе // Развитие языков в странах зарубежного Востока. М., 1983, с.98-106.

178. Карамшоев Д. Шугнано-русский словарь. Т.1. М., 1988. 576с.

179. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992. 330с.

180. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции.//Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972, вып.2. С.9-16.

181. Кёниг М. Культурное разнообразие и Языкова политика. // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. СПб, 2003. С. 9-19.

182. Керт Г.М. Национальная идея и межнациональные конфликты.// Язык в контексте общественного развития. М., 1994, С. 123-133.

183. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). М.: МГУ, 1992. 214с.

184. Клеантров И.М. Экономика Советского Горного Бадахшана. Душанбе, 1974.116 с.

185. Ковалев, Г.Ф. Ономастические этюды. Писатель и имя Текст.: монография. Воронеж: Государственное образовательное учреждение «Воронежский государственный университет», 2001. 275 с.

186. Козлов В.И. Этнос и хозрасчет (к проблеме национализма в СССР)//Советская этнография. 1991. №3. С. 18-33.

187. Колесов ВВ. «Жизнь происходит от слова.». СПб.: Златоуст, 1999. 368 с.

188. Комлев Н. Доведет ли язык до Киева? Судьба языкового и общественного союза // Книжное обозрение. 1998, №35. С.9-17.

189. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография /под ред. И.А.Стернина и Т.А.Чубур. Воронеж: Истоки, 2006. 341 с.

190. Копыленко М.М. Принципы исследования лексической интерференции в русской речи казахов-билингвов//Изв.АН Каз.ССР. Сер.филол. Алма-Ата. 1984. № 2. С. 25-30.

191. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история// Новое в лингвистике. Вып.З М., 1963.

192. Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. С.93-104.

193. Костомаров В.Г., Григорьева Л.Н., Хруслов Г.В. Функционирование русского языка: итоги, состояние, перспективы. Пленарный доклад на VII Конгрессе МАПРЯЛ. М.: Русский язык, 1990. 22 с.

194. Котов В.И. Этнодемографическая ситуация в РСФСР в 60-е 80-е годы //Отечественная история. 1992. №5. С.32-41.

195. К проблеме национально-языковых отношений в СССР и других странах (история и современность) // Сборник науно-аналитических обзоров. М., 1992. 90с.

196. Краткий этнологический словарь. М., 1994

197. Крупник ИИ. Национальный вопрос в СССР: поиски объяснений // Советская этнография. 1990. № 4. С.3-15.

198. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965. -№3. С. 11-15.

199. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 208 с.

200. Крысин Л.П. Об украинизмах в современном русском язы-ке//Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1987. С.167-173.

201. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) //Язык и личность. М.: Наука, 1989. С.78-86.

202. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989а. 186 с.

203. Крысин Л.П. О перспективах социолингвистических исследований //Русистика. Берлин, 1992, № 2. С. 96-106

204. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык, культура, этнос. М., 1994.

205. Крысин Л.П. Социальный контекст функционирования современного русского языка // Язык в контексте общественного развития. М., 1994а. С.47-61.

206. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 19946. № 6. С. 56—63.

207. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996, С. 142-159.

208. Крючкова Т.Б. Диалектная дифференциация языка и проблема создания письменности//Язык в контексте общественного развития. М., 1994. С.61-72.

209. Крючкова Т.Б. К вопросу о методах социолингвистических исследований // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.

210. Крючкова Т.Б. Соотношение объективных и субъективных факторов в процессе создания письменности на современном этапе// Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы международной конференции. М.: 1996. С.255-259.

211. Кряжков В.А. Правовые проблемы статуса коренных малочисленных народов России//Государство и право. 1994. №6. С.3-12.

212. Кувалдин В. Глобализация светлое будущее человечества? // Независимая газета. 2000. 11 октября.

213. Курбанов X. Рошорвский язык. Душанбе, 1976. 312с.

214. Курбон Мухаммадзода, Мухаббат Шозода. История Бадахшана (факсимильный текст на языке форси). М., 1973. 290с.

215. Кутявина, Е. Е. Двуязычие в межэтническом взаимодействии: социологический аспект : Автореф. дис. канд. социол. наук. Н. Новгород, 1999.

216. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. М., 1975. С. 96-181.

217. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах// Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. М., 1975. С. 320-335.

218. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М., 1977. 223 с.

219. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 214с.

220. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. Психолингвистические очерки. М.: МГУ, 1970. 88с.

221. Леонтьев A.A. Психолингвистические и социолингвистические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку // Психология билингвизма. / Сб. науч. трудов. Вып. 260. М.: МГПИИЯ, 1986. С.25-31.

222. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1997. 287с.

223. Леонтьев A.A. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии. М.: Флинта, 2004. 312с.

224. Лепская Н.И. Язык ребенка (Онтогенез речевой коммуникации). М., 1997.

225. Лернер К.Б.Социальная природа языка и процесс языкового взаимодействия. Тбилиси, 1989. 112 с.

226. Леч Р. К вопросу о соотношении категорий «язык» и «диалект» // Русское и славянское языкознание. К 70-летию чл.-корр. АН СССР Р.И.Аванесова. М.:Наука, 1972. С. 162-169

227. Леэметс Х.Д. Систематизация русско-эстонской интерференции // Контакты русского языка с языками народов Прибалтики. Рига. 1985. С.138-142.

228. Ливен Д. Империя: русская и другие// Рубежи. 1995. №2. С. 110-116.

229. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

230. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.

231. Ломов A.M. Русский синтаксис в алфавитном порядке: Понятийный словарь-справочник. / Воронеж, изд-во Воронеж, гос. ун-та. 2004. 400 с.

232. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

233. Лукашанец A.A., Михневич А.Е., Щербин В.К. Общество язык - политика. Минск, 1988. 221 с.

234. ЛукницкиЙ П. Путешествие по Памиру. М., 1955. 264с.

235. Львова Э.Л.,Нам И.В.,Наумова Н.И. Национально-персональная автономия: идея и воплощение//ПОЛИС (Политические исследования). 1993. №2. С. 129-135.

236. Майоров А. П. Социальный билингвизм и языковое пространство// Социологические исследования. 1998. №2. С. 130-159.

237. Макарова Г.Н. О некоторых причинах денотативно-коннотативной интерференции // Психологические и лингвистические аспекты. Проблемы языковых контактов. Калинин, 1984. С.72-82.

238. Малые языки Евразии: Социолингвистический аспект. М., 1977.

239. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Изд.2.Т.З. 448 с.

240. Масов Р. История топорного разделения. Душанбе, 1991. 190 с.

241. Матвеев В. А. Была ли Россия "тюрьмой народов"? // Посев. 1994. №4. С.44-55.

242. Материалы Всесоюзной переписи населения 1989 г. Таджикская ССР. М, 1990

243. Мерданова С.Р, Гасанова С.Н. Социолингвистический портрет агульского языка // Языкознание в Дагестане. Махачкала, 1997.

244. Методы билингвистических исследований. М, 1976. 130 с.

245. Методы социолингвистических исследований. М, 1995. 313с.

246. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. М., 2006. 312 с.

247. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект пресс, 2000. 206с.

248. Мирзоев Ш. Лексическая синонимия в бесписьменном языке (на материале шугнанского языка). Душанбе, 2007. 211с.

249. Михайлов М.М. Двуязычие: принципы и проблемы. Чебоксары, 1969. 136 с.

250. Михайлов М.М. Родной язык в одноязычной и двуязычной ситуации // Вопросы фонетики, грамматики и фразеологии чувашского языка. Чебоксары, 1983. С. 3-15.

251. Михальченко В.Ю. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков. Вильнюс, 1984. 224 с.

252. Михальченко В.Ю. Языки народов СССР на соверменном этапе и правовое регулирование их функционирования//Национально-языковые проблемы: СССР и зарубежные страны. М, 1990.

253. Михальченко В.Ю. Национально-языковые конфликты на языковом пространстве бывшего СССР// Язык в контексте общественного развития. М, 1994. С.221-235.

254. Михальченко В.Ю. Языковые проблемы Содружества Независимых Государств // Язык в контексте общественного развития. М, 1994а. С.9-29.

255. Михальченко В.Ю. О принципах создания словаря социолингвистических терминов: к постановке проблемы // Методы социолингвистических исследований. М, 1995. С. 191-204.

256. Михальченко В.Ю., Крючкова Т.Б. Социолингвистика в России// Вопросы языкознания. 2002. № 5. С. 116-142.

257. Муравьева И.А. Непозиционные чередования в шугнанском язы-ке//Исследования по структурной и прикладной оингвистике. Вып.7. Л., 1975. С.124-135.

258. Муравьева И.А. Чередование гласных в шугнанском глаго-ле//Памирские языки и фольклор. Вып.1. Душанбе, 1972. С.41-47.

259. Муратова З.Г. Опыт функциональной типологии билингвизма и особенности современной языковой ситуации в США. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1982. 294 с.

260. Мусорин А. Что такое отдельный язык? //Сибирский лингвистический семинар. Новосибирск, 2001. №1.

261. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М., 1971. 275с.

262. Назаршоев М. Социально-экономическое положение дореволюционного Памира. Душанбе, 1975. 282 с.

263. Народное хозяйство Таджикской ССР в 1980 году. Душанбе, 1982. 144с.

264. Народность и родной язык населения СССР. Всесоюзная перепись населения 17 декабря 1926 года: Краткие сводки. Вып. IV. М., 1928. 139 с.

265. Нарумов Б.П. Понятие «языковой континиум», «язык» и «диалект» в истории романского языкознания// Язык в контексте общественного развития. М., 1994. С.303-314.

266. Население Республики Таджикистан по итогам всеобщей переписи населения 2000 года. Том №3. Душанбе, 2005. 441 с.

267. Население Республики Таджикистан в 1994 г. Душанбе, 1996. С. 6-12.

268. Национальный состав населения СССР по данным Всесоюзной переписи населения 1989 г. М., 1991. 340 с.

269. Негневицкая Е.И., Шахнарович A.M. Язык и дети. М., 1981.

270. Нерознак В.П., Орешкина М.В., Сабаткова Р.Б. Русский язык в российском законодательстве // Полилог, 2004. №1. С. 15-30.

271. Нерознак В.П. Лингвоэтатизм как государственная национально-языковая политика стран СНГ и Балтии // Полилог. № 2. 2004.

272. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие // Язык и общество. М.: Наука, 1968. С. 111-124.

273. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М.: Наука, 1976. 168с.

274. Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока. М., 1986.

275. Новак Ю. Межэтнические отношения в Узбекистане// Социологические исследования. 1994. №4. С.41-52.

276. Новое в лингвистике. Вып. б.Языковые контакты. М., 1972. 512с.

277. Новое в лингвистике. Вып. 7. М., 1975. 486 с.

278. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс: Учебное пособие. М.: Флинта, 2004. 296 с.

279. Общее языкознание. Формы существования. Функции, история языка. М., 1970. 604 с.

280. Оранский И.М. Иранские языки в историческом освещении. М., 1979. 238с.

281. Оранский И.М. Введение в иранскую филологию. М.: Наука, 1988. 389 с.

282. Орусбаев А. Функциональная дистрибуция языков (На материале языковой практики в Киргизии)// Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1991.49 с.

283. Осипов А.Г. Влияние государственной идеологии на самосознание и активность меньшинств (на примере месхетинских турок)// Этнографическое обозрение. 1994. №2. С.35-40.

284. Основы иранского языкознания. Новоиранские языки: восточная группа. М.: Наука, 1987. С.236-347.

285. Памироведение, вып. 1. Душанбе, 1984. 205с.

286. Панов М.В. Русская фонетика. М., 1967 256 с.

287. Пахалина Т.Н. Памирские языки. М.: Наука, 1969. 163 с.

288. Пахалина Т.Н. Сарыкольско-русский словарь. М., 1971. 311с.

289. Пахалина Т.Н. Ваханский язык. М., 1975. 343с.

290. Пахалина Т.Н. Исследования по сравнительно-исторической фонетике иранских языков. М., 1983 255с.

291. Пиголкин A.C. Законодательство о языках Российской Федерации: опыт, проблемв развития // Языковая ситуация в Российской Федерации:1992. М., 1992.

292. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.: Федерация, 1931. 181 с.

293. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. 376с.

294. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. Воронеж, 2004. 208с.

295. Попова И.М. Языковая ситуация как фактор политического самоопределения и культурного развития // Социологические исследования.1993. №8. С.46-54.

296. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т.4. Вып.2. М., 1977. 406с.

297. Принципы и методы социолингвистических исследований. М.: Наука, 1989. 198 с.

298. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. 359 с.

299. Проблемы двуязычия и многоязычия. Ставрополь, 1977. 82с.

300. Проблемы функционирования русского языка в Республике Таджикистан. Душанбе, 2006. 199с.

301. Психологические основы обучения языкам. Душанбе, 1978. 168с.

302. Пфандль Хайнрих. Русский язык в современной эмиграции // Русская речь. 1994. №3.

303. Пялль Э.Н. О развитии национальных языков и типах двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С.112-118.

304. Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976. 368 с.

305. Расторгуева B.C. Опыт сравнительного изучения таджикских говоров. М., 1964. 188с.

306. Рахимов P.P. К вопросу о современных таджикско-узбекских межнациональных отношениях// Советская этнография. 1991. №1. С. 13-24.

307. Ревенская Н.П. Родной язык и национальная культура // Русская речь. 1991. №4

308. Редлих Р. Российское и русское национальное самосознание//Посев. 1993. № 1. С.97-107.

309. Рейцах А.К. Двуязычие как социолингвистическая проблема // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С.318-324.

310. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. 135 с.

311. Решение национально-языковых вопросов в современном мире. СПб, 2003. 520 с.

312. Родригес-Бельтран Р. Выявление зон интерференции как источника ошибок и способа определения языковой компетентности.//Сб.научных трудов МГПИИЯ. Вып.222. М., 1983. С.185-197.

313. Рождественский Ю.В. Словарь терминов. (Общеобразовательный тезаурус): Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: Флинта: Наука, 2002. 112 с.

314. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

315. Розенфельд А.З. К вопросу о памирско-таджикских языковых отношениях // Труды Института языкознания АН СССР. Т.VI. М., 1956.

316. Розенфельд А.З. Бадахшанские говоры таджикского языка. Д., Изд-во ЛГУ, 1971. 190 с.

317. Розенфельд А.З. Таджикские говоры Советского Бадахшана и их место среди других языков на Памире//Вестник ЛГУ, №20. Серия истории, языка и литературы. 1963. С. 107-112.

318. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. 1963. № 1. С 57-66.

319. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972а. Вып. 6. С. 5-22.

320. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 80 с.

321. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216 с.

322. Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. М., 1960. 140 с.

323. Русская грамматика.В 2-х т. М., 1980. T.l 783с. Т.2 709с.

324. Русский язык в мире: современное состояние и тенденции распространения. Вып. 3. М., 2005. 319 с.

325. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А.Земской. М.: Наука, 1996.

326. Русский язык по данным массового обследования: Опыт социолингвистического изучения. М.: Наука, 1974. 352 с.

327. Русский язык. Золотой фонд. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. 704 с.

328. Рустамов А. Об изменениях в семантике некоторых таджикских слов под влиянием русского языка//Иранское языкознание. М., 1985. С.140-145.

329. Саина С.Т. Возраст и двуязычие. //Русский язык в национальной школе. 1983. № 4. С.6-9.

330. Сайфуллин К.И. НТС и национальная свобода // Посев. №2. 1995. С.13-15.

331. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций.Воронеж : Истоки, 1996.

332. Семчинский C.B. Семантическая интерференция языков. Автореф. дис.д-ра.филол.наук. Киев, 1973. 56 с.

333. Семья и дети в Республике Таджикистан. Статистический сборник. //Государственный комитет по статистике Республики Таджикистан. Душанбе, 2002. 165 с.

334. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. 2-е изд. М.: Прогресс, 2002. 656 с.

335. Серебренников А. Очерк Памира. СПб, 1900.

336. Серебренников Б.А. Об устойчивости морфологической системы языка // Вопросы теории и истории языка. М, 1952. С. 204-224.

337. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков (Проблема субстрата) //Вопросы языкознания. 1955. № 1. С.7-25.

338. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968. 127 с.

339. Серебренников Б.А. Социальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М, 1970. С. 478-497.

340. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М, 1988. 244с.

341. Славный Б. От империи к национальное государству//Рубежи. 1995. №2. С. 89-109.

342. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке (дореволюционный период). Якутск, 1964. 195 с.

343. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке (послереволюционный период). М., 1975. 256с.

344. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

345. Соколова З.П., Новикова Н.И. Сорин-Чайков Р.В. Этнографы пишут закон: контекст и проблемы //Этнографическое обозрение. 1995. №1. С.74-85.

346. Соколова B.C. Рушанские и хуфские тексты и словарь. М-Л., 1959. 336с.

347. Соколова B.C. Очерки по фонетике иранских языков. Вып. 2. М., 1953.

348. Соколова B.C. Генетическое отношение мунджанского языка и шуг-нано-язгулямской группы. Л., 1973

349. Соколова B.C., Грюнберг АЛ. История изучения бесписьменных языков/Ючерки по истории изучения иранских языков. М., 1962. С.118-132.

350. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971. 292 с.

351. Солнцев В.М. Михальченко И.Ю. Языковые проблемы в Российской Федерации и мировой опыт решения языковых проблем// Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы международной конференции. М., 1996. С. 1-4.

352. Соссюр Фердинанд де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 605 с.

353. Социолингвистические проблемы в разных регионах ми-ра.//Материалы международной конференции. М., 1996. 480 с.

354. Статистический отчёт системы образования Республики Таджикистан. Душанбе, 2005. 51 с.3 64. Статистический сборник Министерства образования Республики Таджикистан . Душанбе, 2004. 45 с.

355. Стеблин-Каменский И.М Очерки по истории лексики памирских языков. Названия культурных растений. М.,1982. 168 с.

356. Степанов Г.В. Внешняя система языка и типы ее связи с внутренней структурой // Язык. Литература. Поэзия. М.: Наука, 1988. С.54-72.

357. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.312 с.

358. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX века. Воронеж -Пермь: ЗУУНЦ, 1998. 75 с.

359. Страны и народы востока. Памир. Вып. 16. М., 1975. 299с.

360. Сундуева, Д. Б. Бурятско-русское двуязычие в Агинском Бурятском автономном округе социолингвистический аспект : Дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2004.

361. Сусоколов A.A., Степанов В.В. Малочисленный этнос: вопросы национальной и социальной политики/УСоветская этнография, №5,1990. С.34-46.

362. Таджикистан за годы Советской власти. Душанбе, 1967. 205с.

363. Таджикскому радио 50 лет.- Душанбе, 1980. 88с.

364. Тарев Б.В. Некоторые вопросы заимствованной лексики // Лексика и лексикография. М., 1993. С. 120-127.

365. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. 366с.

366. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации (Принципы измерения языковой вариативности). М.: Наука, 1989. 152 с.

367. Трифонов Е. Туркестан между прошлым и будущим //Посев. 1994. №2. С. 71-80.

368. Трубачев О.Н. Несколько слов о наших национально-языковых проблемах// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т.48. 1989. № 5. С.395-400.

369. Туманович О.Б. Краткая грамматика и словарь шугнанского наречия. Ташкент, 1908. 48с.

370. Туманян Э.Г. Законы о языках и возможность их реализации// Язык в контексте общественного развития. М., 1994. С.72-83.

371. Туркестанские ведомости. 1904, № 89.

372. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965. 286с.

373. Ушакова О.С. (ред.) Диагностика речевого развития дошкольников. М, 1997.

374. Файзов М. Язык рушанцев Советского Памира. Душанбе, 1966. 288с.

375. Файзов М. Таджикское литературное произношение. Душанбе, 1985. 96с.

376. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. М., 1968. С. 5-22.

377. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблема двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С.13-25.

378. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды, т.1. М., 1956. 922с.

379. Халфин НА. Россия и Бухарский эмират на Западном Памире (конец XIX начало XX века). М,1976. 210с.

380. Ханазаров К.Х. Сближение наций и национальные языки в СССР. Ташкент, 1963.

381. Ханазаров К.Х. К проблеме двуязычия // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. С.216-220.

382. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 119-124.

383. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С.344-382.

384. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 61-81.

385. Хашимов Р И. Идентификация при билингвизме и некоторые вопросы интерференции.// Русский язык: Теория и методика преподавания. Душанбе, 1980.

386. Хашимов Р.И. Таджикско-русское двуязычие: социолингвистический аспект. Душанбе, 1986. 180 с.

387. Хашимов Р.И. Становление и функционирование таджикско-русского двуязычия (социолингвистический аспект) / Автореф. дис.докт.ф.н. М., 1987. 63с.

388. Хашимов Р.И. Языковая политика и прогнозирование межнациональных конфликтов// Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы международной конференции. М., 1996. С.26-29.

389. Хашимов Р.И. Русский язык и государство // Материалы по славянской письменности и культуре. Выпуск 16. Липецк, 1997. С.41-48.

390. Хашимов Р.И. Роль языковой политики в реализации стратегии общественного развития // Материалы научной конференции «Язык и языкознание на рубеже столетий. (Липецк, 18 октября 2000 г.) Липецк, 2000. С. 75-86.

391. Хашимов Р.И. Очерки по языковой политике и культуре. Елец, 2003. 120 с.

392. Хелимский Е.А. Селькупский язык // Языки народов России. Красная книга. Энциклопедический словарь-справочник / М.Е.Алексеев. М.: Academia, 2002. С. 160-164.

393. Холмогоров А.И. Новая историческая общность людей. М.: Политиздат, 1975. 46 с.

394. Хруслов Г.В. Проблемы официального и неофициального использования языков в законодательстве многонациональных государств. // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. СПб, 2003. С. 20-28.

395. Хусейнзаде М.О. Народное образование Республики Таджикистан в период суверенитета (1991-2000 гг.). Дисс. . канд. историч. наук. Душанбе, 2002.

396. Хушенова А.И. Формирование лексики памирских языков//Развитие языков в странах зарубежного Востока. М., 1983. С.170-175.

397. Цейтлин С.Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи. М., 2000. 240с.

398. Челышев Е.П. Русский язык как государственный язык Российской Федерации. // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. СПБ, 2003. С. 419-425.

399. Чернышев В.А. К проблеме языка-посредника // Язык и общество. М.: Наука, 1986. С. 208-212.

400. Чешко B.C. Время стирать «белые пятна»//Советская этнография. М., 1988. №6. С.3-15.

401. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 400 с.

402. Шамбезода Х.Д. Языковая ситуация в Горном Бадахшане: проблемы и перспективы. Душанбе, 1999. 116с.

403. Шамбезода Х.Д., Дубовицкая И.М., Гусейнова Т.В. Проблемы функционирования русского языка в Республике Таджикистан. Душанбе, 2006. 180 с.

404. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327 с.

405. Шарофов Н. Русско-интернациональные слова в современном таджикском литературном языке. Душанбе, 1982. 186 с.

406. Шарыпова Н. X. Двуязычие в Татарстане : Дис. . д-ра филол. наук. Казань, 2004.

407. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. М., 1990. 165 с.

408. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лекси-ки.//Вопросы языкознания. 1961. № 2. С. 53-58

409. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, методы, проблемы. М„ 1976. 175с.

410. Швейцер А.Д, Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. 216 с.

411. Швецова С.И. О распространении русского языка в зарубежных странах. // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. СПб, 2003. С. 431-434.

412. Шельд X. О латинизации шугнанского алфавитаУ/Известия Общества для изучения Таджикистана и иранских народностей за его пределами. Т. I Ташкент, 1928. С. 129-136.

413. Шелютто Н.В. Законодательство о развитии и использовании языков народов СССР. О правовом статусе языков в СССР. М, 1990.

414. Шмелев Ю.А. Социолингвистическая модель в комплексном исследовании языковых ситуаций// Язык в контексте общественного развития. М, 1994. С.83-100.

415. Шор P.O. Язык и общество. М, 1926.

416. Штурман Дора. Национальный вопрос в постсоветском пространст-ве//Посев. 1995. №5. С.65-72.

417. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М-Л, 1947.

418. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С.313-318.

419. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 60—74.

420. Эдельман Д.И. Проблема "язык или диалект" при отсутствии письменности (на материале памирских языков) // Лингвистическая география, диалектология и история языка. Ереван, 1978. С.85-94

421. Эдельман Д.И. К проблеме "язык или диалект" в условиях отсутствия письменности // Теоретические основы классификации языков мира. М.: Наука, 1980. С.127-147.

422. Эдельман Д.И. Сравнительная грамматика восточно-иранских языков. Фонология. М., 1986. 232с.

423. Эрвин С.М. Семантический сдвиг при двуязычии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С.227-240.

424. Этингер Я. Межнациональные конфликты в СНГ и международный опыт.// Свободная мысль. № 3. 1993. С.87-95.

425. Язык в контексте общественного развития. М.: 1994. 245с.

426. Язык и общество. М.: Наука, 1968. 253 с.

427. Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем // Межвуз. науч. сб. Саратов, 1989. 124 с.

428. Языки народов России. Красная книга. Энциклопедический словарь-справочник / М.Е.Алексеев. М.: Academia, 2002. 378 с.

429. Языки Российской Федерации и соседних государств. Энциклопедия в 3-х томах. Т. II. М.: Наука, 2001. 525 с.

430. Языковая ситуация в Российской Федерации : 1992. М., 1992.

431. Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М., 1994. Т.1.

432. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. 204 с.

433. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. 206 с.

434. Якубинский Л.П. Соссюр о невозможности языковой политики // Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. С.71-82.

435. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка. // Исследования по общей теории грамматики. Т.2. М., 1968. С. 557.

436. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании // Язык и общество. М.: Наука, 1968а. С.39-54.

437. Barker G.C. Social Functions of Language in a Mexican-American Communiti. Tuscon (Arizona): The Univ. of Arizona press, 1972. - 56p.

438. Cannon G. Sociolinguistik imhlications in Chinese-langufge borrowings in English // Intern, j. of soc. Lang. В.- # 4. - P. 69-87.

439. Fishman J. A. Critigue of Language Planning: A Minority Language Perspective // Journal jf Vultilingual and Multicultural Development. 1994. Vol. 15, # 2-3.

440. Haugen E. Instrumentalism in Language Planning // Can Language be Planning? Sociolinguistic Theory and Practice for Developing Nations / Ed. by J. Rubin, B. Jernudd. Honolulu: The Univ. Press of Hawaii, 1971.