автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Интерференция при многоязычии (адвербиальные способы выражения итеративности)

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Попова, Надежда Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Интерференция при многоязычии (адвербиальные способы выражения итеративности)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интерференция при многоязычии (адвербиальные способы выражения итеративности)"

р г о., ад ^ 1 '

Московский ордена'Дружбы' народов , -

' государственный лингвистический университет

> ■ На правах рукописи1 .

4

. ) ПОПОВА Надежда Микайловна

■г. ■ ■ ~ •

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ МНОГОЯЗЫЧИИ / (адвербиальные сйособы выражения итеративности)

»

Специальность 10.02.19 — теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени у кандидата филологических; наук

*, Москва — 1993

©

- . Ч . ' - - '

- - Работа питшвна на кьуодр'е общего и ррагнмольного языкознания Московского ордена Друкби народов государственного . ишгвкстичеокосо упивераиата. -ч ,

ШЧШЙ РУКОВОДИТЕЛЬ - дркгор филологических неук,

профессор ¡ШНАРОШЧ A.M. ч . '

ОТШГЛАЛШиВ -ОГШШЕЯТЦ - доктор ^мологическшс наук-,

про^ис'оор МШЛЬЧВДО В.Ю. ■ . -

5 - кандидат филологическая иаук,

- . _ . ' доцеат ЗАХАРОМ Д.Д.

, 1 '

БВДУШ ОРШШЛШ - Институт русского язнкл , _ .

Роооайрко4 Академии Наук. * »

Зацлга соотоитоя '1694 it^a в ■У/'^Чаооа

на заоеданиа опацкализкрсьаннрго совета Д 053.17.01 по звщига мааврта^Л на соясхеяив у чалой сгеийм доктора фшюлогаческюс наук' в Московском ордена ДрукЗы народов государотвекаом лингвистическом«, университете. , - . --

Ацрес совет« 119600, Москва, ГСП - 3, уя. Остокенка, 38. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета. . - Автореферат разослан " IS94 г.

; " ; ' - . V

Учений оакрагарь ' ■ 4

о ц в ца в л и з ир ое а иног о совета - Страхсва B.C.

Дву- и многоязычие - распространенной явление в современном мире. Поэтому исследование владения и овладения языками имеет важное теоретическое и практическое значен не. В частности, эта проблема может быть разрешена в проггеосе оачадения ииостраи-ннм языком носителей национально-русского двуязычия. Накладывание третьего языка на рано сформированный билингвизм дает возможность проследить становление многоязычия, влияние каждого из ранее усвоенных языков на усвояемый (облегчает или осложняет начальное двуязычие овладение третьим языком).

Неизбежным спутником яроцесии овладения новым языком является интерференция, как психолингвистическоя явление представляющая собой нарушения в речевом высказывании говорящего под воздействиям актуализации компонентов не того лзкка, о помощью которого реализуется коммуникативная интенши. И доя того чтобн избежать интерференции, необходимо лоно себе лредстзвлять, кал

складываются отношения меглу -контактирующими языками, ведь кмен-г

но структурные расхождения между шил обусловливает возникновение интерференции. Адекватным образом эги отношения можно отразить через анализ "отрицательного" материала.

Интерференция проникает во всо уровни и элементы языка, что относится и к адвербиальным итеративам. Выбор для исследования адвербиальных итеративов обусловлен следующими моментами;

1. адвербиальные ктерптивы характеризуются бслыюВ семантической сложностью - определяют частотность повторения и тем самш, конкретизируют характер протеканш действия, выроненного глаголом;

2. в силу своих семантических свойств они занимают особое положение - широко употребляются и входят в основной $онд словарного запаса языка;

3. большая употребляемость и семантическая важность опреде-

- I -

лают необходимость широкого дсаодзсвания адвербиальных итерати-еов £ речи уке в начальный период овладения новым языком.'

Актуальность работы обусловливается недостаточной разработанностью вопроса интерфареиции при многоязычии /в чаотнооти, на таком материале, как английская речь якутоко-руооких билингвов/ а необходимостью выявления того, какой язык оказывает наиболее сильное интерферирующее влитие на изучаемый третий, ведь без учета этого фактора нельзя строить методику обучения третьему языку.

Предметом исследования' служит проявление ь речевой деятельности интерферирующего влияния'языков разной типологии.

При овладении третьим языком на основе рано сформированного билингвизма отмечается весьма значительное влияние как родного, так и второго языка на третий. Б исследовании интервенции мы опираемся на труды отечественных и зарубежных лингвистов, рассматривавши интерференцию как нроцесо и как результат взаимодействия языков /Верещагин Е.М., Дашериэва Ю.Ю., 2лукгенко Ю.А.. Исаев U.U., Карлинский А.Е., Катросская'И.И., Коадлшш Л.Н., Михайлов U.M., Розенцвейг Б.Ю., Румянцев В.Ф., Сорокина С.С., Уман Л.М., Щерба Л.В., Ярцева В.Н., Cooper я.1., Croäъу е., Ervin S.M., Fishman J., Haugen E., lambert W.P., iiacnaaiara J., Osgood C., Paradis И., Hoinain S., liaokey IV., iYeinreich U. и Др./.

В своей работе вслед за Исаевым М.К. мы исходим из подовенкя, что многоязычие - это меняющийся феномен. Хотя в процессе овладения новым языка.! взаимодействующие компоненты - системы контактирующих языков - остаются неизменными, постоянно меняется размер и характер интерферирующего влияния на изучаемый язык знакомых язы-' ков. Поэтому данное исследование прздатазляет собой как бы "срез" в формировании многоязычия у якутоко-русских билингвов.Прсгнози-

- 2 -

руемыа я конкретные ошибки в результата интерферирующего влияния Яг и Я2 на Яд в употреблении предложений о адвербиальными итеративами служат материалом исследования.

Цель диссертации соотоят в выявлении:

~ специфики выражения итеративности адвербиальными средствами на р8зшх языках;

- специфики интерферирующего влияния родного и второго языков на изучаемой третий;

- того, какой кз ранее изуузнннх языков оказывает большее влияний кз последний.

Цель определяет следующие задачи:

- выявление сходств и различий в адвербиальных средствах вн-рзкенкя итеративности путем типологического внализя систем контактирующих яэшов;

- выявление поля потенциальной интерференции;

- выявленив с помощью эксперимента фактической интерференции

г

в использовании адвербиальных итеративов.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые интерференция рассматривается на данном материале в условиях многоязычия.

Теоретическая значимость райоты заключается в том, что раскрытие специфики систем контактирующих языков разной типологии, выявление интерферирующего влияния рано сформированного билингвизма на изучаемой третий язкн вноегт спредаквняЕй едлэд в типологическую лингвистке?.

Исследование зпгеет иразткчзснтп тягость поточ7, что результата, т^учеяяь'в на озяевд язучявгя: кэуериача трех непосредственно кснгаетгкрувзиЕ в саэленга "фкивгвз явниов, могут бить ясполь-

- 3 -

зованы в практике обучения иностранному языку билингвов.

В исследовании применяется сравнительно-сопоставительный 1 анализ для выявления сходств и различий систем контактирующих языков, лингвистическое моделирование для установлена сферы потенциальной интерференции, элементы статистического метода и анализ ошибок для проверки предсказанной интерференции и изучения полученной экспериментальным путем достоверной информации.

Все методы дополняют друг друга и способствуют комплексному решению поставленных задач.

На защиту выносятся следуицие основнне полокення:

1. При формировании многоязычия на изучаемый третий язык влияние оказывает как родной язык, так и второй - язык-посредник; двуязычие становится базой для формирования многоязычия;

2. Количество и. качество-гроявляеыой интерференции на третий язык зависит от степени ранее сформированного двуязычия, служащего базой для усвоения третьего;

3. При использовании яиутскорусвшли билингвами адвербиальных итеративов на' третьем языке /английском/ интерферирующее влияние со стороны ранее усвоенных, языков проявляется прежде всего

в строении слоеных итеративов.'

В соответствия с целями и задачами исследования диссертация состоит из введения« трех глав, заключения, списка цитируемой литературы, списка сокращений, принятых в работе, и приложения.

Во введении обосновываются выбор теш и материала исследования, устанавливается актуальность ироблеш, её новизна в практическая ценность, определяются цели и задачи исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются проблемы дьу- и многоязычия,

деются психолингвистичаскея типология билингвизма и классификация грамматической интерференции при дву- и многоязычии.

Во второй глявз проводится сравнитедьно-солосгалителБнов описание едвербяальчнх итеративов в английском, русском к якутском языквх, выявляются ,1Х сходства и различия.

В третьей главе рассматриваются результаты эксперимента по выявления интерференции при использования адвербиальных итеративов в английской речи якутско-русских билингвов.

В заключения излагаются вы оды относительно полученных результатов исследования.

В приложении представлены материалы, попользованные в эксперименте.

СОЛЕРЙАЛШ РАБОТЫ "Дву- и многоязычие и проблема интерференция" • состоит ич двух частей. В первой части рассматривается ряд обш:н вопросов'бя- и полилингвизмя, в частности, критерии определения билингвизма, уровня владения языками, основные факторы, влияющие на формирование дву- ц многоязычия, проблема мышления при дву- и трютзычии и типологии билингвизма.

В своей работо мы всходим из обшего определения, что билингвизм/двуязычие - это владение двумя языками на достаточном для свободной коммуникации уровне. Под свободной коммуникацией понимается тякое общение, при котором партнеры.не встречают непреодолимых вербальных затруднений для его совершения. Мевд двуязычии и другими, более слокккми формами многся зычия существую? определенные различия и ш не мок^м рясс?!атр(гвать последние только как многократные двуязычия. Сущность остается такой ие, прояс-

• хода* уоловдеаиз сшоаешА мзду языками, взгуващимк в контакт, что проявляется во елшьш ни только норного, но и других ранее изученных языков на последний.

Факторы, влияющие на становление дьу- и многоязычия, меняют, ся вместо с возрастом. Возраст играет первостепенную роль, когда чзлоезк овладевает вторам языком в детство /одновременно с первым, вместе со школьным обучением или начиная с 2-11 лот/, а в посла-дуюцем дааа;)1 фактор отходит на второй план, уступая место инди-'йвдуальнш способностям к языкам, значении изучаемого языка в будущем, созданию соответствующих условий, и использованию опти«1аль-шх методов обучений.

Существуют различные точка зрения; на онредеддшга степени владев ля языками. Но все выдвигаемые способы и.зм<!реи/л направлены в действительности на определенна уровня четырех основных умений билингва /говорение, письмо, чтение, аудирование/. До сих пор в лингвистической науке проблема адекватного определения уровня двуязычия остается неразрешенной.

У носителя двух, танке кал и у носителя одного языка, мышлений является единым, монолитным, хотя и отличается ат мышления •последнего качественно, кавдому понятии носителя двух и более язиков соответствуют два и более материальных образа, причем наличие неэквивалентных понятий расширяет и дополняет понятийную систему бк- и полиглота.

Если б процессе овладения 'гретым языков второй язык являемся пооредцкиоа и степень глацешм ^ находится на достаточно высоком уровне, то наблюдается влияние форм двух ранее усвоенных языков на форму Я3:

Вели отегс?иь плацент тор'м яг/ккем нетоонан и процесс ов~ лндения им находится »я начальной отэдии, т.е. ¡¿прма Яр иоде,!!р*.е-на влиянию'форш Яг, то Ят также овдыю будпт нлиять и на Я?:

Теоретически ип продвинутом утагге вяндвцет Я^ н Я3 трилгагв может доотигнуть такой £орл'ы нногояя' . ня, которая характерна для вотоотвешюго трдлштэ:

Ч$м бол б'ляи количеством языков злагевяг человек, тем огруиту-ра многоязычия сл^чнеч и пзменчглзе. Крэгло редко можяо встретить тгяшшгва с одаис.ково »адской степинью владения всеми языком.

Хотя иераряпл лотов для каждого многоязычного строго шуэт-тшояьвв, среди шк выделяется одам до,-л:плр^юцпИ яьт, иппОо-лов используемый, чада везго родяоа, о Я^ а Я3 буду* попользоваться только п оп^едвлеиша функциях: пепрялер, дня лодучвикя информации через кваги. Гогчг.го в степени владения мчпу язшеми мокзт бить ояротти търхюр, при мнусотъ'еввои одеяквяяв в иола втеркы Л третьим Я8ВКЙ1Ш по Ср8Ы16И1'Ю о родным. Или кз человек г.:о'<:ет одинаково хорошо влвдзть двумя язшмт, а третьим слабо / при зокусствшюм одлеигЯ'Ы треть:« языком на базе еотеотаеи-

ного двуязычия/- О течением времтая отюшч адодеявя я&кяаии ио-

- ? -

гут наняться: одна языки забаш&ться, а роль других, наоборот, возрастать

Принимая общее определений понятия интерференции вслед за У, Вайнрайхом как "случаи отклонения от норм двух языков, которые наблюдаются в речи билингвов как результат языкового контакта", считаем, что в условиях искусственного овладения третьим языком на база рано сформированного билингвизма интерференция имеет односторонний характер и проявляется как воздействие родного и второго языков на изучаемый третий.

В работе под термином "грамматическая интерференция" донимается нарушение грамматических 'закономерностей в использовании морфологических и синтаксических единиц Я3 под влиянием различий в правилах использования соответствующих единиц первого, второго или обоих ранее усвоенных язшов. Если различая существуют ыек-ду единицами Я^ к Нр Яд и Я^, то в первом случае источником интерференции мокет явиться Яр во втором - Я^. Л если различия -наблюдаются между единицей Яд о .одной стороны и единицами Я2 и Ид- о другой стороны, то источником могут явиться оба языка.

Выделяем следующие типы грамматической интерференции:

11эдодо?)ферэнциация - неразличение/смешение двух или нескольких явлений грамматической категории Яд, соответствия которым в системах Я£ и/или Я2 не различаются, либо таких соответствий нет. Например, использование предлога ¿о вместо предлога 1п , Якутско-русский билингв не различает значения данных предлогов и в качестве эквивалента русского предлох'а в пользуется в своей речи только одним из них;

Свзрхд:т.{фег'внц;шш'л - оверхразличение признаков явлений Яд под влиянием соответствующие категорий Я^ и/или ЯНапример,

приписывание английской глагольной оистеме катогорип вида, характерной для русского ГЛ8Г0ЛП.

Пдюо-оегмеитащ« - увеличение сегмента Я3 под влиянием соот-ветствупаяй модели Я| и/иля Я?. Например, использование лишнего отрицания в отрицательной конструкции английского языка:

' Я никого не видела.

I have not зееп nobody.

Мин ними да кербегеэдм.

Мин,уо-сеплентация выражается в сокращении сегмента Я3 под влиянием соответствующей модели Hj и/ми Яд, в которой часть корреспондирующих .элементов отсутствует: alir,u | X don't go to school on Sundays ~>- * I riot go to school on Sundays^Я He ХОКУ В иколу по воскресеньям)^руоо>.

Рваяасацвд - анерд'атшшое размещение элементов предложения Яд под влиянием Яд и/или Я|. Например, 8НГЛД1 So to the theatre a. month twloo ( < Млн ыйго иккнтв теетрга силдьа<5ин)^Л1!> "Я даа роза в месяц хогсу в театр".

Субституция - подмена /или подстановка/ в Яд одного элемента другим при применении привет согласований, управления flj и/ или яг ез-зп отовдествле'иия определенных грамматических единиц в данных языках. Например, использование в предоточных предложениях условия а'английском языке глагохв в форма будущего времени вследствие того, что соответствующие предложения русского д якутского языков требуют употребления формы будущего врпмэни.

С»г,а от относим случпч шггерференцян яри полном изменении модели предложения я^ под влиянием законов yrrpaiwmw, согласования в flj ч/чм Я^, когда лексико.-гроимагичостгоо адро продлевания Яд эяшцотся под здкьшчви миделз рппое измостнш языков,

По кототшгу .'штар^аропция раямчяоы тпщфртеш ¡11"-

~ 9 -

_____ / I havo throe new boo';s —f- * X have three nev;

ЭНГЛ.^ "

Ъоок ( < Ыиехэ ^o caifa йинага бе&р)|ЯКу,г' ;

интерференцию со стороны Я2: англ. iVls territory ia divided inte two parto --«» * ïHe territory is divided on two parta Территория делится на две чаоти^руСО>,

Б одном предиоташи интерференция может проявиться и из обоих язиков:

* A month every lio soea lit a buaineas-trip,

КаедыЯ меояч он ездит в командировку.

lili аайн кипи коишщировка^а барар.

Б атом прйдаокении наблюдается реиласацня под влиянием flj и субституция преддота под влиянием Яд-

Вторая, глава "Адвербиальные атеративц как одно па основных средств выражения итеративности" посвящена адвербиальный итеративам английского, русского, якутского языков, их сходствам и различиям. •

Итеративность рассматривается как йаолределенно-кратная повторяемость ситуации в полном объема. Итеративность имеет следующие характеристики;

1. Ситуация повторяется неопределенной неограниченное количество раз /т.е. нет указания на предел/ и ни одна ситуадия из ряда на вццеляегся;

2. Во всех повторяющихся ситуациях один и гот ses состав участников;

3. Каадая ситуация происходит в отдельный период времени: частотность повторения ситуации относительно регулярна.

Описание систем адвербиальных итеративов в английском, русском и якутском яэиках дает юзмошшоть установить следующие сход- 10 -

ства и различия:

1. Во всех трех рассматриваемых нами язякнх .г,annuo итеративы на семаптипеокой основ«? могут быть разделены на группы неопре-дел.инюЛ частотности /интервале) я узнтяпгоности/ я определенной частотности /цикличности/. Следует отметить, что хотя в целом наблпда&тся соответствие зна«ен;:й итеративов, есть некоторые расхождения, такие как и нерагномерность в распределении итеративов по группам в разных языках. Так, в якутском языко нет прямого соответствия английским и русским наречиям "регулярно", "нерегулярно", regularly, irmculiu.ij' . plC.vi в янглнйсксм и русском язык ах итерэтиш, уквзивакдае на повторяемость больше условней нормы, представлены яемогочислениымн наречиями, такими как "редко", "изредка", vwely, веМзд, ятг^Зтря , то в янутскем эта группа представлена нногочиолепным синонимами, характеризующимися болтаой употребительностью /¡зрнт, врдыгар, хая-дьаа, хям-тум, до(7И-,7орун, дэЧгт-, хэЬвн э.мэ, сороъср/.

Наиболее "чистыми" атераггивяни являются наречвд интервала, т.к. значение частотпссги повторения ятяется дм них единствен-Ж1, в то вре;,.ч its« nsps'vm узятатяввестя содержат в себе еще и кс.таонзят длнч'зтьнаотп, а итеративы цшслетности - компонент времени и краткости.

2, Б структурой отнесения адвербиальные итеративы такие проякглат опрйдедг;ннузэ охогесть.'Так, итератиэн интервала и узитатипиоста тгжеьи п английском, русском и якутском языках ларечпямн, мюдау.икя в их основной словарный *анд, В английском русаком они прэасгоълены однословным« пвреч/ыт, в якутском eutf удеоепммя я парили. Кч-ератиг-.ч цикличности вырокьют-ся :

А- наречиями, производными от имен существительных при помощи компонентов: - iy в английской языке, ежа- в русском и -га в якутском. Характерно, что такие наречия образуются избирательно; daily - ежедневно - куннэтэ, yearly - ежегодно - сшша-та. Причем частица еже- присуща большая продуктивность /ежеминутно, ежесекундно/, хотя аффиксы -1у и -та тоне широко иопользупг-ся в образовании наречий от прилагательных /quickly, slowly , ал-бэхтэ, балаччата/;

Б. шеннши конструкциями / every впитог, кавдое лето, сайын aaiiu, ¡iwice a day, двакды в день, куйнв иккитэ/.

Одной иа отличительных черт итеративных конструкций якутоко-го языка является к: обратный порядок слов.

3. Комбинаторные способности адвербиальных итеративов всех трех языков позволяют образовывать сочетания итеративов внутри одной грушш и итеративов разных групп, при этом происходит уточнение итеративного значения. Наибольшая сочетаемость прослеживается между итеративами группы I /интервала и узитативностн/

'и группы. 2 Б /комплексные итеративы цикличности/, Дяя английского и русского языков характерно предшествование итератива со значением неопределенной частотности итеративу со значением определенно^ частотности / Often twice and three times a week f регулярно кавдый день, иногда два раза в месяц/, для якутского языке наряду с такой последовательностью возможен и обратный порядок в зависимости от цели подчеркнуть тот или иной оттенок итеративности /мэлдьи ыйга иккиге, ыйга иккитэ малдьи/.

4. Адвербиальные итеративы, характеризуя способ протекания действия, проявляют тесную связь в огно1шяий определяемого глагола, Основным-условием комбинации' v + AIIT8pt является их се- 12 -

мантичес'кая сочетаемость. Наибольшая избирательность присуща английскому и русокому глаголу но сравнению с якутским. В рассматриваемых языках использований обстоятельства интервала в сочетании о глаголом способствует наиболее полному отражению значения итеративности, в го время как употребление обстоятельства узитативности, содержащего наряду со смыоловш компонентом повторяемости компонент длительности, может реализовать второе " значение. Комбинация итератива цикличности с глаголом выражает регулярность повторения ситуации.

5. Обстоятельства итеративности занимают различные позиции В предложении английского, русского и якутского языков. В якутском языке обычным для итератива является место перед определяемым им глаголом. В английском наше обстоятельства итеративности занимают положение либо мевду подлежащим и сказуемым Упри слса-ном сказуемом после первого вспомогательного глагола/, либо находятся в о?нош8ИИИ препозиции я постпозиции к предикативному центру предлояения.-Наблюдается более тесная связь мевду глаголом и итеративам интервала,« узитативности, чем между глаголом 'и итеративами цикличности /особенно ярко проявляемая в английском языке/.

Выявив сферу потенциальной интерференции в использовании простых итеративов /в вида рапдаоаади на уровне предложения/ и сложных /комплексных/ итеративов /в виде решшеавди» плюс-езг-ментация, недоднфференциации, субституции, минус-сегментации, сверхдийеренциации на уровне итеративной конструкции./, мы выдвигаем гипотезу: при формировании мйогсязвчия в обучении третьему языку /английскому/ интерференция со стороны знакомых язьиов будет проявляться в следующем: чем дальше отстоит степень <5и-

лингвиэка от сбалансированного /т.е. чем хуке знание русского языка у якутско-русскях. бааингвов/, тем сильнее влияние родного якутского языка на третей английский по сравнению с русским и Наоборот, чем степень билингвизма бляке к сбалансированному /т.е. чэм лутч знание русского языка/, тем сильнее интерференция второго русскою языка на английский но сравнения с родным. В первом случае интерференция будет сказываться и в порядке слов, и в структуре обстоятельств итеративности, во втором случае - в основном в порядке слов.

В третьей главе "йспершгитальное исследование яптерАерев-дан при дру- к ь'нсголээтет" описывается яхутско-русоялЯ бдашнг-вмэм юкольняков сельской в;зстиостй в республике Саха /Якутия/, ход внеппркмеита, анализ Зачтического материала и результаты, полученные п зкелэрдазвте.

В республике Саха /Якутия/, как и во многих национальных регионах Россия, двуязычна является неотъемлемой частью повседневной жизни коренного населения я кеобхеджкм условием сохранения нэдаонапьного яп.чка. В республика распространено янутскс- _ русское двуязычие, основной путь форапрования которого вдзт через среднюю общеобразовательную молу. Преподавание родного в 'русского языков начинается с первого класса и продолжается до конца обучения; иностранный яэш вводятся в пятом классе и ведется через русский, К окончания школы русспкГ; язкк становится основным языком преподавания, хотя в подселяемо"! жизни доминирующим остается тсё те родной язык. Следует ещё раз отаетгсть различные пути формирован™ с одной стороны якутско-русского двуязычия /искус-стай ншй н естественный/ и с другой стороны овладение третью.* /кяостраннь".'/ языком на базе данного двуязычия /толь- 14 -

ко искусственный/.

С цзлью подтверждения или наподтверждеиия прогнозированных нами явлений интерференции в использовании итеративных конструкций английского языка у рано сформированных якутско-русских билингвов нами проведен эисперишнт зосной 1992 года в средних школах поселка Чурапча и Майя республики Саха /Якутия/. В качестве испытуемых были привлечены 79 учащихся седьмого класса, материалы даются по 57 учащимся. Для испытуемых основным и родным языком является якутаний, формирование якутско-русского-двуязычия происходит в одинаковых условиях: русский язык начали изучать в первом классе национальной средней школы. К моменту эксперимента испытуемые изучают русский язык седьмой год, английский - третий. Овладение третьим языком идет через русский. Сфера наибольшего употребления русского языка - школа.

Седьмой класс выбран по следующим причинам:

1. Это'средний класс, т.е. владение русским языком не совершенное, но на достаточно высоком уровне. Английский язык изучается третий год и знания позврляют производить самостоятельные

'высказывания;

2. Исследуемый материал - адвербиальные итеративы - хорошо знаком учащимся как в русском, так и в. английском языках и входит в активный вокабуляр учащихся.

Тесты по определен™ существующей в данное время у семиклассников степени якутско-русского билингвизма /самооценка пользования языками и понимание русскоязычного текста/ выявили, что двуязычие у семиклассников, являясь продуктивным и с доминантной системой родного языка, характеризуется большой вариативностью, что позволило ном разделить испытуемых на три группы

/с сильным, средним и слабым уровнем владения вторым языком/.

Проявляется тенденция связи между средним показателем еЗи— лиишша /тест I/ и уровнем понимания текста /тест 2/: при самооценке пользования языками, стремящейся к 0,5, т.е. к сбалансированному двуязычию, параллельно повышается'и показатель понимания текста.

Для получения фактического материала по интерференции и выявления того, какой ке из ранее усвоенных языков оказывает преобладающее интерферирующее влияние в выделенных вами трех группах даем испытуемом серию оОичвкх упражнений /письменных/ нэ основе действующего учебнике английского языка [Старков А.П., Диксон P.P. Рыбаков И.Д. Английский язык. Учебное пособие для- 6 класоа сред-ией икали, Книга для чтения. - М., 1990. - 303 е.].

Б упражнении I необходимо исправить предложения, еоли они не соответствуют действительности. Например,

■Xou rjpend on mathematics two houro every day.

В упражнении 2 оле,дует ответить на вопросы типа: Vr'tat do you usually do wben the weathsr ia rainy?

•Упражнение 3 - составить предложения, используя слова. Например|

brother, to get i'Pr o'clock, nlwayo. '

Перевод из рриев усвоенных языков не применялся в упражнениях во избевдние усиления интерференции языке, о которого осуществляется кереьод.

Анализ пяспгтт рябот испытуемых покгшваат, что понижение уровни моления вторым языком у якутско-русакях билингвов обратно пропорцкоиэлмю ув?.ч1понип количества ошибок на изучаемом третьем душе /английском/. Так, в первой группе испытуемых

с высокой степенью владения русским языком во его ошибочных высказываний было допущено 65, в то.время как во второй группа /со оредней степенью владения русским/ - 77 и в третьей группе / о низкой степенью владения вторым языком/ - 109.

Все ошибки, связанные с рассматриваемыми конструкциями, делятся на два типа:

1. ошибки в структуре итератива;

2. ошибки в структуре предложения по неправильной позиции итератива,

В предложения "They go to the village summer every репласащя в структуре итератива проявляется под влиянием соответствующей конструкции Я| /о av.uu а айн/.

В предложении * 111 Sundays I £° shopping неправильный предлог употреблен по аналогии с конструкцией русского языка /в воскресенье/.

В структуре итератива ошибки допускались только в построении "сложных" итеративов /обстоятельств цикличности и комплексных обстоятельств, включающих показателя определенной кратноота и взли-'чины повторяющегося цикла/. Наблюдается увеличение интерференции родного языка о усложнением структуры итеративов, причем количество неправильных употреблений комплексных обстоятельств увеличивается с понижением уровня владения русским языком / в группе I - 17, в группе 2 - 25, в группе 3 - 38/.

Наиболее характерными случаями ошибочных образований в структура итератива при контакте якутского, русского и английского языков являются следующие типы интерференции:

~ Тип шемчмти !- ачаЩ^ТЕО^оциЙой---1 ,,

!J. гр.1 2 гр.! 3 гр.1 Все-! ___________I___I___1___L __,______

Над од пфдар>Iциядая 7 II 20 36 cPend 011 ma~

themctloe two hour «тегу day.

Минуа-сегтнтеция 6 II 17 34 "Evening ws watch

TV.

Свзр:хдо4Ф?ренилацда 6 8 5 20 'Three times to

, vvcbU Mother goes chopping.

Субституция 3 4 3 10 "In Sundays T play

hockey.

Репласоцчя - 2 13 . 15 "ТЬеУ dinner

every go to the village.

Плюс-сегмента шот - 2 I 3 t0 t;hB ai~

пето опзе to a week.

Всего ¿2 38 60 120

11a уровне предложения рассматривались ошибки в ыевтополоке- ,. ниц адвербиальных итеративов, тем о акт проявление лишь одного типа интерференции - »■■чивоации. Всего ошибок доцущзно 174. Из них:

-------------(---т---,---т-"Т------

Структура предложения! I гр. I 2 гр.! Э гр.! Все-! Прапоры _______________I___J.___1___.1 _ГО 1______

8-ЛЦИКЛ.,КОШ.-Р 19 25 25 69 "Vie in the

evenings wjtcli 5W.

s"r' - VI..xcm.- 0/A 3 3 3 9 'a-hoygo

every suiiimer to T.Ue vill.

- J. 8 -

3- р - О/А - А,

3- Р - О - А.

3- А

7

инт.,уз.

-К II жт.,уз. л

- А - Р

инь.,уз.

s- а - аш),г>(у3>- р

Ошибки в отриц. предложениях и в позиции к сложному сказуемому.

Всего

3

5 10

17 23 ' My brother gets up at 7 alwuya. 12 28 'iVa ylay aoii,c tlinea basketball.

5 13 '1 after Isa-30I1B always help ray tlotlisi-. II 27 "'She never not play basketball.

49

52

75 174

5

6

Репласации адвербнальних конструкций итеративности в английском предложении в основном способствует свободний порядок слов русского языка, в котором адвербиальные итеративы занимают лвбув позицию по отношении к оубьекгяо-предикагивнопу центру предложения:' • ,

4 X don't go every day to the cinema. Я не хояу каадый день в кино. ' "I go to the cinema oftan. Я хоку в кино часто.

В постановке сказуемого на заключительное место сказывается влияние как второго, так и родного языка:

Я по воскресеньям играю.

* X on Sundays play.

Мин еребул аайя оонньуубун. Наблюдается пропуск глаголов to be, to do и употребление двойного отрицания в отрицательных предложениях с итеративом интервала и узитативности:

*I never no go to the theatre three timea a week.

*I not. ulTwya bvp.y on Kundaya, 'l not alt en go to the library.

Эти предложения являются отражением русских предложений!

Я никогда не хоту л театр три резв в неделю.

Я не всегда занята по воскресеньям.

Я не часто хояу в библиотеку.

В целом, на уровне структуры итератива наблюдается преобладание влияние }¡2 В конструкциях типа on Sundays, in evenings я преобладающее влияние родного языка в более сложных, конструкциях тип- every foux jeara # jew самым, интерферирующее влияния родного и второго языков на изучаемый третий проявляется дифференцированно в зависимости от сложности языкового материала для говорящего. Уровень сложности языкового материала для трилингва имеет связь со степенью его двуязычия, служащего базой овладения третьим языком.

Ö заключении даются выводы, полученные в результате проведенного теоретического и практического исследования:

I. Между билингвизмом и другими более сложными формами многоязычия существуют не только количественные, но и качественные различат. Чем больше количество контактирующих языков, тем слоялее взаимоотношения между ними, изменчивее и индивидуальное структура.

Условия овладения языками не закрепляют намертво отношения между понятийной системой и языковыми формами би- полиглота. Даже если яэйк начал изучаться в искусственных условиях, при дальнейшем развитии триязычкя возможно установление прочной прямой связи и!в"*'ду пепг.тиам и формами языков по отдельности.

Усложнение отношений между языками при многоязычии отражает- 20 -

од, в частности, в интерферирующем влиянии знакомых языков на изучаемый. В прсцеоое- формирован ют многоязычия, овладения третьим языком существенными являются:

1. время усвоения второго языка,

2. ртэпень владения вторым языком,

3. язык - посредник при обучении,

4. адекватность методических приемоц в обучении.

Но прогноз мы мокем строить исходя из первых трех параметров.

2. Б английском, русском и якутском языках адвербиальные итеративы входят в функционально-семантическое пола аоректуаль-ности и, выражая значение итеративности, характеризуют действие с количественно-качественной стороны - частотности повторения

!

во времени. Хотя конкретная структура и роль адвербиальна* итеративов определяется спецификой языка, их основные аспектуальныв значения тождественны. ,

В целом, сравнение показывает | что итеративы в еиглийском, русском и яаутском языках, обладая семантическим сходством, наибольшие различия имеют в строении. По структуре якутские обстоятельства итеративности в силу агглютинативного характера языка тяготеют'к упрощению конструкций, в то время как аналитизм английского языка ведет к количественному увеличению компонентов сложных обстоятельств. Обстоятельства русского языка занимают в этом отношении среднее положение.

В зависимости от строгости порядка слов в предложениях обстоятельства итеративности занимают в разных языках разные позиции. Английское предложение, обладая строгой схемой, отводит обстоятельствам фиксированное место: итеративам неопределенной частотности в основном присуща интерпозиция, итеративам определенной

частотности - постпозиция /иногда препозиция/, В русском языке место обстоятельства зависит от цели высказывания. В якутском языке обстоятельству характерно положение перед определяемым им глаголом.

3. Изучение формирования многоязычия в процесса овладения третьим языком /английским/ у якутско-русских билингвов показало широкую вариативность степени владения вторым языком и прямую зависимость от этого показателя количества ошибок на третьем языке. Экспериментальное исследование подтвердило проявляемость потенциальной интерференции в виде ведодиф^еренциации, минус-сегмеа-тации, сверхдифференциации, субституции, реплаоации, плюс-сегментации на уровне структуры итератива и в виде репласации на уровне структуры предложения.

Понижение уровня владения вторым языком у якутско-русокях билингвов обратно пропорционально увеличению количества и варив- -тивности ошибок на изучаемом третьем языке.

Основные положения диссертация отражены в следующих публика-.

идах:

1. Интерференция при употреблении обстоятельственных наречий частотности в языках разных типов. //Сопоставительная лингвистика: теоретические и прикладные проблемы. Тезисы докладов на ','0Еэщания. - Москва-Ужгород: Институт языкознания РАН и Ужгородский госунивзрситет. - 1991. - С. 53-54.

2. Обстоятельства цикличности в русском, английском и якутском языках. // Проблемы словосочетания. Тезисы мёквуовской конференции. - Пятигорск: Штигорский госпвдинститут, 1992. - С. 187-168.

3. К вопросу об итеративности в русском и английском языках. // Прагматическое содержание грамматики текста. /Сборник научных трудов. - Москва: Институт языкознания РАН, Криворокский гоопединотитут, 1992. - С. 72-81.

4. Наречия итеративности в английском и якутском языках. // Вопросы романо-германской и русокой филологии /лексикология/: Межвузовский оборник научных трудов. Пятигорск: Пятигорский гоо. пединститут, 1993. - С. 146-150.