автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Глагольные словосочетания в киргизском языке

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Турсунов, Аскар
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Автореферат по филологии на тему 'Глагольные словосочетания в киргизском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глагольные словосочетания в киргизском языке"

АКАДЕМИЯ НАУК КАЗАХСКОЙ ССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

НА ПРАВАХ РУКОПИСИ

ТУРСУНОВ АСКАР

ГЛАГОЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В КИРГИЗСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.06 - ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ

АВТОРЕФЕРАТ

ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ ДОКТОРА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

АЛМА-АТА 1991

Работа выполнена в Институте языка и литературы АН Республики Кыргызстан.

Официальные оппоненты:

1. Академик АН Туркменской ССР, доктор филологических наук, профессор Б.Ч.Чарыяров.

2. Доктор филологических наук, профессор А.Дж.Джапарсв.

3. Доктор филологических наук, профессор А.Аблаков.

Ведущее учреждение - Киргизский женский педагогический институт

Защита диссертации состоится _1951 года

в_часов на заседании Специализированного совета Д.ОС8.02.01.

по защите диссертации на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания АН Каз.ССР.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке АН Каз.ССР (ул.Шевченко, 28).

Отзывы на автореферат просим направлять по адресу 480021. г.Алма-Ата, ул.Курыангазы, 29, Институт языкознания АН Каз.ССР, ученому секретарю.

Автореферат разослан " ¿У^У Л^) 1991 года.

Ученый секретарь Специализированного совета, доктор филологических наук

А.ДжунисбекоЕ

¡мгятв I

(/.^сса'ртаиий I ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Актуальность темы. Учение о словосочетании в киргизском языке, представляющее собой весьма сложную многоаспектную лМг'вистическуго проблему, почти не развивалось. По проблемам словосочетания защищены всего две кандидатские диссертации''', в которых было невозможно широко и полно охватить все вопросы категории словосочетания, поэтому ряд узловых проблем, связанных со словосочетанием, остался не исследованным. В школьных учебниках по киргизскому языку краткие сведения о словосочетаниях начинают вводиться только с 1968 г.с Из вышеизложенного видно, что в киргизоведении общетеоретические и конкретные вопросы словосочетания все еще изучены крайне недостаточно.

В частности, в работах по киргизскому языку все еще не получили достаточно полного освещения и общепризнанного решения такие весьма важные вопросы, как общая природа словосочетания, структурные типы словосочетаний, отношение словосочетания к слову и предложению, отличительные признаки свободных и устойчивых, предикативных и непредикативных, подчинительных и сочинительных сочетаний и т.п. До сих пор не был объектом специального исследования синтаксис глагольных словосочетаний, занимающих особое место среди других типов сочетаний слов в связи со сложностью структуры, богатством грамматических значений и широкой распространенностью.

Учитывал все сказанное, мы считаем, что определение места и грамматической природы словосочетаний, отношение их к другим языковым единицам, а также специальное и углубленное рассмотрение структурных типов глагольных словосочетаний и описание их грамматических значений являются весьма актуальными проблемами киргизского языкознания. Актуальность и значимость задачи глубокого и всестороннего исследования проблем словосочетания обусловлены еще и тем, что "в правилах сочетания слов, в закономерностях образования разных видов и

^Джа паров А. Грамматическая структура словосочетания п современном киргизском литературном языке': А'птореф.дис. ...канц.фи-лол.наук. М., 1955. А н дабе копа Дж. Именные словосочетания с опорным словом, выраженным именем существительным: Автореф. дисс. ...канд.филол.наук. Фрунзе, 1974.

^Абдулдаев Э., Ж а паров А., Оруэбпева Б. Кыргыз' тили, 1Х-Х класстар учун окуу китеби. Фр.У1П-» 112-118.

типов словосочетания ярко проявляется национальная специфика языка"1.

Цель и задачи исследования. Опираясь на основные положения теории словосочетания, разработанной советскими учеными, необходимо:

- на материале киргизского языка всесторонне раскрыть сущность категории словосочетания, определить способы его образования;

- выяснить отношение словосочетания к предложению и слову;

- раскрыть природу свободных и устойчивых, подчинительных и сочинительных, предикативных и непредикативных сочетаний слов. Центральным обьектом исследования является синтаксис глагольных словосочетаний в киргизском языке. Здесь на основе фактических материалов киргизского языка необходимо:

- дать общую характеристику этой группы словосочетаний;

- выявить и описать их структурные типы (модели);

- определить способы и средства связи сочетающихся слов в ка дой модели;

- установить смысловые отношения, складывающиеся между компо нентами глагольных словосочетаний, подвергнуть подробному анализу их грамматические значения.

Научная новизна реферируемой работы заключается в следующем:

- в ней впервые в киргизском языкознании специально в монографическом плане исследуется одна из мало изученных проблем киргизского языка - синтаксис глагольных словосочетаний;

- с целью придать работе целостный характер в первой главе рассмотрены общие вопросы словосочетания: на фоне достижений современной лингвистической науки дана общая характеристика словосочетаний, выявлены закономерности сочетаемости слов; чтобы выделить отличительные признаки словосочетаний, на конкретных примера определены отношения словосочетания к другим языковым единицам: ' слову и предложению; раскрыты отличительные признаки свободных и устойчивых, подчинительных и сочинительных, Предикативных и непре дикативных сочетаний' слов;

- выявлены и подробно 'описаны структурные типы глагольных словосочетаний, типы синтаксической связи их компонентов;

- дана всесторонная характеристика словосочетаний со служебными словами (послелогами и служебными именами);

- глубоко проанализированы грамматические значения глагольных словосочетаний;

- основная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые в киргизском языкознании структурные типы глагольных словосочетаний исследованы в сравнении с данными древнетюркской письменности и письменных памятников XI в., а также современных тюркских языков - алтайского, тувинского хакасского, казахского, татарского, узбекского, туркменского. На основе сопоставительного изучения языковых материалов выявлены некоторые общие черты и особенности в образовании структурных типов глагольных словосочетаний в киргизском языке, показаны основные структурно-семантические изменения, происходящие в них в процессе развития языка:

Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты исследования могут пополнить учение о словосочетании, будут способствовать более глубокому пониманию природы и сущности категорий глагольных словосочетаний. Дадут возможность всесторонне изучить внутреннюю структуру предложения. Практическое значение изучения синтаксиса словосочетания заключается в том, что овладение типами словосочетаний, имеющихся в данном языке, дает возможность глубоко познать основу языка - его грамматический строй, глубже разбираться в разнообразных типах предложений и самостоятельно конструировать их. Вместе с тем материалы исследования могут послужить основой для составления спецкурсов по словосочетанию и при проведении спецсеминаров На филологических факультетах высших учебных заведений, а также стать исходным материалом для написания пособий, учебников по синтаксису для вузов и школ.

Методика и источники исследования. Работа написана в основном методом лингвистического описания с привлечением сравнительного метода. Соответствующие материалы древнетюркской письменности, памятников XI в. и ряда современных тюркских языков сравнивались с фактами киргизского языка, что дало возможность определить общие закономерности и особенности в образовании основных моделей глагольных словосочетаний в сравниваемых языках. Наблюдения И выводы, изложенные в диссертации, основываются на анализе языко-

ього материала, извлеченного из современной художественной литературы и периодической печати, из текстов орхоно-енисейских памятников, памятников XI в., а также на материалах из различных лексикографических трудов по тюркским языкам.

Апробация- и публикация основных положений работы. Диссертация обсуждена на заседаниях Отдела киргизского языкознания и Ученого совета Института языка и литературы АН Киргизской ССР. По теме диссертации опубликованы две монографии общим объемом 26,6 п.л.

Обьем и структура работы. Диссертация содержит - 349 страниц машинописного текста, состоит из Введения, 4-х глав, Заключения, Сокращений источников, литературы.

ГЛАВА I. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ КАК СИНТАКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

В главе дается краткий обзор литературы и общая характеристика категории словосочетания, рассматриваются его отличительные признаки, его отношения к слову, предложению, устойчивым словосочетаниям и другим синтаксическим единицам.

В дореволюционной тюркологии словосочетание лишь упоминается в отдельных трудах в связи с другими вопросами синтаксиса (см. Ка-зеы-Бек 1846, 367-373, 381-394; ГАлт.я.1869, 113-122; Мелиоран-ский 1897, 1-26; Катанов 1903, 765-801, 897-904). ,

Большой вклад в изучение словосочетания внесли советские тюркологи. Однако единого взгляда по некоторым вопросам данной Проблемы до сих пор еще нет. Так, А.П.Поцелуевский и Е.И.Убрятова термин "словосочетание" использовали в широком плане, в связи с че| В разряд словосочетаний включались и предложение и однородные члены (Е.И.Убрятова)*. Такая точка зрения была подвергнута справедливой критике В.В.Виноградовым^.

Одним из первых среди тюркологов границу между предложением И словосочетанием определяет Н.К.Дмитриев, рассматривая их как "два типа синтаксических структур", из которых предложение выра-

^Поцелуевский А. П. Основы синтаксиса туркменского языка. Ашхабад, 1943, 16-37. Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. I, Простое предложение. М.-Л. 1950, 63-71.

^Виноградов В. В. "Введение" к Грамматике русского языка, т.П, Синтаксис, чЛ, 10, 42.

жает законченную мысль, а словосочетание - статическую связь между предметами^*. Разграничение словосочетания и предложения последовательно проводится и в работах М.Б.Балакаева, Н.Л.Баскакова^ и др.

Начиная с 50-х годов по разным разделам синтаксиса словосочетания на материале тюркских языков был защищен ряд диссертаций^, а также появились монографические труды.

В монографиях М.Б.Балакаева, М.З.Закиева, А.Н.Баскакова и др. дана общая характеристика категории словосочетания, освещены отношения словосочетания к словам и предложениям, описаны структурные типы словосочетаний и их грамматические значения^.

В последние годы вышли в свет капитальные труды Н.З.Гаджие-вой и Н.З.Гаджиевой и Б.А.Серебренникова. Эти работы представляют собой первый в тюркологии опыт построения сравнительно-исторического синтаксиса тюркских языков. Авторы, широко применяя приемы реконструкции синтаксических архетипов, выявили закономерности и пути развития синтаксических единиц - основных1" типов словосочетаний и предложений^.

Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. М.-Л., 1948, 202-203.

^ Б а л а к а е в М. Б. Основные типы словосочетаний в казахском языке. Алма-Ата, 1957, с.9-14; Баскаков Н. А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. Словосочетание И предложение. М., 1975, с.118-120.

^Джапаров А. Грамматическая структура словосочетания в современном киргизском литературном языке: Автореф. дис. ...канд. филол.наук. M., 1955; Абдуллаев А. Глагольные словосочетания в современном узбекском литературном языке: Автореф.дис. ...канд.филол.наук. Самарканд, 1959: Сеидов Ю. М. Словосочетания в азербайджанском языке: Автореф.дис. ...докт.филол. наук. Баку, 1965; С а р ы е в К. Словосочетания в туркменском литературном языке (Именные словосочетания): Автореф.дисс. .. .докт.филолнаук. Ашхабад, 1974 и др.; Сайрам баев Т. Структурно-семантические тппы сложных словосочетаний в современном казахском языке: Автореф.дис. .. .докт.филол.наук. Алг/а-Ата, 1982; А б л а к о в А. Словосочетания, образованные способом •управления в казахском языке: Автореф.дис. ...докт.филол.наук. Алма-Ата, 1987.

^Балакаев М. Б. Основные типы словосочетаний в казахском языке. Алма-Ата, 1957; 3 а к и е в М. 3. Синтаксический строй татарского языка. Казань, 1963, с.99-224; Баскаков A. II. Словосочетания в современном турецком языке. H., 1974.

^Гаджиева Н. 3. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. 1.1., "Наука", 1973: Г а д ж и е -ваН. 3., Серебренников Б. А. Сравнмтельно-истори-ческая грамматика тюркских языков. Синтаксис. М., "Наука, 1<ЭТь.

В первых школьных учебниках киргизского лзыка только в некоторых разделах, посвященных синтаксической связи слов и второстепенным членом предложения, косвенно упоминаются вопросы, относящиеся к сочетаниям слов^. Впервые наиболее подробно сведения о словосочетании в киргизском языке даны в кандидатской диссертации Л.Дяшппрора*". Однако из-за фронтального характера исследования и обширности темы, естественно, ряд вопросов не мог быть детально изучен.

Начиная с 1958 г. словосочетание как самостоятельный раздел вреден в вузовские и школьные учебники и занял свое законное место в синтаксисе киргизского языка^. Вместе с тем, в киргизском языкознании все еще отсутствуют как специальные обобщающие труды по общим проблемам словосочетания на материале киргизского языка, так и работы, посвященные специальному изучению системы основных групп словосочетаний (именных, глагольных). Спорными продолжают оставаться попрцры: I) существует ли словосочетание вне предложения, в которое оно входит как конструктивный элемент наряду с отдельным словом, или же оно вычленяется из предложения; 2) несет ли оно ту же номинативную функцию, что и слово; 3) существуют ли предикативные словосочетания, т.е. образует ли словосочетание пара, состоящая из подлежащего и сказуемого; 4) существуют ли сочинительные словосочетания, т.е. образует ли словосочетание группа однородных членов и т.д. Частично восполнить эти пробелы и стремился автор данной работы.

Т ы н ы с т а н о в К. Кыргыз тилинин синтаксиси, 6-7-О-жылда] учун. Фрунзе. "Кыргызмамбас , 1936, с.14-1?, 41-45; Акта-нов Т., На к е и е в П., Б а к е е в К. Кыргыз тилинин синтаксиси, 2-белук, толук эмес орто жана орто мектеитер учун. Фрунзе, 1942, с.4-5, 36-30, 42.

Д ж а п а р о в А. Грамматическая структура словосочетания в современном киргизском литературном языке: Автореф.дис. ...канд филол.наук, М., 1955.

13 Ж а к ы п о в и. Азыркы кыргыз тилишш женокой суйломунун синтаксиси, жогорку окуу жайлары учун окуу куралы. Фрунзе, 1958, с.20-31; Лбдулдаев Э., Ж а п а р о в А., О р у з -б а е в а Б. Кыргыз тили, 1Х-Х класстар учун окуу китеби, с.112-118; Абдулдаев Э. ,Турсунов А. Кыргыз тили, 9-Ю класстар учун окуу китеби. Фрунзе, 1975, 06-90: Ж а п а р о в А. Кыргыз тилинин синтаксиси, жогорку окуу жай-лорынын тил жана адабият факультеттери учун. Фрунзе, 1979, с.55-71.

Б литературе по словосочетанию существуют различные точки зреиия на отдельные признаки словосочетания.

По мнению одних ученых словосочетания образуются до предложения, вне его. Так, В.М.Филиппова подчеркивает, что словосочетание образуется до предложения и используется в качестве строительного материала при образовании предложений, а не выделяется аналитически из него . По нашему мнению, трудно согласиться с таким утверждением. Известно, что язык возник, как средство общения людей между собою; зто общение имело целью сообщение говорящим не названий отдельных представлений, а определенной мысли. Отсюда вытекает естественный вывод о первичности предложения, а словосочетания "выделяются из предложения лишь для того, чтобы упорядочить изучение строя предложения"^. При конструировании предложений в зависимости от смысла высказывания подбираются нужные (¡лова, которые, сочетаясь друг с другом в составе предложения, образуют словосочетания. Предложение, как основная единица речи, является основным коммуникативным средством языка. "Словосочетания же только в составе предложения и через предложение входят в систему коммуникативных средства яаыка"^.

Учитывая результаты наблюдения над материалами киргизского языка и опираясь на мнение ряда ученых^, считаем, что свободные словосочетания, как правило, образуются в процессе речи, в процессе составления предложения и вычленяются из предложения лишь в результате анализа. Разумеется, иногда в целях облегчения анализа словосочетаний их можно рассматривать в отвлечении от предложения. Однако и в этих случаях всегда предполагается их принадлежность к определенному предложению.

^Филиппова В. М. Г'лагольно-именные словосочетания с временным значением в современном русском языке. В сб.: Исследова-? ния по грамматике русского литературного языка. М., 1955, с.159. ' 3 а к и е в М. 3. Синтаксический строй татарского языка,с.107.

^Виноградов В. В. "Введение" к Грамматике русского языка, т.П, Синтаксис, ч.1, с.10.

^Сухотин В. П. Проблемы словосочетания в современном русском языке. В кн.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950, с.149-151; Ярцева В. Н. Предложение и словосочетание. В кн.: Вопросы грамматического строя. М., 1955, с.436, 439; Убрятова Е. И. Исследования по синтаксису якутского языка, I, простое предложение. М.-Л., 1950, с.27, 29. Балакаев М. Б. Основные типы словосочетаний в казахском языке, с.12, 15: 3 а к и е в М. С. Синтаксический строй татарского языка, с.105, 106.

Трудно согласиться и с утверждением, что словосочетание является строительным материалом предложения^. Готовым строительным материалом для предложения являются только слова и фразеологизмы, обладающие свойством воспроизводимости. Свободные же словосочетания не существуют подобно словом в виде готовых языковых единиц. Они, наоборот, в зависимости от цели высказывания и его смыслового содержания каждый раз образуются в составе предложения заново для выражения различных отношений между самостоятельными понятиями.

о

Вгрусском языкознании в работах В.В.Виноградова , Е.В.Кро-тевича^ и др. словосочетание рассматривается как номинативная единица языка, лишь более сложная, чем отдельное слово. Вслед за В.В.Виноградовым и ряд специалистов по тюркским языкам рассматривают словосочетания как "номинативные средства" языка^. По нашему мнению, такое определение словосочетаний чрезмерно сближает их с категорией слов. Именно слова являются единицами языка с номинативной функцией, ибо они стабильно обозначают названия предметов, действий, признаков, чисел и т.п. Словосочетание же является синтаксической единицей, в состав которой входят знаменательные слова, вступающие в определенные грамматические отношения, которые, в свою очередь, отражают отношения между предметами и явлениями реальной действительности^. Номинативная же функция у свободных словосочетаний проявляется лишь в отдельных случаях, когда они выступают в роли названий книг, газет, журналов и т.п. ("Биринчи му-галим" - "Первый учитель", "Саманчынын жолу" - "Млечный путь" дос/

^Виноградов В.В. "Введение" к Грамматике русского язь ка, т.П, Синтаксис, ч.1, с.Ю; Ф и л и п п о в а В. м. Глаголь-но-именные словосочетания с временным значением в современном русском языке. В сб.: Исследования по грамттике русского литературного языка, с.159.

^Виноградов В. И. "Введение" к Грамматике русского языка... с.Ю.

3

" И р о I е в и ч Е. В. Словосочетание как строительный материал предложения. Львов, 1956, с.16.

^Джап'аров А. Грамматическая структура словосочетания в современном киргизском литературном языке: Автореф.дис. ...канд филол.наук, с.II; С а р ы е в К. Словосочетания в туркменском литературном языке (именные словосочетания): Автореф.дис. .. .докт.филол.наук-, с.9.

"Путь соломенгаика"). Однако, если для слов номинативная функция, выступать в качестве строительного материала для предложения - ОС' човная функция, то для свободных словосочетаний эта лишь факультативная, побочная функция, Поэтому она не дает основания безоговорочно относить словосочетания к разряду номинативных средств языка, рассматривать их как строительный материал для предложения.

Входящие в состав предложения полнозначные слова, связываясь лежду собой, образуют семантико-грамматические единства слов, вы-зажающиэ те отношения, которые существуют мелшу предметами, явле-1нями, действиями и признаками объективной действительности: жа-аыл ^чвп (зеленая трава) - выражает цвет предмета, ¡крепкое дерево) - качество предмета, айылда жашоо (жить на селе)-лесто действия), кызылчаны касуу (копать свеклу) - объектное отношение и т.д. Исходя из таких признаков словосочетания и учитывая чествующие в литературе различные точки зрения на его сущность, «и даем ему следующее определение: Словосочетание-5то семантико-синтаксическое соединение двух или более полнознач-тх слов, связанных подчинительной связью и выражающее отношения южду обозначенными его компонентами понятиями.

Компоненты словосочетания неравноправны, а один определяет фугой: таттуу олма (вкусное яблоко), эртсц кетуу (уехать завтра); )дин зависит от другого, напр.; в зависимости от смыслового содержания подчиняющего компонента часто изменяется форма подчиненного сомпонента: уйду куруу (строить дом), уйго жонее (отправиться до-«ой), '[ЙДЭ^^^еДП^пришел из дома).

В образовании словосочетаний важную роль играют оба компонен-а, хотя в их построении ведущая роль принадлежит главному члену, 160 само словосочетание представляет продукт семантического рас-фостранения стержневого слова и по существу стержневой член оп-юделяет структуру словосочетания: если в роли главного члена выкупает глагол - образуются глагольные словосочетания, если имение слова - именные словосочетания. От природы главного компонен-■а зависит и подбор слов, его поясняющих, типы синтаксической свя-1И между компонентами и характер синтаксических отношений, выра-;аемых словосочетанием.

Вместе с тем, в образовании словосочетаний немаловажную роль грает и подчиненный компонент: он конкретизирует, дополняет зна-;ение главного члена, а также определяет характер синтаксических тношений между понятиями. В словосочетаниях колхоздо иштее (рабо-

тать ь колхозе), кечэй'1'е1^ое^и^иштеа (работать со вчерашнего дня), коркконунан иштее Тработать из-за страха) главный компонент выра-жеТГ^одним и тем же словом - "иштое" (работать). Однако их грамматические значения различны: в первом случае указывается на место действия, во втором - на время действия, в третьем - на его причину. Эти смысловые различия обусловлены лексико-грамматическими особенностями подчиненных компонентов.

Итак, признавая важную роль в образовании словосочетания его главного компонента, нельзя, однако, недооценивать и исключительт большую роль зависимого компонента.

К синтаксическим способам связи компонентов словосочетаний о1 носятся примыкание, управление и с о п о д • ч и н е н и е. Конкретные средства связи членов словосочетания порядок слов (примыкание), падежные аффиксы (управление), аффиксы родительного падежа и принадлежности (соподчинение), послелоги и служебные имена.

Словосочетание как самостоятельная синтаксическая единица об ладает целым рядом специфических признаков, отличающих его от дру гих языковых единиц. Так, оно по своей структуре и значению, по х рактеру грамматических отношений между компонентами, по степени структурной и семантической спаянности коренным образом отличаете от сложных слов, предложения, от предикативных, сочинительных сое диненнй слов и устойчивых словосочетаний. Отличительные признаки свободного словосочетания, его отношения к выше названным Языковы единицам на примере конкретных языковых фактов подробно изложены в диссертации (стр.35-67).

ГЛАВА П. ГЛАГОЛЫШЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В КИРГИЗСКОМ

ЯЗЫКЕ

ГЛАГОЛЫШЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ПРИ МЫКАЕМЫМ!

СЛОВАМИ

В киргизском языке глагольные словосочетания являются одним из самих продуктивных и широко распространенных типов словосочет< ний, так как с глаголами свободно могут сочетаться все именные части речи, наречия, подражательные слова, деепричастия и скованные сочетания со служебными словами.

В данной работе мы, опираясь на взгляда видных тюркологов, классифицировали глагольные словосочетания по следующим принципа)

по типам синтаксической связи компонентов глагольные словосочетания делятся на три основное группы: с приминаемыми словами, с управляемыми именами и со служебными словами: а) послелогами, б) служебными именами. В спою очередь каждая из этих групп в зависимости от того, какой частью речи выражены подчиненные компоненты и какими формами они связаны делятся на ряд подгрупп. Например, глагольные словосочетания с управляемыми именами подразделяются на подгруппы: словосочетания с именами в винительном падеже, с именами в дательном падеже, с именами в исходном падеже и т.д. Последние по принадлежности зависимого члена к той или иной части речи распадаются на б&лее мелкие подгруппы. Классификация глагольных словосочетаний на основе вышеуказанных принципов дяет возможность выявить синтаксические свойства глаголов, их сочетаемость с различными частями речи, определить типы синтаксической связи, характерные для глагольных словосочетаний, установить их структурные типы и грамматические отношения между глаголом и зависимым компонентом.

Примыкание- ото такой вид синтаксической связи слов, при котором синтаксическое отношение с главным компонентом устанавливается позицией зависимого компонента без привлечения словоизменительных форм. Компоненты словосочетаний, образованных путем примыкания, имеют строгий порядок следования: подчиненный компонент всегда предшествует основному компоненту и указывает на различные его признаки.

Глагольные словосочетания с приминаемыми словами в зависимости от того, какой частью речи выражены подчиненные компоненты, делятся на следующие структурные типы: словосочетания с наречиями, словосочетания с подражательными словами, словосочетания с деепричастиями, словосочетания с прилагательными, словосочетания с числительными, словосочетания с местоимениями.

Глагольные словосочетания в зависимости от семантических особенностей подчиненного и главного компонентов выражают множество разнообразных грамматических значений. Основные из них подробно описаны в диссертации. В автореферате дается краткая характеристика лишь некоторых наиболее важных синтаксических значений.

Глагольные словосочетания с наречиями. Наречия в соответствии со своими лексико-семантическими особенностями активно вступают в сочетания с глаголом. Словосочетания с наречиями - оянч из продуктивных форм глагельных словосочетаний.

Общее грамматическое значение словосочетаний зависит от разряда наречий, входящих в состав словосочетаний, а в ряде случаев и семантики стержневого компонента - глагола.

Словосочетания "наречие + глагол" в зависимости от семантики компонентов: .

- выражают начало или предел действия во времени, продолжительность или мгновенность, прерывность, временную повторяемость и т.п. Иногда после наречия с широким значением употребляется наречия с более узким значением, которое уточняет, конкретизирует значение первого: быйыл жаэында келди_(пришел в этом году весной)

(^ел вчера вечером);

- указывают на место, направление и исходный пункт действия: алдыда^с^т^ба^а^т (идет впереди), басуу_ (идти вверх), алыстан_кел^ (приезать издалека);

- обозначают различные признаки действия: интенсивность или медленность протекания действия, характер, способ и повторяемость действия: дароо бугущу,. (мигом закончить); ^х°ДИть медленно); тымызин ИШТВ0 (работать в тайне); улам келуу. (приходить неоднократно).

Словосочетания с наречиями причины и цели встречаются редко из-за незначительного количества наречий с этими значениями: ай-^сыздан _кулуу (смеяться поневоле), ^та&ш^(елбеди_ (специально не пришел).

В ряде случаев, если наречие многозначно, общее содержание словосочетания в большей мере зависит от семантики стержневого компонента - подчиняющего глагола, который конкретизирует значение подчиненного наречия. Так, наречие времени илгери, выражающее при глаголах со значением бытия, чувственного восприятия, речи и т.п. время совершения действия: илгери жашаган (живший раньше), илгери керген (видевший раньше), ил?ери айткан (говоривший раньше), при глаголах движения указывает на пространственное направление действия: ^ИДТИ вперед), тг&^^шш^ (тронуть ся вперед). Если наречия места ары-бе^и (туда-сюда), ейдо-ылдый (верх-вниз) сочетаются с глаголами действия, речи, то словосочета ния обозначают характер совершения действия: ары-бе^б^тщ^салу (закончить быстро), ейде-ылдый айтуу (говорить и так и атак). Наречия места жогору, темен в зависимости от контекста иногда выражает качественный признак действия: уну жогору чыкты (его голос

звучал громко), уну томен__чь!кты_ (его голос звучал тихо).

В языке древнетгоркских памятников наречие находилось в стадии становления и не оформилось еще как отдельная лексическая категория*. В связи с этим там и глагольные словосочетания с наречиями встречаются в небольшом количестве. Они так же, как и в современных тюркских языках, указывают на место, время, образ и количество - меру действия, орх.-енис. йога^у^етурмте (КТб,11) -возвысило вверх2; ¡З^УД^влдаладам (КТб,27) - не сидел (без дзла) днем; едгути ешид (КТм,2) - слушай хорошо.

Структурный тип словосочетания "наречия + глагол" широко употребляется в языке памятников XI в., выражая обстоятельственные отношения: ...крды чавдр (ДЛТ,111,53) - кидается вниз; ...ук-тум мен емди созуц (КБ,1781831) - теперь я понял твои слова.

Глагольные словосочетания с наречиями являются самым продуктивным типом словосочетаний и в других современных тюркских языках. Указывают на время, место совершения действия, обозначают способ, характер, меру и степень, причины и цели действия: алт. эрте ту£ (0йр.-р.сл.194) - вставать рано; каз. азгантай алу (брать немного); узб. дарров кел (Узб.-р.сл.121) - скорей приходи; туркм. агшам окамак (Туркм.-р.сл.24) - вечером учиться.

Глагольные словосочетания с подражательными словами. Подражательные слова занимают значительный пласт лексики киргизского языка. Чаще всего они сочетаются с глаголами, обозначающими конкретные действия: ур (ударить), черт (щелкнуть); движение: жур (идти), уч (лететь), физиологические процессы: (смеяться),

ичуу (пить), чувственные восприятия: жалт кароо (вмиг взглянуть), физические состояние: борк-борккайноо (кипеть булькая), с глаголами речи: бак-бак суйлэе'ТговоритГгромко).

Одной из активных форм сочетания подражательных слов с глаголами является модель с использованием вспомогательных глаголов этип, деп: шалк этип жыгылуу (шлепнуться), кацк деп жыгылуу упасть взвизгнув).

Чаще в глагольных словосочетаниях используются парно-повторные подражательные слова, указывающие на многократные, повторяю-

1НасиловВ. И. Язык орхоно-енисейских памятников. И., 2 1960, с.39.

Примеры из памятников древнётюркской письменности и современных тюркских языков даются на основе современного киргизского алфавита.

щиеся звуковые или образные признаки действия.

С точки зрения значения: I) глагольные словосочетания со звукоподражательными словами характеризуют действие, явление, подражая издаваему звуку: Акмат езунен-езу бщс^кулду (Т.С.) -Акмат невольно прыснул со смеха; 2) образные слова в составе глагольных словосочетаний служат образно-подражательной характеристикой действия: Абышка, епоц-епоц желдирип келди (Т.С.) - Старик подьехал трусцой, потрюхивая.

Подражательные слова составляют древний пласт лексического состава любого языка. Поэтому глагольные словосочетания с ними часто встречаются и в языке тюркских памятников: чырт судты (ДЛТ,1,328) - цыркать сквозь зубы; Ол кагунуг шап-шап йеды (ДЛТ,Ш,160) - Он ел дыню быстро и причмокивая.

Широко представлены они и в лексике современных тюркских языков: узб. шуп тушмок (шлепнуться); таг. чык^чык_суг^ (бить тик-тик); туркм. кики£-кшсир гулмек (хихикать); каз. сылкгсыль, кулу (звонко и отрывисто смеяться).

Глагольные словосочетания с деепричастиями. Деепричастия в киргизском языке образуются с помощью афф. -а, -й (-бай), -ып(-п), -ганы (-галы), -ганча (-гича), -ш_йынча.

Словосочетания с деепричастиями на -а, -й. Деепричастная форма на -а, -е - одна из древних. Глагольные словосочетания с деепричастием на -а, встречаются в языке древнетюркских памятников: Орх.-енис. Алтун йысыг аса кел-ишиз (Тон., 37) - Мы пришли, пройдя через Алтунекую чернь. ...кулер катгура (КБ, 74/74) - громко смеяться.

"^йаГмодель~широко распространена во всех современных тюркских языках: алт. дьастыра аттша-ба?. - ты выстрелил мимо? (Дыр.Ойр. 135); каз. аеццп&й оку - читать не спеша. В татарском, туркменском и узбекском языках деепричастие на -а, -й с основным глаголом сочетается преимущественно в повторном виде: узб. у чади - он ходил-ходил и устал (Узб.-р.сл.711); туркм, сорай-сорай гитдиы (Гр.турк.я.375) - спрашвая-спрашивая я ушел.

В киргизском языке словосочетания с деепричастием на -а, -е, -П уточняют, дополняют характер протекания действия: акырая кара-, ды (посмотрел, вытаращив глаза); показывают время действия: Чатак-тын туйуну (Т.С.); - Причина скандала выяснится пос-

ле прибытия ни место; определяют меру, степень, интенсивность дей-

ствия: Дос » ДУшман üHfiííS. (поел.) - Друг го-

ворит, зажигая, враг говорит, вызывая смех; указывают на условия, при которых может совершиться действие: Талаптанбай^ муратка жет-пейт (поел.) - Не стремясь, не достигнешь цели; раскрывают причину действия: Коцкаргаев бул карангы уйде

(Т.С.) - Конкаргаев устал, долго сидя в этой темной комнате. Парные деепричастия на -а, -е, -й в сочетании с глаголами выражают повторяемость, длительность действия: Колун кыса-кыса кармады. -Держал его руку, долго ее пожимая.

С деепричастиями на -ып, -ип, -п. Глагольные словосочетания с деепричастиями на -ып, -ип встречаются в языке памятников древнетюркской письменности. Орх.-ен. 'ортче кызып келти (Тон.40) - Они пришли, пламенея, как пожар. 0л ерни уруб муцретти (ДЛТ,П,413) - Он, ударив мужчину, заставил его взвыть (от боли). Деепричастие на -ып используется во всех тюркских языках, кроме якутского и чувашского*: тув. аьттыг кижи иаал^^лди (Тув.-р.сл.237) - прискакал верховой; каз. кулимдеп Kfapay (смотреть улыбаясь); узб. кулиб гапирди - смеясь говорил (Кон.Узб. 241); туркм. гурлешип отурдылар (Гр.туркм.я.368) - сидели разговаривая.

В киргизском языке глагольные словосочетания с деепричастиями на -ып, -ип уточняют действие, указывают на его характер, иногда обозначают время, цель действия: Ara айылдан келатып жолуккам.-Я встретился с ним, идя из села; Тоого ац уулап чыкканбыэ. - Вышли в горы, чтобы поохотиться; указывают на меру,степень действия: Ал планды ашырып орундатты. - Он план перевыполнил.

Деепричастия в форме -ып, -ип в качестве подчиненного компонента глагольных словосочетаний более употребительны, чем деепричастия в других формах.

С деепричастиями на -ганы, -галы. Глагольные словосочетания с деепричастиями па -галы были характерны для языка рунических памятников, выражали цель действия. Орх.-енис. ...киси балыкда маца укгалы келти (Мог.28) - ко мне вышли люди из города, чтобы покориться мне. Ер кулын ургалы сесинди (ДЛТ,П,177) - Мужчина вознамерился побить своего раба!

Деепричастия на -гаш "Г&лы 11 гла-Гольные словосочетания с ними встречаются в большинстве тюркских языков за исключением якутского, чувашского и литературных татарского и башкирского:^" туи. кел£елекорбедим (Исх.,Пальм.Гр.тув.я.341,343) - с тех пор, как пришел, не видел; каз. сейлескеликел^ - прийти, чтобы поговорить; туркм. Олар гидели уч гун £ечди_(Гр.туркм.я.377) - Дрошло три дня с тех пор как они ушли; узб. сени (Кон.Узб.

243) - Я пришел чтобы сьесть тебя.

В киргизском языке глагольные словосочетания с деепричастием на -ганы I) указывают на цель действия: Абдырасул арыктын жээги -не WWaHbi олту]эду (С.С.). - Абдырасул сел на край арык умываться. 2) Могут указывать на время, обозначая начало действия, выраженного основным компонентом-глаголом, который в этом случае стоит в отрицательной форме: кеткени келе элек - не приходил с тех пор, как ушел.

С деепричастиями на - ганча, - ^ы^ч а. Этот аффикс встречается в орхоно-енисейских памятниках в форме -кинче, ^учгча, указывая на предел во времени: еевдл^^те_jSajDan (барып?) ич ара (Ен,39/4) - До этого слуха я пошел (и) внутри самого центра (народа)... Деепричастия на -гынча встречаются ив средневековых письменных памятниках, также указывая на время действия, а выступал в роли сказуемого придаточного предложения, выражали сравнение: Тикмегинче уте с, тилемегинче болмас (ДЛТ,П,28)* Пока не посадят - не вырастет, пока не ищут - не находят, бкуз адакы болгынча, бузагу башы болса йиг (ДЛТ,1,91) - Лучше быть головой теленка, чем ногой вола.

Глагольные словосочетания с деепричастиями на -ганча, -гыча употребляются в большинстве современных тюркских языков, обозначают в основном предел во времени: алт. кун асканча иштедибис (Дыр,0йр.138) - работали до заката.солнца; каз. келгенше^кут^ -ждать до прихода; тат. арытканчы cogauij (Совр,та1,.лит.я.П194) -расспрашивать до усталости; узб. чой кайна1унча_^ашашди (Уаб,-р.сл.711) - разговаривала до того, как вскипел чай.

Словосочетания типа "деепричастие на -ганча, -гыча •» глагол' в киргизском языке I) обозначают предел во времени, до которого

совершается основное действие: келгенче кутуу - ждать до прихода; 2) выражают сравнение: бош жургенче иште - работай, чем зря ходить; 3) в южных говорах киргизского языка выражают также действие, протекающее параллельно с действием подчиняющего компонента, способ, характер действия: суйлегенче отурун - сидеть разговаривая.

С деепричастиями на - м а й ы н ч а, -м е й и н ч е. Этот аффикс в большинстве тюркских языков, за исключением казахского, узбекского, туркменского, каракалпакского и др., рассматривается как деепричастная форма. Когда деепричастие на -майынча выступа-ет в качестве зависимого члена, стержневой компонент всегда употребляется в отрицательной форме: кирг. алмайын-ча^келбе - не приходи, пока не возьмешь; алт. Соокко тонЪбоПынча дыылуды билбес (Дыр.АйрЛЗЭ) - Пока не померзнешь на морозе, не почувствуешь тепла; тур. ном^вайн^е^ен Шсх.Пальм.Гр.тув.я. 348) - он дал, не читая; тат. су симпмзечэ урмидер (Совр.тат.лит. я. 1,260) - не вьются они, если^1хТш"7юлить.^

Б киргизском языке словосочетания с деепричастием на -майынча имеют временное значение, указывая, что действие, выраженное основным компонентом, не может быть совершено, пока не закончится действие, выраженное зависимым компонентом: ырдамайынча кор-гезбе - не показывать, пока не споет. В татарском, башкирском языках такие словосочетания, кроме указания на время, обозначают и образ действия, характер его протекания: тат. Ллар ашыкмыйча гына ашап-эчеп утырдылар (Совр.тат.лит.я.I.260). - Они не спеша ели и пили; башк. син уйламайынча эш итэсец (Дм.Баш.189) - ты работаешь, не думая.

В процессе развития языка ряд деепричастных форм, зафиксированных в тюркских памятниках, не получил своего развития. Так, афф. -и, -и(-йы, -йи); ^(-йу,-йу); -ыпан,-ипен; -^ладьш.-матын; -йын,-йин и др. в современных тюркских языках не употребляются. Только в тувинском языке афф. -ы, -и, -у, -у восстанавливается при выпадении предшествующего гласного основы: арын (замахиваться) -арн-ы (замахиваясь), керун (оглядваться) -(оглядываясь)*. Вместе с тем некоторые деепричастные формы возникли уже п период

изолированного развития отдельных тюркских языков и не имеют параллелей в других тюркских языках. Например: -ала, -еле - в алтайском, хакасском языках; -гач, -геч; -каш - в узбекском, татарском И тувинском; -кажын, -кежин - в алтайском; -шшаан - в тувинском; -абас,;-ебес - в хакасском; -маздан, -мезден; -масдан - в туркменском и узбекском.

Все вышеизложенное приводит к выводу, что модель глагольных словосочетаний "деепричастие+глагол" можно возвести к общетюркскоМУ состоянию.

Глагольные словосочетания с прилагательными. Имена прилагательные согласно лексико-семантическому значению чаще всего сочетаются с именами существительными. Но качественными признаками обладают и действия предметов, что может быть выражено не только наречиями, но и прилагательными. Однако следует иметь в виду, что связь прилагательных с глаголами строго регламентируется семантикой тех и других. Так, в сочетания с глаголами обычно входят прилагательные, обозначающие качество, характер протекания действия, его степень и меру: жакшы (хороший), жаман (плохой), жумшак (мягкий), терец (глубокий), шайдоот (расторопный) и др.; относительные прилагательные с афф. -луу, -сыз, -дай, -чыл: ойлуу (задумчивый), жаан1шл_(дождливый), саВырсыз (нетерпеливыйУ, гулдей (как цветок) и др. Среди глаголов с прилагательными могут сочетаться глаголы, обозначающие состояние (отуруу-сидеть, туруу-стоять, жатуу-лежать), действия, движения (иштое - работать, жазу^ - писать, бас^ - ходить), -глаголы речи и мысли (суйлое - говорить, ойлоо - думать), глаголы восприятия (кэруу - видеть, угуу - слышать), глаголы внутреннего состояния (кубануу - радоваться, коркуу (бояться) и др.

Глагольные словосочетания с прилагательными выражают опреде-дителыю-обстоятельственные отношения и в соответствии со значением зависимого компонента указывают на различные признаки, качество действия (мыкты иштое - хорошо работать, туз басу^ - идти прямо); на характер его протекания (шайдоот иштое - проворно работать, селдей каптоо - затопить лавиной); обозначают меру, степень деййш7я~Скатуу уялуу - очень стыдиться, терец ушкуруу (глубоко (тяжело) БЗДыхатГГ'и др.

Словссочетательнал модель "имя прилагателыюе+глагол" встречается и в памятниках рунической письменности: орх.-енис. Тупутке кичнг тегмедиы (КТн 3) - немного не дошел до Тибета; кызымын ¿а^ |ннсиз биртии (Ем. -!?/?) - Девиц я выд!л (замуж) без выкупа; Сене

йакшы сезлеб берур__ (1{Б,730 4806) - Тебе хорошо расскажет. Эта модель употребляется и в современных тюркских языках: алт. аэроплан чабысучты (Дыр.0йр.72) - аэроплан летел низко; каз. 1ц>1с1с,а кесу Гкоротмотрезать); уз б. икро (^апи р ин г (Узб.-р.сл .695)' - говорите погромче; т.уркм. гунэсиз хасап отмек (Туркм.-р.сл.223) -считать невиновным. ^

Словосочетания с числительными. Имена числительные по своим семантико-грамматическим свойствам теснее всего связаны с именами, но отдельные их разряды (кроме собирательных и дробных) могут примыкать к глаголам, образуя глагольные словосочетания по модели "имя числительное+глагол", известные еще из языка памятников древ-нетюркской письменности: орх.-енис. Кытанка йети^суцусди (Тон.49) -Против киданей сражался он сем раз. Учинч (Чуш башннда) соцщдим (Мог.30) - Третий раз я сразился на вершине Чуш.

В современном киргизском языке с глаголами путем примыкания сочетаются количественные, порядковые, разделительные, иногда приблизительные числительные. Словосочетания с числительными характеризуют действие по количественным признакам: Лт баспайм деген же-рин (посл*)» ондоп^саналат (насчитывается десятками), он

беитей каттайт (приезжает раз пятнадцать).

Разделительные числительные в древне уйгурском и староузбекском (до ХУ в.) языках образовывались с помощью афф. -ар, -ер: онар (по десяти), икире£ (по двое)*; ст.узб. бира^ - би-рэр керуну^ - видеться по одному (Лбд., Шук.Узб.т.тарих.гр.07). Древний афф. -ар,-^ер сохранился в некоторых современных тюркских языках: в татарском, хакасском, башкирском, азербайджанском, турецком, караимском и др.: таг. унар-унар килу - приехать по десять (Совр.тат.лит.я.П,93); (брать по десять);, караим.

батадд^^д5яри_ (%с.Караим.210) - тонут по-одному.

В другой группе тюркских языков, в том числе и в киргизском, данный разряд числительных образуется присоединением афф.исх.падежа -дан к количественным числительным: Боо чопту акьгрларга экиден болуп салдм (Ш.Б.) - Связанное в снопы сено положил в ясли (для скота) по два снопа.

Модель словосочетания "разделительные числительные на -дан* глагол" распространена в казахском, каракалпакском, алтайском",

туркменском', узбекском, и уйгурском языках: алт. оннонь ылгап сал (Дыр.Ойр.Об) - разломи по десяти; каз. жиырмадан^топта^ (сгруппировать по двадцати); турки. икиден^оту£дш^Гр.туркм.я.169) - сели по двое; уаб. иккитада!^{щш1£из_ (Кон.Узб.171) - входите по два

Словосочетания с местоимениями. С глаголами путем примыкания сочетаются не все местоимения. В связи с чем глагольные словосочетания с приминаемыми местоимениями,в киргизском языке встречаются довольно редко. Они в зависимости от семантики компонентов имеют разные? значения.

Словосочетания с вопросительными местоимениями. I) Местоимения кайла (где, куда), каякка (куда), кайдан (откуда) в составе словосочетания употребляются для выяснения места, направления и исходного пункта действия: кайда^бодп^ц (где был?), кайда кетти? каякка кетти? (куда ушел?), кайдан келдициз? (откуда пришли?).

Употребление местоимений в роди подчиненного компонента глагольного словосочетания зарегистрировано в памятниках древнетюрк-ской письменности: орх.-енис. йарыклыг кантан келип (КТб,23) -откуда пришли вооруженные (люди). В памятниках XI в. местоимение кайда встречается в форме цайда, кдйуда, цанда: ^айуда^алды? (ДЛТ, 1,99 - ДТС,409) - гдеЦстался; к^нда ердощ?1дЛТ,П,39бГ - ты где был?

Эта модель достаточно широко распространена во всех современных тюркских языках. Различия связаны лишь с некоторым фонетическим или лексическим несоответствием вопросительных местоимений в разных тюркских языках: хак. хайда аньнааза^ (Дыр.Хак.47) - где охотились? каз. Ол крйда турады? - где он живет? узб. кдердан олдинг? (Узб.-р.сл.5§8)''- где ты ото язял? тат. кайда урнаштыд? (Тат.-р.с.л.2Ю) - где ты устроился? (куда ушел?);

тур км. нире гитмек - куда поедешь? (Гр.туркм.я.191-192).

2) Местоимение кандай (как, какой), сочетаясь с глаголом, выражает вопросительно-качественное отношение: кандай иштединер? (как работали?). Местоимению кандай в памятниках XI в. соответствует нетек, (какой, как, каким образом): Нетек^тса беклер бу ¿¡иди, тору

(КБ,XXXI, 84/30) - Абдур.Иссл.83) - Как соблюдают кня-иья эзкон и справедливость, алт. кандай дьадыры^Ь? - как живешь? (Дир.Сйр.М); узб. Бу ыасалага сиз к,андай царайсиз? (Узб.-р.сл. сСЗ) - Как вы относитесь к этому вопросуТ^зТк^лай о^ыйды? - как учится?

3) Вопросительное местоимение кантип (как, каким образом), сочетаясь с глаголом, служит для уточнения способа совершения действия: imimin^- как tu доехал?; алт. канайып^баратан? (Дыр.ОйрЛОО) - как ехать?; та т. ничек кулы^бара? (Тат.-р.сл.400)-Как только рука поднимается? В туркменском в этом значении употребляются местоимения ненец, ничик: Сен ненец гелди^? (Туркм.-

р.сл.472) - как ты приехал?

4) Глагольные словосочетания с местоимением качан (когда) выражают временные отношения: качан келдиц? (когда пришел?).

Словосочетания с местоимением качан встречаются в древнетирк-ском и свойственны современным тюркским языком: качай келдиц (ДЛТ, 1,383) - когда пришел? хак. хацан килерзиМВ? (Хак.~р.сл.202) -когда ты придешь? каэ. к,шлан келеди? - когда придет?; узб. к^чон келдингиз? (Узб.-р.ел.609) - когда вы приехали? туркм. Сиз шэхера ^^S^SHSêSSS^&SSr (^уркм.р.-сл.693) - Когда вы поедете в город?"

5) Хотя местоимения канча, нече (сколько) ц киргизском языке в основном синонимичны, с глаголами в большинстве случаев сочетается путем примыкания местоимение канча. Такие словосочетания выражают вопросительно-количественные и временные отношения: канча кердуц - сколько раз видел; канча журдуц? - сколько времени находился? Эта модель имелась в древнетюркском языке. КБ.: Кези цанча бакса бу кецлу пару (КБ, LUI, 129/з-Абдур.Иссл.89) - Сколько бы нц смотрели его глаза, (ее) сердце далеко; нече ер бедусе... (КВН 4з/4 - ДТС,356) - насколько возвышается муж. В памятниках XI века местоимения цанча, ^анчщ_иногда употреблялись в значении "куда": К^нча бардыц ай огул (ДЛТ,1.74-ДТС,418) - Куда ты ушел, о сын? (ЯмГместоимения вступают в глагольные словосочетания и в современных тюркских языках с тем же значением: хак. ханч£ иткен (Гр.Хак. я.161) - сколько сделала; узб. Соатингиз неча булди? (Узб.-р.сл. 284) - Сколько времени на ваших часах? туркм. ...муны HB^ejragwn-ласац, ене аз С1^ркм.дил.С03.475) - Сколько его ни хвали, все мало.

6) Словосочетания с вопросительным местоимением эмне, эмнеге иногда не, неге (что, почему, за что, зачем) уточняют причину действия путем вопроса: эмне ойлонуп калгансыц? (почему ты задумался?) . Глагольные словосочетания с этими местоимениями встречаются и в языке древнетюркских памятников: орх.-енис. неке коркур биз аз тийин (Тон.3Q) - К чему нам боятся, говоря: (нас) мало;

(Тон.39) - зачем нам быть побежденными? 'ЗеЩМящдац? (ДИТ, I, 373) - зачем ходил? И в современных тюркских: каз. сен

~ 'гы зачем пришел; узб. нимага кечикдинг? (Уэб.-р.сл. 285) - почему ты опоздал?; туркм. Сен нэме гыгырярсыц? (Рус.-туркм сл.047) - Что ты кричишь? ""

С глаголами путем примыкания могут сочетаться также отдельные виды отрицательных, и неопределенных местоимений. Словосочетания с этими местоимениями имеют временное значение: эч качан кечикпейт (никогда не опаздывает); выражают пространственное отношение: эч ка^а^арбайм (никуда не пойду); уточняют действие, придают ему усилительный оттенок: эч бир коркпойм(нисколько не боюсь); указывают на неопределенность обстоятельств, связанных с действием: эмне^едир^елбей калды (почему-то не пришел).

ГЛАВА .111. ГЛАГОЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С УПРАВЛЯЕМЫМИ

СЛОВАМИ

Управление- способ подчинительной связи, при котором грамматически подчиненное слово ставится в той или иной форме косвенных падежей (кроме родительного) в зависимости от лексико-грамматического значения управляющего слова. В глагольных словосочетаниях с управляемыми именами средством связи их компонентов являются падежные окончания, которые, во-первых, способствуют подчинению имен глаголам, во-вторьгх, придают всему словосочетанию дополнительное грамматическое значение. Зависимый компонент этих словосочетаний выражается существительным, местоимением, субстантивированными прилагательными, числительными, причастием и именем действия. В киргизском языке глагольные словосочетания с управляемыми именами делятся на четыре группы в зависимости от падежной формы подчиненного компонента: словосочетания с именами в винительном падеже, в дательном падеже, в местном падеже ив исходном падеже.

Глагольные словосочетания с именами в винительном падеже. В киргизском языке, как и в других тюркских языках, винительный падеж употребляется в двух формах: с аффиксом и без аффикса (неоформленный винительный), что зачастую зависит от определенности или неопределенности, от конкретности или обобщенности объекта. В памятниках рунической письменности словосочетания с неоформленным винительным падежом встречаются гораздо чаще, чем в современных

тюркских языках: Нейик йлйу, табьюган^йийу олурур ертимнз (Тон.Ш-Мы жили (там), питаясь оленями и питаясь зайцами. Это отмечено и в письменных памятниках XI в.: Ер ет^бычды^ (ДЛТ,П,П) - %жчина резал мясо. Исходя из таких фактов, Н.З.Гаджиева считает, что "модель глаголышх словосочетаний с обьектом в винительном неопределенном может быть реконструирована в праязыковое состояние"".

В древнетюркских памятниках винительный падеж пбраэовыкися при помощи ряда аффиксов. Соответственно там употреблялись следующие типы глагольных словосочетаний: I) "имя на -ыг,-иг + глагол": орх.-енис. Отуз ер-иг башайу... (Ен.32/12) - Предводите льстгуя тридцатью мужчинами. Ер ыт-ыг сурди (ДЛТ,П.14) - %жчнна ппоптл собаку;

2) "личные местоимения на -ы,-и; -ны,-ни + глагол": орх.-ен.. Ан-ы керш, анча билиц ол таш... дым (КТм,13) - Смотря на него, так знайте: тот камень я...; биз;-ни_ ерклиг адырты йыта (Е11.20/5) -но сильный, горюя, отделил нас.

В письменных памятниках XI в. показатели вин.п.-ы,-_и_; -ны, -ни также присоединялись в основном к местоимениям; аф£. -ы,-и иногда прибавляется и к именам с аффиксом принадлежности 1-го, 2-го лица. Вместе с тем афф. -ны, -ни_ начинает свободно присоединяться и к существительным, становясь все более продуктивным: Ол мен-и кучди (ДЛТ,П,П) - Он обнял меня; Сурди мениц койым-ы (ДЛТ, П,95) - Угнал моих овец. Тажиклер битигде битимищJиy--нь¿ (КБ, 102/ 278) - Таджики писали это в книге; Ит кейик-ни басды (ДЛТ,П,10) -Собака поймала козла.

Как отмечает Е.Шукуров афф.винительного падежа -ыг,-иг в памятниках после ХП в. не встречается^. Это позволяет заключить, что аффикс -ыг,-иг после ХП в. вытеснился аффиксом -^.-^ни, который и принял на себя его функции.

'3) "Имя с афф. принадлежности в вин.пад.на -ын,-ин,-н + глагол": ...бу сабым-ын едгути есид... (КТм,2) - Эту речь мою хоро-шенко слушайте; ...суси-н санчдымыз, или-н алтымыз (КТб,'$6) -их войско мы перекололи, их племенной союз покорили.

Афф.вин.п.-ын,-ин в памятниках средних веков не встречается. Тогда к именам с~притяжательными аффиксами 1-го и 2-го лица при-

Г а д ж и е в а Н. 3. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. М., 1973, с.125.

^Абдурах,монов Г., Шукуров Ш. Узбек тилининг тарихий грамматикпеи. Морфология га синтаксис. Тоикент, 1973, с.43.

соединялся уже афф.-ни,-ни: Елиг айды уктум сезуц-ни тугел (КБ.

954) - Правитель сказал: я слышал твои слова полностью. Одна ко в этих памятниках после аффикса принадлежности 3-го лица, как в древнетюркском языке, присоединялся афф.-н, иногда афф. -ни: Акы сурети-н ким керайин тесе (КБ.78/101) - Если кто пожелает увидеть лицо щедрого; Ердеми-ни эгренибен ышк,а сура (дат,1,403) -Приобретя его достоинство, пользуйся им на деле.

Модель глагольных словосочетаний с винительным падежом на -н_распространена в ряде современных тюркских языков (кирг.,алт., туи., хак., каз., тат., караим., башкО: хак. ^лы-н_чаза_тутхад (Хак.-р.сл.285) - он развел руками; каз. ток^мы-н тесенип - постелив под себя ватник. В отличие от других тюркских языков, в туркменском, узбекском, карачаево-балкарском языках после притяжательной формы 3-го лица присоединяется афф.-ны: туркм. ...гейимини ге£4-JJH (Гр.туркм.я.III) - надел одежду; узб. ...китобини ук^дим (Кон. Узб.96) - прочитал его книгу. ~

В настоящее время древний афф.вин.п.-ы,-и закрепился в основном в языках огуэской группы. Так, в туркменском и азербайджанском языках после основ с конечным согласным всегда присоединяется афф.-ti,-и: туркм. китаб-ы алдым (Гр.турки.я.112) - Я взял книгу; ааерб. дефтер-и алмаг (взять тетрадь); турк. ...геми-йи баттирир (Кон.ТурецДШ - потопят корабль; гаг. Исле йапалым бу йш-и ГПокр.Гаг.1,116) - Сделаем же хорошенько это дело.

При личных местоимениях в единственном числе аффикс -ы,-и употребляется и в ряде других тюркских языков, (в кирг.алт.Гтув., .как., каз., узб., тат. и др.). Поэтому словосочетания типа "личное местоимение в вин.пад.на -ы,-чн-глагол" широко распространены во многих тюркских языках: кирг. Сен-и езум узатам (К.Б.) - Я сам те-6i) провожу; опт. Сен мен-у^кезетпе (0йр.-р.сл.78) - Ты меня не запугивай; каз. ...ончл да жаца байкады (Балак.76) - и это только сейчас заметил; узб. У ^ен^^^^^нимади (Кон.Узб.95) - Он не узнал меня. Исходя из того, что аффикс вин. падежа -ы,-и употреблялся в древнетюркском языке, в языке средневековых памятников и сохраняется в современных тюркских языках, Н.З.Гаджиева приходит к выводу, что "модель глагольных словосочетаний с винительным на -ы_ 1мпжнп возвести к праязыковому состоянию"

Глагольные словосочетания с именами на -ни,-ни распространены в языках кипчакской группы (кирг.'.каз. ,тат., башк., узб., кумык., караим.), а также в сибирских языках: ал т. микти. дьап (0йр.-р.сл.272) - закрой дверь; каз. терезени^аж£_(открыть окно); тат. в^танны__я£ату (любить родину); узб. мок_ (Узб.-р.слЛ'12) - записать лекцию. Это дает основание Н.З.Гад-жиевой считать, что "Модель глагольных словосочетаний с винительным на носит зональный характер и следовательно, возводится не к общетюркскому праязыковому состоянию, а к зональному" .

В глагольных словосочетаниях с именами в винительном падеже подчиняющий компонент всегда выражен переходным глаголом. Эта модель используется в основном для передачи обьектшх отношений и в зависимости от семантики компонентов может выражать разные оттенки этих отношений. Некоторые из них:

- Обьект создается в результате действия, выраженного главным компонентом, в роли которого выступают глаголы созидания (куруу, тургузуу, орнотуу и др.), а в роли зависимого члена - су-ществительные'сГ предметным значением: дубалын куруу (построить ду-вал), эстелигин коюу (поставить памятник).

- Обьект под влиянием действия перестает существовать или полностью изменяет первоначальную форму, свойства. Основной компонент выражается глаголами разрушения, уничтожения (б^гзцу, тал-кало£, ^ритуу и др.): (развалить дом), тем^п^зритуу (расплавить железо).

- Под влиянием действия обьект изменяет свою форму, обьем. В роли стержневого компонента используются глаголы со значением частичного воздействия (майдалоо, кыскартуу, узартуу и др.): этти тууроо (крошить мясо), К9йнекд_^/за2Ттог (удлинить платье).

- В обьекте происходят качественные изменения под влиянием действия, выраженного глаголом со значением качественного воздействия (££а}этуУ> кооздоо, и др.): уйду агартуу (побелить дом), Э^д^сытуу (кипятить воду).

- Если ведущий компонент выражен глаголами чувственного восприятия (коруу, угуу, жыттоо), мышления (ойлоо, эстее), отноше-

мня (суйуу, эркелетуу, жактыруу), познания (билуу, уйренуу) и т.д. то объект охватывается активным умственным или чувственным восприятием деятеля: мекенин__суйд (любить отечество), сезун^ггщг (слышать его слова), (смотреть спектакль) и т.д.

- Иногда глагольные словосочетания с винительным падежом могут выражать обьектно-пространственные отношения. В этих случаях ведущий компонент выражается некоторыми глаголами движения и глаголами пребывания, местонахождения (кыдыруу (бродить), ашуу (переваливать через чего-л.), кечуу (переходить вброд), этц (переходить), аралоо (ходить, бродить), айлануу (двигаться вокруг, кружиться); кышта (зимовать), жайла (летовать), а в роли подчиненного компонента выступают существительные с предметно-пространственным значением (дуйне, аалам - мир, вселенная; бел,ашуу - горный перевал; суу - речка; токой - лес, то£ - гора; ¿аац- Г0Р°Д» ~ село и др.). В содержании таких сочетаний обьединяются воедино значения объекта и пространства. Словосочетания такой структуры обычно выражают движение в пространстве, или место, где происходит действие: белди ашуу (перевалить через перевал), дарыяны кечуу (переходить вброд), шаарды арала (побродить по городу). Быйыл кол-хоздун малы Суусамырды жайлады. - В этом году скот колхоза лето-вал на. Сусамыре.

Конструкция "Имя с пространственным значением в вин.падеже + глагол движения" встречается и в языке древнетюркской письменности: Ол йылка тургис тапа Алтун йыш-ыг__аша Ертис угуз-иг кече йоры (дым) (Мог.27) - В этом же году я ходил с войском на тюргешей, перейдя через Алтунскую чернь и переправившись через реку Иртыш.

Кроме того, словосочетания с именем в вин.п. могут выражать количественно-временные, количественно-пространственные отношения, качественную меру и степень действия (Вир айды Ошто бтк^щум- Аян-ты эки миц гектарды тузет. Бир тоннаш бир сузат).

Глагольные словосочетания с именами в дательном падеже восходят к очень глубокой древности . В языке рунических памятников дательной падеж оформлялся с помощью ряда аффиксов. В связи с этим словосочетания с дательным падежом также имели различные структурные формы.

1) После существительных использовался афф. -га,-ка: Табгачка йана иадкди (Тон.2) - Снова подчинился государству Табгач;

2) После аффиксов принадлежности и личных местоимений афф. -а,-е: Ма^ыкьа йуз ер туруг б]дтш (Ен.4? 7). - Моему наставнику

я дал сто мужей и стоянку (местожительство); ___бен сац-а не

айайын тиди (Тон.32) - что я (еще) тебе скажу! - сказал.

, 3) -гару,-геру (с вариантами -ару,-еру; -ру,-ру; -ре; -ар). Словосочетания с дательным падежом на -тару, -геру в основном выражают направление действия к предмету: ...бен еб-геру тусейин,-тиди (Тон.30) - Я отправляюсь домой, сказал; ...олтечи будуныг Т1ф11£-ру игатим (КГб,29) - Я поднял (т.е. призвал) к жизни готовый погибнуть народ.

Все аффиксы дательно-направительного надежа, употреблявшиеся в памятниках орхоно-енисейской письменности, встречаются и в письменных памятниках средних веков; лишь отдельные из них (-гару,-геру; -ра,-ре; -ру,-ру) стали переходить в разряд непродуктивных аффиксов*: Ата орны аты огул-ка калы£ (КБ,70/Ю7) -Место и имя отца остаются сыну; Ол (ДЯТ,Ш,92) -

Он поклонился мне; Аны баш-ра к^кты (Д31Т, 11,338) - Он ударил его; Ол аныц таба-ру келди (ДЛТ,1,4Ш) - Он подошел к нему.

В этих памятниках глагольные словосочетания с дательным падежом в основном, как и в современных тюркских языках, выражают направление действия, косвенный обьект, место и время совершения действия.

В памятниках древнетюркской письменности часто один падеж употреблялся в функции другого падежа. Это было связано, - как отмечает Э.В.Севортян, - с недостаточной для той зпохи завершенностью семантической дифференциации падежей, с одной стороны, и с характером глагольного управления, заметно отличного от нынешнего состояния этого синтаксического явления, с другой*". Это относится и к дательному падежу, который в языке тюркских памятников употреблялся в функции местного, иногда в функции исходного падежей: ...йазыц-а огузгару су ташыкдымыз (КТб, 48) - весною мы

* Девону луготит турк. Индекс-лугат. Тошкент, 1967, с.480.

вышли с войском против огузов; Куйдаш кунцуйым-га адырылдым (Ен. 6/4) - Я отделился (умер) от находящихся в тереме моих принцесс; Кары окуз балду-ка коркмас (ДОТ,111,427) - Старый вол не боится топора.

Употребление отдельных падежей в функции других как остаточное явление можно наблюдать и в некоторых современных тюркских языках. Например, дательный падеж в значении местного падежа: кирг. Башкалар тышка (тышта) жаткан эле (М.Э.) - Остальные легли спать снаружи (не в помещении); дат.падеж в значении исходного: гаг, соралым кыз-а (Нокр.Гаг.115) - спросим у девушки.

Модель глагольных словосочетаний с именем в дательном падеже на -га,-ка свойственна языкам кипчакской и сибирской групп: кирг. ок!^учУ1^_айт)^(сказать ученику), тув. ...хуралга келгелек (Исх., Пальм.Гр.тув.312) - еще не пришел на собрание; каз. балага__бе^ (дать мальчику); узб. хаммомга тушмоц (Уэб.-р.сл.652) - пойти в баню.

Модель глагольных словосочетаний "имя в дат.пад. на -а,-е+ глагол" закрепилась в языках огузской группы (в турк.,тур.,гаг., азреб. языках). При этом следует отметить, что сфера употребления этого аффикса значительно расширилась: если в языке древне-тюркских памятников он присоединялся только после афф. принадлежности един.числа и личных местоимений един.числа, то в современных огузских языках он присоединяется ко всем именным частям речи.

Древний аффикс направительного падежа -гащ, -^ецу и словосочетания с этой формой в современных тюркских языках, -не сохранились, т.к. дательный падеж на -га, -ге вытеснил существовавший в тюркских языках близкий ему по значению направительный падеж, вобрав в себя семантику последнего*.

Поскольку словосочетания типа "имя в дательном падеже на нга, -го_ + глагол" в основном свойственны кыпчакской группе, а "имя в дательном падеже на -а, -е + глагол" - огузским языкам, очевидно, можно отнести эти модели к зональной общности.

В глагольных словосочетаниях с дательным падежом в роли стержневого компонента чаще всего выступают непереходные глаголы. Выражают обьектные и обстоятельственные отношения.

Словосочетания, обозначающие объектные отношения в зависимости от семантики компонентов имеют разные значения. Однако в основе всех этих значений лежит идея направления действия к объекту, который может обозначать адресата, конечную цель, предмет интереса, предмет, в который вступает действующий субъект, предмет обладания, стремления и т.п.: (Дать ученику), элге кызмат кылуу (служить народу), эшикке суйенуу (прислониться к двери), президиумга шайлануу (избрать в президиум); муратка жету^ (достигнуть цели); окууга умтулуу (стремиться к знаниям).

Кроме того, словосочетание "глагол + имя в дат.п." монет выражать обьект речи или зрения, обьелт динамического воздействия, а при зависимом компоненте, выраженном субстантивированным числительным, количественно-обьектные отношения (отуз онго белунет. -тридцать делится на десять).

Словосочетания, выражающие обстоятельственные отношения, в зависимости от семантики компонентов, обозначают: - н аправле-ни е или место действия: жайлоого^к0нве_(отправиться на пастбище), кырманга жыйналуу (собраться на току);

- различные временные оттенки (направление и продолжительность действия): кышка^сактоо_ (сохранить на зиму); Даярдык жыйырма кунге созулду (Т.С. ) - Подготовка затянулась на двадцать дней;

-цель действия. Стержневой компонент обычно выражен глаголом движения, а зависимый - именем действия, реже отвлеченным существительным: эс алууга кетуу (поехать на отдых), У^УТ^УХ^. келдим (пришел поздороватьсяТрсейилдикке барабыз (пойдем прогуляться);

-причина действия. Зависимый компонент в этом случае выражается причастием на -ган в дательном падеже: келгенина суйу-^нц (обрадоваться его приходу), ^йткашн^^апа^ (огорчаться сказанное).

.Глагольные словосочетания с именами в местном падеже. Модель словосочетания "имя в местном падеже на -да,-де + глагол" зафиксирована в памятниках древнетюркской письменности со значением места и времени действия: ...иним Кулгигин йити йашда калты (КТб,30) - Мой младший брат Кюльтегин остался семи лет (от роду). Значения местного падежа в языке орхоно-енисейских- памятников были шире, чем 6 современных тюркских языках, потому что форма исходного падежа в этих надписях пока еще не имела массового упо-

требления и его функции, как правило, выполнял местный падеж*:

кага|,-та каруг келти (Тон.29) - от тюргешского кагана пришел лазутчик.

В языке памятников XI в. местный падеж также образовывался с помощью афф. -да,-та. Словосочетания с местным падежом на -да, -та, указывали на место, время и объектные отношения: Ер 5£ВДа чапды (ДЛТ,П,9) - человек плыл в воде.

В памятниках средних веков самостоятельно употребляется исходный падеж с афф. -дын,-дан. Вместе с тем местный падеж частично еще выступает с функцией исходного падежа: Ешимтмедин ерсе

С0Э (КБ,74/80) - Если не слышал, слушай от меня слово. Ол ыеце киши-де алтун салды (ДЛТ,П;32) - Он прислал мне через одного .человека золото.

В современных тюркских языках завершена семантическая дифференциация падежей, поэтому сейчас лишь в некоторых языках наблюдаются остатки этого явления.

Глагольные словосочетания с именем в местном падеже на -да, -^та употребляются во всех современных тюркских языках и имеют, в основном, одинаковые значения: алт.тайгада кар тутати (Дыр.0йр.72)-в тайге выпал снег; каз. (учится в интернате);

узб. мактабда учратдим (Узб.-р.сл.688) - встретил в школе; туркм. шэхерде галмак (Туркм.-р.сл.147) - остаться в городе. В якутском языке местного падежа нет, его функцию выполняет дательный падеж: Агам колхозка улолиир - Ной отец работает в колхозе^. Основываясь на том, что глагольные словосочетания с именем в местном падеже по структуре и выражаемым ими значениям единообразны во всех тюркских языках, Н.З.Гаджиева считает, что есть основания отнести эти модели словосочетаний к праязыковому состоянию^.

Глагольные словосочетания с именами в местном падеже выражают обстоятельственные и обьектные отношения. Словосочетания, выражаю-

*Севортян Э. В. Категория падежа. В кн.: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. ч.2, с.55-56.

^Исхаков $. Г. Имя существительное. В кн.: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков, ч.2. Морфология. М., 1956, с.140.

щие обстоятельственные отношения в соответствии со значением компонентов могут указывать:

- на место совершения действия, события: УйД0,от^ат (сидит в доме), алыста^к^£вт (находится вдалеке), айланада корун-бейт (вокруг не видно);

- обозначают временные отношения. Зависимый компонент выражается существительными или сочетаниями слов, обозначающими время. Словосочетания этого типа указывают на совершение действия в определенное время: жайда эс алуу (отдыхать летом), эмдиги жумада келуу (прийти на следующей неделе), саат седо башталат (начинается в десять часов);

- выражают продолжение действия в определенный период: он се-гиз кундв аткарабыз (выполним за восемнадцать дней), ^ч^пладам^-туу (закончить за три недели);

- указывают на периодическую повторяемость действий через определенное время: кунде керуу (видеть каждый день), ^Р^йД^к^лд, (прийти каждый месяц);

- выражают способ совершения действия. В роли подчиненного компонента таких словосочетаний обычно выступают отвлеченные существительные, а в роли подчиняющего - глаголы статики, отдельные глаголы действия, речи и зрения: 5^£Галда^каиюо_ (жить в блаженстве), уюшкандыкта ойноо (играть слаженно), кубаныч-т^ке^ушуу (встретиться с радостью), энбтилиндесуйл^ (говорить на родном языке).

В словосочетаниях, выражающих обьектные отношения, В качестве зависимого компонента чаще всего выступают имена существительные с предметным значением и в зависимости от лексического значения компонентов:

- Первый (зависимый) компонент сочетания обозначает обьект, где что-либо находится, хранится. Главный компонент выражается глаголами бытия, нахождения: табакта палов турат - в чашах был ' плов; кэнЩ^^сактоо (сохранить в памяти), эсинде тутуу (держать в памяти).

- Первый компонент обозначает обьект, с помощью которого совершается действие. В этих случаях в роли зависимого компонента выступают существительные со значением орудия, средства действия, а в роли второго члена - глаголы со значением динамического воздействия на предмет (ташуу), речи (суйлешуу) и'другие: арабада ташуу

(возить на арбе), телефондо суйлошуу (говорить по телефону), машин-када басуу (печатать на машинке).

- При глаголах, выражающих физические изменения, имя в местном падеже обозначает обьект, являющийся причиной этих изменений: ысыкта эруу (растаять на жаре), отто бышуу (свариться на огне), суудэ жибуу_ (размякнуть в воде) и т.д.

Глагольные словосочетания с именами в исходном падеже. В орхо-но-енисейских памятниках форма исходного падежа пока еще не имела широкого употребления. Функции данного падежа в этих памятниках выполнял, как правило, местный падеж:* ...табгач^каганта бедизчи келуртим (ICTm.II) - От табгачского кагана я привел резчиков. Кдь-кыз-да йантымнз (Тон.29) - Мы вернулись от киргизов. Но и форма исходного падежа на -дан, -^ган, хотя и редко встречается: ...ен-ден кагангору су йорылым тимис (Тон.29) - Отправимся походом, говорит он, с востока на кагана.

Исходный падеж в форме -дан, -тын в массовом порядке впервые появляется лишь в древнеуйгурском, где рядом с ним некоторое время еще продолжает употребляться местный падеж в функций исходного . Например: Балык-тын балыкка ул^с-тш улуска ел^тин елке тъщчы па-хуайчы болуп Йорытым ерсер (ДГС,397) - Если я ходил из города в город, из селения в селение, из страны в страну в качестве шпиона и вредителя. В этом же значении,встречается и местный падеж: ...тсуи-да йазук-да бош^болалым^ - да освободимся мы от проступков и грехов. Древний афф.исходного падежа -дын, -¿ин сохранился в современном уйгурском языке: №1эк^тин кейнэк кийди (Хоз.зам.уйг.т., 1966,с.65) - Отдела платье из щелка.

В памятниках XI в. исходный падеж переживает как бы переходный период: во-первых, в эту эпоху функции исходного падежа как остаточное явление иногда еще выполнял местный падеж: Тиливдэ^шка^ма йарагсыз сезун (КБ,8б/166)-- Пусть с твоего языка не сойдет худое слово; во-вторых, широко употреблялся и исходный падеж как самостоятельная грамматическая категория с показателями, -дан» -^ден» .

* С е в о р т я н Э. В. Категория падежа, В кн.: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. ч.2, с.55-56.

^ С е в о р т я н Ь. В. Указанная работа, с.55. 3

-тан, -тен; -дын, -дин, -тыл, -тин*. Так как эти две формы по семан-г тике были тождественными, позже в процессе развития языка форма -дан постепенно вытеснила форму -дин. В настоящее время показатель исходного падежа за немногими исключениями (в уйгурском - дын, -дин) един для всех тюркских языков. В настоящее время глагольные словосочетания с исходным падежом на -дан, -ден широко распространены в тюркских языках. Грамматические значения, выражаемые ими, в основном, одинаковы: обозначают исходное место действия, посредством чего выполняется процесс, из чего сделан объект действия, а также причину, время, степень и меру действия и т.д.: кирг. базкрдан^ка^ ту^ (возвращаться с базара); алт. Айылдардань ыш 'шкти (Дыр.Ойр. 249) - Из домов (аилоа) поднимается дым; каз. Тастан жер ошак, жа-сап... (Балак.81) - Из камней сложив очаг; туркм. (Туркм.-р.сл.147) - отстать от поезда; узб. бола урнидан турди (Узб.-р.сл.бОО) - мальчик встал со своего места.

В киргизском языке, как и в .других тюркских языках, словосочетания рассматриваемой модели выражают обстоятельственные и объектные отношения.

Словосочетания, выражающие обстоятельственные отношения могут обозначать место, время, причин:/, меру и степень действия.

Словосочетания с пространственным значением в зависимости от семантических особенностей компонентов приобретают различные оттенки значений:

- указывают на место, откуда начинается действие: райондон келди (приехал из района), мектептен^чыкты^(вышел из школы);

- обозначает место совершения действия. В роли господствующего компонента употребляются глаголи зрения (щ?УУ)> речи (айтуу), познания (окуу), глаголы со значением взятия (^УУ'» встречаться с кем-л. И др.: босогодон жолугуу (встретиться на пороге), кинодон коруу (увидеть в кино), базардан алуу (купить на базаре), жолдон айтуу (сказать по пути); ~

первый компонент обозначает пройденное пространство, в роли второго компонента выступают глаголы движения со значением перейт^ через что-либо типа ашуу (перевалить), кечд. (переправляться), у (перейти): беда^^ашуу (перевалить горный перевал), сууда^ кечуу (переходить через реку);

^Каримов К. Категория падежа в языке "Кутадгу билиг": Ав-тореф.дис.... каид.филол.наук. Ташкент, 1972, с,16, Б о р о о -к с в а Т. А. Грамматический очерк языка "Дивацу лугат-ит-турк'' Махмуда Кашгари. Автореф.дис.... каид.филол.наук. Л., 1966, с.о,'

Ий

- обозначает действие и предмет, через, который кто-нибудь или что-нибудь проникает; главный компонент выражается глаголами движения (кируу, чыгуу), зрения (каруу, кадоо): эшиктен кируу (войти через двепь), ^вы',ти через окно!, ^Р^зеден^еру]^ (увидеть сквозь окно).

Значение времени: саарда^и^т^^у (встать рано утром), бугундон киришуу (приступить с сегодняшнего дня).

В словосочетаниях, выражающих причину совершения действия, зависимым компонентом выступают имена существительные с отвлеченным значением: ток^лук (бедность), ачкалык (голод), жалкоо-лук (леность), кайгы, (печаль), кубаныч^ (радость), а также отдельные причастия. В качестве стержневого компонента чаще всего выступают глаголы, выражающие психическое состояние, изменение качества, свойств, глаголы действия, речи и др.: (от радости чуть не плакал), аадолыктан^ад^ (умер от голода); уялгандан тердеп кетти (от стыда вспотел), коркконунан иштеди (работал от страхаУГ" ~ - —

- Отдельные словосочетания обозначают меру действия. Их первый компонент выражается именем числительным, чаще сочетанием с нумеративными или другими словами в исходном падеже: уч чыныдан ичуу (выпить по три чашки), уч килодон алуу, сегиз саат-тшГТгатедшГ(р^отали по восемь часов), эки тешеден айдоо (пахать по два гектара), уч сомдон сатуу (продавать по три рубля).

В значении образа действия глагольные словосочетания с исходным падежом встречаются довольно редко: '^^жудвк^ тен суйунуу (радоваться от всей души), кырынан жату^ (лежать на боку) и т.д.

Словосочетания, выражающие объектные отношения. Подчиненный компонент таких словосочетаний выражается именами с конкретно-предметным, иногда абстрактным значением, а главный компонент-глаголами различных семантических групп. Они в соответствии со значениями компонентов употребляются в различных значениях.Некоторые из них:

- Первый компонент словосочетания обозначает обьект, от которого определенное лицо или предмет удаляется, освобождается, лишается, разлучается. Главный компонент выражается глаголами со значением удаления, избавления, освобождения (кетуу, качуу, четтое.ажы-роо и др.): уйден^безд, (отвыкать от дома), омгектон качуу^Тотлы-нивать от работы); (избавиться от хозяина), отоо чоптэн тазалоо (очистить от сорняков).

- Зависимый компонент может называть предмет, на который распространяется действие, чтобы прикоснуться к нему, обозначает обьект процесса. В качестве главного слова употребляется глагол со значением прикосновения в широком смысле: ¿¿Емао (держать), сылоо (погладить), байлоо (привязать), тушоо^(спутать), ¿л^ (взять), тартуу (тянуть): башынан сила Тпогладить по голове), жу-зунен суйпТцеловать в щеку), колунан^кармоо (держать за руку); алкымдан алуу (брать эа горло), бу^т^т^п1юо_(спутать ноги).

- Если"зависимый компонент обозначает название вещества или имеет собирательное значение, то словосочетание выражает воздействие на часть обьекта: пандан жеве (сьесть часть хлеба), кийим-де^инен^бе^ (дать из одежды), ещХ. (высылать часть денег).

- Первый компонент обозначает обьект, являющийся причиной возникновения действия, определенного состояния, признака. В таких словосочетаниях в качестве главного компонента употребляются глаголы, обозначающие психическое состояние, указывающие на качественные изменения (ча^чоо, коркуу, уялу^; кууроо, ушуу, тонуу, елуу, семируу, арыктоо): суукта^^тощог (замерзнуть от холода), оо£^дан елуу^Тумерет от болезни).; иштен^ча^чоо (устать от работы).

- Подчиненный компонент обозначает обьект, являющийся источником получения информации, знаний, основанием узнать данные о ком-либо, о чем-либо. Основной компонент выражается глаголами речи, слухового восприятия, узнавания (суроо, угуу, билуу, уйренуу, окуу, таануу): мугалимден суроо (спросить у учителя); радиодон угуу (слушать по"радйсП, гаэетадан^окуу (читать из газеты), баска-нынан таан^ (узнать по походке).

- Зависимый компонент выражает материал из которого что-либо изготавливается, создается. Главный член выражается глаголами созидательного действия (жасоо, куруу, тигуу, токуу (ткать),

туу (создать): кумуштен жасоо {сделать из серебра), кирпичтен_ку-ру^ (построить из кирпича); Вакыт эмгектен_^да£алат.

- Глагольные словосочетания с исходным падежом могут обозначать действие, совершающееся при посредстве какого-либо лица или

с помощью какого-либо орудия, средства. В этом случае в роли главного компонента выступают глаголы типа бецд, алу^ в понудит, залоге, а также глаголы речи и действия (суйлешуу, ырдоо; ат^у, етке£уу (просеять): п^гоч^дшМ^ (передать"через поч-

тальона); ^ле^ондонсуйлешд (говорить по телефону), пулеметтон атуу (стрелятьшГТ^ еткэруу (просеять^ереТ^ито).

ГЛАВА 1У. ГЛАГОЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ СО СЛУЖЕБНЫМИ СЛОВАМ

В данной главе анализируются глагольные словосочетания, зависимый компонент которых выражен именами с послелогами и служебными именами, а также характер их синтаксических отношений.

Глагольные словосочетания с послелогами. Послелог и -особая группа служебных слов, употребляющихся после самостоятельных слов для дополнения и уточнения их грамматических значений*. Исторически послелоги восходят к знаменательным словам. Имена с послелогами (послеложные сочетания) слитно выступая в роли зависимого компонента, образуют очень распространенную форму глагольного словосочетания. В таких случаях послелоги являются как бы связывающими посредниками двух полнозначных слов: имени и глагола^.

В киргизском языке послелоги в зависимости от формы управляемого ими слова делятся на три группы: I) управляющие именительным падежом: менен, учун, аркылуу, сайын, женунде, тууралу, бою, боюнча, бойдон, сыяктуу, шекилдуу; 2) управляющие дательным падежом: чейин, дейре, дейин, карой, карап, карата, Караганда, жирата, ка^шы, 1шздай7 кеэдеп; зХ управляющие ис^одныкГ"падёжом: мурун, илгер!1» киПин, соц, бери, ары, базжа, тышкары, кере, бетер, баштап, тартып. ' ^ ' "" " "" ~

В древнетюр!сский период истории языка только еще происходил процесс становления служебных слов и их последующая постепенная дифференциация в качестве лексических категорий^. В связи с этим в текстах орхоно-енисейской письменности послелоги выражены небольшим числом слов: бирле (с, вместе), кесде (после), ет£^ (за, из-за, после), с^айу (каждый, всякий), тег^1 (как, словно, будто, подобно), те£ П (до), тала (к, на, по направлению), учун (для ради). В силу лексической ограниченности послелогов, и глагольные словосочетания, образованные при помощи послелогов, в языке памятников употребляются сравнительно редко. *

Судьба древних послелогов в современных тюркских языках неодинакова. В большинстве из них (в кирг., алт., тув., хак., каз., тат.,

* Б а л а к а е в Ы. Б. Основные типы словосочетаний в казахском языке, с.91.

2 Таги же, с.92.

узб., туркм. языках) с некоторыми фонетическими изменениями сохранились послелоги ,би£ле, учун, сайу. Послелоги тег, тапа, етру, также. изменившиеся фонетически, сохранились в отдельных языках: туркм. - дек (как, подобно, вроде), тув. - дег (как, подобно, вроде), таг. - таба (по, по направлению), туркм. 6Т£У (за, из-за, после).

Другой процесс исторического развития тюркских языков проявился в расширении категории послелогов за счет перехода в этот класс служебных слов отдельных полнозначных слов. Так в киргизском языке появились послелоги аркшуу (по, через), туураду» ¡¡«энундв сыяктут£ (как, подобно), чейин (до), карай, кездей (к, по направлению), жараша (соответственно) и др. Пополнением состава послелогов новыми словами широко стали употребляться в языке и глагольные словосочетания образованные при посредстве новообразованных послелогов.

В языке памятников у послелогов намечается тенденция к управлению зависящих от них слов в системе словосочетаний. Однако эта тенденция не получила еще своего полного развития и не стала той системой, которую мы видим в современных тюркских языках*, где послелоги в зависимости от формы управляемого ими слова четко раз-* делились на три группы: управляющие именительным, дательным и исходным падежами. В языке памятников управление послелогов падежами еще не стабилизировалось: зачастую один и тот же послелог управлял несколькими падежами.

Так, в языке орхоно-енисейских памятников послелоги бирле, учун, сайу управляли основным и винительным падежами: ...огуз бирле^у^дадими^ (КТб,46) - мы сразились с огу-зами; ...сиз ер ики оглы-н бирле олти (Ен.31 5) - вы - герой, он умер вместе с двумя своими сыновьями. • •'^УР^^^ущ^идчун тун УДО^ цадым (КТб,27) - Я ради тюркского народа не спал ночей; ...ерде;-глмГ^ЛШ^! бунча тутдо (ОТ, 12) - благодаря своему доблести он столь прославился. .. .Гш£_са^^бардыг (КТм,9) - стал бродить по всем странам; ...ол ок тун будуш-н сайу ытышз (Тон. ,42) -в ту же ночь мы отправили (послов) к каждому народу.

В памятниках XI в. управление винительным падежом уже отсутствует, но послелоги бирле //биле и учуи, кроме характерного соче-

тания с: иииааыи существительными в форме именительного падежа, сочетаются и местоимениями в форме родительного падежа: Улуг бир ле щшытим (ДОТ,1,342) - сразился с вождем; Ол мен-иц бирле _би~ лишд11 (ДПТ.П.Ш) - Он познакомился со мной. .. .тилс^'е^тди |>ахат

(КВ.Й 39) - желал бы ради блаженства; Сен-иц учун келдим (ДЛТ,1,10ЕЗ) - Пришел из-за тебя.

Слезет отмстить, что в процессе развития языка у некоторых послелогов произошли изменения в управлении зависящих от них слов ь системе словосочетаний. Это привело к определенным изменениям во внутренней фирма утих словосочетаний. Так, и отличий от языка орхоно-епнеейской письменности, в киргизском и в других тюркских языках послелог менен в и н и т е л ь н ы и падежом нь управляет. О большинстве языков этот послелог если сочетается с именами, то уириьияет их иыентчклышм падежом, а если с личными и указательными местоимениями (ед.числа), тогда, как и в языке памятников XI в., р о д и т е л ь н ы м падежом: тув. уэук биле кели£^ (Туп.-р.слЛОЗ) - прийти дорогой; Мен (Исх.,

Пальм.Гр.тув.-Ш) - Я поеду с тобой; таг. абый бел&н очрашу -встретиться с дядей; сез-н^_белен_сейлэшу (Ханг.Тат.т.гр.201) -говорить с вами; оглы билен_ой!1шлак - играть с сыном;

сен-иц било!^ гитиек_ (Рус.-туркм.сл.6б9) - уйти с тобой.

В киргизском, узбекском языках послелог менен управляет только именительным падежом: а^аба (приехать на телеге), сиь^енен суйлешу^ (говорить с вами); узб. Чойии ¡ушд билан ича-ман. - Пью чай с сахаром; Шах^арга ыен билан юр (Кон.Узб.290) -Иди со мной в город.

В большинстве современных тюркских языков, кроме киргизского и казахского, послелог учун управляет именем существительным в форме основного падежа, а местоимением - в форме родительного падежа: алт. стахановижи учун сый алган - за стахановскую работу премирована; мен-инъ учун эдип сал (Дыр.Ойр.215, 216) - сделай это для пеня?Г^е1]-инг учу[| олмснс. (Хоз.зам.уз. т.4&1) - взять для тебя; туркм. сен-иц учин алмак (Гр.туркм.я. 407) - взять для тебя).

В киргизской языке послелог учун управляет, в отличие от других тюркских языков, только именительным (основным) падежом: мек-

(получить для школ), сен учун иштее (работать для тебя). ~ ^ — —~

D казахском и узбекском языках послелог учун также управляет именительным падежом, но иногда личным и указательным местоимениями управляет в форме родительного падежа: каз. бул ушин - буннн ушин (для этого), мен ушин - мениц ушин - для меня ТГалак,1957, с.97); уэб.сеп учун - сен-инг учун - для тебя (Хоз.зам.узб,т.496).

Если послелог сай^ (сайын) в памятниках управлял именительным и винительным падежами, то в большинстве современных тюркских языков сочетается со словом в именительном падеже; в алтайском и хакасском - кроме именительного и в родительном падеже:

алт. кун-ншП> сайын келди (приходил каждый день), о ti сайын анъдап дьурёдш?7^р".ийр.216) - я каждый месяц охочусь; хан. ТТТчыЗРТшГсай осче (Дыр.Хак,П7) - с каждым годом растет.

Словосочетания с послелогами, управляющими именительным падежом. Вопросы связанные с глагольными словосочетаниями, образованными при помощи послелогов, подробно анализированы в диссертации. По мере необходимости, некоторые послеложные конструкции в киргизском языке освещались в сопоставлении с фактами дреинетюркскоП письменности и некоторых современных тюркских яэнкоп. В Автореферате мм ограничиваемся рассмотрением только отдельных моделей итого вида словосочетаний.

Все послелоги, принимающие активное участие в образовании глагольных словосочетаний, вместе с главным и зависимым компонентами словосочетаний, способствуют выражению различных смысловых отношений.

Глагольные словосочетания с послелогом менен в киргизском языке указывают на совместность совершения действия, совершения действия с помощью орудия, указывают на место, характер и способ совершения действия; с послелогом учун - причину, цель и назначение действия; с послелогом сайын - временные и пространственные отношения. Эти значения обнаруживаются и в других тюркских языках: кирг. мз^лим^лене^ (прийти с учителем); уз б. рашмок (Хоз.зам.уз.т.49G) - бороться за воду; кирг. Паядяр бакча-сн колхоз сайын к_УРЗ[ЛДу; каз. келген ^айын ггшнгу (встречаться при каждом приходе); туркм. сагат сайнн гелмек (Туркм.р.-сч.550) -приходить каждый час. — —-

Словосочетания с послелогом аркылуу в киргизском языке указывают на лицо или предмет, при помощи которых осуществляется действие или выражают пространственные отношения: обозначают место или предмет, через которые осуществляется действие. Такие же значения характерны и для других тюркских языков: кирг. радио^аркы-луу беруу (передавать по радио), (поехать

через Ташкент); каз. хатты жолдасы аркылы тапсыру (передать письмо через товарища); узб. Коракум оркрли утказилген темир йул (Узб.-р.сл.307) - железная дорога, проложенная через Каракумы; туркм. газет аркалы хабар бермек (ТУркм.-р.сл.51) - передать известие через~1;азетуЛ "" " ~

К послелогам жэнундэ, тууралу соответствуют: в казахском -женин,цв, туралы, жайында; в татарском - хакында, турында; в туркменском -^хакда//хакында, догруда//догрусында7~барада^барасывда, в узбекском - хакида, тугрисида. Эти послелоги сочетаясь с глаголом речи, мысли, восприятия и словом "кам керуу" (заботиться), образуют словосочетания, выражающие обьектные отношения: кирг. жумуш кенунде суйлешуу (говорить о работе); каз. ceнJ^íeшшдe^oйлг^ (думать о тебе); узб. Унсин тугрисида суз очмок (Узб.-р.сл.703) - говорить об Унсине.

В туркменском и татарском языках, в отличие от других тюркских языков, эти послелоги управляют личными местоимениями в форме родительного падежа: туркм. мен-иц хакымда айтмак (1Уркм.-р.сл.683)-сказать обо мне, бу маселе догруда геплешмек (Туркм.-р.сл.275) -говорить по этому вопросу; тат. син-ен турында сейлеу - говорить о тебе, укытучы хакында уйлау (Зак^^йнТст^?^ ь об учи-

теле.

Словосочетания с послелогами сыяктуу, шекилдуу употребляются для сравнения, уподобления действий по способу совершения их: Каарду согуш добул сыяктуу етту (Т.С.) - Жестокая война прошла, как град. ""

Словосочетанию с послелогом сыяктуу в памятниках соответствует модель с послелогом тег I (как, подобно). Этот послелог в орхоно-енисейских памятниках управляет основным и винительным падежами, а в памятниках XI в. - именем существительным в форме основного и местоимением в форме родительного падежа: йагымыз теги-ре (Тон.8) - Враги наши были кругом, как хищные пти-

цы; караксыз тек керур (ДОГ,1,457) - смотрит, как безглазый. Древний послелог тег из сравниваемых нами языков сохранился тувинском,

туркменском и азербайджанском языках; управляет основным падежом: тув.мен дег_ыр^шар (Тув.-р.сл.151) - петь, как я; туркм. думай дек сырылды (ТУркм.-р.сл.243) - рассеялся как туман). Значение послелога сыяктуу (сравнение, уподобление) в тувинском языке передается еще послелогом ышкаш (подобно, как), в туркменском - ялы, ки^-мин (подобно, как, вроде), в хакасском - чили, осхас (подобный, похожий).

Киргизским послелогам сыяктуу, шекилдуу в казахском языке соответствуют послелоги сыякты,сыкылды, секилди, тариэди: май сшщлда^ещ (расстаять, как масло), се^тари^щ^касау (жить, как ты); в узбекском - каби, сингари; в татарском - кебек, шмелле, сыманI сымак; узб. у уз отаси каби ишламок (Узб.-р.сл.196) - работать как отец; шу-нинг сингари ашула айтмок (Узб.-р.сл.368) -петь, как этот; тат. от кебек ардым (Тат.-р.сл.с.246) - зверски устал, (Тат.-р.сл. 852) - (жить, как ты), ат ^ши-

келле кешн^Сржать^!^ лошадь).

В диссертации с такой же последовательностью рассматриваются словосочетания с послелогами, управляющими дательным и исходным радежами.

Глагольные словосочетания со служебными именами. Служебные имена являются одной из своеобразных групп служебных слов. В киргизском языке к ним относятся слова типа асты, усту, алды, тебе, баш, бет, туп, жан, туш, каршы, арт, арка, сырт, ай-лана, тегерек, чет, жэзк, бой, ичи, орто, ара, имеющие пространственные значения. Эти слова выполняют двоякую функцию: употребляются в своем прямом лексическом значении или выступают в значении служебных слов.

Если эти слова в составе предложения употребляются самостоятельно, как отдельные члены предложения, тогда они выступают в своем основном значении - имен существительных: Виз кайра тарткан-да, алдабыздан Данияр кезиге турган (Ч.А.) - Когда мы' возвращались, впереди все время появлялся Данияр).

Когда эти же слова выполняют функцию служебных слов, тогда они принимают притяжательную форму, стоят в одном из пространственных падежей и сочетаются с именами, стоящими в родительном падеже*. Служебные имена в составе таких изафетных сочетаний лексически не

самостоятельны, зависимы, без предшествующего слова в родительном падеже не могут стать самостоятельными членами предложения. Служебные имена только в составе изафетного сочетания выполняют служебную функцию: дополняют, конкретизируют значение падежей, а также обозначают синтаксические отношения, не выражаемые падежами*: Таабалды арабанын устунде^жаткан (К.Бект.) - Таабалды лежал на бричке. Необходимо отметить, что служебные имена, сочетаясь с словами в родительном падеже, образуют скованные сочетания, которые выступая в"роли зависимого компонента, образуют сложные глагольные словосочетания. В этом составе служебные имена, кроме всего, служат как бы связывающими посредниками двух самостоятельных слов: имени и глагол а*\

Глагольные словосочетания со служебными именами в зависимости от семантики главного и подчиненного компонентов и служебных имен, связывающих эти члены словосочетаний, выражают различные смысловые отношения:

1) Пространственные отношения: Ал туйунчакту столдун уступа койду.

2) Временные отношения: Алар ^лщн_£ашндакелииж^. Пащша^ нын^тущтда кедейге салган оорун (Барпы).

3) Указывают, в каком состоянии, при каких обстоятельствах совершается действие: Окуучулар чон

Ичер-жээрге кок, ездвру елум^алдында^^ (К.1.) и т.д..

Становление класса служебных имен можно проследить уже в языке памятников древнетюркской письменности! где наблюдается частичный переход имен существительных и наречий в этот разряд слов.

В орхоно-енисейских памятниках служебные имена представлены единичными примерами: узе (на, над), ичинте (внутри),_а£а (между, среди); в древнеуйгурском кроме этих встречаются еще: ас^а (вни-эу), ич^е (внутри, в), таш£а (снаружи). В памятниках XI в. они также представлены в небольшом количестве: ^зе (на, над), <а£а^а£а ^ла (между, среди), ичре (внутрь, в). ,м//алтын алын (под), устун (на, над), тег£е (вокруг), ен (перед, впереди), отра (середина,

между)«

^Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. Ы.-Д., 1960, с.296.

Все выше перечисленные служебные имена, кроме узе, еи, отра, с небольшими фонетическими и морфологическими изменениями употребляются и в современном киргизском языке. Служебное имя узе сохранился в форме узери в современных азербайджанском и турецком языках: азерб. шэхвр узэринде учмаг (летать над городом); турец. ...масанин уэерине игилмш... (Кон«Турец,329) - склонившись над столом; а служебное имя ед сохранился в туркменском языке: мекде-бич ецуне гул экмек (Туркм.-р.сл.504) - посадить розы перед школой.

У отдельных служебных имен произошли изменения в управлении падежом, что привело к определенному изменению во внутренной форме словосочетаний, образованных при помощи этих служебных слов. Например, в памятниках служебные имена устун//устунде, _ал (в форме алтын) сочетаются с именительным й местно-исходным падежами: Киндикдсдн мед болсар огры болур (И5р 42/5 - ДТС,628) - Если родинка будет над пупком, он станет вором; Ш1дан^у£тун (ДЛТ,1,133) -над этими; Нендик^_алтым мен болсар бай болур (И5р 42^6) - ДТС -40) - Если родинка под пупком то (человек) будет богатым. Служебные имена ара//арала, ичре сочетаются с именительным падежом: Теве мунуп кой ара йашмас (ДЛТ,11,60) - На верблюде не спрячешься среди овец. Агыэ ичре агу сагды (Ш,Ш,339) - Влила в его рот яд.

В языке памятников еще не окончательно оформилась и модель изафетного сочетания служебного имени со словом в родительном падеже.. Поэтому там служебные имена не всегда имели аффикс принадлежности. Нет еще и регулярности в падежных формах служебных имен. В современных тюркских языках служебные имена в количественном отношении составляют довольно большую группу слов. Модель глагольных словосочетаний, включающая служебные имена, получила свое формальное и семантическое завершение, что видно из материалов этих языков: алт. К9л^дсдн0^1й^л4кты (Дыр.Ойр.219) - над озером поднялась луна; каз. бир айдьщ ишинде боса^г - освободиться в течение месяца; узб. унинг каршсида^утирмок (Узб.-р.сл.бОб) сидеть против него; туркм. дагыд депесине чыкмак (Туркм.-р.сл.258) - подняться на гору; тат. ой артына килу (Совр.тат.лит.я.327) - прийти за домом.

Заключение. I. Словосочетание - это семантико-синтак-сического соединение двух или более полноэначных слов, связанных подчинительной связью и выражающие отношения между.обозначенными ими понятиями.

2. Словосочетание представляет собой самостоятельную синтаксическую единицу, отличающуюся по своей структуре, по характеру грамматических -отношений между компонентами, по степени структурной и семантической спаянности как от сложных слов и устойчивых словосочетаний, так и от других синтаксических единиц: предложений, предикативных сочетаний слов и сочинительных соединений слов.

3. Самыми распространенными в киргизском языке считаются глагольные словосочетания. Они богаты по своей семантике, сложны и различны по структуре.

4. К синтаксическим способам связи компонентов глагольных словосочетаний относятся примыкание, управление. Средства связи членов словосочетания: порядок слов (интонация), падежные аффиксы, а также послелоги и служебные имена.

5. Сравнительный анализ синтаксической структуры глагольных словосочетаний киргизского языка с фактами древнетюркской письменности позволяет наметить некоторые тенденции ее развития:

а) Расширение использования модели, имевшей место в древнетюрК' ском языке. Это, например, относится к модели "наречие+глагол", так как категория нпречий была еще слабо развита в древнетюркский период. Существенно активизировались модели "имя+послелог+глагол", "имлюлужебные иыена+глагол", ибо в тот период эти модели также только складывались.

б) Историческое изменение глагольных сочетаний идет и по линии явного сокращения первоначального многообразия. Так, в связи сокращением грамматических форм отдельных падежей некоторые модели словосочетания, широко представленные в древнетюркском языке, не сохранились в современных тюркских языках. Например, модели "имя

в винительном пад. на -ыг+глагол", "имя с афф. принадлежности (1,2-лицо) в вин.п. на -ын, -ин +глагол" в современном киргизском языке не употребляются.

Модели глагольных словосочетаний с дателыю-направителышм падежом на -гару, -геру и с инструментальным падежом на -ын, -ин, широко распространенные в древнетюркском языке, не получили развития в современных тюркских языках.

Встречающиеся в памятниках древнетюркской письменности глагольные словосочетания с вин.падежом на -ы, -и; -ны, -ни, а также с дат.падежом на -а, -ез; -га, -ка. в современных тюркских языках разделились по группам языков: модели словосочетаний с вин.падежом на -ы, -и, с дат. падежом на -а, -е закрепились в основном

й языках сгузской групп, а модели с вин.падежом на -ны, -ни, с дат.падежом ка -га, -ка свойственны языком кьшчакской и сибирской группы.

6. Как установлено, з языке памятников орхоно-енисейскоЯ письменности форма исходного падежа еще не имела массового употребления, его функции чаще всего выполнял местный падеж. Глагольные же словосочетания с именем в исходном падеже ка -дын, -дин впервые появляются в древнеуйгурском языке; эта форма впоследствии была Вытеснена формой на -дан, -ден.

7. Сравнительный анализ моделей глагольных словосочетаний с точки зрения их формы и содержания в различных современных тюркских языках показывает наличие гораздо большего сходства, нежели расхождения. Это указывает, что, з основном, модели словосочетаний, встречавшиеся во многих тюркских языках, являются обшетюрк-скиыи. Расхождения между современными тюркскими языками, в основном, затрагивают не сущность структуры синтаксических моделей, а лишь отдельные средства выражения синтаксических связей, семантическую структуру некоторых словосочетаний и т.д.

Публикации по теме диссертации:

1. Словосочетания в киргизском языке, ч.1, ■ Общие Еопрссы (на кирг.яз.) Фрунзе, "Илкм", 1976, б п.л.

2. Глагольные словосочетания в киргизском языке (на кирг.яз.), Фрунзе, "Ялим", 1978, 20,6 п.л.

3. Раздел "Словосочетание" в книге: Э.Абдулдаев, А.Турсунов. Киргизский язык (на кирг.яз.) (Учебник для 9-10 классов), Фрунзе, "Мектеп",. 1984, с.87-93.

4. Раздел "Словосочетание" в книге: Э.Абдулдаев, С.Давлетов, А.Има-нов, А.Турсунов. Киргизский язык (на кирг.яз.) (Учебник для студентов педагогических факультетов пединститутов), Фрунзе, "Пек-теп" , 1966, с.230-241.

КыргНИИНТИ. ^ Обьеы усл.п.л. 2,79. Заказ 325. Тираж 130. Подписано к печати 18.09.91» Формат 60x84/16. Заказное.