автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Идиостиль И. Нолль в аспекте фразеографии

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Горчакова, Ирина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Идиостиль И. Нолль в аспекте фразеографии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Идиостиль И. Нолль в аспекте фразеографии"

На правах рукописи

ГОРЧАКОВА Ирина Александровна

ИДИОСТИЛЬ И. НОЛЛЬ В АСПЕКТЕ ФРАЗЕОГРАФИИ

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ии^477472

Екатеринбург - 2009

003477472

Работа выполнена на кафедре современного русского языка ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького»

Научный руководитель: Мухин Михаил Юрьевич

кандидат филологических наук, доцент

Официальные оппоненты: Чиршева Галина Николаевна

доктор филологических наук, профессор

Горяев Сергей Олегович

кандидат филологических наук, доцент

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Уральский государственный

технический университет - УПИ имени первого Президента России Б. Н. Ельцина»

Защита состоится «14» октября 2009 года в часов на заседании диссертационного совета Д 212.286.11 при ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького» по адресу: 620000, г. Екатеринбург, пр. Ленина, 51, коми. 248.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького»

Автореферат разослан « » сентября 2009 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Л. А. Назарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящей диссертации предпринята попытка совместить идеографический принцип представления фразеологических единиц (ФЕ) (активно разрабатываемый для различных единиц языка Т. С. Аристовой, Л. Г. Бабенко и Уральской семантической школой, А. Н. Барановым, Д. О. Добровольским, М. Л. Ковшовой, В. Н. Телия, А. И. Фёдоровым, И. Н. Черкасовой) с функционально-текстовым подходом к исследованию художественного произведения (Л. Г. Бабенко, Н. С. Болотнова, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, Е. А. Гончарова, Г. А. Золотова, Ю. В. Казарин, М. Н. Кожина, Н. А. Купина, Б. А. Ларин и др.) и со стилостатистическим методом (Д. Херберг, М. Хеллман, Г. Харрас, У. Хаас, Г. Штраусе, Е. А. Баженова, А. Н. Баранов), т.е. выработать многоаспектную модель анализа идиоматики в тексте, позволяющую адекватно оценить вклад ФЕ в формирование текста как художественного целого и выявить связанные с этим особенности идиостиля его автора.

Указанные направления достаточно глубоко разработаны в лингвистической науке: множество научных работ (труды Г. Бургера, Б. Вотьяк, А. В. Жукова, В. П. Жукова, Л. Б. Савенковой, В. Н. Телия, В. Флейшера, А.Э. Хеккен и др.) посвящено исследованию фразеологизмов в художественном тексте, теоретические и практические аспекты изучения идиостиля рассматриваются в трудах В. П. Григорьева, В. Д. Девкина, М. Н. Кожиной, М. П. Котюровой, В. А. Пи-щальниковой и др. Большое внимание, уделяемое исследователями современной художественной прозе и описанию авторских идиостилей, а также использование актуальных в современной лингвистике идеографического описания лексики, ориентированного на структурирование мира человеком, и методов, заимствованных у точных наук и позволяющих обрабатывать большие массивы языковых данных и объективировать полученные результаты, определяют актуальность кандидатской диссертации, которая посвящена рассмотрению ФЕ в дилогии романов Ингрид Нолль «Мертвый петух» («Der Hahn ist tot») и «Аптекарша» («Die Apothekerin»), а также их переводах на русский язык О. А. Соколовой и Г. А. Шевченко соответственно.

Цель диссертационного исследования - изучение идиостиля И. Нолль на основании выявления особенностей фразеологизмов в романах писательницы, через семантику и текстовые функции идиоматики.

Цель обусловила следующие задачи:

1) выборка материала из романов И. Нолль;

2) разработка методики исследования, выработка модели анализа фразеологизмов в художественном тексте;

3) сопоставительный (стилистический и статистический) анализ ФЕ (в оригиналах и в переводах);

4) идеографическая классификация фразеологизмов, изучение закономерностей их количественного представления в главах и фрагментах текстов, определение связи семантики идиом с сюжетом и композицией романов - выделение основных текстовых функций идиоматики;

5) определение особенностей идиостиля И. Нолль в аспекте фразеографии.

г-

Объектом исследования являются ФЕ в романах И. Нолль «Мертвый петух» и «Аптекарша» на языке оригинала (немецком) и - на этапе определения стилистических характеристик ФЕ - варианты их передачи в переводах романов на русский язык О. А. Соколовой и Г. А. Шевченко.

Предмет исследования - языковые - семантические и текстовые - особенности фразеологизмов в романах И. Нолль.

Единица анализа — фразеологизм в текстовом фрагменте.

Материалом исследования стали 870 ФЕ в 1332 контекстах, выбранных из двух источников - романов «Мертвый петух» и «Аптекарша», страницы приводятся по изданиям Noll I. Der Hahn ist tot / I. Noll. - 3. Auflage. - München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2005. - 316 S. и Нолль И. Мертвый петух / И. Нолль. - М. : «Изд-во ACT», 2004. - 318 е., а также Noll I. Die Apothekerin /1. Noll. - 2. Auflage. - Zürich : Diogenes Verlag AG, 1996. - 258 S. и Нолль И. Аптекарша/И. Нолль. - M. : Иностранка, 2001. - 263 с.

Основными критериями отбора материала явились (1) наличие как минимум двух лексем в структуре языковой единицы, (2) выражающей смысл, не следующий из суммы буквальных значений ее составных элементов. В материал включались также авторские варианты ФЕ при условии, что в немецкоязычном словаре идиом был зафиксирован фразеологизм со схожим (по типу гипоним-гипероним или семантическое подобие) значением и аналогичной синтаксической и лексической структурой. В работе были использованы данные специализированных одноязычных словарей, среди которых основными стали следующие: «Duden, Band 11. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik» и «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под ред. В. Н. Телия.

Материал исследования был распределен по 17 основным денотативным сферам. Основанием для отнесения ФЕ в ту или иную денотативную сферу (либо несколько сфер) послужил контекстологический анализ, проводившийся с целью определения актуального смысла фразеологизмов. Описание распределения фразеологизмов различных сфер по главам и композиционным фрагментам текстов потребовало применения статистического анализа (компьютерная обработка данных). Для выявления специфики использования ФЕ в немецких и русских вариантах романов был проведен сопоставительный анализ идиоматики. Перечисленные виды анализа (идеографический, контекстологический, статистический, сопоставительный), а также функционально-текстовой, дополненный культурологическим, стали основными методами исследования.

Теоретическая значимость и новизна исследования состоят в описании идиостиля современного зарубежного автора и подтверждении значимости ФЕ как носителей смысловой нагрузки и прагматической установки текста. Проза И. Нолль пока не исследована с лингвистической точки зрения, поэтому обращение впервые к особенностям идиостиля популярной немецкой писательницы представляется вполне оправданным. Теоретическую значимость составляет также модель анализа ФЕ, объединяющая идеографический, статистический, функционально-текстовой и компаративный подходы к изучению идиоматики.

Практическая ценность работы заключается в возможности дальнейшего использования материалов и выводов диссертации при разработке модулей практических занятий по дисциплине «Немецкий язык», в курсе лексикологии немецкого языка и в рамках спецсеминаров, посвященных современной немецкой прозе, а также в цикле лекций по фразеологии и лингвистическому анализу текста. Множественные выводы о семантике и внутренней форме идиом можно использовать в практике преподавания немецкого языка и современной немецкой литературы, практике перевода и лексикографирования фразеологии.

Апробация диссертации. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького.

Основные теоретические положения и практические результаты докладывались автором на всероссийских (Екатеринбург, 2007; Великий Новгород, 2009), международных (Екатеринбург, 2008, 2009), региональных (Екатеринбург, 2009) научно-практических конференциях.

По теме диссертации опубликовано 4 работы (в том числе одна статья в издании, рекомендованном ВАК).

Положения, которые выносятся на защиту:

1. Наличие и количественное представление ФЕ разных денотативных сфер в главах и композиционных фрагментах анализируемых романов зависит не от численности конкретных денотативных сфер, а от развития сюжетной линии и может быть использовано как средство поддержки композиционного членения текстов.

2. ФЕ в текстах И. Нолль «Мертвый петух» и «Аптекарша» выполняют следующие текстовые функции: обеспечение цельности и связности текста; создание эмотивного пространства; разделение реального и ирреального; создание иллюзии реальности происходящего в романе; создание образов главных героинь. Идиомы также способствуют реализации авторского замысла: создают ироническую тональность текста, благодаря которой история воспринимается читателем как вымысел при реалистичности описываемых событий. Оригинальный набор текстовых функций ФЕ характеризует идиостиль И. Нолль.

3. Особенности индивидуальной авторской картины мира И. Нолль, выявленные в ходе идеографического анализа ФЕ дилогии «Мертвый петух» - «Аптекарша»: в текстах доминируют оценочная и эмоциональная денотативные сферы, а также сфера универсальных смыслов; значительно разработаны сферы интеллектуальной деятельности, времени, а также социальная сфера жизни. Слабо разработаны сферы речевой, конкретной физической деятельности и физиологии человека, а также его характеристики как биологического существа и как субъекта деятельности социальной. Незначительно представлены тематические категории восприятия окружающего мира и пространства, наименее разработаны - быта, количества, финансов и природных явлений.

4. На базе многоаспектного анализа фразеологизмов сформулирован замысел И. Нолль как автора исследуемых произведений: создание образа героини, характеризующейся отрывом от повседневной реальности и пребывающей в активном поиске героя, удовлетворяющего ее

эмоциональным, интеллектуальным и социальным потребностям. Отклонение от социальных моральных норм заложено в мировосприятии главных героинь романов, которые отрицают ценность человека как живого существа. Кроме того, персонажи И. Нолль не признают социальную деятельность как возможно полезную для других людей и отличаются отсутствием желания познавать окружающий мир без своего разрушительного вмешательства в его устройство.

5. Модель анализа ФЕ в оригинальных текстах дилогии И. Нолль совмещает несколько ведущих подходов: идеографический, статистический, а также функционально-текстовой и включает следующие этапы:

а) осуществление идеографической классификации фразеологизмов;

б) исследование количественного представления ФЕ разных денотативных сфер в блоках объемно-прагматического и структурно-смыслового членения текстов романов;

в) определение текстообразующей роли фразеологизмов, описание связи их семантики с сюжетом и композицией романов;

г) определение особенностей идиостиля автора.

Структура диссертации определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и семи приложений. В приложения помещены данные по сопоставительному анализу ФЕ в немецком и русском текстах дилогии И. Нолль; приведены таблицы, отражающие распределение ФЕ различных денотативных сфер по главам и смысловым фрагментам романов «Мертвый петух» и «Аптекарша», и материал, на основе которого проведено исследование фразеологии в произведениях И. Нолль: лексикографическое описание идиоматики с денотативной идентификацией; в виде таблиц и диаграмм представлены выявленный в ходе многоступенчатого анализа набор текстовых функций ФЕ, а также процентное соотношение ФЕ разных денотативных сфер для каждого романа отдельно и для дилогии в целом. Библиографический список включает 254 наименования, а также 32 словаря и 2 источника материала. Работа изложена на 285 страницах, в том числе основной текст - 204 страницы, приложения - 81.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цель и задачи исследования, объект, предмет, указываются источники материала и единица анализа, перечисляются методы исследования, раскрываются научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, приводятся сведения об апробации и формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Глава 1. Проблема изучения фразеологических единиц в романах И. Нолль. Цель теоретической главы - рассмотреть общие сведения о творчестве И. Нолль в контексте жанра дамского романа; основные тенденции в изучении идиостиля писателей, в том числе с привлечением статистического метода; историю и современное состояние изучения фразеологизмов в текстовом, культурологическом, сопоставительном, идеографическом аспектах.

В первом параграфе «Творчество Ингрид Нолль в контексте жанра дамского романа» дается информация об И. Нолль как одной из самых популярных сегодня немецких писательниц, авторе нескольких романов («Kalt ist dei Abendhauch», 1997/«Прохладой дышит вечер», 2003; «Röslein rot», 1998/«Натюрморт на ночном столике», 2003; «Selige Witwen», 2001/«Благочестивые вдовы», 2004 и др.), а также ряда повестей и рассказов. Отмечается, что произведения И. Нолль «Мертвый петух» и «Аптекарша» представляют массовую литературу и удовлетворяют всем требованиям, чтобы бьггь определенными как дамские романы, но при этом первая часть рассматриваемой дилогии содержит детективную линию, которая проявляется в выбранном автором принципе композиционного построения произведения. Во взятых для анализа романах употреблено огромное количество фразеологизмов, в связи с чем возникает вопрос об их передаче в русских переводах и значении, которое ФЕ имеют для идиостиля автора в целом. С этим логически связано предположение о том, что фразеология очень показательна в плане создания образов персонажей и динамики событий, а потеря значительного процента ФЕ при переводе отражается на функционировании произведений как художественных единств.

Второй параграф «Идиостиль писателя: филологические и статистические аспекты» посвящен одному из базовых для диссертации понятий -идиостилю. В работе использовано предложенное М. П. Котюровой определение идиостиля как совокупности языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи писателя. В результате обобщения взглядов различных ученых (В. П. Григорьева, В. А. Пищальниковой, В. Д. Девкина и др.) на проблему исследования идиостиля были выявлены основные свойства идиостиля как категории. Ключевые, или доминантные для писательского идиостиля, языковые средства относятся к лексическому уровню, который включает и фразеологические единицы. Вероятно, ФЕ, часто употребляемые в дилогии И. Нолль «Мертвый петух» - «Аптекарша», - это черта авторского стиля немецкой писательницы. Ввиду частотности фразеологизмов в рамках конкретных текстов необходимым становится использование в диссертации статистического метода, как возможности установить зависимость выбора тех или иных ФЕ в соответствии с замыслом автора.

В заключительном третьем параграфе «Фразеологизмы как особая единица языка и текста» представлены ФЕ как сложное языковое явление, под которым понимаются «семантически связанные сочетания слов и предложения, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-семантического состава» (ЛЭС). Параграф содержит реферативный обзор трудов отечественных и зарубежных ученых по различным аспектам изучения ФЕ: типологии и лингвокультурологической специфике ФЕ, особенностям сопоставительного анализа идиоматики, текстовой значимости ФЕ и особенностям их перевода, проблемам идеографического представления лексики и конкретно ФЕ

в специализированных словарях (И. С. Алексеева, Л. Г. Бабенко, А. Н. Баранов, Г. Бургер, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, Т. Е. Владимирова, Б. Вотьяк, В. Г. Гак, Ю. А. Гвоздарев, Д. О. Добровольский, А. В. Жуков, В. П. Жуков, Р. Клаппенбах, М. Л. Ковшова, В. Г. Костомаров, А. В. Кунин, Б. А. Ларин, Л. К. Латышев, В. А. Маслова, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, А. Роткегель, Л. Б. Савенкова, В. Н. Телия, А. И. Федоров, Ч. Фёльдес, В. Флейшер, А.Э. Хеккен, Н. М. Шанский и др.).

Несмотря на разнообразие подходов к исследованию ФЕ и специфику фразеологического материала, определяемую для каждого конкретного языка, в современной лингвистике фразеологизмы - специфические единицы языка, характеризующие языковую личность и создающие ряд трудностей при изучении иностранных языков и при переводе художественной литературы на иностранный язык (языки), носители которого являются одновременно представителями иной языковой картины мира. В тексте ФЕ выступают как средство создания особого композиционного и жанрового единства.

Итак, при изучении дилогии И. Нолль «Мертвый петух» - «Аптекарша» основной тезис следующий: часто употребляемые в этих двух романах ФЕ - черта уникального авторского идиостиля, для определения образа функционирования и релевантности которой применим метод, объединяющий идеографическую фразеографию и собственно статистику - исследование количественного представления фразеологизмов и их контекстов в главах и композиционных фрагментах, а также в романах в целом. Выбор идеографического метода описания семантики ФЕ обусловлен тем, что данный подход - возможность максимально полно описать и формальную, и содержательную стороны каждого конкретного фразеологизма в анализируемых художественных текстах и представить систему тематических сфер, которые составлены идиомами из дилогии И. Нолль.

С учетом изученных научных работ по фразеологии и фразеографии (в частности - идеографической фразеографии), лингвистическому анализу текста, теории идиостиля и проблемам перевода была определена модель, по которой в рамках диссертационного исследования были проанализированы ФЕ в романах И. Нолль «Мертвый петух» и «Аптекарша»:

а) сопоставительный анализ ФЕ в немецкой и русской версиях романа: общее количество фразеологизмов, их стилистическая маркированность;

б) распределение фразеологизмов в немецком тексте по денотативным сферам, оформление идеографической классификации;

в) изучение количественного представления ФЕ разных денотативных сфер в главах (объемно-прагматическое) и фрагментах (структурно-смысловое членение текста) романа, выявление закономерностей;

г) определение текстообразующей роли фразеологизмов, описание связи их семантики с сюжетом и композицией романа;

д) определение особенностей идиостиля автора.

Главы 2-я Фразеографии романа «Мертвый петух» и 3-я Фразеография романа «Аптекарша» имеют параллельную структуру в соответствии с предложенной методикой анализа ФЕ в художественном произведении.

В первых параграфах производится стилистическое сопоставление ФЕ в текстах оригиналов романов И. Нолль и их переводах на русский язык.

При сопоставлении немецкого и русского текстов романа «Мертвый петух» использовался статистический метод. Из 700 контекстов немецких ФЕ в переводе романа на русский язык О. А. Соколовой остается всего 48. При этом полную невозможность осуществить передачу фразеологизмов легко признать лишь для группы неоднословных выражений сферы «Универсальные смыслы». «Фразеологичность» текста романа количественно уменьшилась более чем в семь раз, не увеличившись при этом за счет русской идиоматики (т.е. потеря не была компенсирована в процессе перевода). В случае с произведением И. Нолль «Аптекарша» подобная статистика частотности образов, созданных при помощи ФЕ, нецелесообразна, поскольку перевод Г. А. Шевченко являет собой значительно сокращенный текст романа: отсутствует ряд весьма показательных в сюжетном плане сцен.

Сохранить в полном объеме тот семантический пласт, который в романах И. Нолль передан при помощи ФЕ, подобрав при этом русскоязычные эквиваленты с соответствующей - образной - внутренней формой, не всегда представляется возможным. При семантико-стилистическом сопоставлении выявляются яркие примеры переводческого несовпадения, когда необходимая замена фразеологической единицы немецкого языка осуществляется с использованием не вполне подходящих языковых средств русского, что приводит к заметным контекстным искажениям и даже сказывается на передаче стилистических особенностей всего текста:

1) «Man hat schon fieberhaft herumgeschnüffelt, ob ich eine Freundin habe und von daher ein Motiv, meine Frau umzubringen. Aber Gott sei Dank, die letzte Freundin liegt schon viele Jahre zurück Wem man mich aber jetzt mit Ihnen zusammen sieht, dann ist dasein Gefundenes Fressen für die Polizei.» («Der Hahn ist tot»: S. 72)

- Полицейские уже пытались выяснить, нет ли у меня любовницы, из-за которой я мог пойти на убийство жены. Но, к счастью, моя последняя любовница осталась далеко в прошлом. Если нас с вами увидят вместе, то полиции это будет только на руку. («Мертвый петух»: С. 70) Фразеологическая единица ein gefundenes Fressen означает буквально «найденный корм/жратва», это разговорное выражение, которое естественно выглядит в речи героя, находящегося под подозрением у полиции и раздраженного постоянной слежкой. Кроме того, оно стилистически согласовано с другим словосочетанием, относящимся к работе полицейских и характеризующим последних как собак-ищеек: fieberhaft herumgeschnüffelt - «лихорадочно вынюхивали вокруг» (ср. с русским «пытались выяснить»). Русское на руку гораздо нейтральнее немецкой идиомы, налицо снижение степени стилистической маркированности (более подходящим видится использование выражения «легкая добыча», подчеркивающего «звериную сущность» полицейских).

Нарушение семантики идиомы, проишпострированное далее, несколько иного свойства (смысл немецкой ФЕ - заведомо другой): kurz angebunden означает «неприветливо и отталкивающе». Главная героиня романа не хочет говорить по телефону с родителями, у нее далеко не такое праздничное настроение, как у них, и она сухо и холодно произносит свои пожелания, чтобы быстрее

прекратить беседу, вовсе не собирается спорить, а лишь характеризует свою ответную реплику, используя эмоционально-оценочный фразеологизм:

2) « Wir haben lange nichts von dir gehört», behaupteten sie.

Kurz angebunden wünschte ich ihnen ein frohes Fest. «Wenn ihr wüßtet», dachte ich. («Die Apothekerin»: S. 188)

- Ты давно не звонила! -уверяли они.

Я не стала спорить и пожелала им веселого Рождества. «Знали б вы только... » - подумала я («Аптекарша»: С. 194) Все приведенные идиоматические выражения фигурируют в русском тексте, будучи переданными в той или иной мере неточно в семантическом и/или стилистическом плане. Иногда идиомы оказываются непереведенными вообще. При этом более удачные варианты перевода можно подобрать практически всегда.

Возможно, в случае с романом «Мертвый петух» несоответствия вызваны разными прагматическими установками оригинала и перевода: для немецкого текста дамского романа-детектива характерно стремление к более ироническому представлению действительности, для русского - к более вульгарному, психологически менее разнообразному. Скорее, русский читатель имеет дело с упрощенной интерпретацией произведения И. Нолль, чем с его адекватным переложением и воспринимает текст, большая часть лексики в котором - нейтрально-разговорная, идиоматика практически отсутствует, а персонажи вследствие этого кажутся довольно скупыми на эмоции.

В переводе романа «Аптекарша», как и в переводе первого романа дилогии - «Мертвый петух», имеют место нарушения семантики и/или стилистики ФЕ, включенных в оригинал произведения, однако справедливо будет заметить, что в целом русский вариант текста «Аптекарша» гораздо ближе к исходному немецкому, идиоматика иногда оказывается компенсированной в ближайшем контексте или замененной ярким разговорным выражением, что делает художественный текст живым и более легким для чтения:

3) «Es ist mir eine Beruhigung, wenn der Junge unter der Fuchtel einer vernünftigen Frau steht. Er ist etwas leichtsinnig.» («Die Apothekerin»: S. 52)

- Мне было бы куда спокойнее, знай я, что он под присмотром благоразумной жены. Он у меня без иауя в голове. («Аптекарша»: С. 57)

Здесь яркий пример удачной компенсации: ФЕ - unter jemandes Fuchtel stehen: буквально - стоять под чьим-то кинжалом, т.е. находиться под чьим-либо господством, строгим надзором, с денотативной отнесенностью «социальная сфера жизни человека + оценка». Она не может быть точно передана на русском языке и нейтрализуется до «под присмотром», зато на месте нейтрального немецкого etwas leichtsinnig (в следующем предложении текстового фрагмента) возникает идиоматическое «без царя в голове». Образность реплики Германа Гра-бера благодаря подобному «смещению» идиомы не теряется.

4) Mein Gerechtigkeitssinn siegte über meine Abneigung; er akzeptierte meinen Vorschlag merkwürdigerweise ohne mit der Wimver zu zucken. («Die Apothekerin»: S. 50)

Чувство справедливости все же возобладало во мне над неприязнью; и что интересно, старик без звука принял все мои доводы. («Аптекарша»: С. 55) Во втором примере чуть меняется составляющая внутренней формы фразеологизма: ohne mit der Wimper zu zucken: буквально - без того чтобы дрогнуть рес-

ницей, т.е. эмоционально неподвижно, без раздумий, ФЕ соотносится со сферами «Интеллект» и «Эмоции». Немецкий вариант предполагает проявление эмоции в отсутствии реакции глаз (однако близкое к нему по внутренней форме русскоязычное «глазом не моргнув» к расчетливому и недоверчивому старику Граберу не совсем подойдет), а выражение, выбранное переводчиком, - в отсутствии ответного возражения (действительно, более вероятно по сюжету: скорее всего, у Грабера были контраргументы против доводов главной героини, но он не счел нужным их высказать, что и странно, по ее мнению). Перемена внутренней формы и денотативной сферы (с «Интеллект» на «Речь») - адекватная цена сохранения идиоматики.

Прагматические установки оригинала и перевода романа «Аптекарша» совпадают в значительно большей степени, чем это было в ситуации с началом исследуемой дилогии: русский текст в психологическом и литературном смысле выглядит примерно так, как немецкий, за исключением логичности повествования, утраченной ввиду упомянутого решения редакторов-издателей сократить произведение И. Нолль. Образность сохранена, пусть в ряде случаев и заметны нарушения семантики ФЕ.

Большинство фразеологизмов в дилогии И. Нолль «Метвый петух» - «Аптекарша» принадлежат разговорно-бытовой речи и являются эмоционально-оценочными, сохраняя при этом в конкретном тексте характерные для них в целом семантику, структуру и стилистические свойства. Идиомы в немецких текстах не только описывают самые разные чувства героев, но и оживляют представление в художественном произведении наиболее значимых сфер человеческой жизни в целом, что подтверждается идеографической классификацией и исследованием текстовых функций фразеологизмов в оригиналах обоих анализируемых романов.

Во вторых параграфах реализуется идеографический принцип описания семантики ФЕ. При выделении тематических сфер в ходе анализа фразеологических единиц из дилогии И. Нолль были взяты за основу классификации, принятые в идеографических словарях, изданных под редакцией проф. Л. Г. Бабен-ко. Денотативными (тематическими) сферами называются «максимальные по объему классы слов, связанные с отображением базовых категорий бытия» (Л. Г. Бабенко).

440 ФЕ в 700 контекстах, выявленных в результате первичного анализа текста романа «Мертвый петух», неравномерно распределяются по 15 основным денотативным сферам: «Оценка»; «Универсальные смыслы»; «Эмоции»; «Социальная сфера жизни человека»; «Интеллект»; «Восприятие окружающего мира»; «Речь»; «Конкретная физическая деятельность»; «Физиология»; «Социальная деятельность»; «Время»; «Пространство»; «Человек как живое существо, живая природа»; «Быт»; «Количество». В романе И. Нолль «Аптекарша» - 632 фразеологических контекста на 430 идиом, причем 302 идиомы не встречаются в романе «Мертвый петух», но основные денотативные сферы при идеографическом распределении фразеологизмов - те же, что представлены в тексте первой части дилогии, также появляются две совершенно новых денотативных сферы - «Финансы» и «Неживая природа».

Сложность при распределении идиоматического материала диссертации по денотативным сферам заключается в том, что даже при помощи контекстологического анализа порой нельзя однозначно определить актуальный смысл конкретной ФЕ. Это объясняется многими причинами, в первую очередь, семантикой ФЕ, способных обозначать целую ситуацию. Таким образом, формируется ряд идиом, попадающих более, чем в одну тематическую категорию: (die Liebe) auf den ersten Blick-, jemanden eines Besseren belehren-, jemandem die Ohren voll heulen; mit spitzem Finger, jemandem eine schmieren и др.

Наличие и количественное представление идиом в главах и композиционных фрагментах анализируемых текстов не совпадает однозначно, не зависит от общего лексического объема выделенных объемно-прагматических и структурно-смысловых частей произведений и даже от численности конкретной денотативной сферы. Но отмечается явная его зависимость от развития сюжетной линии. Так, все 700 контекстов ФЕ распределяются по композиционным фрагментам текста «Мертвый петух» следующим образом:

а) более чем в половине композиционных фрагментов отсутствуют идиомы малочисленных денотативных сфер - «Человек как живое существо», «Пространство», «Количество», «Быт» (учитывая их общее количество, это неудивительно);

б) остальные сферы представлены более чем в половине фрагментов, но при этом нужно отметить нарушение стабильного наличия фразеологизмов тех категорий, которые наиболее многочисленны и есть абсолютно в каждой главе:

• в композиционной части «замысел второго убийства» отсутствуют идиомы сфер «Оценка», «Эмоции», «Время»;

• в «развязке» нет ни одной ФЕ со значением «Социальная сфера жизни человека», «Время», «Речь».

По пятнадцати композиционным частям романа «Аптекарша» ФЕ рассредоточены так, что:

а) почти все денотативные сферы (16 из 17) представлены только во 2-м и 12-м фрагментах;

б) во всех фрагментах есть идиомы со значением «Универсальные смыслы» (это закономерно в силу их общего количества);

в) «Эмоции» и «Социальная сфера жизни человека» отсутствуют в 3-й и 8-й композиционных частях, несмотря на многочисленность данных категорий, а в 8-й и 14-й композиционных частях нет ФЕ сферы «Оценка»;

г) более чем в половине композиционных отрезков текста (минимум в восьми, но не во всех) есть ФЕ следующих сфер: «Эмоции», «Социальная сфера жизни человека», «Интеллект», «Время», «Речь», «Восприятие окружающего мира», «Социальная деятельность», «Пространство»;

д) идиомы остальных сфер есть не более чем в 7 композиционных частях романа.

Если рассматривать полученные результаты в рамках связи частотности ФЕ и текстовых смыслов, то этим явлениям можно легко дать объяснения. Например, показательным в аспекте связи семантики идиом с композицией романа «Мертвый петух» является тот факт, что «эмоциональные» фразеологизмы от-

сутствуют в текстовом фрагменте «замысел второго убийства»: героиня впервые продумывает план преступления, «отключая» на это время собственные эмоции, тем более уничтожить ей предстоит лучшую подругу. Кстати, это единственный раз, когда убийство оказывается спланированным: отсюда отдельная композиционная часть, которую занимают сухие, хладнокровные размышления Розмари. Или в романе «Аптекарша»: можно легко предположить, что фразеологизмы всех без исключения тематических категорий есть в 12-й композиционной части лишь потому, что там оказываются обе идиомы со значением «Неживая природа». В самом деле, это объединение ФЕ настолько малочисленно, что все они помещаются в один отрезок текста и отсутствуют в остальных четырнадцати. Но можно отвлечься от количественного показателя: 12-й фрагмент, например, представляет собой описание семейной идиллии Эллы, Павла и детей. Это время после криминального Нового года с Левином и Дитером, с одной стороны, и до встречи со страдающей серьезным психическим расстройством женой Павла Альмой - с другой. Наличие фразеологических единиц абсолютно всех сфер может восприниматься как образное описание пусть кратковременной, но полноты жизни главной героини.

Выявленное в романах И. Нолль постоянное наличие зависимости разработанности различных денотативных сфер, представленных ФЕ, от сюжетной линии является подтверждением возможности судить по фразеологии о динамике сюжета и развитии образов.

ФЕ в дилогии И. Нолль выполняют целый ряд текстообразующих функций. Наиболее прозрачной является текстовая функция фразеологических единиц сферы «Универсальные смыслы». Данная денотативная сфера семантически предполагает участие включенных в нее языковых явлений в создании цельности и связности текста. Фразеологизмы со значением случайности действия, возможности его совершения, истинности или ложности события в романах отличаются высокой повторяемостью, чем обусловливают логическую взаимосвязанность эпизодов с точки зрения авторов-рассказчиц. Они позволяют определить последовательность суждений, ожидаемостъ мельчайших поворотов сюжета, оценить происходящее с максимально рациональной (в отличие от сфер «Оценка» и «Эмоции») позиции.

1) Sie fragte vor allem nach ihrem Dieskau und freute sich, dass ich ihr von tollen abendlichen Exkursionen erzählte, natürlich ohne zu sagen, wohin wir gingen. («Der Hahn ist tot»: S. 27) Конечно, она спросила про Дискау и была рада узнать, что каждый вечер мы совершаем потрясающие прогулки. Само собой, я ничего не рассказана о нашем маршруте. («Мертвый петух»: С. 26)

Фразеологизм vor allem со значением «прежде всего» в примере выше является показателем важности, первостепенное™ предмета разговора госпожи Рёмер и Розмари Хирте - собаки, тем более сразу после констатации факта вопроса госпожи Рёмер логично дано описание ее эмоциональной реакции на ответ Хирте.

2) An unserem langen Tisch wurde es im übrigen bei zunehmendem Alkoholkonsum immer lauter, so dass ich inzwischen gar nichts mehr verstehen konnte. Auf einmal drehte sich Beate zu mir um. «Hast du Kopfschmerzen oder was, du machst so ein bewölktes Gesicht?» («Der Hahn ist tot»: S. 86)

Между тем люди за нашим длинным столом пьянели все больше и кричали все громче, так что становилось трудно продолжать разговор. Тут Беата повернулась ко мне:

- У тебя что, голова болит? Ты сидишь с таким мрачным лицом! («Мертвый петух»: С. 85)

Идиоматически - auf einmal (вдруг, разом) - выражена случайность действия, его неожиданность для главной героини: Розмари раздражена шумной компанией, досадует, что не может слышать, о чем говорят за столом Райнер и Беате, а голос обратившейся к ней подруги резко выводит Хирте из состояния вынужденного созерцания веселья окружающих.

Фразеологизмы категорий «Оценка», «Эмоции», а также идиомы с совмещенной семантикой выполняют функцию создания эмотивно-оценочного пространства текста. В основном такие ФЕ репрезентируют фразовые и фрагмент-ные эмотивные смыслы.

3) «Ach Witold, weißt du denn nicht, dass Beate selbst in dich verliebt war?» Jetzt fiel ihm der Unterkiefer herunter. («Der Hahn ist tot»: S. 132)

- Ах, Витольд, разве ты не догадываешься, что Беата была в тебя влюблена? Казалось, у него сейчас отвалится челюсть. («Мертвый петух»: С. 133)

Действие в романах развивается во многом за счет неожиданных реплик героев и описания чувств, вызванных ими. Такие ситуации можно описать по психологической схеме «стимул - реакция». Если следовать данной схеме, то в примере выше стимулом можно считать реплику Розмари, а реакцией Райнера - внешнее проявление его ситуативного эмоционального состояния, вызванного услышанным. С другой стороны, имеет место оценка Хирте реакции Энгштерна.

Похожий случай ниже: эмоциональному состоянию смущения Китга противопоставлен смех до боли в животе Эрнста и Скарлетт, проиллюстрированный в тексте фразеологизмом, с объяснением причин именно такого реагирования. К семантике эмоции добавляется оценочность, так как описывает ситуацию Розмари, по-своему трактующая поведение других персонажей.

4) «Wie kann man über so ein makabres Thema Witze machen?» entrüstete sich Kitty mit roten Wangen. Aber Ernst und Scarlett konnten vor Lachen nicht an sich halten, weil zwar nicht die Geschichte selbst komisch war, sie jedoch so zwerchfellerschütternd dargeboten wurde. («Der Hahn ist tot»: S. 201-202)

- Как можно шутить о таких ужасных вещах? - возмутилась Китти.

Ее лицо покраснело. Однако Эрнст и Скарлетт не могли удержаться от смеха. Сама по себе история была не такой уж забавной, но рассказчик преподнес ее так, что окружающие хохотали до упаду. («Мертвый петух»: С. 202)

ФЕ со значением «Интеллект» и «Речь» могут быть объединены функцией разделения реального и ирреального с позиции персонажей в художественном произведении: улики, признания, компрометирующие эмоции могут быть высказаны, материализованы, а могут существовать в сознании героев, обдумы-ваться, выдумываться и даже бьггь забытыми, т.е. не воплотиться в реальности текста.

5) Ich konnte mich von diesem Bild nicht lösen. Ich bin ein weiblicher Spanner! schoß es mir durch den Kopf. («Der Hahn ist tot»: S. 30)

Я никак не могла оторваться от созерцания этой картины. «Да я настоящая вуайери-стка!» - подумалось мне. («Мертвый петух»: С. 29)

Здесь идиома jemandem durch den Kopf schiessen (буквально - «прострелить кому-то через голову») - иллюстрация внезапности осознания героиней своего объективного положения.

6) Nach zwei Wochen wurde Frau Römer entlassen, und ich brachte ihr den Dieskau zurück. Halb war ich froh, halb traurig, dass ich nun keinen Gefährten mehr hatte. Aber warum sollte ich nicht auch ohne Hund abends Spazierengehen? Frau Römer hatte noch etwas auf dem Herzen: Sie sollte schon bald in Kur gehen, und da gab es schon wieder das Hundeproblem. («Der Hahn ist tot»: S. 35)

Через две недели госпожа Рёмер вышла из больницы, и я привезла ей Дискау, не зная, радоваться или огорчаться из-за того, что лишилась своего постоянного спутника. Но почему бы мне не гулять по вечерам без собаки? Госпожу Рёмер беспокоило еще одно: скоро она уезжала лечиться в санаторий и опять не знала, куда деть своего питомца. («Мертвый петух»: С. 34) Перевод лишает приведенный фрагмент важного семантического подтекста: немецкий фразеологизм предполагает, что госпожа Рёмер не высказала своего пожелания вновь оставить Дискау у Хирте, но та уже догадывается, что так будет (поскольку узнаёт, что ее коллеге нужно будет уехать). Идиома характеризует обеих героинь: Рёмер - как хитрую, поскольку она не просит сразу об одолжении, а выжидает; Хирте - проницательную и расчетливую, так как она без слов понимает намерения коллеги, а также видит в них возможную выгоду для себя.

Идиомы сферы «Речь» констатируют, что информация, хранящаяся в памяти персонажа, актуализируется и затем передается другим людям, если произносится вслух, автоматически становясь при этом достоянием всех действующих лиц данной художественной ситуации. Пример из романа:

7) « Wieso waren Sie plötzlich da?»

Ja, das war ein wunder Punkt. Nun mußte ich doch den Dieskau ins Feld führen. Ich sagte -<...> («Der Hahn ist tot»: S. 63) «Откуда вы так внезапно появились?

Действительно, откуда? Я решила использовать Дискау в качестве козыря и <... > («Мертвый петух»: С. 62) Фразеологизм jemanden ins Feld führen подразумевает использование героиней определенной информации (уверенности в том, что Витольд поверит в историю с Дискау, ведь он уже видел Розмари гуляющей с собакой) в качестве контраргумента, поскольку вопрос Энгштерна, как это сформулировано в оригинале романа, - «больное место». В самом деле, Хирте нужно быстро, в режиме живого общения, придумать оправдание тому, что она оказалась в чужом саду (обнесенном забором) как раз в момент ссоры супругов Энгштерн.

Если включение в ткань романа всех предыдущих сфер имеет своей целью создание ментального, актуального, концептуального пространства текста, то категории «Социальная сфера жизни человека», «Восприятие окружающего мира», «Конкретная физическая деятельность», «Физиология», «Социальная деятельность», «Время», «Пространство», «Количество», «Быт» и «Человек как живое существо» - часть пространства денотативно-референциального. Идиоматические единицы этих семантических блоков создают иллюзию реальности происходящего в романе: вписывают персонажей в социум, помещают в рамки якобы реально существующего времени и т.п.

8) «Ich kenn' doch meine Pappenheimer», versicherte der Chef, «aber jetzt haben Sie sicher ein bisschen mehr Zeit und können sich mit diesem Schadenfall beschäftigen» («Der Hahn ist tot»: S. 47-48)

- Я своих сотрудников насквозь вижу, - заверил меня шеф. - Навертка теперь у вас будет побольше времени, и вы сможете заняться этим делом об убытках. («Мертвый петух»: С. 46)

Культурно специфичный фразеологизм, являющийся цитатой из Ф. Шиллера (в переводе происходит утрата литературно-культурного смысла, аллюзии на произведение «Смерть Валленштейна»), характеризует рабочую обстановку в страховой фирме, где работает главная героиня романа, с точки зрения ее начальника. Шеф считает, что отношения между ним и коллегами строятся по модели «граф Паппенгейм - его кирасиры», т.е. сюзерен и его вассалы, где сюзерен абсолютно точно знает, чего можно ожидать от каждого из подчиненных. Кроме того, начальник проявляет себя как собственник, человек, стоящий выше других от рождения; так же думает о нем Розмари Хирте, в речи которой воспроизводится реплика шефа, содержащая ФЕ.

Далее приведен пример идиоматического выражения, описывающего социальные отношения как, в первую очередь, взаимодействие людей, а не их ранговое соотношение или включенность в один коллектив:

9) In meinem Zimmer überkam mich die Wut. Jahrelang hatte ich unentgeltlich und jederzeit Überstunden gemacht, hatte nie eigene Wünsche geäußert, hatte dem Alten stets den Rücken freieehalten und ihn auf loyale Weise unterstützt. («Der Hahn ist tot»: S. 172)

В кабинете меня охватила ярость. Все эти годы я совершенно безвозмездно работала сверхурочно, стоило ему только попросить. Я никогда не высказывала собственных пожеланий, брала на себя всю самую тяжелую работу и оказывала старику всяческую поддержку. («Мертвый петух»: С. 172) Здесь героиня фразеологизмом передает мысль о том, что длительное время прикрывала своего шефа, буквально - «держала ему спину свободной», была надежным рабочим тылом и не «подсиживала». Важен для Хирте в первую очередь нравственный аспект: она вела себя благородно по отношению к вышестоящему, хотя за много лет наверняка узнала его слабые места и могла слегка пошантажировать, требуя продвижения по служебной лестнице. Героиню обижает не невнимание начальника к выполненной тяжелой работе, а скорее то, что он не оценил профессиональную честность, этичность.

Наконец, иллюстрация употребления идиомы с редким для романов И. Нолль значением «Быт» - außerhalb jemandes vier Wände: буквально - вне чьих-то четырех стен. Быт как наличие жилья здесь лишь подразумевается, будучи противопоставленным тому, что находится вне квартиры Хирте, но соответствующий смысл все равно заложен в сложной семантике ФЕ:

10)Meine Bürokleidung ist immer tipptopp. Auch alle anderen Sachen, die ich für meine Auftritte außerhalb meiner vier Wände anziehe, sind gepflegt und ordentlich. Wenn ich aber in meinem einsamen Bett liege, brauche ich auf keinen Rücksicht zu nehmen. («Der Hahn ist tot»: S. 123) Одежда, в которой я появляюсь на работе, всегда продумана самым тщательным образом. Все вещи, предназначенные для выхода на люди, за пределы четырех стен, неизменно аккуратны и элегантны. Но когда вы нежите в постели в полном одиночестве, то наряжаться просто не для кого. («Мертвый петух»: С. ¡23)

В ходе исследования семантической природы ФЕ из второго романа И. Нолль «Аптекарша» и их композиционной отнесенности текстовые функции,

проиллюстрированные выше примерами из романа «Мертвый петух», были конкретизированы:

• создание логических связей внутри повествования, скрепление мельчайших текстовых фрагментов; установление очередности событий, указание на фазы действия и на обобщенность предмета разговора, определение правдоподобности/неправдоподобности какого-либо предположения (денотативная сфера «Универсальные смыслы»);

• характеризация героями друг друга по месту в социальной иерархии, харак-теризация реакции одного персонажа относительно ожиданий другого, выражение мнения о взаимоотношениях персонажей, прямая или скрытая характеристика действий героев («Оценка»);

• конкретизированное выражение эмоционального состояния персонажа, описание эмоции через ее внешние проявления («Эмоции»);

• характеристика одного героя по отношению к другому, изображение общества как совокупности функционально-ролевых отношений между людьми, описание стиля подобных отношений между героями («Социальная сфера жизни человека»);

• указание на интеллектуальную деятельность персонажа, определение умственной «нормальности/ненормальности» персонажа с точки зрения окружающих или его самого, передача модальных смыслов: желания или намерения персонажей совершить что-либо («Интеллект») и т.д.

Кроме того, стремление И. Нолль наполнить речь героинь идиомами представляется вполне осознанным: целью, вероятно, была повышенная образность, живость речи преступниц-рассказчиц. Это попытка героинь привлечь внимание потенциального слушателя к своему рассказу и к себе, а также избежать однозначности своих высказываний, абсолютной прямоты оценок; ФЕ - это попытка назвать и одновременно охарактеризовать человека, явление или событие, но завуалированно, осторожно. ФЕ в произведениях И. Нолль, таким образом, можно определить как «сигналы лжи» в речи преступниц-рассказчиц. Идиоматика также является средством создания особой ироничной интонации текста, которая позволяет читателю воспринимать описываемые события как вымышленные при их внешней реалистичности.

Подобный набор текстовых функций ФЕ, определяемый для анализируемой дилогии И. Нолль, - подтверждение тезиса о том, что идиоматика в произведениях немецкой писательницы - черта идиостиля. На том основании, что фразеологизмы в романах «Мертвый петух» и «Аптекарша» являются не только стабильно частотными, но и «текстообразующими» (способными быть маркерами композиционного членения, представлять все сферы внутритекстовой реальности и предлагать читателю максимально уточненные образы главных героинь) единицами, можно сделать вывод о доминантном характере дайной идиостилевой составляющей; следовательно, фразеография в данном случае -один из продуктивных способов исследования и описания идиостиля.

В Заключении подводятся итоги, обобщаются результаты, намечаются перспективы исследования. Осуществляется интерпретация данных фразеографи-

ческого и статистического анализа для дилогии «Мертвый петух» ша», представленных на следующей диаграмме.

Процент ФЕ разных денотативных сфер в произведениях И. Нолдь

«Аптекар-

[■дилогия П"Мертвый петух" В"Аптекарша* |

Проведенное в диссертации исследование ФЕ в дилогии И. Нолдь выявило особенности структурирования индивидуальной авторской картины мира, которые могут быть прокомментированы следующим образом: ^ И. Нолль намеренно создает повествователя от первого лица, который оценивает все описанные в романах события и всех участников различных ситуаций (в том числе себя).

^ Доминирование оценочной и эмоциональной семантики фразеологизмов обусловливается рядом факторов: природой идиом (как ненейтральных языковых единиц), регулярностью модели совмещения указанных смыслов и стереотипным представлением о женской психологии (рассказчицы становятся преступницами, что не лишает их речь типично женской эмоциональности). ФЕ сферы «Универсальные смыслы» отличаются повторяемостью, что определяется их текстовой функцией и объясняет внушительный числовой показатель. ^ Героини И. Нолль не рассматривают человека как биологическую ценность (иначе не было бы сюжета дилогии с криминальной линией, где убийства не расцениваются совершившими их как нечто ужасное), отсюда отказ от идиоматики со значением «физиологического». Восприятие органами чувств, «созерцательное» познание окружающего оказывается менее релевантным, как и пространственные отношения (для склонных к активной деятельности героинь достаточно местонахождения людей и вещей «здесь и сейчас»). Активность рассказчиц в плане «разрушительного воздействия на объект», которым оказывается, как правило, кто-то из персонажей, позволяет объяснить заметный процент ФЕ сферы «Конкретная физическая деятельность».

S При том, что человеческое существо для героинь И. Нолль незначимо, наблюдается поиск ими «родственной души», личности, которая бы соответствовала их социальным ожиданиям, отсюда идиоматическая разработанность в романах таких сфер бытия, как интеллектуальная деятельность и социальные отношения. Восприятие мира важно во временном аспекте: играют роль скорость совершения действия, наличие/отсутствие необходимого времени, событийно заполненное время суток и т.п.

S Слабо разработанные сферы («Быт», «Финансы», «Количество», «Неживая природа») оказываются наиболее приближенными к реальности, из рутины которой стремятся вырваться героини И. Нолль. .

На основании соотношения ФЕ различных денотативных сфер в дилогии «Мертвый петух» - «Аптекарша» можно с уверенностью утверждать, что в замысел И. Нолль входило создание образа героини, выбившейся из «бытового» жизненного ритма и ищущей героя - развитого интеллектуально человека, занимающего определенное место в иерархии социальных отношений и не пассивного. Отклонение от нормы (ведущее к нарушению закона) заложено в мировосприятии героинь: отрицании ценности человека как живого существа, социальной деятельности как полезной для других людей и отсутствии желания познавать окружающий мир, не вмешиваясь своими разрушительными действиями в его устройство.

Разработанная с целью изучения идиостиля И. Нолль модель анализа фразеологизмов может быть применена к текстам других современных немецких авторов-романистов, что составляет перспективу данного исследования.

Основное содержание работы и результаты исследования отражены в следующих публикациях.

Статья в ведущем рецензируемом научном журнале, определенном ВАК:

1. Горчакова И. А. Идеографическая фразеография и композиция текста [Текст] / И. А. Горчакова // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. - № 92. - СПб.: «Книжный дом», 2009. - С. 196-200 (0,3 п.лЛ

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

2. Горчакова И. А. Роман Ингрид Нолль «Мертвый петух» («Der Hahn ist tot») и его перевод на русский язык: сопоставительный анализ немецких и русских фразеологизмов [Текст] / И. Л. Горчакова // Теоретическая семантика и системная лексикография: эволюция интерпретаций на рубеже веков: Тез. докл. и сообщ. Всерос. науч. конф., посвящ. 80-летию Э. В. Кузнецовой, 8-9 ноября 2007 г. / под ред. JI. Г. Бабен-ко. - Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. ун-та, 2007. - С. 60-62 (ОД п.л.).

3. Горчакова И. А. Использование фразеологических единиц для эффективности процесса обучения первому иностранному языку как педагогическая инновация [Текст] / И. А. Горчакова // Культура, личность, общество в современном мире: методология, опыт эмпирического исследования: Материалы XI международной конференции 19-20 марта 2008 г. - Ч. 3. - Екатеринбург : Мшштиполаборатория факультета политологии и социологии УрГУ, 2008. - С. 28-29 (0,1 пл.).

4. Горчакова И. А. Фразеологические единицы в оригинале и переводе художественного текста: семантика и функции [Текст] / И. А. Горчакова // Актуальные вопросы переводоведения: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием 21-22 мая 2009 г. / отв. ред. О. А. Александрова, О. С. Макарова. - Великии Новгород : НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2009. - С. 112-118 (0,3 и.л).

Подписано в печать 2.09.2009. Формат 60x84 1/16. Усл. печ. л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ Лг» У//

Отпечатано в ИПЦ «Издательство УрГУ» 620000, Екатеринбург, ул. Тургенева, 4 Тел.: +7 (343) 350-56-64,350-90-13 Факс: +7 (343) 358-93-06 E-mail: press.info@usu.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Горчакова, Ирина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

Общая характеристика диссертации.

1. Актуальность исследования.

2. Цель и задачи исследования.

3. Объект, предмет и единица анализа.

4. Методика сбора материала и методы исследования.

5. Теоретическая значимость, новизна и практическая ценность исследования.

6. Апробация диссертации.

7. Структура диссертации.

8. Положения, которые выносятся на защиту.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНАХ И. НОЛЛЬ.

1.1. Творчество Ингрид Нолль в контексте жанра дамского романа.

1.2. Идиостиль писателя: филологические и статистические аспекты.,.,,.

1.3. Фразеологизмы как особая единица языка и текста.

1.3.1. Понятие фразеологической единицы. Вопросы типологии фразеологизмов и фразеологической лексикографии.

1.3.2. Культурная специфика фразеологических единиц.

1.3.3. Контрастивная фразеология.

1.3.4. Фразеологизмы в тексте и теория перевода.

1.3.5. Идеографическая фразеография.

Выводы.

ГЛАВА 2. ФРАЗЕОГРАФИЯ РОМАНА «МЕРТВЫЙ ПЕТУХ».

2.1. Стилистическая характеристика фразеологизмов в романе

Мертвый петух» и его переводе на русский язык.

2.1.1. Общая оценка перевода романа на русский язык, способы передачи немецких фразеологических единиц.

2.1.2. Стилистическая маркированность фразеологических единиц в исходном и конечном текстах.

2.1.3. Влияние жанра на стилистические особенности фразеологических единиц в немецком и русском текстах.

2.2. Идеографическое и функционально-текстовое представление фразеологизмов в романе «Мертвый петух».

2.2.1. Идеографическая классификация фразеологических единиц в тексте

2.2.2. Распределение фразеологизмов различных денотативных сфер по

главам и фрагментам текста.

2.2.3. Текстовые функции фразеологических единиц.

Выводы.

ГЛАВА 3. ФРАЗЕОГРАФИЯ РОМАНА «АПТЕКАРША».

3.1. Стилистическая характеристика фразеологизмов в романе «Аптекарша» и его переводе на русский язык.

3.1.1. Общая оценка перевода романа на русский язык, способы передачи немецких фразеологических единиц.

3.1.2. Стилистическая маркированность фразеологических единиц в исходном и конечном текстах.

3.1.3. Влияние жанра на стилистические особенности фразеологических единиц в немецком и русском текстах.

3.2. Идеографическое и функционально-текстовое представление фразеологизмов в романе «Аптекарша».

3.2.1. Идеографическая классификация фразеологических единиц в тексте

3.2.2. Распределение фразеологизмов различных денотативных сфер по

главам и фрагментам текста.

3.2.3. Текстовые функции фразеологических единиц.

Выводы

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Горчакова, Ирина Александровна

Фразеологические единицы (далее - ФЕ) в художественном тексте - явление достаточно частое, но встречаются такие произведения, где идиом очень большое количество. В подобных случаях возникает логичное предположение, что идиоматика в тексте - черта авторского идиостиля, а значит, изучение всей совокупности фразеологизмов конкретного произведения (или произведений) может позволить более точно и тонко охарактеризовать идиостиль писателя. В свою очередь, исследование фразеологизмов, если оно проводится в рамках текстового анализа, требует привлечения данных, полученных в результате различных других подходов к описанию языковых и текстовых единиц.

Перечисленные выше направления достаточно глубоко разработаны в лингвистической науке: так, множество научных работ самых разных ученых (Н. Burger, W. Fleischer, А.Е. Hecken, В. Wotjak, В.П. и А.В. Жуковы, Л.Б. Савенкова, В.Н. Телия и др.) посвящено исследованию фразеологизмов в художественном тексте, теоретические и практические аспекты изучения идиостиля рассматриваются в трудах В.П. Григорьева, В.Д. Девкина, М.Н. Кожиной, М.П. Котюровой, В.А. Пищальниковой и др. Вопрос в том, какие именно подходы нужно объединить для того, чтобы систематизация ФЕ в тексте была как можно более полной и в итоге информативной в плане характеристики авторского идиостиля.

В настоящей диссертации предпринята попытка совместить идеографический принцип представления фразеологических единиц (данный принцип активно разрабатывается для ФЕ и других единиц языка Т.С. Аристовой, Л.Г. Ба-бенко и Уральской семантической школой, А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским, M.JI. Ковшовой, В.Н. Телия, А.И. Фёдоровым, И.Н. Черкасовой) с функционал ьно-текстовым подходом к исследованию художественного произведения (Л.Г. Бабенко, Н.С. Болотнова, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Е.А. Гончарова, Г.А. Золотова, Ю.В. Казарин, М.Н. Кожина, Н.А. Купина, Б.А. Ларин и др.) и со стилостатистическим методом (Д. Херберг, М. Хеллман, Г. Харрас, У. Хаас, Г. Штраусе, Е.А. Баженова, А.Н. Баранов), т.е. выработать многоаспектную модель анализа идиоматики в тексте, позволяющую адекватно оценить вклад ФЕ в формирование текста как художественного целого и выявить связанные с этим особенности идиостиля его автора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Идиостиль И. Нолль в аспекте фразеографии"

Выводы

1. Количественное сопоставление фразеологизмов в оригинальном тексте романа И. Нолль «Аптекарша» и его переводе оказывается невозможным из-за неполноты перевода.

2. В русском переводе романа «Аптекарша», как и в переводе первого романа дилогии «Мертвый петух», имеют место нарушения семантики и/или стилистики фразеологических единиц, включенных в оригинал произведения. Но идиоматика иногда оказывается компенсированной или замененной ярким разговорным выражением, что делает художественный текст живым и более легким для чтения.

3. Прагматические установки оригинала и перевода романа «Аптекарша» почти совпадают: русский текст в психологическом и литературном смысле выглядит примерно так, как и немецкий, за исключением логичности повествования, поскольку сильно сокращен. Образность сохранена, несмотря на нарушения семантики фразеологических единиц в ряде случаев.

4. Фразеологизмы в романе И. Нолль «Аптекарша» идеографически могут быть классифицированы как принадлежащие к одной или нескольким из следующих денотативных категорий: «Оценка»; «Универсальные смыслы»; «Эмоции»; «Социальная сфера жизни человека»; «Интеллект»; «Время»; «Конкретная физическая деятельность»; «Речь»; «Восприятие окружающего мира»; «Физиология»; «Человек как живое существо, живая природа»; «Социальная деятельность»; «Финансы»; «Пространство»; «Быт»; «Неживая природа»; «Количество».

5. Наличие и количественное представление идиом в главах и композиционных фрагментах анализируемого текста не совпадает однозначно, не зависит от общего лексического объема выделенных объемно-прагматических и структурно-смысловых частей произведения и даже от численности ФЕ конкретной денотативной сферы, но зависит от развития сюжетной линии.

6. В ходе исследования семантической природы фразеологических единиц из романа И. Нолль «Аптекарша» и их композиционной отнесенности выявлены следующие характерные для них функции (см. также сопоставление функций ФЕ в обеих частях дилогии в Приложении 6):

• создание логических связей внутри повествования, скрепление мельчайших текстовых фрагментов; установление очередности событий и указание на фазы действия, указание на обобщенность предмета разговора, определение правдоподобности/неправдоподобности какого-либо предположения (денотативная сфера «Универсальные смыслы»); характеризация героями друг друга с точки зрения места в социальной иерархии, характеризация реакции одного персонажа относительно ожиданий другого, выражение мнения о взаимоотношениях персонажей, прямая или скрытая характеристика действий героев («Оценка»); конкретизированное выражение эмоционального состояния персонажа, описание эмоции через ее внешние проявления («Эмоции»); характеристика одного героя по отношению к другому в прошлом, изображение общества как совокупности функционально-ролевых отношений между людьми, описание стиля подобных отношений между героями («Социальная сфера жизни человека»); указание на подразумеваемый, но не названный прямо мыслительный процесс, на интеллектуальную деятельность персонажа, определение умственной «нормальности/ненормальности» персонажа с точки зрения окружающих или его самого, передача модальных смыслов: желания или намерения персонажей совершить что-либо («Интеллект»); соотнесение ситуации с возрастом героя, образная номинация астрономического времени (времени суток, единицы измерения времени), характеристика скорости совершения героями какого-либо действия, указание на его (предполагаемую) продолжительность/непродолжительность, на его регулярность, указание на периодичность какого-либо процесса («Время»); прямая номинация конкретизированных физических действий/воздействий (например, угрожающих жестов) и обозначение действий, предполагаемых ситуацией («Конкретная физическая деятельность»); образная номинация процесса жизненного существования человека (этапов данного процесса, в том числе смерти), характеристика врожденных и приобретенных внешних особенностей персонажей, обозначение еды/питья, а также передача смыслов, совмещенных со сферой «Физиология» («Человек как живое существо»);

• характеристика речи как абсолютно реальной или лишь предполагаемой в рамках художественного пространства, как обращенной к присутствующим персонажам или к кому-то из них конкретно, констатация самого факта произнесения героем чего-либо и описание свойств чьей-то речи (оценка содержательности разговора) («Речь»);

• указание на задействованные героями органы чувств — характеристика ситуативных особенностей зрения, слуха и осязания («Восприятие окружающего мира»);

• оценка доступности чего-либо важного для персонажей и наличия этого в их собственности, указание на фазу какой-то «общественно полезной» деятельности («Социальная деятельность»);

• отсылка фразеологизмами героя и/или читателя к месту, расположение и характеристики (пространственные ориентиры) которого понятны из более широкого (неидиоматического) контекста («Пространство»);

• образная характеристика помещения (дома) и одежды («Быт»);

• многоаспектная характеристика денег («Финансы»);

• объяснение влияния конкретных погодных явлений-осадков (снегопада и льда) на материальное, эмоциональное, физиологическое состояние человека при помощи фразеологизмов-примет («Неживая природа»);

• объединение участников описываемых событий по принципу «все/никто» («Количество»);

• повышение образности речи преступницы-рассказчицы как реализация ее собственного замысла (Элла Морман-Грабер привлекает внимание потенциального слушателя и своей собеседницы Розмари Хирте к своему рассказу и к себе, а также реализует свое стремление не сказать обо всем прямо и однозначно); • повышение образности речи преступницы-рассказчицы как реализация замысла автора (создание ироничной интонации прозы) (две последних функции идиоматики в романе «Аптекарша» совпадают с функциями в романе «Мертвый петух», остальные конкретизированы по сравнению с набором общих функций, определенных по первой части дилогии).

Подобный набор текстовых функций, выполняемых фразеологическими единицами, определяемый для обоих романов анализируемой дилогии И. Нолль, - подтверждение тезиса о том, что идиоматика в произведениях немецкой писательницы - черта идиостиля. На том основании, что фразеологизмы в романах И. Нолль являются не только стабильно частотными, но и «тек-стообразующими» (в такой степени, что они могут быть маркерами композиционного членения, представлять все основные сферы внутритекстовой реальности и предлагать читателю максимально уточненные образы главных героинь) языковыми единицами, можно сделать вывод о доминантном характере данной идиостилевой составляющей; следовательно, фразеография в данном случае -один из продуктивных способов исследования и описания идиостиля.

170

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с целью (изучением фразеологизмов в романах И. Нолль, выявлением особенностей идиостиля писательницы, связанных с употреблением ФЕ) задачи диссертационного исследования решены следующим образом.

Изучены научные работы по фразеологии и фразеографии (в частности -идеографической фразеографии), лингвистическому анализу текста, теории идиостиля и проблемам перевода, сформулировано рабочее определение фразеологизма (фразеологической единицы), обоснована целесообразность исследования идиоматики в конкретных художественных текстах. Сформировано представление о связанных с использованием фразеологизмов особенностях построения текстов романов И. Нолль.

Выбранный из романов «Мертвый петух» и «Аптекарша» материал был проанализирован по предложенной в Главе 1 многоаспектной модели, включающей:

S сопоставительный анализ фразеологических единиц (в исходных немецких текстах и их русских вариантах), S идеографическую классификацию фразеологизмов,

S изучение закономерностей их количественного представления в главах и фрагментах текстов, S определение связи семантики идиом с сюжетом и композицией романов, •S описание особенностей функционирования ФЕ в каждом из рассматриваемых романов.

Анализ фразеологических единиц в текстах романов Ингрид Нолль «Мертвый петух» («Der Hahn ist tot») - «Аптекарша» («Die Apothekerin») и их переводах на русский язык O.A. Соколовой и Г.А. Шевченко показывает, что в русском варианте первой части дилогии фразеологическая составляющая произведения при переводе в значительной мере утеряна. Стилистические и — как следствие - семантические расхождения между оригиналом и переводом романа «Мертвый петух» обусловлены различными прагматическими установками: для немецкого текста дамского романа-детектива характерно стремление к более ироническому представлению действительности, для русского — к более вульгарному, психологически менее разнообразному. В ситуации с переводом второй части дилогии — «Аптекарша» — также имеют место нарушения семантики и/или стилистики фразеологических единиц, включенных в оригинал, но есть и примеры удачной компенсации идиом. Можно говорить о соответствии прагматической установки перевода установке заложенной в исходном немецком тексте, однако сокращение произведения при переложении на русский язык не позволяет провести количественное сопоставление фразеологизмов в оригинале романа И. Нолль «Аптекарша» и его переводе.

Идеографически идиомы в дилогии И. Нолль классифицируются по 17 тематическим сферам: «Оценка», «Универсальные смыслы», «Эмоции», «Социальная сфера жизни человека», «Интеллект», «Время», «Физиология», «Речь», «Конкретная физическая деятельность», «Восприятие окружающего мира», «Социальная деятельность», «Человек как живое существо, живая природа», «Пространство», «Финансы», «Быт», «Количество», «Неживая природа». По данным идеографического анализа ФЕ дилогии «Мертвый петух» - «Аптекарша» выявлены следующие особенности структурирования индивидуальной авторской картины мира И. Нолль:

• наименее разработанными оказываются сферы количества, быта, финансов, характеристики человека как биологического существа и природных явлений, а также пространства (к каждой из данных денотативных сфер принадлежит менее 1% ФЕ во всей дилогии);

• слабо разработанными - характеристики человека как субъекта социальной деятельности, включая физиологию и восприятие окружающего мира, и сферы речевой и конкретной физической деятельности (не менее 1%, но не более 3%);

• значительно разработаны сферы интеллектуальной деятельности, временного восприятия, а также социальных (межличностных) отношений (примерно от 6 до 13%);

• доминируют оценочный и эмоциональный компоненты (почти 16,5% ФЕ дилогии содержат эмоциональную семантику, чуть более 22% — оценочную), а также сфера универсальных смыслов (более 21,5%) (числовое соотношение ФЕ разных денотативных сфер в обоих романах см. в Приложении 7).

Подобные результаты могут быть интерпретированы следующим образом: ^ И. Нолль как автор обоих текстов намеренно создает повествователя, излагающего описанные в романах события от первого лица; данный повествователь становится человеком, оценивающим все происходящее (оценки эти, естественно, во многом совпадают с авторскими) и всех участников различных ситуаций (в том числе себя). Доминирование оценочной и эмоциональной семантики фразеологизмов обусловливается рядом факторов: самой природой идиом (как изначально ненейтральных языковых единиц), регулярностью модели совмещения смыслов «оценка + эмоция» и, наконец, стереотипным представлением о женской психологии (то, что обе главные героини-рассказчицы становятся преступницами, не лишает их речь типично женской эмоциональности). ФЕ денотативной сферы «Универсальные смыслы» отличаются повторяемостью, что объясняется их ролью в тексте (обеспечение логичности повествования) и дает нам внушительный числовой показатель, уступающий лишь категории «Оценка».

Розмари Хирте и Элла Морман-Грабер не рассматривают человека как биологическую ценность (иначе не было бы такого сюжета дилогии с криминальной линией, где убийства - предумышленные или нет - не расцениваются совершившими их героинями как нечто ужасное, трагическое и под.), отсюда и отказ от идиоматики со значением «физиологического». Восприятие органами чувств, то есть «нормальное», физиологическое, биологическое познание окружающего оказывается менее релевантным, как и пространственные отношения (для склонных к активной деятельности героинь достаточно местонахождения определенных людей и вещей «здесь и сейчас», в пределах досягаемости). Активность рассказчиц в плане «разрушительного воздействия на объект», которым оказывается, как правило, кто-то из персонажей, позволяет объяснить и заметный процент ФЕ сферы «Конкретная физическая деятельность». ^ При том, что, как было отмечено, человеческое существо (равно как и человеческая жизнь) для персонажей И. Нолль незначимо, наблюдается поиск героинями «родственной души», притягивающей их личности, которая бы к тому же соответствовала их социальным ожиданиям, отсюда идиоматическая разработанность в романах таких сфер бытия, как интеллектуальная деятельность и социальные отношения (социальная сфера жизни человека). Указанные сферы включают и значительную долю ФЕ, которыми Хирте и Морман-Грабер характеризуют самих себя. Восприятие мира становится важно во временном аспекте: играют роль скорость совершения действия, наличие или отсутствие необходимого времени, событийно заполненное время суток и т.п. ^ Слабо разработанные в плане идиоматики сферы - «Быт», «Финансы», «Количество» и «Неживая природа» - те, что могут быть названы наиболее приближенными к реальности (имеется в виду реальность внетекстовая), из рутины которой стремятся вырваться обе героини дилогии И. Нолль. Подчеркнем еще раз, что характеризующим авторский стиль И. Нолль является не набор денотативных сфер, представленных ФЕ, - такие же универсальные тематические категории с большой долей вероятности встретятся в других художественных текстах, написанных другими авторами, - а именно их соотношение в различных смысловых блоках проанализированных нами произведе- 1 ний и в романах «Мертвый петух» и «Аптекарша» в целом.

Таким образом, на основании соотношения ФЕ различных денотативных сфер в дилогии «Мертвый петух» - «Аптекарша» можно с уверенностью утверждать, что в замысел И. Нолль входило создание образа героини, выбившейся из привычного «бытового» жизненного ритма и ищущей соответствующего ей героя - развитую интеллектуально личность, образованного человека, занимающего определенное место в иерархии социальных отношений и характеризующегося готовностью к деятельности, то есть не пассивного. Отклонение главных персонажей от нормы (ведущее по сюжету к нарушению закона) заложено в их мировосприятии: отрицании человека как просто живого существа, социальной деятельности как возможно полезной для других людей, а также отсутствии желания познавать окружающий мир, не вмешиваясь в его устройство (восприятие органами чувств, «созерцательное» уб. физическое воздействие, разрушительное).

Исследование наличия и количественного представления ФЕ в объемно-прагматических и структурно-смысловых фрагментах анализируемых текстов показывает, что оно зависит не от численности конкретных денотативных сфер, а от развития сюжетной линии и может быть использовано как средство подтверждения композиционного членения текстов. Кроме того, идиомы в романах И. Нолль выполняют ряд важных текстовых функций, набор которых оригинален и дает возможность судить об идиостиле автора:

• создание цельности и связности текста;

• создание эмотивного пространства художественного произведения;

• разделение реального и ирреального (виртуального) с позиции героев;

• участие в создании вербального, виртуального, денотативно-референциального пространства текста;

• создание речевых портретов главных героинь романов «Мертвый петух» и «Аптекарша» Розмари Хирте и Эллы Морман-Грабер соответственно;

• предоставление читателю возможности судить о мотивах Розмари Хирте и Эллы Морман-Грабер рассказать свои истории;

• наконец, создание иронической тональности прозы.

Подведем итог: естественно, читатель, не являющийся носителем немецкого языка, при чтении оригиналов романов «Мертвый петух» и «Аптекарша» испытывает затруднения в восприятии текста, поскольку каждая сфера реальной человеческой жизни, спроецирована с использованием множества фразеологических единиц; идиоматическая насыщенность романной дилогии «Мертвый петух» — «Аптекарша» может сама по себе считаться особенностью идиостиля И. Нолль. Логичность повествования достигается во многом также за счет использования фразеологизмов как альтернативного средства скрепления различных малых компонентов текста, что для носителя языка, несомненно, делает текст более гладким, с одной стороны. С другой стороны, текст одновременно становится и более образным. Стремление писательницы включить в текст массу фразеологических единиц представляется сознательным и реализует авторскую попытку смоделировать для своих героинь-рассказчиц особую речь. Такая речь способна не только быть нетривиальной, т.е. стилистически отличной от реального повседневного общения, но и создавать комический эффект. Фразеологизмы при этом являются образными исполнителями функций, позволяющих произведению быть художественным целым, следовательно, адекватное понимание авторского замысла для реципиента невозможно без знания того смыслового пласта, который заложен в имеющейся идиоматике.

Так как предложенный и осуществленный в диссертации многоаспектный анализ фразеологизмов в дилогии И. Нолль «Мертвый петух» - «Аптекарша» подтвердил их способность быть одной из доминантных черт идиостиля и целесообразность исследования ФЕ в рамках изучения последнего, можем сделать вывод, подтверждающий нашу изначальную гипотезу: фразеография, базирующаяся на совмещении идеографии и стилостатистики, может быть удачным дополнением функционально-текстового подхода и эффективным способом исследования идиостиля.

Думается, что разработанная в данном исследовании модель анализа фразеологизмов в романах И. Нолль может быть в перспективе успешно применена и к другим произведениям данного автора, а также к произведениям других современных немецких авторов-романистов, насыщенным фразеологическими единицами.

176

 

Список научной литературыГорчакова, Ирина Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Источники материала

2. Noll I. Der Hahn ist tot Текст./ I. Noll. 3. Auflage. - München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2005. - 316 S.

3. Нолль И. Мертвый петух Текст./ И. Нолль. М. : «Изд-во ACT», 2004. -318 е.; [Электронный ресурс] - Режим доступа : http://lib.aldebaran.ru/author/noll ingrid/noll ingrid mertvyi petuh/noll ingrid mertvyi petuh O.html.

4. Noll I. Die Apothekerin Текст./ I. Noll. 2. Auflage. - Zürich : Diogenes Verlag AG, 1996. - 258 S.; Süddeutsche Zeitung Kriminalbibliothek : Süddeutsche Zeitung GmbH München, 2006. - 176 S.

5. Нолль И. Аптекарша Текст./ И. Нолль. М. : Иностранка, 2001. - 263 с.1. Словари

6. Большой немецко-русский словарь = Das große deutsch-russische Wörterbuch: в 3 т. Текст./ сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др. / под общ. рук. О.И. Москальской. 4-е изд., стер. - М. : «Русский язык», 1998.

7. Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты Текст./ под ред. Л.Г. Ба-бенко. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. - 576 с.

8. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы Текст./ под ред. Л.Г. Бабенко. 2-е изд., стер. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. - 864 с.

9. Большой толковый словарь синонимов русской речи Текст./ под ред. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 784 с.

10. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий Текст./ отв. ред. В.Н. Телия. — М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.

11. Лексико-фразеологический словарь русского языка Текст./ A.B. Жуков. — М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT», 2003. -603, [5] с.

12. Лингвистический энциклопедический словарь Текст./ отв. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М. : Большая российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

13. Литературная энциклопедия терминов и понятий Текст./ под ред. А.Н. Николюкина. М. : НПК «Интелвак», 2003. - 1600 стб.

14. Немецко-руский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием Текст./ Д.Г. Мальцева. М. : Азбуковник, Русские словари, 2002.-350 с.

15. Немецко-русский словарь живых идиом Текст./ Д.О. Добровольский. М. : «Метатекст», 1997. -201 с.

16. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь Текст./ под. ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. - М. : ACT : Хранитель, 2007. -926, [2] с.

17. Русская фразеология. Словарь-справочник Текст./ Р.И. Яранцев. 4-е изд., стер. - М. : Рус. Яз. - Медиа, 2006. - 894, [2] с.

18. Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтаксический словарь Текст./ под ред. Л.Г. Бабенко. М. : Флинта : Наука, 2002. - 464 с.

19. Словарь народноразговорной лексики и фразеологии, составленный по собранию сочинений И.С. Тургенева Текст./ Ф.А. Мараканова. Ташкент : ФАН, 1968.-694 с.

20. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В.Н. Телия. М. : Отечество, 1995. - 368 с.

21. Словарь русского языка: в 4-х т. Текст./ под ред. А.П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. М. : Русский язык, 1981.

22. Словарь языка Василия Шукшина. Около 1500 слов. 700 фразеологических единиц Текст./ B.C. Елистратов. М. : Азбуковник, Русские словари, 2001.-432 с.

23. Словарь-тезаурус синонимов русской речи Текст./ под ред. Л.Г. Бабенко. — М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. 512 с.

24. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики Текст./ под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М. : Мир энциклопедий Аванта+, 2007. -1135, 1. с.

25. Стилистический энциклопедический словарь русского языка Текст./ под ред. М.Н. Кожиной. М. : Флинта : Наука, 2003. - С. 95-99, 414-416, 420, 499.

26. Толковый переводоведческий словарь Текст./ Л.Л. Нелюбин. 4-е изд., испр. - М.: Флинта : Наука, 2006. - С. 83-84, 89-90. - 320 с.

27. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка Текст./ под. ред. В.П. Жукова. 2-е изд., стер. - М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT» : ЗАО НПП «Ермак», 2005. - 443, [5] с.

28. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник Текст./ сост. Н.В. Баско. М. : Флинта : Наука, 2002. - 272 с.

29. Фразеологический словарь русского литературного языка Текст./ А.И. Фёдоров. 3-е изд., испр. - М. : Астрель : ACT, 2008. - 878, [2] с.

30. Фразеологический словарь русского языка Текст./ А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. 3-е изд., стер. - М. : Рус. яз. - Медиа, 2007. - 334, [2] с.

31. Фразеологический словарь русского языка Текст./ Е.А. Быстрова, Н.М. Шанский. М. : Астрель : ACT : Хранитель, 2007. - 380, [4] с.

32. Фразеологический словарь русского языка Текст./ под. ред. А.И. Молот-кова. 7-е изд., испр. - М. : ACT : Астрель, 2006. - 524, [4] с.

33. Фразеологический словарь современного русского литературного языка Текст./ под ред. А.Н. Тихонова. Справочное издание: в 2 т. — М. : Флинта : Наука, 2004. - 1664 с.

34. Энциклопедический словарь юного литературоведа Текст./ сост. В.И. Новиков, Е.А. Шкловский. — 2-е изд., перераб. и доп. М. : Педагогика-Пресс, 1998.-424 с.

35. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст./ отв. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М. : Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.

36. Duden, Band 11. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik Текст.- 2.Auflage, aktualisiert. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich : Dudenverlag, 2002. - 960 S.

37. Lautenbach E. Goethe Zitate, Redensarten, Sprichwörter Текст. Hanau: Dau-sien, 1986.-243 S.1. Библиографический список

38. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Текст./ И.С. Алексеева. М. : «Академия», 2004. - 352 с.

39. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст./ Н.Ф. Алефирен-ко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

40. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс Текст./ Н.Ф. Алефиренко.- 2-е изд., испр. и доп. М. : Издательский центр «Академия», 2007. - С. 251-266.

41. Алиомарова Г.И. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (на материале художественной прозы): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ Г.И. Алиомарова. Махачкала : Б.и.; Дагестан. гос. пед. ун-т, 2003. - 23 с.

42. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст./ отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1988. - 338, 1. с.

43. Архангельская Ю.В. Фразеология в языке JI.H. Толстого: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ Ю.В. Архангельская. Тула : Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2005. - 23 с.

44. Ахмедова Ю.А. Идиостиль сонетов И. Северянина из цикла «Медальоны»: диссертация . кандидата филологических наук Текст./ Ю.А. Ахмедова. -Орск, 2007.-219 с.

45. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке Текст./ Л.Г. Бабенко. — Свердловск : Изд-во Уральского университета, 1989.-184 с.

46. Бабенко Л.Г. Предисловие. Структура и лексикографические параметры словаря Текст.// Словарь-тезаурус синонимов русской речи. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. - С. 14-20.

47. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа Текст./ Л.Г. Бабенко. М. : «Академический проект»; Екатеринбург : «Деловая книга», 2004. - 464 с.

48. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст./ А.Н. Баранов. -3-е изд. М. : Издательство ЛКИ, 2007. - 360 с.

49. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. От редакторов. О пользовании словарем Текст.// Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М. : Мир энциклопедий Аванта+, 2007. - С. 3-11.

50. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Теоретическая концепция «Словаря-тезауруса современной русской идиоматики» Текст.// Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М. : Мир энциклопедий Аванта+, 2007.-С. 1112-1127.

51. Барлас Л.Г., Инфантова Г.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография Текст./ Л.Г. Барлас, Г.Г. Инфантова, М.Г. Сейфулин, H.A. Сенина. М. : Флинта : Наука, 2003. -256 с.

52. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров Текст.// Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М. : Искусство, 1986. - С. 250-296.

53. Берков В.П. Двуязычная лексикография Текст./ В.П. Берков. СПб. : Издательство С.-Петербургского университета, 1996. -248 с.

54. Бермус А.Г. Проблемы и перспективы реализации компетентностного подхода в образовании Электронный ресурс.// Интернет-журнал «Эйдос». — 2005. 10 сентября. - Режим доступа : http://www.eidos.ru/ioumal/2005/0910-12.htm.

55. Блинова С.Г., Цветкова Т.К. Проблема формирования билингвального сознания в лингвистике и лингводидактике Электронный ресурс./ С.Г. Блинова, Т.К. Цветкова. Режим доступа : http://history.yar.iTi/vestnik/novye Issledovaniy/256/.

56. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня Текст./ Н.С. Болотнова. -Томск : Издательство Томского университета, 1992.-312с.

57. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста Текст./ Н.С. Болотнова. — 3-е изд., испр. и доп. М. : Флинта : Наука, 2007. - 520 с.

58. Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-со-поставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов Текст./ М.П. Брандес. 2-е изд., доп. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

59. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка): автореф. дис. . доктора фи-лол. наук Текст./ О.И. Быкова. Воронеж : Воронежск. гос. ун-т, 2005. — 39 с.

60. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка) Текст./ О.И. Быкова // Монография. Воронеж : Воронежск. гос. ун-т, 2005. - 277 с.

61. Валгина Н.С. Теория текста Текст./ Н.С. Валгина. М. : Логос, 2004. - 280 с.

62. Василенко А.П. Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ А.П. Василенко. Курск : Курс. гос. ун-т, 2006. - 18 с.

63. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст./ Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

64. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст./ Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. М. : Русский язык, 1980. - 320 с.

65. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст.// В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М. : Наука, 1977. С. 140-161.

66. Виноградов B.B. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст./

67. B.В. Виноградов. М. : Издательство Академии наук СССР, 1963. - 255 с.

68. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст./ B.C. Виноградов. 3-е изд. - М. : КДУ, 2006. - 240 с.

69. Владимирова Т.Е. Речевое общение в межкультурном личностном взаимодействии: автореф. дис. . доктора филол. наук Текст./ Т.Е. Владимирова. М. : Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина, 2007. -47 с.

70. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе Текст./ С.И. Влахов,

71. C.П. Флорин. 3-е изд, испр. и доп. - М. : «Р. Валент», 2006. - 448 с.

72. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки Текст./ Е.М. Вольф. — 2-е изд., доп. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

73. Ворожбитова A.A. Теория текста: Антропоцентрическое направление Текст./ A.A. Ворожбитова. 2-е изд., испр. и доп. - М : Высшая школа,2005.-367 с.

74. By Тхи Ха. Фразеология раннего творчества А.П. Чехова и способы передачи ее на вьетнамский язык: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ Тхи Ха By. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2002. - 22 с.

75. Гадамер Г.-Г. Семантика и герменевтика Текст.// Г.-Г. Гадамер. Актуальность прекрасного. М. : Искусство, 1991. - С. 60-71.

76. Гадамер Г.-Г. Текст и интерпретация Текст.// Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, X. Франка, Б.В. Маркова; С.-Петерб. гос. унт. СПб. : Б.С.К., 1999. - С. 202-242.

77. Гак В.Г. Индивидуальное и национальное в поэтическом идиостиле Текст./ В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. - 235 с.

78. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология Текст./ В.Г. Гак. М. : Между-нар. отнош., 1977. - 264 с.

79. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст./ И.Р. Гальперин. 4-е изд., стер. - М. : КомКнига, 2006. - 144 с.

80. Гарбовский Н.К. Теория перевода Текст./ Н.К. Гарбовский. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

81. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка Текст./ Ю.А. Гвоздарев. Ростов-на-Дону : Изд-во Рост. Ун-та, 1973. -103 с.

82. Голикова Т.А. Сущность регионального языка (этнопсихолингвистический аспект) Электронный ресурс.// Новости науки, 2000. Режим доступа : http://www.biysk.asu.iu/i'umal/n4-5 2000/news/golikova.doc.

83. Гончарова Е.А. Пути лингвистического выражения категорий автор персонаж в художественном тексте Текст./ Е.А. Гончарова. - Томск : Издательство Томского университета, 1984. — 150 с.

84. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста Текст./ Е.А. Гончарова, И.П. Шишкина. М. : Высш. шк., 2005. — 368 с.

85. Гофман В.В. Язык литературы Текст./ В. Гофман. JI. : Гослитиздат. «Художественная литература», 1936.-384 с.

86. Григорьев В.П. Поэтика слова. На материале русской советской поэзии Текст./ В.П. Григорьев. М. : Издательство «Наука», 1979. - 344 с.

87. Григорьева А.Д. Слово в поэзии Ф. Тютчева Текст./ А.Д. Григорьева. М. : Наука, 1982.-216 с.

88. Григорьева Е.В. Компетентностный подход в современном высшем профессиональном образовании Франции и России: автореф. дис. . канд. пед. наук Текст./ Е.В. Григорьева. М. : Московский государственный педагогический университет, 2006. - 21 с.

89. Григорян А.П. Проблемы художественного стиля Текст./ А.П. Григорян. -Ереван, 1969.-378 с.

90. Грищенко А.И. Идиостиль Николая Моршена: диссертация . кандидата филологических наук Текст./ А.И. Грищенко. М., 2008. - 348 с.

91. Гусев C.B. Примечания к английскому переводному эквиваленту Текст.// Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание.

92. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. - С. 25-26.

93. Девкин В.Д. Немецкая лексикография Текст./ В.Д. Девкин. М. : Высш. шк., 2005.-670 с.

94. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст.// Вопросы языкознания. М. : «Наука», 1997. - Вып. 6. - С. 37-48.

95. Долинин К.А. Интерпретация текста Текст./ К.А. Долинин. М. : Просвещение, 1985. - 288 с.

96. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: автореф. дис. . доктора филол. наук Текст./ П.Н. Донец. Волгоград : Волгоградск. гос. пед. ун-т, 2004. - 39 с.

97. Европейская система уровней владения иностранным языком Электронный ресурс. Режим доступа : http://www.ispansky.rn/standart ue.doc.

98. Жуков В.П., Жуков A.B. Русская фразеология Текст./ В.П. Жуков, A.B. Жуков. 2-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 2006. - 408 с.

99. Залевская A.A. Проблемы организации внутреннего лексикона человека Текст./ A.A. Залевская. Калинин : Калинин, ун-т, 1977. - 83 с.

100. Залевская A.A. Слово. Текст: Избранные труды Текст./ A.A. Залевская. -М. : Гнозис, 2005. 543 с.

101. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления Текст./ A.A. Зализняк. М. : Языки славянских культур, 2006. - 672 с.

102. Зеер Э.Ф. Компетентностный подход к образованию Электронный ресурс./ Э.Ф. Зеер. Режим доступа : http://www.urorao.ru/konf2005.php?mode=&exmod=zeer.

103. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании Текст./ И.А. Зимняя. М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 38 с.

104. Золотова Г.А. Говорящее лицо и структура текста Текст.// Язык система. Язык — текст. Язык - способность. - М. : Институт русского языка РАН, 1995. - С.120-132.

105. Зубова JI.B. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект Текст./ Л.В. Зубова. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 264 с.

106. Идиостиль (индивидуальный стиль) Электронный ресурс. // Кругосвет: энцикл. Режим доступа : http://www.lcrugosvet.ru/articles/76/1007657/print.htm.

107. Идиостиль Н. Рубцова Электронный ресурс.// Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. Режим доступа : http://www.booksite.ru/rubtsov/literature9.htm.

108. Интервью с переводчиком, заместителем главного редактора журнала «Иностранная литература» Зверевым Алексеем Матвеевичем Электронный ресурс. Режим доступа : http://www.langinfo.ru/index.php7sect id=1652.

109. Каджазнули Л. Статистический анализ индивидуального стиля: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ Л. Каджазнули. Тбилиси, 1977. -24 с.

110. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Текст./ Т.А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

111. Казарин Ю.В. Мастерская текста (книга о текстотворчестве) Текст. / Ю.В. Казарин. — Екатеринбург : ИД «мАрАфон», 2008. 296 с.

112. Кайда Л.Г. Стилистика текста: от теории композиции к декодированию Текст./ Л.Г. Кайда. - 2-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2005. - 208 с.

113. Кодоева А.Ч. Особенности национального образа мира во фразеологии: (на материале романов Ф.М. Достоевского «Идиот» и «Бесы»): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ А.Ч. Кодоева. М. : РУДН, 2006. - 18 с.

114. Кожина М.Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей Текст./ М.Н. Кожина. Пермь : Изд-во Пермского ун-та, 1962. - 62 с.

115. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики Текст./ М.Н. Кожина. Пермь : Изд-во Пермского ун-та, 1966. - 213 с.

116. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст./ Г.В. Колшанский. 3-е изд., стер. - М. : КомКнига, 2006. - 128 с.

117. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода Текст./ предисл. М.Я. Цвиллинга. 2-е изд., доп. - М. : Издательство ЛКИ, 2007. - 176 с.

118. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе) Текст./ В.Н. Комиссаров. М. : Международные отношения, 1973. -214 с.

119. Комиссаров В.Н. Современное перево до ведение. Учебное пособие Текст./ В.Н. Комиссаров. -М. : ЭТС, 2001.-424 с.

120. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль Текст./ под ред. проф. Н.С. Болотновой. Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2001. - 331 с.

121. Коршкова Е.А. Фразеология в поэзии Владислава Ходасевича: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ Е.А. Коршкова. Челябинск : Челяб. гос. пед. ун-т, 2005. - 24 с.

122. Кронгауз М.А. Семантика Текст./ М.А. Кронгауз. 2-е изд., испр. и доп. -М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 352 с.

123. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка Текст./ Э.В. Кузнецова. М. : Высш. шк., 1989.-215 с.

124. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система Текст./ Э.В. Кузнецова. -Свердловск : Урал. гос. ун-т, 1980. 89 с.

125. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика) Текст./ С.С. Кузьмин. 3-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2006.-312 с.

126. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст./ A.B. Кунин. 3-е изд., стер. - Дубна : «Феникс+», 2005. - 488 с.

127. Купина H.A., Николина H.A. Филологический анализ художественного текста: Практикум Текст./ H.A. Купина, H.A. Николина. М. : Флинта : Наука, 2003.-408 с.

128. Курилов В.В. Стиль как художественно-литературоведческая категория: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ В.В. Курилов. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1972. - 28 с.

129. Лаврушина Е.В. Фразеология как компонент идиостиля И.С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя: диссертация . кандидата филологических наук Текст./ Е.В. Лаврушина. М., 1999. - 208 с.

130. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов Текст.// Ученые записки ЛГУ. Вып. 198. Серия филол. наук. Выпуск 24. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л. : ЛГУ, 1956. - С. 200-224.

131. Латышев Л.К. Технология перевода Текст./ Л.К. Латышев. 2-е изд., испр. - М.: «Академия», 2005. - 320 с.

132. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст./ Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

133. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста Текст./ Ю.А. Левицкий. — М. : Высшая школа, 2006. 207 с.

134. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст./ А.Н. Леонтьев. — М. : Смысл, 2004. 345 с.

135. Леонтьев Д.А. Психология смысла: Природа, структура и динамика смысловой реальности Текст./ Д.А. Леонтьев. М. : Смысл, 1999. - 486 с.

136. Литвинова В.В. Неоднозначность бытия как основа идиостиля Рэя Брэдбери Электронный ресурс./ В.В. Литвинова. Режим доступа : llttp://www.bigpi.bivsk.m/ff/readarticle.Dhp?article 1с1=102.

137. Ломакина О.В. Фразеология народных драм Л.Н. Толстого: состав и особенности употребления : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ О.В. Ломакина. Белгород : Белгор. гос. ун-т, 2006. - 30 с.

138. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум Текст./ В.А. Лукин. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Издательство «Ось-89», 2005. - 560 с.

139. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: пер. с исп. Текст./ З.Д. Львовская. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.

140. Мальцева И.Г. Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык : автореферат диссертации . кандидата филологических наук Текст./ И.Г. Мальцева. Екатеринбург : УрГПУ, 2008. - 23 с.

141. Мальцева И.Г. Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык : диссертация . кандидата филологических наук Текст./ И.Г. Мальцева. — Екатеринбург, 2008. 374 с.

142. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию Текст./ В.А. Маслова. -М. : Специализир. изд.-торговое предприятие «Наследие» Б. г., 1997. 206, 1.с.

143. Маслова В.А. Лингвокультурология Текст./ В.А. Маслова. 2-е изд., стер. - М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.

144. Маслова В.А. Связь мифа и языка Текст./ В.А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. М. : «Языки русской культуры»; Наука, 1999. - С. 25-27. - 336 с.

145. Матвеева Т.В. К лингвистической теории жанра Текст.// Collegium. Международный научно-художественный журнал. Киев : Издательский Дом Дмитрия Бураго, 1994. - № 4^5. - С. 65-71.

146. Матезиус В. Язык и стиль Текст.// Пражский лингвистический кружок : Сб. ст. М. : Прогресс, 1967. - С. 444^523.

147. Михайлов Н.Н. Теория художественного текста Текст./ Н.Н. Михайлов. -М. : Издательский центр «Академия», 2006. 224 с.

148. Михайлова О.С. Идиостиль Е. Евтушенко в аспекте теории мотивации: диссертация . кандидата филологических наук Текст./ О.С. Михайлова. — Томск, 2005.-214 с.

149. Михальчук Н.Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М.А. Булгакова: диссертация . кандидата филологических наук Текст./ Н.Г. Михальчук. Орел, 2002. - 220 с.

150. Мокиенко В.М. Национальное и интернациональное в славянской паре-миологии Текст.// Глобализация-этнизация. Этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2-х книгах, книга 1. - М. : Наука, 2006. - С. 219-249.

151. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка Текст./ А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 284 с.

152. Мухин М.Ю. Идиостиль автора: квантитативный анализ и его филологическая интерпретация Электронный ресурс./ М.Ю. Мухин. Уральский госуниверситет, Екатеринбург, 2005. - Режим доступа : http://www.dialog-21 .ru/Archive/2005/MukhinM/MukhinM.htm.

153. Мухин М.Ю. Композиция романа «Дар»: голоса и тексты Текст.// Филологический класс, 2001. Вып. 6. - С. 50-57.

154. Мухин М.Ю. Процессуальная картина мира в художественном тексте: частотный и семантический анализ Текст.// VERBUM: язык, текст, словарь. — Екатеринбург : Уральский госуниверситет, 2006. С. 375-383.

155. Мухин М.Ю. Частотная лексика в тексте (слова, объединяющие разных авторов) Текст.// Теоретическая семантика и системная лексикография (XVI Кузнецовские чтения). — Екатеринбург : Изд-во Уральского госуниверситета, 2007. С. 97-99.

156. Мысли о русском слове: хрестоматия Текст./ под ред. П.А. Леканта. 4-е изд., доп. - М.: Высш. школа, 2004. - 224 с.

157. Николина H.A. Филологический анализ текста Текст./ H.A. Николина. -М. : Издательский центр «Академия», 2003. 256 с.

158. Ницше Ф. Избранные произведения Текст./ Ф. Ницше. СПб. : Азбука-классика, 2003. - 768 с.

159. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ Текст./ Л.А. Новиков. — 2-е изд., испр. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.

160. Новосельцева В.А. Концептуализация времени в русской фразеологии и художественных текстах (на материале произведений 40-80-х гг., XX века): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ В.А. Новосельцева. Краснодар : Кубан. гос. ун-т, 2005. - 22 с.

161. Нолль И. Благочестивые вдовы Текст./ И. Нолль. М. : «Изд-во ACT», 2004.-301 с.

162. Нолль И. Прохладой дышит вечер. Натюрморт на ночном столике Текст./ И. Нолль. М.: Слово / Slovo, 2003. - 448 с.

163. Одинцов В.В. Стилистика текста Текст./ В.В. Одинцов. 3-е изд., стер. -М. : КомКнига, 2006. - 264 с.

164. Ольховиков Б.А. Общая теория языка. Античность — XX век Текст./ Б.А. Ольховиков. М. : Издательский центр «Академия», 2007. - 304 с.

165. Персона Недели: Ингрид Нолль (Ingrid Noll) Электронный ресурс. Режим доступа : http://www.Iitwomen.ru/autogr9.html.

166. Пищальникова В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект Текст./ В.А. Пищальникова. Барнаул : Изд-во Алтайского ун-та, 1992. — 73 с.

167. Потебня A.A. Эстетика и поэтика Текст./ A.A. Потебня. М. : Искусство, 1976.-614 с.

168. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) Текст./ В.И. Провоторов. 2-е изд., испр. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 140 с.

169. Прудникова H.H. Педагогическая технология формирования иноязычной компетенции студентов неязыковых вузов: автореф. дис. . канд. пед. наук Текст./ H.H. Прудникова. Саратов : Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского, 2007. - 23 с.

170. Ревзина О.Г. Марина Цветаева. Очерки истории языка русской поэзии XX в. Опыт описания идиостилей Текст./ О.Г. Ревзина. М. : Художественная литература, 1995. - 185 с.

171. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст./ дополнения и комментарии Д.И. Ер-моловича. 2-е изд., стер. - М. : «Р. Валент», 2006. - 240 с.

172. Рудницкий М. О романе и его переводчике Электронный ресурс. / М. Рудницкий. — 2001. Режим доступа : http://magazines.russ.rU/inosfran/2001/5/noll.html.

173. Русская глагольная лексика: денотативное пространство Текст./ под ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 1999. - 460 с.

174. Русская разговорная речь: Тексты Текст. М. : Наука, 1978. - 308 с.

175. Савицкий B.M. Основы общей теории идиоматики Текст./ В.М. Савицкий. М. : Гнозис, 2006. - 208 с.

176. Саволайнен Г.С. Компетентностный подход к образованию Электронный ресурс.: учебная программа обязательного модуля / Г.С. Саволайнен. — Красноярск: КГПУ, 2006. Режим доступа : http://www.kspu.ru/download/1172117858.doc/1172117858.doc.

177. Сафина Л.Р. Фразеология прозы Фатиха Хусни: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ Л.Р. Сафина. Казань : Каз. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2005. — 26 с.

178. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода Текст./ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. M. : АСТ : Восток - Запад, 2006. - 448 с.

179. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода Текст./ А.Л. Семенов. М. : Изд-во РУДН, 2005. - 99 с.

180. Семенова Н.А. Фразеология и ее функции в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ Н.А. Семенова. М. : РУДН, 2004. - 18 с.

181. Сибирякова И.Г. О некоторых стандартах в разговорном диалоге Электронный ресурс.// Стереотип и творчество. Пермь : ПГУ, 1998. - Режим доступа : http://www.psu.ru/pub/text/.

182. Сивкова A.B. Идиостиль Н.В. Гоголя в аспекте лингвокогнитивной поэтики: на материале произведений «Ночь перед Рождеством» и «Мертвые души»: диссертация . кандидата филологических наук Текст./ A.B. Сивкова. Калининград, 2007. - 216 с.

183. Слово в тексте и в словаре: Сборник статей к семидесятилетию академика Ю.Д. Апресяна Текст./ под ред. JI.JI. Иомдина, Л.П. Крысина. М. : Языки русской культуры, 2000. - 648 с.

184. Смирнова Н. Женский детектив как невроз Электронный ресурс.// Второй курицынский сборник. Екатеринбург; М., 2001. - Режим доступа : http://www.guelman.m/slava/lcursb2/7.htm.

185. Современный русский язык Текст./Под ред. В.А. Белошапковой. М. : высш. шк., 1981. - 560 с.

186. Солганик Г.Я. Стилистика текста Текст./ Г.Я. Солганик. 6-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2005. - 256 с.

187. Соло дуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода Текст./ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М. : Издательский центр «Академия», 2005.-304 с.

188. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии Текст./ Э.М. Солодухо. Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 148 с.

189. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: На материале языков славянской, германской и романской групп Текст./ Э.М. Солодухо, предисл. Н.М. Солодухо. 2-е изд., доп. - М. : Издательство ЛКИ, 2008. -304 с.

190. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст./ Ю.С. Степанов. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Академический проект, 2004. - 992 с.

191. Стрелкова И.В. Формирование филологической культуры студентов в образовательной деятельности: автореф. дис. . канд. пед. наук Текст./ И.В.

192. Стрелкова. Ижевск : Удмуртский государственный университет, 2004. — 19 с.

193. Суворова К.В. Символ снега в идиостиле И. Бродского Электронный ресурс./ К.В. Суворова. Режим доступа : http://www.kcn.ru/tat ru/science/news/lingv 97/nl69.htm.

194. Сырица Г.С. Филологический анализ художественного текста Текст./ Г.С. Сырица. М. : Флинта : Наука, 2005. - 344 с.

195. Тарасова И.А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте: На материале поэзии Г. Иванова и И. Анненского: диссертация . доктора филологических наук Текст./ И.А. Тарасова. Саратов, 2004. - 484 с.

196. Текст в культурно-историческом контексте: Сборник научных трудов Текст./ Под ред. О.Г. Сидоровой, A.B. Маркина. Екатеринбург : Изд-во Уральского университета, 2005. - 188 с.

197. Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики Текст./ Сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 192 с.

198. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от ми-ровидения к миропониманию) Текст./ В.Н. Телия // Славянское языкознание: XI Междунар. съезд славистов. Докл. рос. делег. М. : Наука, 1993. — С. 302-314.-350, 1. с.

199. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии Текст./ В.Н. Телия // Материалы XI международной конференции «Логика, методология, философия науки». М.; Обнинск : ИФРАН : ИЛКРЛ, 1995. - В 10 ч.

200. Телия В.Н. От авторов. Предисловие Текст. // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - С. 4-14.

201. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст./ В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М. : «Языки русской культуры», 1999. - С. 13-24. - 333 с.

202. Телия В.Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа Текст. // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. — М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. С. 776-782.

203. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст./ В.Н. Телия. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

204. Тюленев C.B. Теория перевода Текст./ C.B. Тюленев. М. : Гардарики, 2004. - 336 с.

205. Тюпа В.И. Анализ художественного текста Текст./ В.И. Тюпа. М. : Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.

206. Управление двухуровневой системы подготовки и качества образования: Компетентностный подход. Реферативный бюллетень Электронный ресурс. РГГУ, 2005. - Режим доступа : http://www.rsuh.ru/binary/56572 11.1173464019.22977.doc.

207. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст./ A.B. Фёдоров. 5-е изд. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»», 2002. - 416 с.

208. Фесенко О.П. Фразеология писем A.C. Пушкина: монография Текст./ О.П. Фесенко. — Омск : Тип. Омского ин-та предпринимательства и права, 2005. 320 с.

209. Фесенко О.П. Фразеология эпистолярных текстов A.C. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ О.П. Фесенко. Тюмень : Тюм. гос. ун-т, 2003. — 23 с.

210. Фокина М.А. Роль фразеологии в организации идиостиля A.M. Ремизова: На материале повестей «Часы», «Неуемный бубен», «Крестовые сестры», «Пятая язва», «Канава»: диссертация . кандидата филологических наук Текст./ М.А. Фокина. Кострома, 1995. - 202 с.

211. Фоменко Е.Г. Принципы лингвотипологии художественного текста Электронный ресурс./ Е.Г. Фоменко. — Режим доступа : http://www.confcontact.coiTL/Okt/22 Fomenko.htm.

212. Фомина О.Н. Фразеология в поэзии Алексея Константиновича Толстого: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ О.Н. Фомина. -М. : Моск. пед. гос. ун-т, 2000.- 16, 1. с.

213. Фразеологизмы русского языка Текст./ сост. Худякова М.Ф. Екатеринбург : Уральское изд-во, 2000. — 208 с.

214. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка Текст./ А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2006. - С. 421494.

215. Цэрэндорж Цэцэгмаа. Фразеология в текстах A.C. Пушкина (состав и употребление): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ Цэцэгмаа Цэрэндорж. Иваново : Иван. гос. ун-т, 2005. - 23 с.

216. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаическоготекста Текст./ И.Я. Чернухина. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. -115 с.

217. Шанский Н.М. В мире слов Текст./ Н.М. Шанский. 3-е изд., испр. - М. : Просвещение, 1985. - 225 с.

218. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка Текст./ Н.М. Шанский. 3-е изд. - М. : ЛКИ, 2007. - 304 с.

219. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка Текст./ Н.М. Шанский. 2-е изд., испр. и доп. - М. : «Высшая школа», 1969. - 232 с.

220. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста Текст./ Н.В. Шевченко. М. : «Приор-издат», 2003. - 160 с.

221. Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина Текст./ под ред. Е.А. Земской, М.Л. Каленчук. М. : Языки славянской культуры, 2007. — 664 с.

222. Язык и действительность: Сборник научных трудов памяти В.Г. Гака Текст./ под ред. С.Г. Тер-Минасовой, Е.С. Кубряковой и др. М. : ЛЕ-НАНД, 2007.-640 с.

223. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий Текст.// Вопросы языкознания. М. : «Наука», 1976. - Вып. 2. - С. 7-16.

224. Bally Ch. Traite de stylistique française Текст. Heidelberg : Carl Winter [Verl.], 1921.-Pp. 66-92.

225. Burger H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen Текст./ H. Burger. 3., neu bearbeitete Auflage. - Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2007. — 240 S.

226. Cheon Mi-Ae. Zur Konzeption eines phraseologischen Wörterbuchs für den Fremdsprachler am Beispiel Deutsch-Koreanisch Текст./ Mi-Ae Cheon. -Tübingen : Niemeyer, 1998. - 180 S.

227. Cowie A.P. English phraseography Текст.// H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick. 2. Halbband. - 2007. - S. 929-939.

228. Dobrovorskij D. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung Текст./ D. Dobrovol'skij. Verlag Trier, 1997.-288 S.

229. Eckert R. Diachronische slawische Phraseologie Текст.// Matesic, 1983. S. 35-58.

230. Eckert R. Synchronische und diachronische Phraseologieforschung Текст.// Korhonen, 1987. S. 37-50.

231. Eckert R. Zur historischen Phraseologie (an russischem Material) Текст.// Burger, Zett, 1987. S. 203-224.

232. Europhras 2004. Abstracts. Stand 25.8.2004 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sprachwissenschaft.ch /europhras/Abstracts.html.

233. Fleischer W. Deutsche Phraseologismen mit unikaler Komponente. Struktur und Funktion Текст.// Greciano, 1989. S. 117-126.

234. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache Текст./ W. Fleischer. Leipzig : Bibliographisches Institut, 1982. - 250 S.

235. Fleischer W. Zur funktionalen Differenzierung von Phraseologismen in der deutschen Gegenwartssprache Текст.// Korhonen, 1987. S. 51-63.

236. Földes Cs. Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugänge Текст./ Cs. Földes. Heidelberg : Julius Groos Verlag, 1996. - 224 S.

237. Gréciano G. // Europhras 88. Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International Klingenthal-Strasbourg 12-16 mai 1988. Strasbourg: Collection Recherches Germaniques : Inst. d'Etudes Allemandes, 1989. — № 2. - 330 S.

238. Häusermann J. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis der sowjetischen Forschungsergebnisse Текст./ J. Häusermann. Tübingen : Niemeyer, 1977. - 134 S.

239. Häusermann J. Phraseologismen und Sprichwörter als Formulierungshilfe in der argumentativen Rede Текст.// Burger, Zett, 1987. S. 79-95.

240. Herbst T., Klotz M. Lexikografie Текст./ T. Herbst, M. Klotz. Paderborn; München; Wien; Zürich : Schöningh, 2003. - 320 S.

241. Hünert-Hofmann E. Phraseologismen in Dialekt und Umgangssprache Текст./ E. Hünert-Hofmann. Marburg : Elwert, 1991. - 302 S.

242. Ingrid Noll .und dann hetze ich sie alle aufeinander Электронный ресурс. — 08.02.2009. Режим доступа : http://planet-interview.de/ingrid-noll.html.

243. Korhonen J. Duden 11 Nutzungserfahrungen aus der DaF-Perspektive Текст.// К. Steyer. - 2004. - S. 360-393.

244. Korhonen J. Phraseologismen im GWDS Текст.// H.E. Wiegand. 2005. - S. 109-128.

245. Kühn P. Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen für die Praseographie und Phraseodidaktik Текст.// В. Sandig. 1994. - S. 411-428.

246. Michel G. Grundzüge der Stilistik. Kleine Enzyklopädie Deutsche Sprache Текст./ G. Michel. Leipzig, 1983. - S. 450-489.

247. Nietzsche F. Also sprach Zarathustra und andere Schriften Текст./ F. Nietzsche. M. : ACT : «Издательство Астрель», 2005. - 420 с.

248. Noll I. Kalt ist der Abendhauch Текст./ I. Noll. Zürich : Diogenes, 1997. -245 S.

249. Noll I. Röslein rot Текст./1. Noll. Zürich : Diogenes, 1998. - 272 S.

250. Noll I. Selige Witwen Текст./1. Noll. Zürich : Diogenes, 2001. - 269 S.

251. Pilz K.D. Phraseologie: Redensartenforschung Текст./ K.D. Pilz. Stuttgart : Metzler, 1981.- 147 S.

252. Pilz K.D. Phraseologie in der (regionalen) Tageszeitung Текст.// Palm, 1991. -S. 181-209.

253. Pilz K.D. Phraseologie. Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung, Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Gegenwartssprache: in 3 Bd. Текст./ K.D. Pilz. Göppingen : Kümmerle, 1978.

254. Püschel U. Linguistische Stilistik Текст.// Lexikon der germanistischen Linguistik. -Tübingen : Althaus H. P.u.a., 1980. S. 304-313.

255. Rojzenzon L.I., Avaliani Ju.Ju. Sovremennye aspekty izucenija frazeologii Текст.// Problemy frazeologii i zadaci её izucenija v vyssej i srednej skole / R.N. Popov. Vologda : Sev.-Zap. kn. izd-vo, 1967. - S. 61-81.

256. Rothkegel A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse Текст./ A. Rothkegel. Tübingen : Niemeyer, 1973. - 204 S.

257. Rothkegel A. Phraseologien in Texten der internationalen Fachkommunikation Текст.// Greciano, 1989. S. 371-378.

258. Rothkegel A. Wissensvermittlung durch Mehrwortlexeme Текст.// Eismann, 1998.-S. 731-741.

259. Sajankova M. Phraseologie im Unterricht Электронный ресурс. // Europhras 2004. Abstracts. Stand 25.8.2004. Режим доступа : http://www.sprachwissenschaft.ch /europhras/Abstracts.html.

260. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext Текст./ H. Schemann. Stuttgart, Dresden : Klett-Verl. für Wissen und Bildung, 1993.- 1037 S.

261. Stantcheva D. Zum Stellenwert der Phraseologie im einsprachigen deutschen Bedeutungswörterbuch des 20. Jahrhunderts Электронный ресурс./ D. Stantcheva. Berlin, 2002. - Режим доступа : http://www.linguistik.de&2 99. stancheva.html.

262. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Phraseologie Текст.// Lexikologie derVdeutschen Gegenwartssprache / M.D. Stepanova, LI. Cernyseva. M. : «Aca-dem'a», 2003. - S. 176-232.

263. Thun H. Probleme der Phraseologie: Unters, zur wiederholten Rede mit Beispielen aus d. Franz., Ital., Span. u. Rumän. Текст./ H. Thun. Tübingen :1. Niemeyer, 1978.-282 S.

264. Vergeltung an untreuem Mann mit Teewasser Электронный ресурс. -20.09.2008. Режим доступа :http://www.dk-online.de/Nachrichten/Archiv/index.csp?artikel=5260352.

265. Wiegand H.E. Perspektiven der pädagogischen Lexikographie des Deutschen. Untersuchungen anhand von «Langenscheidts Groß Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache» Текст./ H.E. Wiegand. Tübingen : Niemeyer, 1998. - 405 S.

266. Wiegand H.E. Untersuchungen zur kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache: «Duden, das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden»: in 2 Bd. Текст./ H.E. Wiegand. Tübingen : Niemeyer, 2003, 2005.

267. Wotjak B. Fuchs, die hast du ganz gestohlen: Zu auffalligen Vernetzungen von Phraseologismen in der Textsorte Anekdote Текст.// В. Sandig, 1994. S. 619650.

268. Wotjak B. Phraseologismen im Lernerwörterbuch Aspekte der Phraseologiedarstellung im de Gruyter-Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache Текст.// A. Häcki-Buhofer, H. Burger, L. Gautier. - 2001. - S. 263-279.

269. Wotjak B. Routineformeln im Lernerwörterbuch Текст.// Schreiben, Verstehen, Übersetzen, Lernen / I. Barz, H. Bergenholtz, J. Korhonen. Frankfurt a.M., 2005.-S. 371-387.

270. Wotjak B. Verbale Phraseolexeme in System und Text Текст./ В. Wotjak. — Tübingen : Niemeyer, 1992. 202 S.