автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Пенская, Ирина Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык"

На правах рукописи

ии^448051

Пеиская Ирина Евгеньевна

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о 2 опт 2008

Москва - 2008

003448051

Работа выполнена на кафедре перевода английского языка переводческого факультета Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный - доктор филологических наук, доцент

руководитель Ермоловнч Дмитрий Иванович

Официальные - доктор филологических наук, профессор

оппоненты Ноздрпна Людмила Александровна

- кандидат филологических наук Борнсенко Александра Леонидовна

Ведущая - Иркутский государственный лингвистический

организация университет

Защита диссертации состоится «

» С-АД"

в */часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119034, Москва, ул Остоженка, д 38.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Автореферат разослан «//>> ¿¿'¿гс'^/2008 I

Ученый секретарь диссертационного совета

Страхова В.С.

Настоящее исследование посвящено изучению особенностей русских и английских фольклорио-сказочных имен собственных (в дальнейшем ИС) в сопоставительном аспекте, а также проблеме передачи ИС при переводе русских на родных сказок на английский язык.

Жанровые особенности русской фольклорной сказки накладывают отпечаток па специфику сказочных ИС. Одной из таких особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть некоторой совокупности фольклорных произведений. В пределах этой совокупности персонажи нередко переходят из одного произведения в другое и именуются по повторяющимся моделям. Поэтому можно говорить о едином опомастиконе русских народных сказок.

Единство сказочного ономастикона необходимо сохранить в переводах на английский язык, чго требует от переводчиков единообразия способов передачи ИС.

Другая особенность русских фольклорио-сказочных ИС - наличие большого числа уникальных структурно-семантических моделей, которым нет аналогов в фольклорных опомаст иконах других языков.

Актуальность диссертации состоит в том, что в области перевода русского сказочного фольклора на английский язык до сих пор не сложилось устойчивой переводческой традиции, обеспечивающей единство методов и использование оптимальных способов передачи фольклорио-сказочных ИС. Еще одним фактором, определяющим актуальность исследования, является крайне слабая разработанность вопроса в переводоведенни, не предложившем переводчикам научно обоснованных рекомендаций по преодолению многочисленных трудностей, встречающихся в передаче фольклорио-сказочных ИС

Отсюда вытекает необходимость разработки научных принципов оптимизации переводческой деятельности в этой области.

Цел [.»о исследования является системный сопоставительный анализ ИС в русском и английском сказочном фольклоре и выработка на основе та-

кого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих

задач'

1. Выявление номинативно-семантической и формально-структурной специфики и категоризация русских фольклорно-сказочных ИС.

2. Выявление специфики и категоризация английских фольклорно-сказочных ИС, а также их сопоставление с русскими фольклорпо-сказочными ИС.

3. Анализ сложившейся практики передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык.

4. Изучение возможностей обогащения русско-английской традиции передачи ИС на основе более давних и устоявшихся традиций перевода фольклорных сказок с других языков на английский язык Для реализации данной задачи было проведено вспомогательное исследование, посвященное опыту передачи на английский язык сказочных ИС с немецкого языка. При анализе арсенала методов передачи фольклорно-сказочных ИС в немецко-английской традиции была поставлена задача исследования возможных способов передачи ИС, не имеющих структурных аналогов в английском фольклорно-сказочном ономастиконе.

5. Использование выявленных во вспомогательном исследовании методов передачи ИС, используемых при переводе немецкого сказочного фольклора на английский язык, для оптимизации способов передачи русских фольклорно-сказочных ИС.

6. Выработка общих практических рекомендации переводчикам по принципам формирования фольклорно-сказочных ономастических соответствий.

Диссертация основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление (фольклорно-сказочный ономастикой) анализируется как целостная система языковых средств. Методологической базой

анализа межъязыковых соответствий явилась теория эквивалентности В.Н. Комиссарова.

Исследование проводилось также на основе методологического подхода современном'когнитивной лингвистики к категоризации языковых явлений, допускающего наличие промежуточных категории с неполным набором дифференциальных признаков.

М стод м и сс 1 сд о вп н и и. Для решения поставленных задач н работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.

ОГп.ектом данного исследования являются ИС и функциональные эквиваленты ИС в русских и английских фольклорных сказках, а также - в рамках вспомогательного исследования - немецкие фольклорно-еказочиые ИС. Предметом исследования являются общие и специфические характеристики русского и английского фольклорно-сказочных ономастиконов, а также - в рамках вспомогательного исследования — немецкого фольклорно-сказочного ономастнкопа, и способы передачи русских фольклорно-сказочных ИС па английский язык.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских фольклорных сказок, тексты английских переводов русских фольклорных сказок, а также — для целей вспомогательного исследования -тексты немецких сказок и их переводов на английский язык.

Было проанализировано 248 русских фольклорных сказок При этом общий объем выборки составил приблизительно 2,8 млн. знаков. Было исследовано 442 контекста с ИС, из которых было выделено 192 ИС без учета вариантов, или 214 единице учетом вариантов.

Исследовано 56 английских фольклорных сказок общим объемом приблизительно 1,4 млн. знаков. Было исследовано 396 контекстов с ИС, из которых было выделено 313 ИС без учета вариантов, или 348 единиц с учетом вариантов.

В качестве материала для вспомогательного исследования немецких ИС были взяты 82 оригинальные немецкие сказки общим объемом приблизительно 960 тыс. знаков. Было исследовано 90 контекстов с немецкими ИС, из которых было выделено 47 ИС без учета вариантов, или 54 единицы с учетом вариантов.

Научная новизна исследования.

1. в настоящей работе выявлены номинативно-семантические и формально-структурные особенности ИС и функциональных эквивалентов ИС в русских, английских, а также - в рамках вспомогательного исследования - немецких фольклорных сказках;

2. впервые выделена в качестве объекта лингвистического исследования н описана особая номинативная категория лексических единиц, имеющая промежуточный статус между ИС и ИН и специфичная для жанра фольклорной сказки,-функциональные эквиваленты ИС;

3. впервые проведено сопоставление номинативно-семантических и формально-структурных особенностей русских, английских и немецких фольклорно-сказочных ИС и функциональных эквивалентов ИС;

4. впервые проведен анализ и оптимизация методов передачи фольклорно-сказочных ИС и функциональных эквивалентов ИС в русско-английской традиции;

5. впервые дапы рекомендации переводчикам по принципам передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык. Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении

особенностей и видов языковой номинации в специфическом контексте фольклорной сказки, а также в выявлении общих и уникальных особенностей языковой номинации в русской, английской и немецкой фольклорной сказке. Таким образом, работа вносит вклад в теорию номинации, общую и сопоставительную ономастику, сопоставительные исследования фольклора и частную теорию перевода для русского и английского языков.

Практическая значимость диссертации заключается в том, чго ее выводы п рекомендации могут быть использованы и практическом деятель-нос! и переводчиков русскою фольклора на английский и другие иностранные языки, а также при разработке учебных пособий по переводу и в обучении профессиональных переводчиков.

Достоверное и» полученных результатов и обоснованность сделанных выводов и рекомендаций обеспечиваются опорой на фундаментальные принципы отечественного переводоведения, в частности на концепцию эквивалентности В.Н. Комиссарова; использованием методики, соответствующей целям исследования, а также анализом значительного корпуса текстов па русском, английском и немецком языках

Апробация работы. Тема диссертационного исследования соответствует плану научно-исследовательской работы кафедры перевода английского языка МГЛУ. Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на заседании кафедры перевода английского языка МГЛУ в феврале 2008 г. Главные направления и выводы проведенного исследования нашли отражение в двух публикациях.

Положения, выносимые на защиту: I. Русский фольклорно-сказочный ономастикой обладает надтекстовой системностью, воспроизведение которой является объективной сверхзадачей при переводе. 2 В арсенале лексических средств жанра фольклорной сказки, используемых для индивидуальной номинации, существует специфическая категория номинативных единиц - функциональные эквиваленты ИС, занимающая промежуточное положение между нарицательными н собственными именами и отличающаяся от ИС структурой языкового сигнификата, а от ИН - характером контекстной зависимости. 3. Существующая практика передачи фольклорно-сказочных ИС и функциональных эквивалентов ИС может быть упорядочена путем исправления ошибочных подходов.

4. Передача фольклорно-сказочных ИС и функциональных эквивалентов

ИС должна основываться на следующих принципах:

• При передаче сказочных ИС па английский язык необходимо создавать не единичные переводческие соответствия, а систему соответствий

• В фольклорно-сказочном ономастиконе русского и английского языков выделяются единицы как аналогичные, гак и уникальные (безапа-логовые) по своей формальной и семантической структуре. И в том, и в другом случае каждая категория ИС допускает передачу на основе выбора из ряда моделей, но оптимальный выбор переводного соответствия осуществляется ие произвольно, а исходя из ряда логических и прагматических оснований.

• Формирование переводных соответствий для фольклорио-сказочного ИС должно (как общее правило) ориентироваться на структурно-семантические модели, типичные для языка перевода, но необязательно совпадающие по структуре с исходными единицами,

• В полной мере провести принцип использования традиционных ресурсов языка перевода не представляется возможным, и в этом случае в переводе сказок на английский язык с успехом могут использоваться и структурно-лексические модели ИС, не свойственные оригинальному англоязычному фольклору;

• Формирование английских соответствий для русских фольклорно-сказочных ИС может быть оптимизировано. К рекомендуемым способам передачи относятся: ограничение вариативности при передаче дериватов ИС; метод онимпческой замены и др.

Структура и содержание диссертации.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, освещаются цель, задачи, объект, предмет, методы исследования и т.д.

Первая глава посвящена определению исходных исследовательских позиций в отношении номинативно-семантических н формально-структурных свойств ИС фольклорно-сказочного ономаст икона. В ономастике наблюдается широкое разнообразие концепций, интерпретирующих план содержания ИС. Одним из наиболее дискуссионных остается вопрос о наличии или отсутствии у ИС значения, причем в тех случаях, когда наличие такого значения признается, разные исследователи различным образом характеризуют его природу и структуру.

Если, по мнению одних исследователей, ИС асемантичны, то другие ученые наделяют ИС более богатым, по сравнению с именами нарицательными (в дальнейшем — ИН), значением. Некоторые авторы предлагают компромиссное решение данной проблемы, признавая наличие у ИС речевого значения. Данной концепции противостоит мнение, согласно которому антропонимы обладают полноправным, хотя и специфическим, языковым статусом

Авторы, которые отрицают наличие у ИС лексического значения (Дж. Ст. Милль, А. Гардинер, О. Функе, A.A. Реформатский, A.A. Уфимцева и др.), считают, что это объясняется их неспособностью выражать понятие Этому мнению противопоставляются, однако, многочисленные явления ан-тономасии — перехода ИС в ИН с обобщающим значением (например, айбо-лгип, донкихот, донжуан).

Ряд исследователей усматривает в семантике ИС даже более богатое значение, чем у ИН (X. Джозеф, О. Есперсен, X. Сервисен, Г. Фреге, Б.Рассел и др.), имея в виду экстралингвистические сведения о референте имени.

Как концепцию «асемантичности», так и концепцию «более богатого» значения ИС критикуют за вольное или невольное отрицание обобщающей способности ИС, что равносильно утверждению несловесного их характера, ибо каждое слово обладает способностью обобщать (А.Т. Семенов).

Существуют также концепции, авторы которых признают за ИС значение, по идентифицируют его с этимологией или внутренней формой имени (A.B. Суперанская, В А. Никонов) В работах таких исследователей господствует диахронический подход к изучению явления. Так, В.А. Никонов выделяет три плана значения ИС' доантропонимическое значение, то есть этимологическое значение основы (мотивация); собственно антропонимическое, «паспортное», указывающее на данное лицо; отантропонимическое, рождаемое личностью носителя имени.

Целям настоящего исследования, как представляется, адекватно отвечает позиция, иногда характеризуемая в литературе как «языко-речевой подход» (термин М.Я. Блоха и Т.Н. Семеновой), согласно которой ИС признаются значащими словами не только в речи, но и на языковом уровне (С.Д. Кацнельсон, В.А Никонов, Н.Г Бопдалетов, Ю.А. Карпенко, Д.И. Ермоло-вич, A.A. Живоглядов и др.)

Наиболее детально концепция значения ИС, которую сам автор называет функционально-семантической, разработана в трудах Д И. Ермоловича, выделившего в значении ИС ряд понятийных компонентов. Сигнификат ИС, имеющих системно-языковой статус, образуют как минимум три семантических компонента (бытийный, или интродуктивный; классифицирующий -складывающийся, в свою очередь, из специфичного для каждого класса ИС набора признаков - и индивидуализирующий) Кроме этого, в речи - а в случае так называемых единичных ИС и на уровне языка - значение ИС обогащается также характеризующим, или дескриптивным компонентом, отражающим минимальный набор признаков референта имени, достаточных для адекватного функционирования имени в соответствующей коммуникативной сфере.

При обращении к материалам русских фольклорных сказок нами было установлено, что функционально-семантическая концепция является оптимальной основой для описания и изучения их ономастикона В частности, в содержательном плане всех ИС, имеющиеся в пашем материале, выделяются

три основные компонента сигнификата, включая классифицирующий. Последний вывод не является тривиальным, т.к. теоретически можно было бы предполагать, чго некоторые референтные категории фигурантов такого специфичного жанра, как фольклорная сказка, могли бы не обнаружить корреляции с классифицирующим компонентом сигнификата. Однако далее те немногие сказочные ИС, что обозначали носителей неизвестной природы (Шмат-разум, чудо-юдо), оказалось возможным лингвистически охарактеризовать как антропоморфные либо зооморфные и в силу этого выявить в них соответственный классифицирующий компонент.

Что касается дескриптивного компонента фольклорпо-сказочных ИС, то его статус, так же как и в общеязыковом употреблении, зависит от того, является ли ИС множественным или единичным. В любом случае его нельзя смешивать с мотивацией имени даже в случае прозвищной номинации (например, персонаж по имени Фролка-сидень отличается высокой активностью, а Кощей Бессмертный оказывается смертным) Поэтому исследование фольклорпо-сказочных ИС требует тщательного отграничения актуального значения имени от его этимологической мотивации; данное требование послужило основанием для выбора синхронического метода анализа в качестве приоритетного по отношению к диахроническому.

Хотя в рамках синхронического подхода, свойственного функционально-семантической концепции ИС, мотивация не включается априори в структуру их значения, внутриязыковой, сопоставительный н переводоведче-ский анализ ИС предусматривает полноценный учет внутренней формы (мотивации) ономастических единиц в условиях ее актуализации.

Вторая глава посвящена анализу номинативно-семантических и формально-структурных особенностей ИС и функциональных эквивалентов ИС русских фольклорных сказок, а также их классификации в соответствии с этими особенностями.

Важной специфической чертой фольклорной сказки являются особенности номинативного статуса нарицательных и собственных имен, используемых в сказочных текстах, по сравнению с текстами других жанров. Эти особенности обусловлены функциональным сближением ИС и ИН в тексте сказки.

Микромир фольклорной сказки настолько ограничен, что в ней почти каждый персонаж единичен, и понятийный класс предметов (особенно в сфере референции к животным) обычно сужен до одного представителя этого класса Если в сказке есть волк, лиса, заяц, то практически никогда не бывает другого волка, лисы или зайца. Такая ситуативно-контекстуальная ограниченность, искусственно создаваемая жанром, сближает ИН с ИС по номинативной функции, а иногда и практически нивелирует номинативные различия между ИН и ИС. Поэтому в сказках легко возникает опимизация ИН, что выражается в их написании с прописной буквы: Вопк, Лиса и т.п.

Отсюда можно сделать вывод о неправомерности точки зрения, поддерживаемой некоторыми лингвистами, например, М.В. Карпенко, согласно которой между ИН и ИС пролегает резкая граница. Выявление функциональных эквивалентов ИС подтверждает что существуют промежуточные категории номинативных единиц. Это согласуется с подходами когнитивной лингвистики, взявшей на вооружение, в частности, концепцию так называемых «нечетких (размытых) множеств» Л. Заде в определении и описании языковых категории (Дж. Лакофф).

С этих позиций в ходе нашего исследования было обнаружено явление, ранее не отмечавшееся исследователями — особая номинативная категория лексических единиц, занимающая промежуточное положение между ИС и ИН (пягушка-квакушка; серый вопк. Медведь, Щука, жар-птица, Старуха. Морской царь). Данной категории было присвоено название «функциональные эквиваленты ИС». Эти единицы имеют форму ИН и могли бы, в принципе, использоваться для номинации класса объектов (денотата) или для каждого из нескольких референтов в рамках одного денотата. В то же время от

ИН единицы данной категории отличаются устойчивостью референции к од-ному-едипственному объекту в различных ситуациях па протяжении всего текста (индивидуализирующий контекст расширяется до всего текста, а иногда и многих сказочных текстов) и отсутствием вариативности С ИС их сближает возможность написания с прописной буквы (хотя в реализации этой возможности наблюдаются колебания). Однако от И С (в том числе п прозвищ) такие единицы отличаются отсутствием в их сигнификате индивидуализирующего компонента. Отсутствие индивидуализирующего компонента в сигнификате компенсируется индивидуализацией контекстом, аналогично ИН.

Таким образом, функциональные эквиваленты ИС - это нарицательные именования (иногда дескрипции) сказочных референтов, которые стоят на пути к онимнзации, но не проходят этот путь до конца.

В целях исследования фольклорно-сказочных ИС необходимо уточнить их классификацию. В соответствии с признаком денотата нами были зафиксированы следующие категории ИС в фольклорных сказках: антропонимы, зоонимы, топонимы, астронимы, геортонимы, именования фантастических существ, именования персонифицированных природных явлений и имена персонифицированных неодушевленных предметов.

Как и единицы общего ономастикона, фольклорно-сказочные ИС подразделяются на единичные (заключающие в себе характеристику имплицитно, т.е. в виде формального понятия, общепринятого в рамках всего языкового коллектива) и множественные (т.е. совокупность дескриптивных признаков, связанная с данными ИС, может варьироваться в зависимости от речевой ситуации или коммуникативной сферы) (Д.И. Ермоловнч).

Однако в фольклорных сказках грань между множественными и единичными ИС несколько менее четкая, чем в общем оно.мастиконе. Так, например, неустойчивостью статуса отличается именование Баба-яга. Остается открытым вопрос, принадлежит это именование одному персонажу, встречающемуся в разных сказках (аналогично тому, как воспринимается персо-

наж по имени Кощей Бессмертный) или многим похожим, но пеидентичным персонажам (с учетом различий в поведении Бабы-яги в разных сказках).

К множественным антропонимам относятся такие единицы, как Петр, Апастасья, Васина/ и т.д.; а к единичным антропонимам - именования типа Добрыня Никитич, царь Пётр. Функционирование обеих категорий в фольклоре не отличается существенно от их общеязыкового использования.

Внутри группы прозвищ также выделяются единичные (Илья Муромец, А чеша Попович, Никита Кожемяка) и множественные (Ивап-царевич. который в разных сказках не является одним и тем же персонажем). Большинство прозвищ, представленных в русских сказках, являются множественными. По типу характеристики, заложенной в мотивации, множественные прозвища подразделяются на следующие категории (категории 11-13 ранее исследователями не выделялись):

Таблица I.

Классификация русских фольклорно-сказочных множественных прозвищ по мотивацнонному признаку

Характеристика референта, заложенная в мотивации прозвигца Примеры

1. общая оценка внешности Апастасья Прекрасная

2. рост и особенности телосложения Заморышек

3. особенности отдельных частей тела и детали внешнего облика Настасья-золотая коса, Одноглазка, Двуглазка

4. особенности поведения Матюша Пепельной, Шабарша

5. этническое (расовое) происхождение Белый Полянин

6. занимаемое положение, профессию, занятие Марья-царевна, Ванька-вор, Марко Бегун, Симеон-мореход

7. оценка умственных способностей Иван-дурак, Елена Премудрая

8. общая субъективная оценка Идолище Нечестивый

9. происхождение, место и обстоятельства рождения Иван кухаркин сын, Иван Быкович, Иван Медведко, Снегурочка

10 необычные способности референтов Никанор-богатырь, Силач, Опи-вайло

11 состоятельность и удачливость Марко Богатый, Иван Несчастный

12. возраст референта Семен \iaibiii юныш

13. прозвища, мотивация которых остается нераскрытой Фрояка-сидепь, Крупеничка

Значительное место в фольклорных сказках занимают зоонимы. Так же, как и антропонимы, они разделяются на единичные (Ёрш Ершович. Сивка-бурка, вещий каурка) и множественные (Жучка, Васька, Буренка).

Своими особенностями обладает не только семантика сказочных НС, но н их формально-структурный аспект. По этому критерию фолыслорно-сказочные антропонимы не отличаются от ИС общего ономастикона. Интерес представляют зоонимы, особой чертой которых в фольклорной сказке является антропоморфность: животные могут именоваться антропонимами, близкими по звуковому составу к соответствующим ИИ или образованными от них. Данные именования (псевдоаптропонимы) могу г быть представлены' одиночными личными именами или дериватами (Лизавета, Лисафья, Описа-ва - лиса, Миша - медведь, Кузя - козел, Петя - петух, Терентий - тетерев,) пли двучленной антропонимической формулой (Котофей Иванович, Михай-по Потапыч (-ович), Лизавета Ивановна, Левой Иваныч (волк)).

Интерес представляет категория антропоморфных зоонимов, образованных по модели «имя + отчество», в которых в качестве личного имени и основы отчества выступает ИИ (Ерш Ершович, Кит Китович)

Аналогичные антропоморфные именования встречаются, хотя и реже, в рамках других категории фольклорно-сказочных ИС, например, астроии-мов - Месяц Месяцович, именований фантастических существ - Змей Змее-внч.

Вышеуказанные категории фольклорно-сказочных именований, образованных по антропонимичеекпм моделям, уникальны, т.к. не встречаются в общем ономастиконе.

В исследовании осуществлена также классификация функциональных эквивалентов ИС В соответствии с характером классифицирующего компонента, функциональные эквиваленты ИС подразделяются на функциональ-

13

ные эквиваленты антропонимов, зоонимов, топонимов, астронимов и именований фантастических существ

Структурно эквиваленты антропонимов, зафиксированные в фольклорных сказках, представляют собой1

• Одиночные ИН: царь, гори/сия, поп и т.д.

• Дескрипции (зачастую обладающие рифмованной формой): мужичок с ноготок, борода с покоток, старичок — сам с перст, усы па десять верст, царица - золотые кудри, бабка голубая шапка и т.д.

Среди функциональных эквивалентов зоонимов выделены следующие структурные категории:

Таблица 2

Структурные категории русских фольклорио-сказочиых

эквивалентов зоонимов

Категория Примеры

1. Сочетания классифицирующего ИН и характеризующего эпитета муха-шумиха, комар-пискуи, кот-мурлыко; косолапый мишка, косой заяц, серый волк

2. Сочетания двух классифицирующих ИН, одно из которых называет более узкое, другое - более широкое понятие о депо-тате сорога-рыба, рыба-кит

3. Сочетания классифицирующего ИН и ИН, формально с ним созвучного писичка-сестричка. муха-горюха

4. Именования со структурой «обстоятельство места + (отглагольное) существительное», в которой отсутствует классифицирующее ИН из-заугча хмыстень (мышь), па воде бапагта (лягушка)

5. Сочетания классифицирующего ИН и компонента со структурой «обстоятельство места 4 (отглагольное) существительное» Лиса - при беседе краса, Вопк-вопчшце - из-за угла хватыш

В третьей главе изложены результаты анализа английских фольк-

лорно-сказочных ИС по номинативно-семантическому и формально-структурному критериям.

Среди английских фольклорно-сказочных ИС выделяются следующие категории по признаку денотата: топонимы, антропонимы, зоонммы, именования фантастических существ, именования учреждений, названия кораблей, теортоппмы и персонифицированных неодушевленных предметов.

Английские, так же как п русские, фольклорно-сказочпые ИС подразделяются на единичные и множественные. Нами была уточнена классификация множественных фольклорно-сказочных прозвищ. По типу характеристики, заложенной и мотивацию прозвища, они подразделяются на следующие категории (категория 6 ранее исследователями не выделялась):

Таблица 3.

Классификации английских фольклорно-сказочных множественных прозвищ по характеру мотивации

Характеристика референта, заложенная в мотивации прозвища Примеры

1 рост и особенности телосложения Hop-o'-my-Thumb, Тот Thumb

2. особенности отдельных частей тела и детали внешнего облика Catskin, Cap O'Rushes

3. особенности поведения Lazy Jack, The Fearless Girl

4. занимаемое положение, профессию, занятие Jack the farmer, Hyter John

5. оценка умственных способностей Jack the Fool, Silly Billy

6. поступок, совершенный референтом, или на ситуацию, в которой оказался референт Skin Churl Jack, Nosey

По структурному принципу английские фольклорно-сказочные прозвища подразделяются на: эквицеитрические (в них антропонимический и нарицательный компонент имеют примерно равную значимость), эндоцен-трические (ведущую роль играет антропонимический компонент) и несобственные (содержат только нарицательные компоненты). Внутри последней категории нами были выделены подкатегории, из которых подкатегория 3.4. ранее исследователями не отмечалась.

Таблица 4.

Классификация английских фольклорно-сказочных прозвищ

по их структуре

Категория прозвища Примеры

1. эквицетрическпе Lazy Jack, Тот Thumb

2. эндоцентрические Silly Billy

3. несобственные 3.1. однотемные аффиксированные с суффиксом -у 3.2. определительные двухтемные имена со структурой «существительное +существительное» 3.3. словосочетание со структурами: «существительное (прилагательное) + существительное» и «существительное + предлог + существительное» 3 4. распространенное предложение Nosey, Daddy Cats kin The Gray Churl, The Fearless Girl, Cap 0 'Rushes Hop-o '-my-Thumb, Brock о 'Hell-gate

В английских фольклорных сказках также выделяются функциональ-

ные эквиваленты ИС, которые подразделяются на следующие категории:

Таблица 5.

Структурные категории английских фольклорно-сказочных

эквивалентов ИС

Категория Примеры

1. онимизированные ИН The Fen, The Cock. The Boggard

2. онимизированные устойчивые сочетания классифицирующего ИН и ИН, формально с ним созвучного Henny-peimy, Cocky-lockv

3. онимизированные нарицательные сочетания Townland of Mischance, Fairy Land

4. онимизированные дескрипции the wee, wee Manny, a Little, Small, Wee Bear, The Red Ettin

При сопоставлении ономастикона английского и русского сказочного

фольклора были установлены, наряду с аналогиями, и существенные отличия. Последние касаются, в частности, зоонимов и именований фантастических существ Как в русских, так и в английских сказках эти референты пе-

редко получают антропоморфные именования. Однако различие состоит в том, что если русским именованиям свойственна структура «личное имя + отчество» (Змей Змесвич, Михаиле Потапыч и тд.), то английские именования строятся по модели «личное имя + фамилия», компоненты которой подобраны по принципу аллшерацни (Тот Tildrum, Tim Toldrum и тд.).

При сопоставлении функциональных эквивалентов ИС в русском н английском сказочном фольклоре была установлена высокая степень аналогии их структурных категорий. Однако для следующих русских категорий функциональных эквивалентов ИС не было выявлено аналогов среди английских функциональных эквивалентов ИС:

• сочетание классифицирующего ИН и характеризующего эпитета (муха-шумиха, косопапый мишка);

• сочетание двух классифицирующих ИН, одно из которых называет более узкое, другое - более широкое понятие о денотате (сорога-рыба, окунь-рыба),

• именования со структурой «обстоятельство места + (отглагольное) существительное», в которой отсутствует классифицирующее ИН: из-за угпа хмыстень (мышь), на соде балагта (лягушка);

• сочетание классифицирующего ИН и компонента со структурой «обстоятельство места + (отглагольное) существительное»: Лиса - при беседе краса, Вочк-вопчище - us-за угла хватыш.

Как в русских, так и в английских фольклорных сказках некоторые ИС и ФЭИС имеют внутреннюю рифму: Silly Billy, Heimy-pcnny, Cocky-locky, Goosie-poosle, Turkey-hirkey. пягушка-квакушка, лисичка-сестричка. Муха-горюха, Мачьчик с пальчик, мужичок с ноготок, борода с локоток. Петушок — зоютой гребешок) Однако в русском фольклорно-сказочном опомаетнконе внутренняя рифма встречается в ИС и ФЭИС чаще, чем в английском.

Таким образом, можно говорить о значительной специфике русского фольклорпо-сказочного ономастикона по сравнению с английским.

В четвертой главе отражены результаты анализа существующих рус-

ско-амглнйских фольклорно-сказочных ономастических соответствий, предлагаемых переводчиками. Нами выявлена неупорядоченность и разнобой русско-английской традиции передачи сказочных ИС. Переводчики передают одни и те же именования разными способами, в результате чего одно и то же именование предстает в языке перевода в нескольких отличных друг от друга вариантах. Например, сказочный зооним Сивка-бурка, вещий каурка в одном переводе на английский звучит как Sivka-Burka. wonder-worker, в другом -Chestnut-Grey. Другим ярким примером несовпадения способов передачи могут служить два варианта передачи имени медведя Миша. В одном тексте перевода данное имя транскрибируется (Misha), в другом - передается английским фольклорным именем медведя Bruin.

У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов ИС, оквицеитрических и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок - зопотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, к передаче псевдоаитропонимов - таких, как Михайчо Потапыч, Котофей Иваныч и т.д.

Такой разнобой и наличие нерешенных вопросов объясняется не столь интенсивными и не столь давними (в историческом плане) русско-английскими межкультурными и межлитературными контактами.

При анализе русско-английских переводов возник вопрос о возможности передачи ИС и функциональных эквивалентов ИС с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Кро-шечка-Хаврошечка - Wee Little Havroaliechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкосич - Ivan the Merchant's Son). «наречие + причастие» (Объедайпо - Never-Fed, Обпивайпо - Ever-Parched) и т д.

Для ответа на этот и другие нерешенные вопросы межъязыковой передачи было сочтено целесообразным обратиться к одной из более устойчивых и давних традиций передачи сказочных ИС Fia английский язык. В этих целях было проведено вспомогательное исследование, посвященное анализу

немецко-английской традиции передачи фольклорно-сказочных ИС на английский язык В рамках вспомогательного исследования был также проведен краткий анализ специфики немецких сказочных ИС и функциональных эквивалентов ИС, сопоставление немецких фольклорно-сказочных ИС с русскими единицами и анализ традиции передачи на английский язык немецких ИС и функциональных эквивалентов ИС (на материале немецко-английских переводов сказок братьев Гримм). Результаты этого исследования были сопоставлены с результатами анализа русско-английской традиции передачи фольклорно-сказочных ИС в целях определения возможности оптимизации последней.

Среди русских и немецких ИС и функциональных эквивалентов ИС были выделены аналоги по номинативно-семантическому и формально-структурному критерию. Например, именование Brummbär по вышеперечисленным аспектам очень близко к группе русских именований, состоящих из классифицирующего ИИ и характеризующего эпитета (лягушка-квакушка, комар-пискун и тд.); именования Vogel Greif и Vogel Strauß близки к группе русских сочетаний двух классифицирующих ИН, одно из которых называет более узкое, другое - более широкое понятие о денотате (сорога-рыба, окунь-рыба и т.д), а онимизированные имена нарицательные [Vasserpatscher (лягушонок), Rotkopf (петух), (Vetter) Langbein (аист), Bröseldieb схожи с именованиями косолапый, долговязый и т.д. Однако у таких немецких и русских именований нет аналогов среди исконно английских фольклорно-сказочных ИС, в связи с чем представляет особый интерес немецко-английская традиция их передачи.

Как показало исследование, при формировании соответствий па английском языке немецкие переводчики опирались на следующие принципы: 1. При передаче личных имен и их дериватов весьма часто используются ресурсы языка перевода, т.е. применяется метод онимической замены, а также метод транспозиции. Так, Hans передается как John, Michal как Michael, a Trine как Katy.

• В отдельных случаях используются формально-ориентированные принципы (метод прямого графического переноса, транскрипции (транслитерации) или системно-ориентированные принципы (метод морфограмматической модификации) формирования соответствий. Это было отмечено при передаче ИС, мотивация которых отражает характеристику референта, включенную в значение эксплицитно: Rapunzel - Rapunzel, Rumpelstiltzchen - Ruinpelstiltskin.

2. Однако в большинстве случаев при передаче ИС, не имеющих аналогов в английских сказках, мотивация, отражающая характеристику референта, сохраняется. Для этого применяется метод калькирования, а также комбинации методов, такие как:

• метод калькирования совместно с прямым графическим переносом: Der Libste Roland - Lover Roland;

• метод калькирования совместно с транспозицией: Der starke Hans -Strong Johri\

• метод калькирования совместно с морфограмматической модификацией die kluge Else - Clever Eiste-,

• метод графического переноса совместно с методом оиимической замены: Frau Holle - Mother Holle.

3. Передача немецких функциональных эквивалентов ИС осуществляется методом калькирования (Bröseldieb - Crumb-Thief), деонимизацни ( Vogel Greif-griffin).

Важным результатом вспомогательного исследования является вывод о том, что при передаче ИС и функциональных эквивалентов ИС, не имеющих аналогов в языке перевода, правомерно использовать искусственные образования со структурами, не характерными для собственно английских сказок. Устойчивость традиции свидетельствует о том, что такие соответствия адекватно воспринимаются носителями английского языка. Были выявлены следующие типы таких «искусственных» структур:

• «Существительное + прилагательное» {Schneeweiß (Беляиочка) - Snow-White)\

• «Прилагательное + прилагательное» (Rosenrot (Розочка) - Rose-Red);

• «Прилагательное + (существительное + еуществтслыюе)» (Dormoschen (Шиповничек) - Little Brier Röxe);

• «Прилагательное + (существительное + прилагательное)» (Schneewittchen (Снегурочка) - Little Snow-White).

• Сложное слово из адъективной и субстантивной основ (Longlegs) Кроме того, при передаче имен, имеющих в английских сказках аналог

по характеру мотивации, правомерно применение метода онимическон замены: Daumhng- Тот Thumb.

Сравнение немецко-английской традиции передачи фольклорно-сказочных ИС и функциональных эквивалентов ИС с русско-английской традицией дало возможность применить эти выводы к передаче фольклорно-сказочных ИС и функциональных эквивалентов ИС с русского языка на английский.

При создании переводных соответствий возможно сочетание двух подходов:

1. Ориентация на язык перевода:

• При передаче несобственных прозвищ, а также эквивалентов антропонимов без внутренней рифмы рекомендуется применять метод калькирования. При этом сохраняется мотивация именования и, чаще всего, характеристики референта, выраженные эксплицитно (Снегурочка - Little Snow Girl, Несмеяна-царевна - Pnncess Never-A-Simle, Царица -зочотые кудри -Queen-Locks of Gold).

Как подтверждает анализ немецко-английской традиции, при выборе между соответствием на основе калькирования и формально-ориентированным соответствием метод калькирования является предпоч-тшельиым. Из таких вариантов передачи ИС Царица Молния, как Tsarina

Mohiya и Tsarina Lightning, предпочтение следует отдать второму соответствию

• При передаче варьирующихся в пределах текста сказки дериватов личных имен не оправдано использование формально-ориентированных соответствий, так как англоговорящий читатель может принять полное имя и его дериваты за разные имена. Кроме этого, остается непереданным отношение говорящего к референту (выраженное гипокористическими формами). В этом случае дериватов предпочтительно ограничение вариативности ИС, т.е. передача его преимущественно одним вариантом. Эмоциональная коннотация и значение уменьшительности, заключенные в деривате, могут передаваться с помощью метода семантической экспликации: Машенька - little Masha, Иванушка - Ivan, ту lad и т.д.

• Псевдоаптропоннмы (Котофей, Михаиле Потапыч, Левой Иванович), рекомендуйся передавать соответствующими им в английском языке функциональными эквивалентами ИС, т.е как Cat, Bear, Wolf и т.д. Соответственно, транслитерация данных имен не является оптимальным методом передачи, т.к. она сохраняет признак этноязыковой принадлежности, но не передает остальные признаки классифицирующего компонента значения. Для сказки о животных релевантность этого признака минимальна и не превышает те затруднения, с которыми сталкивается англоязычный читатель, воспринимая транслитерированные русские отчества.

2. Создание переводного соответствия на базе языка оригинала:

• При передаче ИС и функциональных эквивалентов ИС приемлемо использование структур, существующих в английском языке, но нехарактерных для английских сказок, таких как «числительное + существительное» (Одноглазка - One-eye, Двугпазка - Two-eyes)', «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка - Wee Little Havroshechka), «личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быковнч - Ivan the Merchant's Son) и т.д.

• При передаче антропоморфных зоонимов (Кит Китович, Ерш Ершович) считаем оправданным применяемый некоторыми переводчиками метод калькирования при транслитерации суффикса —ович: IVIiale Whalovich. Такое соответствие позволяет передать все признаки классифицнрующиего компонента значения, включая признак эшоязыковой принадлежности.

• Личные имена, этимологически имеющие мотивацию, которая не очевидна для современного носителя русского языка, целесообразно передавать методом транскрипции (транслитерации). Так, имя Финист правомерно передавать методом транслитерации (Finist), а не методом морфограмма-тичсскоп модификации (Phoemst).

Мотивацию ИС следует передавать на английский язык настолько, насколько она очевидна для среднестатистического современного носителя русского языка. Последний остается в неведении относительно внутренней формы некоторых сказочных онпмов и их эквивалентов (например, Лутопя, Яга, Фииист и т.д.).

• При передаче ИС и функциональных эквивалентов ИС с внутренней рифмой и (или) ритмизацией желательно, по возможности, сохранение этих стилистических особенностей.

Для этого переводчики часто используют комбинации из более, чем двух методов передачи, например, метод транскрипции (транслитерации) совместно с методами семантической экспликации и калькирования (баба-яга, морда жилииая, нога глиняная - Baba-Yaga llie Witch with a face linee! and gray and a leg of clay).

При передаче подобных именований считаем допустимым заимствование элементов из других именований того же референта, выбранных из всего корпуса эквивалентов ИС, именующих данного референта. Например, следует признать удачной передачу именования мышка-стрижка как Crimch-Munch thc Mouse (в свете существования такого именования, как мышка-погрызуха).

Неправомерно использовать при передаче ИС и функциональных эквивалентов ИС их английские аналоги, именующие похожих персонажей но с явно иной этноязыковой принадлежностью, т.е. колобок не должен превращаться в Johny-cake, Иван-дурак - в Jack the fool, а Мишка (медведь) -в Brum.

• В случае, если ИС (особенно несобственное прозвище) или эквивалент ИС имеет английский аналог, именующий похожего референта, в ряде случаев следует признать правомерным применение метода онимической замены при условии, что ИС, взятое из ресурсов языка перевода, не содержит непосредственного указания на его принадлежность к английскому языку. Так, русское именование Мапьчик с пальчик имеет английские аналоги Тот Thumb и Hop-o'-my-Thumb Для передачи русского ИС правомерно использовать английский аналог Hop-o'-my-Thumb не содержит непосредственного указания на принадлежность имени к английскому языку. Однако, если переводчик передает данное именование как Tiny, это нельзя признать самым удачным вариантом, так как при передаче теряется образность именования

В Заключении приводятся итоги исследования. В библиографии дается

список использованной литературы.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Пенская И.Е. Имена собственные в русских сказках и проблемы их передачи на английский язык. Статья. // Вестник МГЛУ, вып. 536, сср. Лингвистика. Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода - М.- Рема, 2008 - 0,83 п.л.

2. Пенская И.Е. Учет немецко-английской традиции перевода в целях оптимизации способов передачи русских фольклорпо-сказочных имен собственных на английский язык. Статья. // Вопросы филологических наук, № 4. - М.: ООО «Спутник+», 2008 - 0,7 п.л.

Заказ № 123/09/08 11одиислио и иечан, 09 09 2008. Тираж ЮОчкз Усл.ил 1,0. ООО «Петит», тел.. (495) 556-17-30 с-пни! ре111(а)1гапсот I и

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пенская, Ирина Евгеньевна

Введение.

Глава 1. Имена собственные фольклорных сказок как подсистема онома-стикона.

1.1 Жанровые особенности фольклорной сказки.

1.2 Общая классификация ИС общего и сказочного ономастикона.

1.3 Имя собственное как многоаспектное явление.

1.3.1 Семантический аспект имени собственного.

1.3.2 Формально-структурный аспект имени собственного.

1.4 Специфика отношения имени собственного к имени нарицательному в фольклорной сказке.

Выводы.

Глава 2. Специфические особенности русских фольклорно-сказочных имен собственных.

2.1 Номинативно-семантические особенности русских фольклорно-сказочных имен собственных.

2.1.1 Функциональные эквиваленты фольклорно-сказочных имен собственных.

2.2 Формально-структурные особенности русских фольклорно-сказочных имен собственных.

2.3 Мотивация русских фольклорно-сказочных имен собственных.

Выводы.

Глава 3. Специфические особенности английских фольклорно-сказочных имен собственных.

3.1 Специфические особенности английских фольклорно-сказочных имен собственных

3.1.1 Номинативно-семантические особенности английских фольклорно-сказочных имен собственных.

3.1.2 Формально-структурные особенности английских фольклорно-сказочных имен собственных.

3.1.3 Мотивация английских фольклорно-сказочных имен собственных

3.2 Сопоставительный анализ русских и английских фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС.

3.2.1 Сопоставление по номинативно-семантическому критерию.

3.2.2 Сопоставление по формально-структурному критерию.

Выводы.

Глава 4. Исследование способов передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык.

4.1 Способы передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык.

4.2 Вспомогательное исследование: анализ немецко-английской традиции передачи фольклорно-сказочных ИС.

4.2.1 Специфические особенности ИС в немецких фольклорных сказках.

4.2.2 Сопоставительный анализ русских и немецких фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС.

4.2.2.1 Сопоставление русских и немецких фольклорно-сказочных ИС по номинативно-семантическому критерию.

4.2.2.2 Сопоставление русских и немецких фольклорно-сказочных ИС по формально-структурному критерию.

4.2.3 Анализ способов передачи немецких фольклорно-сказочных ИС на английский язык.

4.2.4 Сопоставление методов передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС в немецко-английской и русско-английской традиции.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Пенская, Ирина Евгеньевна

Настоящее исследование посвящено проблеме передачи имен собственных (в дальнейшем - ИС) и функциональных эквивалентов имен собственных (в дальнейшем - ФЭИС) при переводе русских фольклорных сказок на английский язык. В этой области еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.

Одной из особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область русских фольклорных сказок, в которую входят и сказочные ИС.

ИС фольклорных сказок имеют свою специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи ИС в работах одного и того же переводчика. В результате отсутствия единства методов передачи ИС в практике перевода именование одного персонажа нередко предстает в разном облике в работах разных переводчиков. Таким образом, в английском языке не возникает единообразной лексической области ИС русских фольклорных сказок, какая существует в русском языке.

Кроме указанной проблемы, существуют еще нерешенные проблемы передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях типа Лягушка-квакушка, Волк - серый бок и ИС с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д.

Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно-сказочных ИС, их максимально возможной унификации и систематизации.

Необходимо также отметить, что данная проблема еще недостаточно исследована в переводоведческом аспекте. В ряде исследований ставился и рассматривался вопрос о передаче ИС в целом и в художественной литературе. Также существует работа М.А. Венгреновской, посвященная передаче русских и украинских сказочных ИС на французский язык [1981]. Вскользь проблемы взаимного перевода формульных конструкций, к которым автор относит, в том числе, и ИС, русских и английских сказок, затрагиваются в диссертации О.А. Егоровой [2002]. Однако обстоятельного исследования, посвященного принципам и способам передачи русских сказочных ИС на английский язык, еще не было.

Всем вышесказанным и определяется актуальность данного исследования.

Целыо данного исследования является системный сопоставительный анализ ИС в русском и английском сказочном фольклоре и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

1. Выявление специфики номинативно-семантического и формально-структурного аспектов и категоризация русских фольклорно-сказочных ИС.

2. Выявление специфики и категоризация английских фольклорно-сказочных ИС, а также их сопоставление с русскими фольклорно-сказочными ИС.

3. Анализ сложившейся практики передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык.

4. Изучение возможностей обогащения русско-английской традиции передачи ИС на основе более давних и устоявшихся традиций перевода народных сказок с других языков на английский язык. Для реализации данной задачи было проведено вспомогательное исследование, посвященное опыту передачи на английский язык сказочных ИС с немецкого языка. При анализе арсенала методов передачи фольклорно-сказочных ИС в немецко-английской традиции была поставлена задача исследования возможных способов передачи ИС, не имеющих структурных аналогов в английском фольклорно-сказочном ономастиконе.

5. Использование выявленных во вспомогательном исследовании методов передачи ИС, используемых при переводе немецкого сказочного фольклора на английский язык, для оптимизации способов передачи русских фольклорно-сказочных ИС.

6. Выработка общих практических рекомендаций переводчикам по принципам формирования фольклорно-сказочных ономастических соответствий.

Объектом данного исследования являются ИС и ФЭИС в русских и английских фольклорных сказках, а также — в рамках вспомогательного исследования - немецкие фольклорно-сказочные ИС. Предметом исследования являются общие и специфические характеристики русского и английского фольклорно-сказочных ономастиконов, а также - в рамках вспомогательного исследования — немецкого фольклорно-сказочного ономастикона, и способы передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских фольклорных сказок, тексты английских переводов русских фольклорных сказок, а также — для целей вспомогательного исследования — тексты немецких сказок и их переводов на английский язык.

Диссертация основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление (фольклорно-сказочный ономастикон) анализируется как целостная система языковых средств. Методологической базой анализа межъязыковых соответствий явилась теория эквивалентности В.Н. Комиссарова.

Исследование проводилось также на основе методологического подхода современной когнитивной лингвистики к категоризации языковых явлений, допускающего наличие промежуточных категорий с неполным набором дифференциальных признаков.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.

Научная новизна исследования.

1. в настоящей работе выявлены номинативно-семантические и формально-структурного особенности ИС и ФЭИС в русских, английских, а также - в рамках вспомогательного исследования — немецких фольклорных сказках;

2. впервые выделена в качестве объекта лингвистического исследования и описана особая номинативная категория лексических единиц, имеющая промежуточный статус между ИС и ИН и специфичная для жанра фольклорной сказки, — функциональные эквиваленты ИС;

3. впервые проведено сопоставление номинативно-семантических и формально-структурных особенностей русских, английских и немецких фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС;

4. впервые проведен анализ и оптимизация методов передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС в русско-английской традиции;

5. впервые даны рекомендации переводчикам по принципам передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении особенностей и видов языковой номинации в специфическом контексте фольклорной сказки, а также в выявлении общих и уникальных особенностей языковой номинации в русской, английской и немецкой фольклорной сказке. Таким образом, работа вносит вклад в теорию номинации, общую и сопоставительную ономастику, сопоставительные исследования фольклора и частную теорию перевода для русского и английского языков.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки, а также при разработке учебных пособий по переводу и в обучении профессиональных переводчиков.

Структура и основное содержание диссертации.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык"

Выводы к Главе IV:

1. Важным результатом вспомогательного исследования является вывод о том, что при передаче И С и функциональных эквивалентов ИС, не имеющих аналогов в языке перевода, правомерно использовать искусственные образования со структурами, не характерными для собственно английских сказок. Устойчивость немецко-английской традиции свидетельствует о том, что такие соответствия адекватно воспринимаются носителями английского языка.

Сравнение немецко-английской традиции передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС с русско-английской традицией дало возможность применить результаты вспомогательного исследования к передаче фольклор-но-сказочных ИС и ФЭИС с русского языка на английский.

При создании переводных соответствий возможно сочетание двух подходов:

Ориентация на язык перевода:

2. При передаче несобственных прозвищ, а также эквивалентов антропонимов без внутренней рифмы рекомендуется применять метод калькирования. При этом сохраняется мотивация именования и, чаще всего, характеристики референта, выраженные эксплицитно (Снегурочка - Little Snow Girl, Несмеяна-царевна - Princess Never-A-Smile, Царица — золотые кудри - Queen-Locks of Gold).

Как подтверждает анализ немецко-английской традиции, при выборе между соответствием на основе калькирования и формально-ориентированным соответствием метод калькирования является предпочтительным. Из таких вариантов передачи ИС Царица Молния, как Tsarina Molnya и Tsarina Lightning, предпочтение следует отдать второму соответствию.

3. При передаче варьирующихся в пределах текста сказки дериватов личных имен не оправдано использование формально-ориентированных соответствий, так как англоговорящий читатель может принять полное имя и его дериваты за разные имена. Кроме этого, остается непереданным отношение говорящего к референту (выраженное гипокористическими формами). В этом случае дериватов предпочтительно ограничение вариативности ИС, т.е. передача его преимущественно одним вариантом. Эмоциональная коннотация и значение уменьшительности, заключенные в деривате, могут передаваться с помощью метода семантической экспликации: Машенька - little Masha; Иванушка - Ivan, ту lad и т.д.

4. Псевдоантропонимы (Котофей, Михайло Потапыч, Левон Иванович), рекомендуется передавать соответствующими им в английском языке функциональными эквивалентами ИС, т.е. как Cat, Bear, Wolf и т.д. Соответственно, транслитерация данных имен не является оптимальным методом передачи, т.к. она сохраняет признак этноязыковой принадлежности, но не передает остальные признаки классифицирующего компонента значения. Для сказки о животных релевантность этого признака минимальна и не превышает те затруднения, с которыми сталкивается англоязычный читатель, воспринимая транслитерированные русские отчества.

Создание переводного соответствия на базе языка оригинала:

5. При передаче ИС и функциональных эквивалентов ИС приемлемо использование структур, существующих в английском языке, но нехарактерных для английских сказок, таких как «числительное + существительное» (Одноглазка — One-eye, Двуглазка — Two-eyes)-, «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович — Ivan the Merchant's Son) и т.д.

6. При передаче антропоморфных зоонимов (Кит Китович, Ерш Ершович) считаем оправданным применяемый некоторыми переводчиками метод калькирования при транслитерации суффикса —ович: Whale Whalovich. Такое соответствие позволяет передать все признаки классифицирующиего компонента значения, включая признак этноязыковой принадлежности.

7. Личные имена, этимологически имеющие мотивацию, которая не очевидна для современного носителя русского языка, целесообразно передавать методом транскрипции (транслитерации). Так, имя Финист правомерно передавать методом транслитерации (Finist), а не методом морфограмматической модификации (Phoenist).

Мотивацию ИС следует передавать на английский язык настолько, насколько она очевидна для среднестатистического современного носителя русского языка. Последний остается в неведении относительно внутренней формы некоторых сказочных ИС и ФЭИС (например, Лутоня, Яга, Финист и т.д.).

8. При передаче ИС и функциональных эквивалентов ИС с внутренней рифмой и (или) ритмизацией желательно, по возможности, сохранение этих стилистических особенностей.

Для этого переводчики часто используют комбинации из более, чем двух методов передачи, например, метод транскрипции (транслитерации) совместно с методами семантической экспликации и калькирования (баба-яга, морда жилиная, нога глиняная - Baba-Yaga the Witch with a face lined and gray and a leg of clay).

При передаче подобных именований считаем допустимым заимствование элементов из других именований того же референта, выбранных из всего корпуса эквивалентов ИС, именующих данного референта. Например, следует признать удачной передачу именования мышка-стрижка как Crunch-Munch the Mouse (в свете существования такого именования, как мыгика-погрызуха).

Неправомерно использовать при передаче ИС и функциональных эквивалентов ИС их английские аналоги, именующие похожих персонажей но с явно иной этноязыковой принадлежностью, т.е. колобок не должен превращаться в Johny-cake, Иван-дурак — в Jack the fool, а Мишка (медведь) -в Bruin.

9. В случае, если ИС (особенно несобственное прозвище) или эквивалент ИС имеет английский аналог, именующий похожего референта, в ряде случаев следует признать правомерным применение метода онимической замены при условии, что ИС, взятое из ресурсов языка перевода, не содержит непосредственного указания на его принадлежность к английскому языку. Так, русское именование Мальчик с пальчик имеет английские аналоги Тот Thumb и Нор-о '-my-Thumb. Для передачи русского ИС правомерно использовать английский аналог Нор-о '-my-Thumb не содержит непосредственного указания на принадлежность имени к английскому языку. Однако, если переводчик передает данное именование как Tiny, это нельзя признать самым удачным вариантом, так как при передаче теряется образность именования.

Заключение:

Подводя итоги проведенного исследования ИС, используемых в русском и английском сказочном фольклоре, можно сделать заключение о том, что это исследование позволило глубже проанализировать их особенности и выработать предложения по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе.

В ходе исследования русских фольклорно-сказочных ИС была уточнена их классификация по номинативно-семантическому и структурному критериям. Одним из результатов этой работы стало то, что в сказочном фольклоре была выявлена особая номинативная категория лексических единиц, занимающая промежуточное положение между ИС и ИН (лягушка-квакушка; серый волк; Медведь, Щука, жар-птица, Старуха, Морской царь). Данной категории было присвоено название «функциональные эквиваленты ИС». Эти единицы имеют форму ИН, но отличаются от последних устойчивостью референции к одному и тому же объекту в различных ситуациях на протяжении всего текста (индивидуализирующий контекст расширяется до всего текста, а иногда и многих сказочных текстов) и отсутствием вариативности. С ИС их сближает возможность написания с прописной буквы (хотя в реализации этой возможности наблюдаются колебания). Однако от ИС (в том числе и прозвищ) такие единицы отличаются отсутствием в их языковом сигнификате индивидуализирующего компонента, что компенсируется индивидуализацией контекстом.

Хотя литературные, в том числе и сказочные, именования строятся по существующим в реальном ономастиконе формально-структурным моделям, фольклорно-сказочные именования имеют свои особенности. Например, вследствие персонификации животных, явлений природы и т.д. их именования нередко получают антропоморфную форму и структуру, не характерную для данных категорий в общем ономастиконе.

Исследование позволило нам дополнить предложенную И.А. Петровой классификацию русских сказочных именований, основанную на номинативно-структурном принципе, следующими классами ИС:

- множественные зоонимы: Жучка, Васька-,

- антропоморфные зоонимы (Ерш Ершович, Ворон Воронович), образованных по модели «имя + отчество», в которых в качестве личного имени и основы отчества выступает ИН.

Своей спецификой по сравнению с общим ономастиконом обладают не только сказочные ИС, но и ФЭИС. Исследование позволило выделить следующие структурные группы ФЭ зоонимов:

• сочетания, классифицирующего ИН и характеризующего элемента, в качестве которого может выступать (а) приложение (муха-шумиха, комар-пискун) или (б) эпитет (косолапый мишка, косой заяц, серый волк);

• сочетания классифицирующего ИН и ИН, формально с ним созвучного (лисичка-сестричка, плотичка-сестричка)-,

• сочетания двух классифицирующих ИН, одно из которых называет более узкое, другое — более широкое понятие о денотате (сорога-рыба, рыба Кит);

• именования со структурой «обстоятельство места + (отглагольное) существительное», в которой отсутствует классифицирующее ИН: из-за углахмыстенъ (мышь), на воде балагта (лягушка).

• сочетания классифицирующего ИН и компонента со структурой «обстоятельство места + (отглагольное) существительное»: Лиса — при беседе краса, Волк-волчище — из-за угла хватыш, Заюнок-кривоног — по горке скок.

Можно констатировать, что в фольклорных сказках происходит сближение зоонимов и других категорий ИС с антропонимами по формально-структурному критерию, в результате чего возникают такие группы именований, как псевдоантропонимы (Михайло Потапыч, Котофей Иванович), антропоморфные зоонимы (Ерш Ершович, Ворон Воронович), а также антропоморфные именования других категорий: Мороз Морозович, Месяц Месяцович.

Сопоставительный анализ русских и английских фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС позволил установить, что русский и английский наборы денотативных категорий ИС близки по своему составу: в каждом из них присутствуют антропонимы, зоонимы, топонимы, геортонимы, именования фантастических существ.

Однако между русским и английским ономастиконами существуют различия в распространенности некоторых периферийных категорий. Так, в русском ономастиконе шире представлены имена персонифицированных природных явлений и астронимы (в исследованной английской выборке эти категории отсутствуют). В свою очередь, в английском ономастиконе более широко представлены именования персонифицированных неодушевленных предметов, названия учреждений и названия кораблей. (Впрочем, относительно небольшое число единиц данных категорий, имеющихся в выборке, не позволяет статистически достоверно сравнить их частотность в двух фольклорных системах на основе проанализированного нами материала; эти показатели могут быть уточнены в ходе более широких исследований).

Как в русском, так и английском фольклорно-сказочном ономастиконе ИС подразделяются на единичные и множественные. В сказочном фольклоре единичность имени обычно ограничена сферой конкретного языкового коллектива. Это подтверждается тем, что нами не было зафиксировано единичных ИС в английском и русском фольклорно-сказочном ономастиконе, относящихся к одному и тому же референту. Теоретически можно было бы предположить, например, что, если в английских сказках встретились St. John, Orpheus, Satan, то в русских сказках могли бы встретиться такие именования, как Св. Иоанн, Орфей или Сатана. Однако таких пар обнаружено не было, что говорит о том, что референтная общность множества единичных ИС в двух фольклорно-сказочных системах стремится к нулю или, во всяком случае, очень мала.

В русских фольклорных сказках так же, как и в английских, присутствуют категории прозвищ, содержащих в своей мотивации указание на рост и особенности телосложения {Крошечка-Хаврошечка, Тот Thumb), на особенности отдельных частей тела и детали внешнего облика {Настасья-золотая коса, Cap O'Rushies), на особенности поведения {Матюша Пепельной, Lazy Jack), прозвищ; содержащих оценку умственных способностей {Иван-дурак, Jack the fool). Однако в выборке из русского сказочного фольклора присутствуют некоторые мотивационные категории прозвищ, отсутствующие в выборке из английского фольклора, а именно те, в мотивации которых содержится указание на этническое или расовое происхождение {Белый Полянин), на возраст референта {Семен малый юныги), на состоятельность и удачливость {Козьма Скоробогатый, Марко Богатый), на общую оценку внешности {Анастасья Прекрасная), на происхождение, место и обстоятельства рождения {Иван купеческий сын, Иван девкин сын и т.д.) и прозвищ, указывающих на необычные способности {Вертогор, Вертодуб). Возможно, что эти категории являются специфическими для русского фольклорно-сказочного оно-мастикона.

Как в русских, так и в английских фольклорных сказках животные и фантастические существа в ряде случаев получают антропоморфные именования. Однако если русским двучленным единицам такого типа обычно свойственна структура «личное имя + отчество» {Змей Змеевич, Михайло Пота-пыч и т.д.), то английские двучленные единицы могут образовываться лишь по модели «имя + фамилия». При этом заслуживает внимание тот факт, что в английских антропоморфные именованиях, построенных по этой модели, компоненты часто подобраны по принципу аллитерации {Тот Tildrum). Аллитерация характерна и для иных многокомпонентных именований {Nix Nought Nothing, Тот Tit Tot).

При сопоставлении ФЭИС в русском и английском сказочном фольклоре была установлена высокая степень аналогии их структурных категорий. Так, в русском и английском ономастиконах присутствуют ФЭИС, выраженные одиночными онимизированными ИН, сочетаниями классифицирующего ИН и ИН, формально с ним созвучного, онимизированными дескрипциями.

Как в русских, так и в английских фольклорных сказках некоторые ИС и ФЭИС имеют внутреннюю рифму: Silly Billy, Неппу-penny, Cocky-locky, Goosie-poosie, Turkey-lurkey, лягушка-квакушка, лисичка-сестричка, Муха-горюха, Мальчик с пальчик. Однако в русском фольклорно-сказочном ономастиконе внутренняя рифма встречается в ИС и ФЭИС чаще, чем в английском.

Для следующих русских категорий ФЭИС не было выявлено аналогов среди английских ФЭИС:

• сочетание классифицирующего ИН и характеризующего эпитета (муха-шумиха, косолапый мишка)',

• сочетание двух классифицирующих ИН, одно из которых называет более узкое, другое — более широкое понятие о денотате (сорога-рыба, окунь-рыба);

• именования со структурой «обстоятельство места + (отглагольное) существительное», в которой отсутствует классифицирующее ИН: из-за угла хмыстень (мышь), на воде балагта (лягушка);

• сочетание классифицирующего ИН и компонента со структурой «обстоятельство места + (отглагольное) существительное»: Лиса - при беседе краса, Волк-волчище — из-за угла хватыш.

Для английских фольклорно-сказочных ФЭИС характерны повторы эпитетов (a big, big Coo, the wee, wee Manny), нанизывание синонимов (a Little, Small, Wee Bear; a Great, Huge Bear). Данные явления не характерны для именований в русских фольклорных сказках.

Таким образом, можно говорить о значительной специфике русского фольклорно-сказочного ономастикона по сравнению с английским.

Анализ существующей русско-английской передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС выявил неупорядоченность русско-английской традиции передачи сказочных ИС. У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов ИС, эквицентрических и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок — золотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, к передаче псевдоантропонимов — таких, как Михайло Пота-пыч, Котофей Иваныч и т.д.

Кроме этого, при анализе русско-английских переводов возник вопрос о степени обоснованности передачи ИС и ФЭИС с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович — Ivan the Merchant's Son); «наречие + причастие» (Объедайло — Never-Fed, Обпивайло — Ever-Parched) и т.д.

Для ответа на указанные нерешенные вопросы было проведено вспомогательное исследование более старой и устойчивой немецко-английской традиции передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС. Важным результатом вспомогательного исследования явился вывод о том, что при передаче ИС и ФЭИС, не имеющих аналогов в языке перевода, правомерно использовать искусственные образования со структурами, не характерными для собственно английских сказок. Устойчивость немецко-английской традиции свидетельствует о том, что такие соответствия адекватно воспринимаются носителями английского языка.

Сравнение немецко-английской традиции передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС с русско-английской традицией дало возможность применить результаты вспомогательного исследования к передаче фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС с русского языка на английский.

При создании переводных соответствий возможно сочетание двух подходов: ориентация на язык перевода и ориентация на язык оригинала.

Подход, связанный с ориентацией на язык перевода, позволил сформулировать следующие рекомендации для переводчиков.

• При передаче несобственных прозвищ, а также ФЭ антропонимов без внутренней рифмы рекомендуется применять метод калькирования (Снегурочка - Little Snow Girl, Несмеяна-царевна - Princess Never-A-Smile, Царица — золотые кудри - Queen-Locks of Gold). Как подтверждает анализ немецко-английской традиции, при выборе между соответствием на основе калькирования и формально-ориентированным соответствием метод калькирования является предпочтительным для передачи мотивации именования и характеристик референта, выраженных эксплицитно. Из таких вариантов передачи ИС Царица Молния, как Tsarina Molnya и Tsarina Lightning, предпочтение следует отдать второму типу соответствия.

• При передаче дериватов личных имен, варьирующихся в пределах текста сказки, не оправдано использование формально-ориентированных соответствий, способных дезориентировать англоязычного читателя. В этом случае предпочтительно ограничение вариативности ИС, т.е. передача его преимущественно одним вариантом. Эмоциональная коннотация и значение уменьшительности, заключенные в деривате, могут передаваться с помощью метода семантической экспликации: Машенька - little Masha; Иванушка - Ivan, ту lad и т.д.

• Псевдоантропонимы (Котофей, Михайло Потапыч, Левой Иванович) рекомендуется передавать соответствующими им в английском языке ФЭИС, т.е. как Cat, Bear, Wolf и т.д. Транслитерация данных имен не является оптимальным методом передачи, т.к. не способна передать важнейшие признаки классифицирующего компонента значения этих ИС. Возможные потери от такой передачи не превышают те затруднения, с которыми сталкивается англоязычный читатель в восприятии и интерпретации транслитерированных отчеств.

Подход, связанный с ориентацией на язык оригинала, позволил сформулировать следующие рекомендации для переводчиков.

• При передаче ИС и ФЭИС правомерно использование структур, существующих в английском языке, но нехарактерных для английских сказок, таких как «числительное + существительное» (Одноглазка — Опе-еуе, Двуглазка — Two-eyes); «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврогиечка — Wee Little Havroshechka); «личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Бьгковнч - Ivan the Merchant's Son) и т.д.

• При передаче антропоморфных зоонимов (Кит Китович, Ерш Ершович) считаем оправданным применяемый некоторыми переводчиками метод калькирования при транслитерации суффикса -ович: Whale Whalovich. Такое соответствие позволяет передать все признаки клас-сифицирующиего компонента значения, включая признак этноязыковой принадлежности.

• Антропонимы с неактуальной мотивацией целесообразно передавать методом транскрипции (транслитерации), но вряд ли - методом мор-фограмматической модификации (Финист — Finist, а не Phoenist). При передаче ИС и ФЭИС с внутренней рифмой и (или) ритмизацией желательно, по возможности, сохранение этих стилистических особенностей. Для этого переводчики часто используют комбинации из более чем двух методов передачи, например, метод транскрипции (транслитерации) совместно с методами семантической экспликации и калькирования (баба-яга, морда жилиная, нога глиняная - Baba-Yaga the Witch with a face lined and gray and a leg of clay). При передаче подобных именований считаем допустимым заимствование элементов из других именований того же референта, выбранных из всего корпуса эквивалентов ИС, именующих данного референта.

• Неправомерно использовать при передаче ИС и ФЭИС английские аналоги, именующие персонажей с явно иной этноязыковой принадлежностью, т.е. Иван-дурак — не должен превращаться в Jack the fool, а Мишка — в Bruin. Однако следует признать допустимым применение метода онимической замены при условии, что ИС, взятое из ресурсов языка перевода, не содержит непосредственного указания на его принадлежность к английскому языку. Так, для передачи русского именования Мальчик с пальчик, имеющего английские аналоги Тот Thumb и Hop-o'-my-Thumb, выбор второго из двух вариантов представляется более правомерным.

 

Список научной литературыПенская, Ирина Евгеньевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Андреева J1.H. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен антономасии. Дисс. канд. филол. наук. М., 1965. С. 194.

2. Аникин В.П. Традиции русского фольклора // Традиции русского фольклора/ Под. ред. В.П. Аникина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - С. 4 -24.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.-368 с.

4. Бардакова В.В. Специфика литературной ономастики детской художественной прозы. Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 211с.

5. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. —М., 2001. — 196 с.

6. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. — М., 1983. 224 с.

7. Борисенко А.Л. Проблема текста и инокультурного контекста при переадресовке художественного произведения (На примере советской переводческой традиции). Дисс. канд. филол. наук. М., 1999. 167 с.

8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. С. 411.

9. Виноградов B.C. Лексические основы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во МГУ, 1978. 174 с.

10. Власенко С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика. М., 1999, Вып.24.- С. 122 - 132.

11. Герасимова Н.М. Формулы русской волшебной скази (к проблеме стереотипности и вариативности традиционной культуры) // Советская этнография. М., 1978, №5, - С. 18-28.

12. Гордиенко Т.А., Санжарова В.П. Имя собственное в творческой лаборатории писателя (на материале романа М.Н. Алексеева «Вишневый омут») // Русская ономастика. — Одесса: Изд-во Одес. Ун-та, 1984. С. 151

13. Тройская О.Н. Языковая картина мира немецкой сказки. Дисс. докт. филол. наук. СПб., 1998. 440 с.

14. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва, 2006.

15. Егорова О.А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки): Дисс. канд. культурологии. М., 2002. - 259 с.

16. Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики. Дисс. на соискание ученой степени доктора филол. наук. — М., 2004. 317с.

17. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. -416 с.

18. Ермолович Д.И. Ономастическая метафора в номинативно-референциальном аспекте (к вопросу о «полуантропонимах»)//Вестник МГЛУ. Вып. 521. Москва, 2007. - с. 96 - 105.

19. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. М.: Иностранная лит-ра, 1958. — 404с.

20. Живоглядов А.А. Поэтические ИС личные в системе национального антропонима современного английского языка//Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып.2. Межвузовский сборник научных трудов. Уфа, 1996. с. 39 - 48.

21. Живоглядов А.А. Семантико-стилистический потенциал английской ономастики. Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 1986. 197 с.

22. Заде Л.А. Тени нечетких множеств. Проблемы передачи информации. - 1966, том II, вып. 1, с. 37 - 44.

23. Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных. Дисс. канд. филол. наук. М., 2004. 251 с.

24. Карпенко М.В. Русская антропонимика: Конспект лекций спецкурса. Одесса: Изд-во Одес. Ун-та, 1970. — 42 с.

25. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. №4. - 1986. - С. 34-40.

26. Кравцов Н.И. Историческая поэтика фольклора: Общие вопросы // Фольклор. Поэтическая система. М.: Наука, 1977. - С. 6 - 13.

27. Кравцов Н.И. Славянский фольклор. — М., 1976. 262 с.

28. Кравцов Н.И. Сказка как фольклорный жанр// Специфика фольклорных жанров. М.: Наука, 1973. - С. 68 - 84.

29. Крипке С. Тождество и необходимость.//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. - Вып. XIII- с.351-353.

30. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.-180 с.

31. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. - 792 с.

32. Лукошкова О.И. Система именований персонажей в русской народной и литературной сказках первой половины XIX в. (на материале произведений В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, П.П. Ершова). Дисс. канд. фи-лол. наук. Тюмень, 2000. 156 с.

33. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки: происхождение образа. М.: Изд. Вост. Лит., 1958. - 263 с.

34. Михайлов В.Н. Роль ономастической лексики в структурно-семантической организации художественного текста // Русская ономастика. -Одесса: Изд-во Одес. ун-та, 1984. С. 101 - 108.

35. Морозова М.Н. Антропонимия русских народных сказок // Фольклор. Поэтическая система. М., 1977. - С. 231-241.

36. Никонов В.А. Имя и общество. — М.: Наука, 1974. 174 с.

37. Никонов В.А. Имена персонажей // Поэтика и стилистика русской литературы. -Л: Наука, 1971. С. 407 - 419.

38. Ноздрина Л.А. Взаимодействие грамматических категорий в художественном тексте (на материале немецкого языка). Дисс. докт. филол. наук. -Москва, 1997. 475 с.

39. Пеньковский А.Б. Русские личные именования, построенные по двухкомпанентной модели «имя+отчество» // Ономастика и норма/ Отв. ред. Л.П. Калакуцкая. М.: Наука, 1976. - С. 79 - 107.

40. Петрова И.А. Парадигматические отношения ИС и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте. Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. — 210 с.

41. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. -М., 1978.

42. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. М., 1963. — 128 с.

43. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1930. - 162 с.

44. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. (Собрание трудов В. Я. Проппа.) М., 1998. - 512 с.

45. Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. - Вып. XIII - С. 41-54.

46. Реформацкий А.А. Введение в языкознание. М., 2004. - 536 е.

47. Семенов А.Т. Функционирование онимической лексики в художественном тексте и лексикографическое описание ономастикона романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы». Дисс. канд. филол. наук. М., 1995.-271с.

48. Семенова Т.Н. Детерминация имен собственных личных в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. -М. 1990.

49. Симина Г.Я. Бытовые варианты личных имен // Антропонимика. -М., 1970. С. 189- 194.

50. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1995. №2. С. 12-16.

51. Суперанская А.В. Теоретические проблемы ономастики. Дисс. докт. филол. наук. Ленинград, 1974. -414с.

52. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-336с.

53. Суперанская А.В. Структура имени собственного. (Фонология и морфология). М.: Наука, 1969. - 207с.

54. Сухбаатарын Монхтуяа. Номинация персонажей русских и монгольских волшебных сказок. Дисс. канд. филол. наук. М., 2001. -222с.

55. Теория и методика ономастических исследований. М., 1986,с. 16.

56. Толстой Н.И., Толстая С.М. Имя в контексте народной культуры Язык о языке. Под общим руководством и редакцией Н.Д.Арутюновой, М. 2000. с. 597 - 624.

57. Уфимцева А.А. Лексическое значение: (принцип семиологиче-ского описания лексики). — М.: Наука, 1986. 239с.

58. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: Учеб. пос. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. 104 с.

59. Фролова Е.А. Номинация главного персонажа поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души». Дисс. . канд. филол. наук. М., 1993. — 232с.

60. Чистов К.В. Народные традиции и фольклор: Очерки теории. -Л.: Наука, 1986.-303 с.

61. Чистов К.В. О принципах классификации жанров устной народной поэзии. М.: Наука, 1964. -9с.

62. Щетинин Л.М. Переход имен собственных в нарицательные как способ расширения словарного состава английского языка. Дисс. канд. филол. наук. М., 1960. 283 с.

63. Gardiner A. The Theory of Proper names. — London; New-York; Toronto: Oxford University Press, 1954.

64. Linda Degh. Grimms' Household Tales and Its Place in the Household: The Social Relevance of a Controversial Classic. // Western Folklore, vol. XXXVIII, №2 Berkeley - Los Angeles, 1979. 83-103 p.

65. Mill J.St. A system of logic. Rationative and Inductive/Being a Connected View of the Principles of Scientific Investigation. — New York: Harper and Brothers, 1864.

66. Serensen H.S. The Meaning of Proper Names with a Definiens formula for Proper Names in Modern English/ Copenhagen: Gad, 1963. - 117p.

67. Van Buren H. American ways with names // Culture learning: concepts, applications, and research. Richard Brislin ed. Honolulu: University of Hawaii Press. P. 111-130.

68. Vivian Zinkin. The Syntax of Place-Names // Names vol. 17 №2. Potsdam, 1969. Pp. 181 198.

69. Weekley E. The romance of Words. L., 1914.1. Источники выборки:

70. Братья Гримм. Сказки. М., 1985. - 544с.

71. Братья Гримм. Сказки. Ташкент, 1990. - 264с.

72. Диво дивное, чудо чудное: Народные русские сказки А. Н. Афанасьева/ Сост. С. Донская. М.: Моск. рабочий, 1988. - 480 с. -(Однотомники классической литературы). / Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева. - М., 1982. - 576 с.

73. Народные русские сказки. Из сборника А.Н. Афанасьева. -М.: Правда, 1982.-586 с.

74. Ненаглядная красота. Русские волшебные сказки в обработке И. Карнауховой. Москва Ленинград, 1949. - 194 с.

75. Русские сказки Ташкент: Укитувчи, 1986. - 400 с.

76. Сказки зарубежных писателей. — Киев, 1986.-528с.

77. Сказка про Ерша Ершовича, сына Щетинникова. А Нечаев. М., 1971.-23 с.

78. Clifton Johnson. Нор-о'-My-Thumb. New York: Cupples and Leon Company Publishers, 1924. 120 p.

79. English Fables and Fairy Stories. James Reeves. London, 1956.- 234 p.

80. English Fairy Tales. Joseph Jacobs. London, 1963. 332 p.

81. Fairy Tales by the Brothers Grimm. — Chicago New York, 1932.-276 p.

82. Father Four Seasons. V. Dahl. Raduga Publishers. Moscow, 1991.-80 p.

83. F.H. Lee. Folk-Tales of All Nations. New York: Tudor Publishing Company, 1946. 947 p.

84. Grimms Marchen. Union Verlag GmbH Stuttgart, 1979. 352 S.

85. The Grimms' German Folk Tales. Southern Illinois University Press. Carbondale, 1960. 674 p.

86. Riordan J. Folk-Tales of the British Isles. Moscow: Raduga Publ., 1987.-368 p.

87. Robert A. Barakat. John of the Bear and Beowulf // Western Folklore. Vol. XXVI № 1. Berkeley Los Angeles, 1967. Pp. 1-10.

88. Russian Fairy-Tales. P-2 Art Publishers. St Petersburg, 2000.96p.

89. Russian Folk Tales. Foreign Languages Publishing House. Moscow. 244p.

90. The Fire-Bird. Russian Fairy-Tales. Raduga Publishers. Moscow, 1987.-84 p.

91. The Three Kingdoms. Russian Folk Tales From Alexander Afa-nasiev's Collection. Raduga. Moscow, 2002. 168 p

92. Words of Wisdom. Russian Fairy-Tales from Alexander Afana-siev's Collection. Raduga Publishers. Moscow, 1998. 174 p.