автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Функционирование прецедентных текстовых реминисценций в устной речи носителей русского языка

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Исаева, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование прецедентных текстовых реминисценций в устной речи носителей русского языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исаева, Анна Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

1. Общая характеристика работы

2. Объект исследования

3. Предмет исследования

4. Ограничение на объект

5. Основная гипотеза

6. Основные положения, выносимые на защиту

7. Цель и задачи исследования

8. Характеристика материала исследований

9. Методы исследований

10. Научная новизна

11. Актуальность

12. Теоретическая значимость

13. Практическая ценность

14. Корпус

15. Апробация работы

16. Структура работы

ГЛАВА 1.

Место прецедентных текстовых реминисценций в системе национальных социокультурных стереотипов речевого общения

1. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения, их роль и место в межкультурной коммуникации

2. Прецедентные текстовые реминисценции (ПТР) и их место в системе национальных социокультурных стереотипов речевого общения 22 Выводы

ГЛАВА 2.

Функционирование прецедентных текстовых реминисценций в устной речи носителей русского языка

1. Прецентные текстовые реминсценции: к определению понятия.

2. Неканонизированные прецедентные текстовые реминисценции как особый тип ПТР

3. Описание лингвистического эксперимента

4. Возможные классификации неканонизированных прецедентных текстовых реминисценций

5. Анализ значений неканонизированных прецедентных 77 текстовых реминисценций

Выводы

ГЛАВА 3.

Некоторые прикладные аспекты изучения неканонизированных прецедентных текстовых реминисценций

1. Роль ПТР и НПТР в обучении русскому языку иностранцев

2. Лингвострановедческие аспекты преподавания прецедентных текстовых реминисценций в ходе обучения РКИ

3. Культурная компетенция как часть коммуникативной компетенции. НПТР - символы общеизвестных объектов культуры

4. Некоторые методологические аспекты преподавания неканонизированных прецедентных текстовых реминисценций в курсе РКИ. Специфика НПТР в процессе обучения

Выводы

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Исаева, Анна Владимировна

1. Общая характеристика работы

На современном этапе преподавания РКИ большое внимание уделяется проблематике взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, особенно в рамках такого направления, как лингвостраиоведеиие.

Сам факт обращения к национальной культуре, ее проявления в языке и учет этого проявления в практике преподавания - одна из несомненных заслуг обучения РКИ. Однако лингвострановедение долгое время не обращалось к целому ряду национально-культурных феноменов речевой деятельности, среди которых следует выделить и проблему учета национальных социокультурных стереотипов речевого общения в процессе обучения языку.

Очевидно, что изучение национальных социокультурных стереотипов (СКС) речевого общения носителей русского языка важно не только для обучения русскому языку иностранцев, но и для выявления того культурного наследия, которое заложено в языке. Данные языковые единицы являются, несомненно, существенным элементом принадлежности человека к той или иной культуре. Обращение к национальным СКС речевого общения есть стремление выделить определенную специфику организации речевого общения данного этноса.

Как символ принадлежности самосознания национально-культурной идентификации личности, стереотипы в определенном смысле - репрезентанты культуры в самом широком ее понимании и надежная опора личности в диалоге культур". (Прохоров 96,190)

Как известно, языковая личность оперирует несколькими видами стереотипов, одними из которых являются текстовые реминисценции (заглавия, точные или преобразованные цитаты, «крылатые выражения» и др.), однако следует учитывать, что к социокультурным стереотипам можно отнести лишь текстовые реминисценции в структуре речевого общения определенной лингвокультурной общности (в отличие от текстовых реминисценций в структуре отдельной языковой личности), которые могут быть названы прецедентными текстовыми реминисценциями.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование прецедентных текстовых реминисценций в устной речи носителей русского языка"

Выводы

Прецедентные текстовые реминисценции, как один из видов национальных социокультурных стереотипов, являются неотъемлемой частью речевого общения и играют важную роль в обучении русскому языку иностранных специалистов на продвинутом этапе.

Необходимость введения в процесс обучения РКИ НПТР диктуется основной методической задачей линвострановедения и лингвокультурологии -преподать обучающемуся отсутствующие у него вторичные страноведческие знания, ввести его в основной круг культурных источников, в контекст новой для него страны и культуры, научить его воспринимать и выражать информацию, которая в самом языковом материале не содержится. Неканонизированные ПТР, широко употребляемые в речи, способны выявить наиболее значимые непрограммные и не являющиеся классическими объекты культуры, которые оказывают большое влияние на формирование мировоззрения, на поведение, на представления всех членов сообщества.

В данной главе были освещены лингвострановедческие и методологические аспекты преподавания прецедентных текстовых

153 реминисценций в ходе обучения РКИ, а также выделена специфика преподавания НПТР и предложена методология введения неканонизированных прецедентных текстовых реминисценций в учебный процесс по РКИ, основанная на характеристиках и классификациях, а также на нашем исследовании НПТР, проведенном во второй главе данной диссертации. Алгоритм выделения наиболее частотных НПТР русского языка, а также наиболее популярных источников их происхождения, описанный во второй главе, предлагается взять за основу при отборе и минимизации материала, предлагаемого иностранному учащемуся.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационной работе на основании выполненных исследований сформулированы и обоснованы научные положения, имеющие теоретическую и практическую ценность.

Основные положения, научные и практические результаты заключаются в следующем:

1. Прецедентные текстовые реминисценции наряду с отдельными лексическими единицами, единицами фразеологической системы и прецедентными прагмарефлексами являются формой выражения национальных социокультурных стереотипов.

2. В работе выведено следующее определение ПТР:

Прецедентные текстовые реминисценции являются одной из форм выражения национальных социокультурных стереотипов речевого общения и представляют собой продукт речемыслительной деятельности неоднократно воспроизводимый в речи носителей языка.

К числу ПТР принадлежат осознанные/неосознанные, точные/преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее текстам в составе более позднего текста ("крылатые слова", отдельные определенным образом окрашенные слова, авторские неологизмы, названия произведений, а также особые коннотации слов и выражений, прямые или косвенные напоминания о ситуациях), при которых может иметься или отсутствовать разной степени точности отсылка к источнику. ПТР являются элементами когнитивной базы и входят в структуру общения определенной лингвокультурной общности.

3. Среди всех прецедентных текстовых реминисценций выделен особый пласт неканонизированных ПТР, употребляемых носителями русского языка, как правило, в устной речи, в бытовых, неофициальных ситуациях. Источниками таких ПТР служат произведения литературы и искусства (художественные и мультипликационные фильмы, драматические произведения, песни), устное неавторское творчество (анекдоты), а также средства массовой информации (популярные теле- и радиопередачи, выступления юмористов и сатириков, рекламные тексты) и некоторые другие объекты культуры: - Кто там?- Почтальон Печкин. Я не трус, но я боюсь. Надо, Федя, надо. Ну, вот я и в Хопре. Красавица, спортсменка, комсомолка. А вдоль дороги мертвые с косами стоят. Невиноватая я, он сам пришел. Остапа понесло. Восток - дело тонкое. Тебя посодють, а ты не воруй. А что это вы тут делаете, а? По три рубля, но вчера.

Неканонизированные ПТР противопоставлены в работе ПТР, источниками которых послужили классичесикие произведения литературы и искусстава, произведения сознательно пропагандируемые и насаждаемые, являющиеся гордостью и славой нации. Источниками неканонизированных ПТР являются либо широко известные произведение искусства или литературы, либо любые другие объекты народной культуры (анекдоты, пародии, рекламные тексты и т.д.), не причисляемые традиционно к разряду классических произведений искусства или литературы. Как правило, знание такого объекта народной культуры является приобретенным, усвоенным в процессе жизнедеятельности и общения на родном языке, в противоположность классическим произведениям искусства, знание которых приобретается в процессе специального обучения (школьное или высшее образование и пр.).

4. В работе выделены основные особенности неканонизированных ПТР:

1) Неканонизированные ПТР функционируют в большинстве случаев в бытовой речи носителей современного русского языка, как правило, в ситуациях неофициального общения, таким образом, анализ и описание их значений должны проводиться в основном на материале естественных речевых ситуаций носителей языка, а не на материале письменных источников.

2) Как уже отмечалось, в противоположность классическим и канонизированным ПТР, список неканонизированных ПТР всегда открыт.

3) Неканонизированные ПТР наиболее подвержены различным изменениям: как правило в речи носителей языка бытуют несколько вариантов того или иного выражения, не приводящие к изменению смысла. Такой вариативностью современные популярные ПТР обязаны прежде всего устной форме существования. Например, Огласите, пожалуйста, весь список/Огласите весь список, пожалуйста (изменение порядка слов); Не трожъ птичку/ Положъ птичку (замена одного из лексических компонентов) и т.д.

4) Неканонизированные ПТР обладают различной степенью устойчивости, их "продолжительность жизни" зависит, в основном, от того, насколько известны и доступны источники этих ПТР.

5) Бытование в речи тех или иных неканонизированных ПТР не обязательно означает, что источник ПТР знаком носителю языка, достаточно часто говорящий не связывает в своем сознании то или иное выражение с конкретным источником.

6) Источники НПТР не относятся к пропагандируемым, культивируемым и «насаждаемым» объектам культуры. В отличие от классических ПТР, информация об источниках неканонизированных ПТР (критика, учебная и методическая литература) не является общедоступной.

5. В диссертационном исследовании описан лингвистический эксперимент, в результате которого:

1) собран текстовый материал для анализа значений изучаемых единиц коммуникации и разработки типологии НПТР;

2) предложен алгоритм минимизации материала в учебных целях с точки зрения РКИ и выделены наиболее частотные, употребляемые и широко известные НПТР;

3) дана классификация источников НПТР, из которых выделены наиболее частотные.

6. В работе предложены 4 типа классификации ПТР на основании различных критериев:

1) По степени идиоматизации предложено разделить ПТР на собственно прецедентные текстовые реминисценции и на прецедентные текстовые палимпсесты.

2) На основании синтаксического критерия (по наличию и отсутствию предикативности) ПТР разделены на прецедентные предложения (или группы предложений) и на прецедентные словосочетания (или отдельные слова).

3) По происхождению источника данные единицы коммуникации разделены на ПТР, являющиеся объектами родной культуры, и ПТР иностранного происхождения (с переводом на родной язык или без него).

4) На основании функционирования в речи ПТР разделены на прецедентные единства, прецедентные штампы и ПТР смешанного типа.

7. В диссертационном исследовании разработана схема описания значений ПТР применительно к РКИ и таким образом описаны значения 22 наиболее частотных единиц коммуникации по следующим пунктам:

1. Характеристика источника, необходимый комментарий, степень известности источника носителям русского языка.

2. Обобщенное описание речевых ситуаций, в которых было зафиксировано употребеление данных ПТР информантами.

3. Возможные варианты употребления в речи.

158

4. Описание значения ПТР с точки зрения РКИ.

8. В диссертационном исследовании обоснована роль НПТР при обучении иностранных учащихся живому русскому языку и устному неофициальному общению. ПТР выступают как важный и полноценный носитель культурной и лингвострановедческой информации, как неотъемлемая часть речевого общения. Культурные элементы, содержащиеся в НПТР, являются недостающими для представителей иноязычной культуры, изучающих русский язык даже на продвинутом этапе. С другой стороны, они представляют собой наименее доступный и наименее изученный пласт родной культуры с точки зрения РКИ, из-за чего иностранный пользователь языка, даже если он владеет языком на очень высоком и профессиональном уровне, не может расцениваться как полноценный участник общения. В этой связи в работе обоснована необходимость введения описанного материала в курс обучения РКИ на продвинутом этапе. Выделены возможные методические аспекты обучения НПТР в курсе РКИ, а также даны некоторые методические рекомендации по преподаванию НПТР в курсе РКИ и составлению соответствующего учебного пособия для иностранных учащихся.

Перспективу своего исследования автор видит в разработке методического пособия по НПТР для иностранных специалистов-русистов, а также словаря частотности НПТР.

 

Список научной литературыИсаева, Анна Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акишина 93 Акишина A.A. Лингвострановедение и структура текста. В сб.: «Русский язык для студентов иностранцев. Сб. мет. Ст. №22». Москва, 1983, с. 185-193

2. Актуальные проблемы науки 2000 Актуальные проблемы науки//Мир русского слова. Москва, 2000, с. 35-51

3. Арутюнов 81 Арутюнов А.Р. Музруков Н.Б. Чеботарев П.Г. Информационные банки данных как база современных учебников // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного: Сб. Ст. / Сост. Л.Б. Трушина, Москва, 1981, с.49-60

4. Арутюнов 87 Арутюнов А.Р. Конструирование и экспертиза учебника. Москва, 1987, -166 с.

5. Арутюнова 88 Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. Москва, 1988, - 338 с.

6. Ахманова 66 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1966, с.200.

7. Байбурин 85 Байбурин А.К. Этнические аспекты изучения стереотипных форм поведения и традиционная культура//Советская этнография. 1985, N2, с.36-45.

8. Баранова Баранова Л.А. Трансформация языковых стереотипов как экспрессивно-стилистическое средство - Симпозиум IV, с. 16-18.

9. Батыгин 80 Батыгин Г.С. Стереотипы поведения: распознавание и интерпретация. «Социологические исследования». 1980, N4, с.96-102.

10. Берсенева 94 Берсенева Н.И., Дубровская Л.А., Овчинникова И.Г. Стереотип и индивидуальные стратегии речевого поведения в онтогенезе // Язык, сознание, этнос, культура 94, с. 173-174.

11. Бондаренко 89 Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации.«Иностранные языки в высшей школе. Сб. научно-метод.ст. Вып. 22». Москва, 1989, с.43-51

12. Борзенко 83 Борзенко С.Г. Обучение иностранных студентов-медиков профессиональному общению на русском языке: Автореф. дисс.канд. пед. наук. Москва, 1983, - 20 с.

13. Бродович 94 Бродович О.И. Стереотип не нормативно говорящего// Язык, сознание, этнос, культура. Москва, 1994, с. 14-16.

14. Верещагин 69 Верещагин Е.М. (ред.) Роль и место страноведения в практике преподавания РКИ. Москва, 1969, с. 38-40

15. Верещагин 80 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Линвострановедческая теория слова. Москва, 1980, -320 с.

16. Верещагин 90 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. Изд-ие 4. Москва. 1990, -246 с.

17. Гак 95 Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте. «Филологические науки», 1995, № 4, с. 47-55

18. Гачев 88 -Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Москва, 1988, 448 с.

19. Гин 88 Гин Я.И. Заметки о русском провербиальном пространстве. В сб.: «Этнолингвистика текста: Семиотика малых форм фольклора. Тезисы и предварительные материалы к симпозиуму». Москва, 1988, с. 141-143.

20. Гончаренко 84 Гончаренко В.В., Е.А. Шингарева. Фреймы для распознавания смысла текстов. Кишинев, 1984, - 198 с.

21. Горелов 98 Горелов И.Н. Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Москва, 1998, - 256 с.

22. Гудков 97 Гудков Д.Б. и др. Русское языковое сознание и межкультурнаякоммуникация//Лингвострановедческий (культуроведчекий) аспект в изучении и преподавании русского языка. Москва, 1997, стр. 50-52.

23. Гудков 99 Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. Москва, 1999, -149 с.

24. Гурицкая 88 Гурицкая И. А. Учет места обучения студентов-иностранцев в коммуникативно-ориентированном преподавании русского языка на подготовительном факультете. Автореф. Дис. . канд. пед. наук. Москва, 1988, - 20 с.

25. Дешериева 92 Дешериева Ю.Ю. Научно-художественная концепция диалога культур// Язык и культура 1, 1992, с.20-25.

26. Дридзе 80 Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. Москва, 1980, -224 с.

27. Дридзе 84 Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. Москва, 1984, - 268 с.

28. Душенко 97 Душенко К.В. Словарь современных цитат. Москва, 1997, -630 с.

29. Жукова 97 Жукова Н. Функционирование логоэпистем и экфорем в современных драматургических текстах// Лингвострановедческий (культуроведчекий) аспект в изучении и преподавании русского языка. Москва, 1997, с. 68-70.

30. Журавлева 85 Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Страноведческая и лингвострановедческая аспектизация обучению русскому языку на начальном этапе // Русский язык за рубежом, 1985, № 5, с. 17-18

31. Захаренко 97а Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов//Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. Москва, 1997, с. 104-113.

32. Захаренко 976 Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте//Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. Москва. 1997, с. 92-99.

33. Захаренко 97в Захаренко И.В., Красных В.В. Лингво-когнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний// Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. Москва, 1997, с. 100-115.

34. Захаренко 97г Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Б.Б., Багаева Б.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов//Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. Москва, 1997. с. 82-103.

35. Звегинцев 88 Звегинцев В.А. О языковых моделях мира. В сб.: «Вопросы философии». Ереван, 1988, с.268-276

36. Иванов 87 Иванов Вяч. Вс. О языке как модели мира. В сб.: «Интеллектуальные процессы и их моделирование». Москва, 1987, с. 142153

37. Кабакова 95 Кабакова С.В. Культурная интерпретация образного обоснования идиом//Этническое и языковое самосознание. Москва, 1995, с. 58-59.

38. Караулов 87 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва, 1987, -163 с.

39. Клаус 67 Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. Москва, 1967, - 215 с.

40. Комлев 92 Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. Москва, 1992,-216 с.

41. Корнилов 99 Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Москва, 1999, -342 стр.

42. Костомаров 71 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. Москва, 1971,-267 с.

43. Костомаров 94а Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными//Русский язык за рубежом. 1994, N1, с. 73-76.

44. Костомаров 946 Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения. Москва, 1994.

45. Красных 98 Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность (Человек. Сознание. Коммуникация), Москва, 1998.

46. Крюков 88 Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация //

47. Этнопсихолингвистика. Москва, 1988, с. 19-34

48. Ларина 75 Ларина Т.С. О некоторых определениях клише зарубежными учеными // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика, 1975, N1, с.59-65.

49. Леонтьев 81 Леонтьев А. Н., Проблемы развития психики. Москва, 1981, -575 с.

50. Лотман 92 Лотман Ю.М. Культура и взрыв. Москва, 1992, - 272 с.

51. Марковина 89 Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации - Текст как явление культуры 89, с. 71-102.

52. Матевосян 94 Матевосян Л.Б. Стереотипное высказывание как психо- и социолингвистический феномен. «Филологические науки», 1994, N2, с.71-79.

53. Михеев 94 Михеев A.B. Ассоциативные стереотипы в эпоху перемен// Язык, сознание, культура, этнос. 1994, с. 117-118.

54. Морковкин 94 Морковкин В.В., Морковкина A.B. Язык, мышление и сознание et vice versa// Русский язык за рубежом, 1994, №1, стр. 63-70.

55. Муриева 97 Муриева Л. К вопросу об определении понятия «прецедентный текст»//Лингвострановедческий (культуроведчекий) аспект в изучении и преподавании русского языка. Москва. 1997, стр. 146-147.

56. Национально культурная специфика 77 Национально-культурная специфика речевого поведения. Москва, 1977, -352 с.

57. Никитина 95 Никитина С.Е. Стереотипные суждения и речевые клише как культурные барьеры // Речевые и ментальные стереотипы 95, с.81-83.

58. Оганджанян 89 Оганджанян P.C. Некоторые вопросы формирования этнических стереотипов в мононациональной среде. «Психологический журнал» т. 10, N1, 1989, с.49-55.

59. Практическая методика 90 Практическая методика преподавания русского языка на начальном этапе. Н.Р. Баранова, Н.С. Власова, H.H. Алексеева. Москва, 1990, -230 с.

60. Прохоров 96 Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев.1. Москва, 1996,-215 с.

61. Райтмар 96 Райтмар Р. Функциональные и межкультурные аспекты прагматических клише (на примере русского и немецкого языков)// Речевые и ментальные стереотипы 95, с. 100-106.

62. Розенталь 68 Розенталь Д.Э. К итогам обсуждения вопросов о штампах// Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. 1968, N6, с. 78-84.

63. РАС 3 Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин и др. - Москва, 1996, -212 с.

64. Семендяева 86 Семендяева О.Ю. Стереотип как социальный и социально-психологический феномен. Автореф. дисс. канд. филос.наук. Москва, 1986, - 20 с.

65. Сепир 93 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Москва, 1993, -656 с.

66. Серебренников 83 Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. Москва, 1983, - 319 с.

67. Силинский 91 Силинский C.B. Национальные стереотипы мышления и речевая коммуникация // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. 1991, с. 273-275.

68. Сорокин 78 Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятия/Юбщение: теоретические и прагматические аспекты -Москва. 1978, с. 133-138.

69. Супрун 95 Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление//Вопросы языкознания. 1995, N6. С. 17-29.

70. Тарасов 92 Тарасов Е.Ф. Проблемы теории речевого общения. Научн. доклад по опубликованным трудам, предст. к защите доктора фил. наук.1. Москва, 1992, 55 с.

71. Толстая 95 Толстая С.М. Стереотип в этнолингвистике // Речевые и ментальные стереотипы. 1995, с. 124-127.

72. Томахин 95 Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании //Русский язык за рубежом, 1995, № 1, с. 54-58.

73. Трусов 84 Трусов В.П., Филиппов A.C. Этнические стереотипы. В сб.: Этническая психология. (Этнические процессы и образ жизни людей). Москва, 1984, с.3-20.

74. Уфимцева 94 Уфимцева Н.В. Этнические ритмы и стереотипы культуры// Язык, сознание, этнос, культура. 1994, с.97-98.

75. Шейман 76 Шейман JI.A., Варич Н.М. О «национальных картинах мира» и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах. В сб.: «Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе. Вып. 6». Фрунзе, 1976, с. 67-113

76. Шкатова 91 Шкатова JI.A. и др. Инвариант как универсальный компонент речевого поведения//Психолингвистика и межкультурная коммуникация. 1991, с. 332-333.

77. Шмелев 95 Шмелев А.Д. Дискурсные слова как отражение этнокультурных стереотипов - Речевые и ментальные стереотипы 95, с. 146-147

78. Щукин 90 Методика преподавания русского языка как иностранного -под ред. А.Н. Щукина. Москва, 1990, - 268 с.

79. Язык 94 «XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика» Москва, 1994,-163 с.

80. БИБЛИОГРАФИЯ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

81. Amossy 97 Amossy R. Stereotypes et clichés, 1997, collec. 128

82. Arnaud 90 Arnaud M.-H., Jeannrd R. Enseignement de la langue française. Guide de fabrication des exercices. I.P.N. Nouakchott -R.I.M. 1990, -184 p.

83. Bernet 95 Bernet C., Rezeau P. Dictionnaire du français parle, SEUIL, 1989, -466 p.

84. Cahiers 95 Cahiers du français contemporain. La locution en discours. N2, dec. 1995, -269 p.

85. Caradec 88 Caradec F., N'ayons pas peur des mots : dictionnaire du français argotique et populaire, Paris, Larousse, 1988, -320 p.

86. Cellard 82 Cellard J., Rey A., Dictionnaire du français non conventionnel, Paris, Hachette, 1982, -286 p.

87. Chambard 75 Chambard L., 1975-1984, quelques changements dans la société française, saisis a travers l'évolution des annonces publicitaire // Les dimentions culturelles de l'enseignement du Francais. Les amis de Sevres, N3, septembre, 1985, p. 81-102.

88. De Margerie 81 De Margerie C., Porcher L., Des media dans les cours de langues, CLE international, 1981, -112 p.

89. Dell 84 Dell H. Hymes, Vers la compétence de la communication, HATIER-CREDIF, 1984, -224p.

90. Dictionnaire 85 Dictionnaire de citations françaises et etrangeres, Nathan, 1985, -544 p.

91. Foucault 69 Foucault M, L'Archeologie du savoir. Paris, Gallimard, 1969.

92. Foussier 82 Foussier G. La publicité française en R.F. A. cultive les stereotypes// Le Monde, 15.08, 1982, p. VII

93. Galisson 83 Galisson R., Des mots pour communiquer, CLE international, 1983, -160 p.

94. Galisson 87 Galisson R., Culture et lexiculture partagee : les mots a charge culturelle partagee // Enseignement/Apprentissage du lexique en FLE. Acte du colloque Strasbourg. Université des sciences humaines, 1987, p. 79-97

95. Galisson 91 Galisson R., De la langue a la culture par les mots, CLE international, 1991,-192 p.

96. Germa 86 Germa P., Minute papillon! - Paris, Herme, 1986, Paris, -176 p.

97. Grunig 90 Grunig B. Les mots de la publicité. L' architecture de slogan. Presse de CRNS. 1990, -260 p.

98. Gulich 97 Gulich E., Krafft U. Le role du « préfabriqué » dans les processus de production discursive//M. Martins-Baltar (Hg) : la locution entre langue et usage. Fontenay-aux-Roses :Ens-Editions Fontenay/Sant-Cloud, 1997, p. 241-276.

99. Holec 74 Holec H., Sructures lexicales et enseignement du vocabulaire, Paris, Mouton the HAGUE, 1974, -109 p.

100. Kopalinski 90 Kopalinski Wl. Slownik symboli. Warszawa, 1990, -509 s. Обзор см.: РЖ «Общественные науки за рубежом», 1992, №2, с. 106-108.

101. Kramsch 94 Kramsch С., Context and Culture in Language Teachig, Oxford University Press, 1994, -296 p.1.ngages 90 Langages. Les expressions fïgees. Juin 88. Larousse. 1990, -126 p.

102. Marquet 74 Marquet P.-B. Est-ce le français que j'ai enseigne ? Casterman, 1974, -172 p.

103. Matter 92 Matter J.-F., La comprehension du français parle .Il Theories, donnees et pratiquées en français langue etrangere. Presse universitaire de Lille, 1992, p. 237253.

104. Mounin 63 Mounin G., Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1963, -296 p.

105. Paillard 93 Paillard M., Lexicologie contrastive et tradition // M. Ballard. La traduction a l'universite. Presse universitaires de Lille, 1993, p. 31-47

106. Pernier 93 Pergnier M., Les fondements socio-linguistiqies de la traduction, Presse universitaire de Lille, 1993, -282 p.

107. Plantin 93 Plantin C. Lieux communs, topoi, stereotypes, cliches. Kirne, Paris. 1993,-522 p.

108. Pugibet 85 Pugibet V. De l'existence et de l'utilisation possible des stereotypes en classe de français langue etrangere au Mexique // Les dimentions culturelles de l'enseignement du français. Les amis de Sevres, N3, septembre, 1985, p. 76-81.

109. Rey 90 Rey A., Chantreau S., Dictionnaire des expressions et locutions figurees, Paris, le Robert, 1990, -1038 p.

110. Richards 94 Richards J., The context of Language Teaching, Cambridge, 1994, -228 P

111. Sauvageot 72 Sauvageot A., Analyse du français parle. Paris, Hachette, 1972, -190 P

112. Simeonidou-Christidou 97 Simeonidou-Christidou T. Acceder au sens culturel par la decontextualisation : le cas des énoncés médiatiques. Séminaire Bruxelles, 10-11 mars, 1997, 13 p.// www.lansa.org/recomu/cmact22fr.html

113. Sort 85 Sort Q., Pedagogie interculturelle // Les dimentions culturelles de l'enseignement du Francais. Les amis de Sevres, N3, septembre, 1985, p.41-50

114. Treville 96 Treville M.-C., Duquette L. Enseigner le vocabulaire en classe de langue. Paris, Hachette, 1996, -192 p.

115. Van Passel 74 Van Passei F., L'enseignement des langues aux adultes. Paris, Nathan, 1974, -208p.

116. Verlee 73 Verlee L. Enseignement des langues et information culturelle. Paris. Nathan, 1973,-146 p.

117. Vidal 89 Vidal M., Classer J.-C. Histoire des plus célébrés répliqués du cinema. Paris, M.A. Editions, 1989, -325 p.

118. Zarate 86 Zarate G., Enseigner une culture etrangere. Paris, Hachette, 1986, -160 p.