автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Христианство и персидская книжность XIII - XVII вв.

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Притула, Антон Дмитриевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Христианство и персидская книжность XIII - XVII вв.'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Притула, Антон Дмитриевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Персоязычные переводы и пересказы Нового Завета

ХШ-ХУП вв.

ГЛАВА 2. Мусульманское поэтическое подражание псалму.

ГЛАВА 3. "Айне-йи хакк-нама" - апологетическое произведение Жерома Ксавье.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Притула, Антон Дмитриевич

Общеизвестен факт, что персидская книжность, созданная на основе исламской культуры, впитала в себя и доисламские литературные традиции среднеперсидской культуры - культуры зороастрийской. Но на территории Ирана веками существовали и другие^религиозные общины, внесшие свой вклад в формирование книжности на новоперсидском языке.

Поскольку в дальнейшем мы будем использовать понятие "книжность", следует уточнить, какое значение этот термин имеет в данной работе; это -рукописная традиция с литературным и языковым единством, т. е. в данном случае персоязычная, арабографичная рукописная традиция.

Христианские же памятники и их место в персидской книжности обойдены вниманием. Безусловно, отдельные литературные памятники или даже их группы изучались, но не в совокупности, как явление, занявшее определенное место в персидской книжности. Хотя христианство никогда не было основной религией Ирана, христианские общины известны на этой территории еще с первых веков нашей эры. Они проживали на этой территории веками и после исламского завоевания, а, значит, должны были внести свою лепту в литературное наследие страны. Относительная малоизученность христианских памятников персидской книжности, равно, как и небольшое их число, может объясняться тем, что христиане Персии, как это принято считать, не использовали персидский язык в качестве литургического и языка духовной литературы. Как известно, для этой цели ими использовался сирийский язык - восточное наречие ("эдесский диалект") арамейского. Это относится к так называемой несторианской Церкви, самой многочисленной конфессии на территории Персии. Так же дело обстояло и в яковитской Церкви (сирийская монофизитская Церковь). Единственная христианская конфессия на Ближнем Востоке, соотносящая язык литургии 4 с изменениями языковой- ситуации, - это мелькиты (православные христиане Палестины и Сирии). Они расстались с греческим, а затем и с сирийским языками сначала в области апологетики, потом и в богослужебной. Переход Православной Церкви в Сирии и Палестине в IX в. на арабский язык обусловил возникновение весьма обширной арабо-христианской литературы. Однако на территории бытования персидского языка эта конфессия не была широко распространена. Поэтому принято считать, что сфера применения немногочисленных известных нам переводов Священного Писания на персидский язык была ограничена лишь домашним чтением и, возможно, апологетическими целями. Таким образом, весьма важной особенностью персидских христианских памятников является отсутствие единого комплекса (в отличие от арабской, коптской, сирийской и других восточно-христианских литератур) и существование нескольких небольших групп текстов различного времени и происхождения.

Актуальность темы обусловлена важной ролью восточно-христианских общин в истории христианской литературы. Вклад их в культуру Ирана также существенен. Христианская Церковь этой страны -Церковь Персии, известна как самостоятельная с V в. (Иеромонах Илларион, 2000, с. 72). Персоязычные христиане, в том числе так называемые "несториане" (самоназвание - Церковь Востока; некогда основная конфессия в Персии), проживают в этой стране и ныне (Журавский, 1990, с. 89). Общая численность христиан различных конфессий, живших в Иране в середине XX столетия составляла 153 ООО чел. (Catholic Encyclopaedia, 1967, vol. 7, p. 608). Численность армян-григорианцев составляла 100 000-135 000 чел., несториан - около 20 000 чел., сиро-халдеев (несториане, принявшие унию с Ватиканом) - около 11 500 чел., армян-униатов с центром в Джульфе (Исфахан) - около 3 000 чел.; кроме того, имеются представители множества других конфессий (Etteldorf, 1959, р. 121-123; Catholic 5

Encyclopaedia, 1967, vol. 7, p. 608). Судя по последним официальным иранским статистическим данным, произошло уменьшение христианских общин за последние десятилетия. В 1986 г. число армян-григорианцев сократилось до 80 ООО чел., а ассирийцев без указания конфессии (возможно несториане и сиро-халдеи вместе) - около 17 ООО чел. (Дамад, 1999, с. 17) . Из этих же данных можно сделать вывод, что в Иране сохранилось какое-то количество яковитов, на что, впрочем, прямых указаний нет (Дамад, 1999, с. 18).

Место патриарха Ассирийской Церкви Востока (резиденция в США) ныне занимает Map Динха IV, бывший до этого епископом Тегерана (до 1976 г.) (Роберсон, 1999, с. 27, 29), Кроме того, существуют сведения о продолжающемся сближении Восточной Церкви с Церковью Сиро-Халдейской (Роберсон, 1999, с. 28).

Изучение искусства и литературы христианского Востока было одним из основных направлений отечественного востоковедения. Направление это, к сожалению, почти полностью прекратило свое существование (особенно это относится к изучению литургики), начиная с первой четверти нашего столетия. Исследования в данной области являются возрождением этих традиций и представляются перспективными. Особенно это относится к культуре христианских общин стран, где они являются религиозным меньшинством, поскольку численность их может сокращаться очень быстро.

Методологической основой исследования послужили приемы, используемые С.-Петербургской школой востоковедения. Особенностью ее, по нашему мнению, является использование элементов совершенно различных областей научного знания сообразно со спецификой темы ("междисциплинарный подход"). Для данной работы главными аспектами были литературоведческий и текстологический.

Задача исследования. Основная задача данной работы - определить 6 литературные особенности, отличающие персидские памятники от христианских памятников на других языках. Для выполнения этой задачи необходимо определить, насколько они адаптированы к персидским литературным традициям.

Существует несколько переводов книг Священного Писания на персидский язык, выполненных христианами восточных Церквей. Причины, вызвавшие создание этих переводов, их стилистические особенности, роль в жизни Церквей являются темой данной работы. Весьма важным является выяснение подходов, применяемых в этих переводах и, наконец, установление языков, с которых они осуществлены (а, если возможно, точно определить версию). Освещение этих вопросов поможет в какой-то мере составить представление о тенденциях литературной жизни христианских общин Персии.

По причине ограниченного числа христианских текстов кажется целесообразным привлечь к работе также материал, содержащийся в произведениях, созданных мусульманскими авторами, но написанных под влиянием христианских литературных традиций. Это представляется полезным для более разностороннего рассмотрения влияния христианских памятников на персидскую книжность.

Кроме того, начиная с конца XVI - начала XVII вв. появилась еще одна довольно многочисленная группа христианских памятников. Это -произведения, написанные католическими миссионерами для персоязычных читателей, влившиеся в персидскую книжность. Следует также отметить, что речь здесь идет прежде всего об аспекте литературоведческом -взаимовлиянии литературных форм, стилистических особенностей и приемов. Еще одна область контактов - это литературные теологические диспуты между христианскими миссионерами (прежде всего католическими) и мусульманскими теологами. Участники таких диспутов также должны 7 были пользоваться определенными литературными формами. Весьма важен вопрос: насколько вышеперечисленные группы памятников изолированы друг от друга и есть ли между ними связь.

Безусловно, охватить такой круг проблем применительно к какой-либо христианской литературе (например, эфиопской) в рамках кандидатской диссертации было бы затруднительно. Однако, учитывая малочисленность персоязычных памятников, связанных с христианством, это представляется делом выполнимым. Естественно, речь идет не о создании исчерпывающей картины литературных контактов, но о попытке наметить основные (с точки зрения автора) их направления.

Общая форма работы обусловлена характером рассматриваемой группы (или нескольких групп) памятников - разнородных по происхождению и литературным особенностям. В общем, она представляет собой очерки, каждый из которых посвящен какому-то тексту или группе текстов.

Как видно из приведенного выше понимания термина "книжность", в данной работе к ней причисляются лишь те персоязычные произведения, которые написаны арабской графикой. Это кажется вполне правомерным, поскольку иные тексты не были доступны для потребителей этой книжности (обычных персоязычных читателей). Последнее ясно видно на примере так называемой иудейско-персидской литературы. Это - большая группа памятников, написанная еврейским квадратным письмом на персидском языке. Данной традицией был создан ряд художественных произведений на основе эпических и лирических традиций персидской литературы. Таковы, например, поэмы знаменитого иудейско-персидского автора XIV в. Шахин-и Ширазй (АзтизБеп, 1973). Можно предположить, что эти произведения не получили широкой известности среди персидских читателей именно по причине недоступности графики - еврейского квадратного письма.

Поэтому из круга рассматриваемых памятников исключены 8 среднеперсидский перевод Псалтири (Andreas, Barr, 1933), а также ранний новоперсидский перевод Псалмов из разрушенного несторианского монастыря в Булаике (Восточный Туркестан); текст этот написан согдийским алфавитом (Sundermann, 1974). По той же причине не рассматриваются персидские переводы Евангелия, написанные грузинским и армянским письмом (Encyclopaedia Iranica, 1990, vol. 4, p. 204, 211).

Кроме того, период, который охватывается данной работой, ограничен хронологическими рамками: XIII-XVII вв. Начальная дата - это время появления самого раннего дошедшего до нас персоязычного христианского арабографичного текста - "Персидского Диатессарона". Конечная - столетие наиболее активной литературной деятельности, на персидском языке католических миссионеров.

В два последующих века появляются работы начавших свою деятельность в мусульманских странах протестантских миссионеров различных конфессий, а также другие литературные памятники, связанные с христианством. Однако эти произведения находятся за пределами данной работы не только хронологически, но и по своему характеру. Во-первых, начиная с XVIII в. меняется основная форма распространения персидской книжности: на смену рукописи приходит литография. Во-вторых, если католические миссионеры действительно пытались освоить персидские литературные традиции (формы и даже целые тексты) для своих миссионерских задач, то протестантские, насколько нам известно, не обращали особого внимания на национально-культурную специфику. Литературные особенности таких памятников представляют собой уже иную страницу в истории миссионерства.

Вышеуказанные хронологические рамки представляются поэтому наиболее естественными для освещения данной темы. Иными словами, они размещаются в пределах средневековья, а памятники - соответственно 9

- в пределах персидской средневековой книжности.

Следует также отметить, что хотя круг текстов, рассматриваемых в работе, ограничивается указанными хронологическими рамками, однако приводятся свидетельства и данные более позднего времени, в тех случаях, когда это кажется полезным для понимания вышеупомянутых памятников.

С другой же стороны, географические рамки интересующих нас памятников не ограничиваются современной территорией Ирана, но включают в себя регионы, где бытовал персидский литературный язык и создавались персоязычные христианские памятники (Иран, Месопотамия, Индия).

Новизна данной работы определяется тем, что христианские памятники на персидском языке впервые рассматриваются во взаимоотношении друг к другу и, в целом, как явление в персидской книжности. Впервые предпринимается попытка описать особенности этой группы памятников и определить ее место в истории христианской литературы. Кроме того, исследуются некоторые переводы Четвероевангелия и другие памятники из зарубежных собраний, ранее не изучавшиеся с филологической точки зрения. Вводится в научный обиход ряд рукописей из собраний С.Петербурга.

Подробные описания рассматриваемых здесь рукописей из собрания СПбФ ИВ РАН ранее не выполнялись. Опубликованы лишь краткие их описания в общем каталоге персидских и таджикских рукописей (Персидские и таджикские рукописи, 1964, ч. 1). В более подробные тематические выпуски данные рукописи не попали. Впервые выполняется описание рукописи XVII в. из библиотеки Восточного факультета СПбГУ.

Христианские персоязычные рукописи собраний С.-Петербурга очень мало изучены. Нам не известно ни одной специальной публикации, посвященной им. Именно эти рукописи и составляют основной материал

10 данного исследования (наряду с памятниками XIII-XIV вв. из других коллекций). Использованы рукописи из собраний СПбФ ИВ РАН, РЕВ, Восточного факультета СПбГУ.

К истории изучения темы. Что касается сведений о персоязычных христианских манускриптах в зарубежных собраниях, то они почерпнуты, главным образом, из каталогов рукописей (в отдельных случаях удалось найти специальные публикации) (Rieu, 1879-1883, vol. 1.; Bodleian, 1889, Rossi, 1948; Catalogo, 1989; Hukk, 1925; Blochet, 1934, t. 4). При рассмотрении рукописей из собраний С.-Петербурга, естественно, были также использованы соответствующие каталоги (Персидские и таджикские рукописи, 1964, ч. 1; Костыгова, 1988, т. 2.; Dorn, 1852 ).

Работ, рассматривающих персоязычные христианские памятники в их совокупности (как явление в персидской книжности), насколько известно, нет. С изучением же конкретных литературных памятников наблюдается несколько иная картина. Имеются публикации некоторых текстов, их анализ.

Джузеппе Мессиной осуществлена публикация персидской версии Диатессарона (Diatessaron, 1951). Это единственное полное (точнее, почти полное) издание уникального памятника. Еще ранее итальянский ученый опубликовал исследование Диатессарона в виде отдельной монографии, которая осталась не доступной.1 Однако, как сообщает сам издатель, во введении он повторяет основные положения монографии, для тех, у кого ее нет; кроме того, в этой работе отражены изменения, происшедшие во взглядах исследователя (Diatessaron, 1951, p. XIII). Потому данное введение можно считать в значительной степени восполняющим монографию.

1 Notizia su un Diatessaron Persiano tradotto dal siriaco. Roma, 1943. Это, по-видимому, вообще первое исследование, посвященное данному памятнику и вводящее его в научный обиход.

11

С момента выхода - этого издания были опубликованы различные работы касающиеся "Персидского Диатессарона".2 Среди них статьи об иллюстрациях рукописи произведения (Nordenfalk, 1968; Nordenfalk, 1973; Schapiro, 1973). Кроме того, опубликован текст четырех основных сирийских переводов Четвероевангелия: Синайского кодекса, рукописи Кьюртона, Пешитты и Гераклийской версии (Comparative Edition, 1996). Это издание существенно облегчает поиски параллелей персидских текстов с сирийскими переводами. Проблеме иудео-христианских апокрифических Евангелий, как предполагалось, использованных в Диатессароне, посвящено исследование А. Клийна (Kliyn,, 1992).

Следует также упомянуть издание русского перевода сирийского памятника "История Map Яблахи III и раббан Саумы", выполненного Н.В. Пигулевской (Пигулевская, 2000). Памятник подробно описывает политическую и религиозную обстановку Месопотамии и Ирана в эпоху создания "Персидского Диатессарона" и других памятников, рассматриваемых в данной работе.

Еще один важный персоязычный христианский памятник - рукопись XIV в. из Бодлеянской Библиотеки, содержащая перевод Четвероевангелия с сирийского языка (как принято считать), издан в предпринятом епископом Браэном Вальтоном (Brian Walton) английском многотомном издании XVII в. (Biblia Poliglota, 1657, vol. 5).

Насколько известно, публикаций текстов других персидских христианских памятников нет. Существует лишь одна работа, посвященная переводам Священного Писания на персидский язык, откуда мы и почерпнули сведения о них (Gulbenkian, 1980).

2 Данное название уже вошло в научную литературу. На самом же деле данный памятник имеет лишь косвенное отношение к Диатессарону Татиана (см. гл. 1, разд. 1). Поэтому название это в дальнейшем приводится в кавычках.

12

Основные публикации, использованные в главе, посвященной мусульманскому подражанию псалма - работа А. Алимардонова о творчестве Нахшаби (Алимардонов, 1970) и статья О.Ф. Акимушкина (Акимушкин, 1984) об этом же литераторе.

Что касается группы памятников, созданных католическими миссионерами, то число публикаций, посвященных им, также невелико. Нами было использовано несколько работ по истории миссий на территории Персии и Империи Великих Моголов (Jarric, 1926; Wilson, 1925; Chronicle, 1932). Кроме того, по общим вопросам, связанным с католической Церковью, мы пользовались многотомной Католической Энциклопедией (Catholic Encyclopaedia, 1967).

Литературно-миссионерской деятельности Жерома (о. Иеронима) Ксавье (Jeronimo Xavier) посвящена работа Маклагана, в которой приводятся письма и отчеты Ксавье и его сотоварищей по Иезуитскому ордену (Maclagan, 1896). Наиболее обстоятельное и подробное исследование, посвященное произведениям Ксавье - это статья Арнольфа Кампса (Camps, 1961). Некоторые из произведений Ксавье опубликованы.

Существует печатное издание произведения "Мир'am ал-кудс" ("Зеркало святости"), вышедшее в свет в 1639 г. в. Лейдене (Historia Christi, 1639). Книга содержит текст сочинения по-персидски и латинский перевод.

Еще одно произведение Ксавье было частично издано отдельной книгой тем же изданием, что и "Мир'ат ал-кудс" (Historia S.Petri, 1639. P. 95). Речь идет о житиях апостолов, из которых было опубликовано лишь житие Св. Петра.

Айне-йи хакк-нама", самое фундаментальное произведение Ксавье, полностью не издавалось, что было бы затруднительно при его объеме. Единственное, доступное нам изложение этой работы (краткое и с опущением целых глав и разделов), содержится в предисловии С. Ли к

13 трактату Г. Мартина (Ccmtroversal Tracts, 1824, p. XXI-XLI).

Кроме того, в данной работе была использована различная вспомогательная литература. По вопросам, связанным с историей рукописных фондов ИВ РАН, мы пользовались статьей О.Ф. Акимушкина (Акимушкин, 1987), коллекции РНБ - работой В В. Лебедева и О.В. Васильевой (Лебедев, Васильева, 1990). При датировке рукописей были использованы альбомы-каталоги водяных знаков (филиграней) (Heawood, 1950; Велков, Андреев, 1983; Николаев, 1954).

Апробация работы. Положения работы излагались на научной конференции "Византия и Христианский Восток" памяти А.В„ Банк в Государственном Эрмитаже в 1999 г. а также на конференции Восточного-, факультета, посвященной 275-летию СПбГУ в 1999 г. Тезисы докладов опубликованы. Текстологические выводы апробировались на занятиях по персидскому языку со студентами Восточного факультета СПбГУ.

В тех случаях, когда описываемые рукописи не являются непосредственной темой соответствующей главы, их описания помещаются в примечании. В описании датировка помещается в квадратные скобки, когда дата указана в другом сочинении, находящемся в этой же рукописи. Названия персидских сочинений и имена авторов передаются в транскрипции на основе кириллицы, принятой в серии «Памятники Письменности Востока» (издательсьво «Наука»); при первом упоминании в скобках приводятся их написание в арабской графике и перевод. Имена авторов, вошедшие в отечественную востоковедную литературу, передаются без диакритических знаков. Персидские и арабские цитаты передаются в арабской графике. Специальные графемы для персидских звуков, отсутствующих в арабском (т.е. г, ж, п, дж) используются в случаях, когда они обозначены в соответствующей рукописи, т.е. сохраняется орфография оригинала. Слова сирийского языка приводятся в транслитерации латиницей, имена

14 европейских деятелей приводятся в кириллице, при первом упоминании в скобках приводится написание латиницей.

Работа состоит из введения, трех глав, списка использованной литературы и двух приложений. Первое приложение представляет собой перевод двух рассказов из прозаического комментария Нахшаби к арабскому подражанию псалму; второе - общее содержание полной версии «Айне-йи хакк-нама» Ж.Ксавье.

15

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Христианство и персидская книжность XIII - XVII вв."

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Появление в XIII - начале XIV вв. нескольких персидских (арабографичных) переводов Четвероевангелия (а также в измененном виде -"Диатессарон"), связано с благоприятными условиями, созданными Ильханами для христианских общин.

Уникальный памятник "Персидский Диатессарон", созданный в этот период, представляет собой перевод, а, возможно, и редакцию недошедшего сирийского "гармонизированного" памятника, основанного на знаменитом "Диатессароне" Татиана. Однако, по крайней мере, часть многочисленных отличий от канонического текста (часть которых - следы апокрифов), содержащихся в персидском тексте, нельзя свести к "влиянию Татиана. Многие из этих отличий встречаются также в переводе Четвероевангелия XIII- начала XIV вв. (рукопись из Бодлеянской библиотеки). Эти совпадения не могут объясняться влиянием на перевод Четвероевангелия сирийского источника, использованного в "Персидском Диатессароне". Несколько расхождений с каноническим текстом, в том числе одно из "Протоевангелия Якова" в двух этих памятниках, имеют дословное совпадение на уровне персидского языка. Вероятно, переводчик "Персидского Диатессарона" сверял свой текст с существующим персидским переводом Четвероевангелия. Этот перевод Четвероевангелия имел множество отличий от канонического текста (в том числе, вероятно, следы апокрифов), происхождение которых пока неясно. Ни в одной из четырех существующих сирийских переводов Четвероевангелия эти отличия не обнаружены.

Еще один перевод Четвероевангелия, осуществленный одной из восточных Церквей, начала XIV в., дошел во множестве списков (один в собрании РНБ) благодаря деятельности католических миссионеров XVII в. Данный перевод, вопреки распространенному мнению, выполнен не с греческого языка, а с арабского. Об этом свидетельствует наличие форм и

133 славословий (басмал), характерных для арабо-христианской литературы. Таким образом, нам не известно ни одного "первичного" перевода Четвероевангелия на персидский язык (т.е. выполненных с греческого языка).

Есть сведения еще о рукописях двух переводов Четвероевангелия и Евангелия от Матфея. К сожалению, их текст не опубликован, и они не изучались с филологической точки зрения. Необходимо сравнить их с уже известными и определить, действительно ли они представляют собой некие другие переводы.

Хотя богослужебным языком в яковитской и несторианской церквях был сирийский, персоязычные переводы (кроме "Диатессарона") также могли быть использованы для богослужебных целей. Для данного периода есть данные о таком использовании тюркских наречий в несторианской церкви.

После XIV в. численность персоязычных христианских общин резко сократилась, что отразилось на бытовании христианских рукописей. Даже более ранние местные переводы дошли до нас, главным образом, благодаря деятельности католических миссионеров.

Группа христианских памятников, созданная католическими миссионёрами в XVII в., представляет собой не полностью новую группу, но во многом продолжает уже сложившиеся, но прерванные (XIV-XVI вв.) местные традиции. Миссионеры использовали уже существовавшие местные переводы Священного Писания. Кроме того, ими были созданы новые произведения с учетом традиционных форм персидской средневековой литературы. Образец такого подхода - изложения Евангелия и Деяний Апостолов, составленные иезуитским миссионером Жеромом (о. Иеронимом) Ксавье. Эти произведения имеют сходство (по форме) с так называемыми "простонародными дастанами" - увлекательными прозаическими произведениями. Широкое использование Ксавье апокрифов

134 имеет целью сделать повествование возможно более увлекательным для персоязычного читателя.

Малое распространение христианских рукописей на персидском языке прослеживается на примере Псалтири, персоязычные переводы которой не были известны мусульманским авторам. Псалтирь, по мусульманским представлениям, была вручена пророку Дауду Аллахом, отношение к ней было несколько иным, чем к Торе и Евангелию (искаженным людьми, по мнению мусульман). Известно, насколько распространены в мусульманской культуре различные представления о магической силе Писаний (прежде ,всего, Корана). Магической силой "наделялась" и Псалтирь. Именно этим, а также отсутствием доступных переводов подлинного ее текста вызвано создание различных подражаний.

Одно из таких "магических" подражаний - арабоязычная касыда, комментарии на которую написал Зийа ад-Дин Нахшабй (ум. 1350 г.). Эти комментарии представляют собой самостоятельные художественные произведения, носящие суфийский характер. Предполагается, что им было написано три вида комментариев. В качестве источника Нахшабй называет "Псалтирь по-сирийски", а автором касыды объявляет знаменитого арабского мусульманского теолога 'Абдаллаха ибн ^Аббаса. Использование сирийского источника нельзя исключить, равно как и текста на каршуни -арабоязычной традиции с использованием сирийской графики. Возможно, однако, что произведение лишь "навеяно" некими представлениями о сирийской христианской литературе, бытовавшими в мусульманских кругах.

В XVII в. у католических миссионеров, появившихся на мусульманском Востоке, возникает необходимость литературной полемики с исламом в форме, привычной восточным читателям. Жером (о. Иероним) Ксавье создал фундаментальное произведение "Айне-йи хакк-нама" ("Зеркало, показующее истину"), призванное решить эту задачу. Работа была первоначально

135 посвящена могольскому императору Акбару (ум. 1605 г.), затем, после соответствующей редакции, преподнесена его преемнику Джахангиру в 1609 г. Известны две версии работы: полная (список в собрании СПбФ ИВ РАН) и краткая (список в собрании РНБ), обе составлены самим автором. Список полной рукописи, представляет собой раннюю редакцию полной версии частично написанную до смерти Акбара; возможно, в написании данного списка принимал участие сам автор или кто-то из его ближайших сподвижников. Форма диалога, в которой написана полная версия, не характерна для мусульманской теологии, но широко распространена в христианской апологетике. В отношении же композиции и частных Приемов произведение использует средства, принятые для прозаического теологического произведения в классической персидской литературе. Краткая версия представляет собой изложение полной, но в форме трактата.

Можно сделать вывод о весьма основательном (для европейца XVII в.) знакомстве автора с исламом. Часть сведений, вероятно, была им почерпнута из персидских переводов и комментариев мусульманских текстов; другая же часть - из бесед и диспутов с мусульманскими теологами. Данное произведение было одной из первых работ европейцев, содержащих обстоятельные сведения о Мусульманском вероучении. Неудивительно поэтому, что оно вызвало многолетнюю литературную дискуссию между католическими богословами и мусульманскими теологами.

Наиболее кратко можно охарактеризовать место христианских памятников в персидской книжности (а также христианской книжности) следующим образом: это традиция, имевшая перспективы дальнейшего развития, но прерванная под воздействием неблагоприятных внешних условий (политических и религиозных). Ее "второе рождение" - результат деятельности католических миссионеров - произошло, когда уже прекратилось местное церковное бытование.

136

 

Список научной литературыПритула, Антон Дмитриевич, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Абдуллаева, 2000 Абдуллаева Ф.И. Персидская кораническая экзегетика.

2. Тексты, переводы, комментарии. СПб, 2000 Алимардонов, 1970 Алимардонов А. Зияуддин Нахшаби и его "Тути-наме".

3. Виноградов, 18896 Виноградов А. История Библии на Востоке, СПб, т. 1, 1889.

4. Виноградов, 1889 — Виноградов А. Миссионерские диалоги М. Ричч с137китайским ученым. СПб, 1889. Гераклитов, 1963 Гераклитов A.A. Филиграни XVII в. на бумаге, рукописных и печатных документов русского происхождения. М., 1963.

5. Дамад, 1999 Дамад М.М. Права меньшинств в Исламской Республике Иран

6. Третий взгляд. № 66 (1999), с. 13-22. Журавский, 1990 Журавский A.B. Христианство и ислам.

7. Сборник. Вып. 4. Л., 1990.

8. Мещерская, 1987 Мещерская E.H. Сирийская рукописная книга // Рукописная книга в культуре народов Востока. Очерки. Книга первая. М., 1987, с. 104-144.

9. Мещерская, 1997 — Мещерская E.H. Апокрифические Деяния Апостолов. Новозаветные апокрифы в сирийской литературе. М., 1997.

10. Мещерская, 1998 — Мещерская E.H. Фрагменты сирийской рукописи из собрания Института Востоковедения РАН // Православный Палестинский сборник, вып. 98 (35). СПб., 1998, с.148-158.

11. Мец, 1966-Мец А. Мусульманский Ренессанс. М., 1966.

12. Мецгер, 1996 Мецгер Брюс М. .Текстология Нового'Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. М., 1996.

13. Мецгер 1998 Мецгер Брюс М. Канон Нового Завета. Происхождение, развитие, значение. М., 1998.

14. Николаев, 1954 Николаев В. Водяные знаки на бумаге средневековых документов болгарских книгохранилищ. Т. 1. София, 1954.

15. Пигулевская, 2000 Пигулевская Н.В. Сирийская средневековая историография. Исследования и переводы. СПб., 2000.

16. Пиотровский, 1991 Пиотровский М.Б. Коранические сказания. М., 1991.

17. Пригарина, 1999 Пригарина Н.И. Индийский стиль и его место в персидской литературе. М., 1999.

18. Роберсон, 1999 Роберсон Р. Восточные христианские церкви. Церковно-исторический справочник. СПб., 1999.

19. Салтанова , 2000 Салтанова В.В. Арабская версия "Евангелия от Варнавы" в истории исламо-христианского диалога. Автореферат канд. дис. СПб., 2000.

20. Свенцицкая, 1996 Свенцицкая И.С. Апокрифические Евангелия:139

21. Исследования, тексты, комментарии. М., 1996.

22. Стори, 1972 Стори Ч.А. Персидская литература: Био-библиографический словарь / Перевод с английского, переработка и дополнения Ю.А. Брегеля. М., 1972.

23. Халидов, 1986 Арабские рукописи Института Востоковедения. Краткийкаталог под редакцией А.Б. Халидова. М., 1986.

24. Халидов, 1987 Рукописная книга в арабском Востоке // Рукописная книга в культуре народов Востока. Очерки. Книга первая. М., 1987, с.241-300.

25. Хрестоматия по исламу, 1994 Хрестоматия по исламу. Переводы с арабского, введения и примечания. М., 1994.

26. Шарадзе, 1984 Шарадзе Г.С. Неизвестные переводы "Псалтыря" (sic-А.П.) на турецкий и персидский языки. //Фольклор, литература и история1 Востока. Сб. статей. Ташкент, 1984, с. 96-98.

27. YVT, Uuu» WVT ,¿1 jj oljjjl .liio «dJI jcjaj jsS j1. WW

28. VÍV, <LoLijjiill — W1Y, .jLiisI u"<i(ujAJJJ ^IIHIIMI IS njli CJJI^J)

29. Asmussen, 1973 -Asmussen J. P. Studies in Judeo-Persian Literature. Leiden, 1973.

30. Blochet, 1934 Blochet E. Catalogue des manuscrits persans de la Bibliotheque Nationale. Paris, 1905-1934.

31. Bodleian, 1889 Catalogue of the Persian, Turkish, Hindustani and Pushtu Manuscripts in the Bodleian Library began by Prof. Ed. Sachau. completed and edited by H. Ethe. Oxford, 1889.

32. Browne, 1900 Browne, E.G. Hand-list ofMuhammedan manuscripts in the Library of the University Cambridge. Cambridge, 1900.

33. Camps, 1961 Camps A. Persian works of Jerome Xavier, a Jesuit at the Mogul court. // Islamic Culture. N XXXV/3 (1961), p. 168-169.

34. Catalogo, 1989 Catalogo dei manoscritti persiani conservati nelle biblioteche140d'Italia / Comp, da Angelo Michele Piemontese. Roma. Libr. dello stato. № 5, 1989.

35. Catholic Encyclopaedia, 1967 New Catholic Encyclopedia. San Francisco,

36. Fischel 1952 Fischel W.J. The Bible in Persion Translation // The Harvard

37. Theological Revuw.N 45,1952, p. 3-45.

38. Griffith, 1996 Griffith S. What Constantinople to do with Jerusalem? Palestine in ninth century: Byzantine Orthodoxy in the world Islam // Byzantine in the ninth century: dead or alive? Ed. by Leslie Brubaker. Ashgate, 1996.

39. Griffith, 1992 Griffith S. H. Arabic Christianity in the Monasteries of Ninth-Ctntury Palestine. Ashgate Variorum, 1992.

40. Graf, 1905 Graf G. Der Sprachgebrauchder ältesten Christlich-arabischen Literatur. Leipzig, 1905.

41. Graf, 1944 Grag G. Geschichte der Christlichen arabischen Literatur. Erster . Bband. Die Uberset- zungen. Vaticano. Biblioteca Apostólica Vaticana, 1944.

42. Grumel, 1958 Grumel V. La Chronologie. Paris, 1958.

43. Guadagnoli, 1637 Guadagnoli Philippus R.P. Pro Christiana religione responsio ad obiectiones Ahmed Filii Zin Aladedin. Romae, 1637.

44. Gulbenkian,1980 Gulbenkian R. The Translation of the Four Gospels into Persian // Neue Zeitschrift fur Missioswisstnschaft, N 36, 1980, p. 186-218, 267-289.

45. Heawood, 1950 Heawood M.A. Watermarks mainly of the 17th and 18th centuries // Monumenta Chartae Papyraceae. Ed. E. J. Labarre. Vol. I. Hilversum, 1950.

46. Historia Christi, 1639 Historia Christi Persice conscripta, fimulque multis modis contaminata, a P. Hieronymo Xavier. Latine Reddita & Fnimadver Fionibus notata Ludovico de Dieu. Lugdvni Batavorum, 1639.

47. Historia Petri, 1639 Historia Petri. Persice. Conscripta, fimulque multis modis contaminata. Latine Reddita & Fnimadver Fionibus notata Ludovico de Dieo. Lugdvni Batavorum, 1639.

48. Hosten, 1923-1925 Hosten H. The Marsden Mss. and Indian Mission Bibliography // Bulletin of the School of Oriental (and African) Studies.142

49. N3, 1923-1925, p. t29-150.

50. Hukk, 1925 Hukk, M. A., Herman E., Robertson E. Edinburgh. A Discriptive Catalogue of the Arabic and Persian Manuscripts in Edinburgh University Library. Hertford, 1925.

51. Jarric, 1926 Jarric H. Akbar and the Jesuits. An Account of the Jesuit Missions to the Court of Akbar. Translated with Introduction and Notes by C.H. Payne. London, 1926.

52. Kliyn, 1992 Kliyn, Albertus Frederik Johonnes. Jewish Christian Gospel Tradition. Leiden, Brill, 1992.

53. Krarup, 1909 Auswahl pseudo-davidischer psalmen. Arabisch und Deutsch herausgegeben von Ove. Chr. Krarup. verlag von G.E.C.' GAD-Kobenhavn, 1909.

54. Marmarji, 1935- Marmarji A.-S. Diatessaron de Tatian. Beirouth, 1935.

55. Maclagan, 1896 Maclagan E.D. The Jesuit Missions to the Emperor Akbar // Journal of the Asiatic Society of Bengal. Vol. LXV, part I, 1896, p.38-113.

56. Metzger, 1977 Metzger B.M. The Early Versions of the New Testament. Oxford, 1977.

57. Muraoka, 1987 Muraoka T. Classical Syriac for Hebraists. Wiesbaden, 1987.

58. Nöldeke, 1904 Nöldeke, Theodore. Compendious Syriac Grammer. With a table of characters by Iulius Euting. Transl. by James A. Crichton. London, 1904.

59. Nordenfalk, 1968 Nordenfalk C. An Illustrated Diatessaron // Art Bulletin, №2, 1968, p. 119-140.

60. Nordenfalk, 1973 Nordenfalk, 1973. The Diatessaron Miniatures Once More // Art Bulletin, № 4, 1973, p. 532-546.

61. Psalterium Syriace, 1985 Psalterium Syriace. Istanbul, 1985.

62. Rieu, 1879-1883 Rieu Ch. Catalogue of the Persion Manuscripts in the British Museum. London, 1879-1883.143

63. Rogers, 1890 Rogers A.-The Holy Mirror, or The Gospel According to Father Jerome Xavier //Asiatic Quarterly Review. N 10, July-Oct. 1890, c. 184200.

64. Rossi, 1948 Rossi, E. Elenco dei manoscritti persioni della Biblioteca Vaticana. Vaticano, 1948.

65. Rouseau, 1817 — J.L. Rouseau. Catalogue d'une collection de cinq cents manuscrits orientaux. Paris, 1817.

66. Rissanen, 1990 Rissanen S. Theological Encounter of Oriental Christians with Islam During Early Abbasid Rule. Abo, 1990.

67. Shapiro, 1973 Shapiro M. The Miniatures of the Florence Diatessaron (Laurentian MS Or. 81): Their Place in the Late Medieval Art and Supposed Connection with Early Christian Insular Art // Art Bulletin, № 4, 1973, p. 494-531.

68. Wilson, 1925. Wilson A. T. History of the Mission of the Father of the Society of Jesus, Established in Persia by the Reverend Father Alexander of Rhodes. // Bulletin of the School of Orient Studies. Vol. 3, pt. 4, 1925, p. 675-706.144