автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Интонационная структура утвердительно-вопросительных высказываний в английском и украинском языках

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Карпусь, Людмила Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Интонационная структура утвердительно-вопросительных высказываний в английском и украинском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интонационная структура утвердительно-вопросительных высказываний в английском и украинском языках"

Киевский ордена Ленина и ордена Зктябрьской революции государственный университет им.Т.Г.Шевченко

Карлу с ь Людмила Борисовна

УДК 801.561.2+801561.6+802.0+808.3

ИНТОНАЦИОННАЯ СТРУКТУРА УТВЕРДИТШШНО-ВОПРОСИТаЯЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.19 - теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических каук .

Киев — 1991-

Работа выполнена в лаборатории экспериментальной фонетики и Отдела теории и истории украинского языка Института языковедения шл.А.Л.Потебни АН УССР.

Научный руководитель

Официальные оппоненты:

Ведущая организация

- доктор филологических наук ведущий научный сотрудник &.Й.Багмут

доктор филологических наук профессор I. А. Ереван;-;-..к кандидат ф/.ло«'ог-:;чогк!':: наук доцен-1' Л.А.Ватурская.

- Киевский" государггтвеянай' падо-ог-:*-ческий институт иностранных языков-

1д'

Защита, состоится Iчас. на заседашш специадазироБашого Совета

-у—--

УЛ

Д.068Д8Д1 в Киевском ордена Ленина и ордена Октябрьской революции государственном университете шл.Т.Г,Шевченко по адразу: 25201? Киев, бульвар Шевченко» 14, актовый зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке

Автореферат разослан

п /5'

Уччный секретарь специализированного совета доцент

Э.И.Лысенк

в

■здспячапА зиспер^исктлссяедовд--конструкций, ссчарншяих пр ./""окен .л с разно=>лэдион8дь:.о:> йом>-з?иккь-:.;виоП направг^-ностья их составляла. Эта конструй;"«» • не тояСаесгвеннн языковым моделям и почти не отраж-ш в норнзкив-ном синтаксисе., Образование в речи высказываний с рознотяпной коимуиякъгизиоб направленностью составлят-дих их чаете.": представляет собой тар?,*;ение сложной взаимосвязи и вс^опрошкковокия фу1шщ10иай*но~обуслозленных единиц, определм&х той или иьей ситуацией (контекстом). Основное шиканиа было уделено акустическому выражению интонационных структур в 'связи с семантикой высказываний,

Комчуникативно-услойнснные структуру частично рассматриваются в работах Г.В-ВалимовсЦ, Н„Ю0Шведовой, Е.М.Земской, Л,П.Ча-хояп, Ф.М.Рогенчхн, Р.Л.Рейнганд, О.Н,Хачадуридг;о, Д.Болиндмера, У.С.Аялена, Р„Кингдона и др„ „

Актуальность исследозания. 1} Высказьгаядая, содержали.: разную комафникативную направленность и выражаяшие усложненную мысль, исследуются в таком гладе впервые; поскольку лрахтиче» ские и теоретические курсы, к.-к правило, страд.гят отсутствием сериала, широко используемого в спонтанной речи, полученные данные могут быть включены в разделы синтаксической фонетики1 к синтаксиса при обучении иностранцев украинской речи, в уже обобщенном виде.

Объект исследования. Основой создания данных конструкций является речевой кентинуук, что непосредственно отрака-;тся на интонационной и семантической структуре высказывания.

Интонаи,ия утпердительно-вопроситольных высказываний в английском и украинском языках рассматривается нами как часть речевой функциональной система. Сопоставление данннх, полученных пр:

'оследскаяии утвердительно-вопросительных высказываний в англий-

V! украинском языка'', позволяет определять типологически я.а-гкмыз особенности синтаксического и интонационного выражения ■опструнцяй, представляющих собор усложненную форму мысли.

"эль исследования; установить характер зависимости между .. ^'ердятельной и вопросительной частью высказываний, определить релевантные черты их интонационно-семантической структуры, няав-сти модели интонационной реализации утвердительно~вопросктекь;:'¡х высказываний по группам в английском и украинском языках м про -ъести их сравнение.

В ходе исследования решались следующие задачи:

1) определение характера синтаксического выражения утвердительно-вопросительных конструкций, установление специфики интонационных связей и семантических отношений между составными частями утвердительно-вопросительных высказываний;

2) проведение классификации высказываний по типу синтаксических связей, семантических отношений между утвердительной и вопросительной частью и способами их выражения;

3) рассмотрение особенностей восприятия исследуемых высказываний в английском и украинском языках;

4) определение интонационной структуры утвердительно-вопросительных высказываний по дачным акустического анализа;

5) установление типологически релевантных черт интонационной структуры данных высказываний в английском и украинском языках.

Материал исследования, отобранный из произведений английских, американских и украинских авторов, составил 2000 ситуаций., содержащих утвердительно-вопросительныз высказывания в английском языке ^Б.Шоу, А.Миллер, Д.Пристли, А.Кристи, М.Брэг, Г.Р кер, А.Олби, Х.Ли, А.Уэскер, Э.Во и др.> и 1500 ситуаций - в ук-

раинском (0.Гончар, Л.Корпейчук, В.Собко, ЮЛ.5ушкетик, М.Заруд-шй, Е„Гуцало и др.). После классификации было отобрано по 150 ситуаций, содержащих утвердительно-вопросительные высказывания, представляющие каждую из 10 групп в злглийском и украинском языках.

Методологическая основа. Исходя из положения марксистско-ленинского учения о взаимосвязи и взаимообусловленности явлений, -штонационный план выражения и семантический план содержания высказываний рассматриваются нами как взаимообусловленные.

Метода исследования. Работа построена на экспериментально-фонетическом методе исследования супраеегментного уровня речевых конструкций. В работе применены описательный, сопоставительный и атавистический методы. Основными приемами при изучении были ин-гонографирование и оецплографированнэ, традиционно используемые в комплексе в лаборатории экспериментальной фонетики Института языковедения им.А.А.Потебки Ail УССР.

Методика исследования. Экспериментальные фразы в контексте были записаны в студни звукозаписи от трех носителей стандарт-юго английского произношения и трех носителей норм украинского языка (дикторы украинского радиоj. Дяя аудитавного анализа были лриглащекы специалисты по фонетике английского и украинского языков. По полученным данным было отобрано 100 высказываний . я реализации каждого диктора ^т.е. по 300 в каждом языке) для инто-юграфического акачиэа, в результате которого получены показания ЮТ, интенсивности и длительности (время звучания), представление в структурных таблицах (приложение). Эти данные, описанные по группам высказываний, дали возможность определить интонационное оформление утвердительно-вопросительных высказываний в английском и украинском языках, а также провести их сопоставитесь-

•!мй анализ.

Новизна исследования. Исследована акустическая структура •ножной синтаксической конструкции в связи с ее семантикой» пре . гавляюаей собой сочетание в одном-высказывания двух разных ком •чуникативных типов: утверждения и вопроса. Исследование провода на материале английского языка в сопоставлении с украинским, остановлены синта^ -.ические связи и семантические отношения межд утвердительной и вопросительной частью высказываний, обеспечива ««ме цельность их структурного содержания, а также способы их с таксического и интонационного выражения. На этой основе проведе классификация исследуемых высказываний, в результате чего выделено 10 основных групп.

Теоретическая ценность работы.

Общелингвистическое значение работы состоит в том, что она представляет э распоряжение лингвистов, работающих над выявлени фонетических универсалий и установлением типологии языков, дан ные; касающиеся синтаксиса, семантики и интонационной формы разн системных языков - английского и украинского. Частнолингвистиче ское значение работы состоит в том, что теоретическое исследова ние интонации как английского, так и украинского языка основыва ехся на конкретном окопериментальном материале современного язы в его звучании.

Практическое значение работы заключается в том, что ее рез льтаты могут быть использованы при изложении курсов синтаксиса, освещающих усложненные конструкции в украинском и английском яз ках, при обучении носителей английского языка украинскому языку украинского - английскому, в практических и теоретических курса контрастной лингвистики, при составлении банка интонационных ха рактеристик речи для автоматизированных систем в машинном фонде

- 7 -

)аинского и английского языков.

Диссертационная работа обсуждена на объединенном заседании 1ела теории и истории украинского языка, лаборатории экспсри- • 1тальной фонетики и отдела сравнительного и романо-германекого жознания и989 глкнститута языковедения им.Л.Л.Нотебни ЛИ УССР, ' также на кафедре украинского языка, на кафедре англнйско-языка и кафедре общего языкознания КГУ Киевского госуниверси-•■а (1990 г). Прочитаны доклады на научной-конференции молодых ;ных Ин-та языковедения АН УССР ^Киев, 1979 г.), на фонетичес-: чтениях, посвкиенных памяти Г.П.Торсуева vМосква, 1986), а оке на общесоюзной конференции "Автоматическое распознавание и ¡тез речевых сигналов" в ордена Ленина институте кибернетики .В.М.Глушкова чКкев, 1989;. Полученные данные также представле-в трех публикациях.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, :ти глав, заключения, списка использованной литературы и прило-

!ИЯ. ' • '

Бо введении даются основные положения, касающиеся утвердите- ■ ю-вопросительных конструкций как коь_луникативно-услокнеиного оказывания, рассматривается научная литература по вопросу на торкало английского, русского и украинского языков, формулирую-i .выносимые на защиту положения.

Первая глава посвятдена предмету и.методике исследования, ос-зным теоретическим предпосылкам экспериментально-фонетической 5оты, определению ее исходных положений.

Во второй главе на материале английского языка проводится ализ синтаксических связей и семантических отношений между со-авными частями утвердительно-вопросительных высказываний " и "¡собов их синтаксического выражения. На этой основе дается клас-

- о -

. ификация высказываний, определяются 10 основных групп, которые ь дальнейшем рассматриваются в плане анализа интонации.

Третья : глава рассматривает интонационную структуру утверди-•;-!Льно-вопросительных высказываний. В ней приводятся данные элек-•^акустического анализа, устанавливаются интонационные модели

частоте основного тона, интенсивности и длительности звучания н 10 группах высказываний.

В четвертой главе на материале украинского языка определяются синтаксические связи и семантические отношения меяусу соетиган-ми частями утвердительно-вопросительных высказываний и способы их выражения. Проводится классификация исследуемых констпукций. Выделяются 10 основных групп.

В пятой главе излагаются данные электроакустического анализа характерных для украинского языка структур, выводятся их интонационные модели.

Шестая глава посвящена сопоставительному анализу интонационных структур английского и украинского языков, даются выводы об общих и специфических чертах.

В заключении излагаются основные выводы.

Список литературы содержит основную библиографию вопроса, а также список произведений английских и украинских авторов, которые были проанализированы с целью отбора ситуаций с утвердительно-вопросительными предложениями. В приложении даны: I/ Таблица частотности употребления утвердительно-вопросительных высказываний в английском и украинском языках, Z/ примеры ситуаций, 3/ структурные таблицы интонографических данных, 4/ графики основных интонационных моделей.

На защиту выносятся следующие положения;

I. Исследуемые в работе коммуникативно—усложненные высказыва

_ о _

ния, представляющие собой утвердительно-вопросительные конструкции, являются целостными образованиями как в синтаксическом, так и в интонационном плаке.

2'. Для английского и украинского языков характерно наличие как паузально отчлененных, так и слитных утвердительных и вопросительных частей каждой вычлененной семантико-синтаксической группы высказываний, что свидетельствует об определенной степени вариативности их структур и речевых реализаций.

3. Центр семантической нагрузки реализуется преимущественно в утвердительной части высказываний. При этом- изменяется функция вопросительной части, несущей в этих высказываниях каксемантико-инфорчативную, так и апеллятивную нагрузку.

4. Сопоставление данных интонационной структуры высказываний в двух языках показало наличие как общности в тональной, темпоральной и динамической структуре высказываний, что обусловлено едгной логической природой коммуникативно-усложненных конструкций, так и алломорфизма, базирующегося на внутриязыковых синтаксических особенностях и специфике интонационной структуры каждого языка.

Содержание работы представляет собой анализ интонации утвердительно-вопросительных высказываний - одного из видов коммуникативно-усложненных структур. (Последние могут также представлять собой сочетание таких коммуникативных типов, как утверждение и восклицание, утверждение и императив, императив и вопрос, вопрос и восклицание и под.).

Такие высказывания являются преимущественно формами, которые не повторяют и не варьируют уже установившиеся фразовые стру-стуры, а представляют собой свободно организованное сочетание ¡труктур, функционирующих как единое целое с синтаксической и ком-

ууникатпвной точки зрения. По словам Г.В.Валимовой они строятся ■о моделям языка, но отличаются большей независимостью сочетания компонентов, вызванной конкретной ситуацией общения. Эти конструкции вошли в литературный язык как- способ имитации разговорных .орм и стали его достоянием.

Анализ художественных текстов в английском и украинском язы--гх показал, что утвердительно-вопросительные высказывания -употребляются довольно широко и используются преимущественно в диалогической речи. Частотность их употребления изменяется в зависимо от авторства художественных произведений и стилистической ма-нъры. Так, на 10 тысяч страниц английского текста утвердитсльно-волроси-гельные конструкции имеют среднюю частотность /количество анализируемых конструкций ;:а I страницу текста/ 0,314, при этом частотность колеблется от 1,415 /у А.Уескера/ до 0,068 /у А.Кро-нкна/. В таком не количестве украинского текста средняя частотность утвердительно-вопросительных высказываний составляет 0,137 с колебанием от 0,289 /у Ю.Збанацкого/ до 0,03 /у 0.Гончара/.

Функционально-типологическое подобие этих конструкций в ан лийском и.украинском-языках основывается на определенной структу рной общности, хотя каждый язык имеет и свои семантико-синтакси-ческие особенности.

, В обоих языках утвердительно-вопросительные высказывания имеют форму союзных или бессоюзных предложений. Между утвердительно? и вопросительной частями высказываний возникают причинно-следственные, пояснительные, противительные и присоединительные отношения. Утвердительная часть,, в основном , выражена полнтлм Предложением, а вопросительная - как полным, так и эллиптически: Вплоть до вопросительной или апеллятивной частицы.

Степень семантической связи между обеими частями может быт разной: от слабой до самой тесной. Именно степень семантико-син

- II -

шсичсской связи обеих частой высказывания образует переход->сть текстового единства /в вк^е двух последовательных предло-:ний/ к синтаксическому единству /сложному предложению/. В ела- ■ ¡зкруемьгх конструкциях, оформленных ухе как синтаксическое един-.■во, взаимовлияние обеих частей выражается и при слабой степени ¡мантической связи.

Союзная сочинительная связь между утвердительной и вопроси-;льной частью высказываний передается в обоих языках сочинитель-ми союзами к выражает присоединительные, противительные и при-глно-следствен-ньге отношения» Если в украинском языке эти стноае-¡я представлены довольно широко, то в английском языке кояичест-> примеров с противительными и причинно-следственными отношения: незначительно. Союзная подчинительная связь характерна только гя украинского языка.

Наибе е распространенное связью между составными частями ут-фдительно-вопросительных высказываний в обоих языках является ¡ссоюзная связь, сочетающаяся с причинно-следственными, присое-.нительнымк и пояснительными отношениями между нш.:и.

Самой многочисленной п обоих языка.; является группа высказы-1ний с присоединительными отношениями. Вопросительная часть этих1 'руктур выражается: а/ полним собственно-вопросом, который за-,ется с пелью получения ответа по поводу того, что сказано в учредительной части, или же получения новой информации/. н.е сало re for the summer, and is that; your business, mother? (£.0'iieil); ere'd be a thousand names, •.vhy does ha call nine?(А.Ы111ег).3араз нiстр при!здить, а ти кого на перон тягнеш? /О.Корнхйчук/; Це наш коиi, чи то я вже не годен ix вшзкати? /0.Гончар/, б/ ри-рическими вопроса,».«: You're silly, -'hat's there to be ufraid of? .Killer). А гложе вчора, хто пов1рить? /Е.Гунало/; в/ эллиптиче-

сними предложениями, выраженными глаголами, восприятия или умст-'.'енной деятельности: It's spring there now, you see? (A.Mi^jBo я :"й друг, розумтсш? /Е.Гуцало/; г/ словами-предложениями, выраженными модальными словами, вопросительными или апеллятивными час-■ лцами: We'll take It, o'kay? (H.Lee); You like it, eh? Bin oy-жити, правда? /О.Корн1йчук/; По сповтдт перед отцем Кручинсь» . чи не так? /Д.Бедзкк/, Д^вне прхзвище, ere ж? /0.Гончар/. 'Зумноу га? /М,Дашк:ов/.

Значительной по количеству примеров является группа яыеказы. нанкй с причинно-следственными отношенияш, для которой характерным является выражение вопросительной части риторическими вопросами: They cama with handcufa into the shop - ,-jhat could I do?(A.I.Ul-ler). Miй садок, чого поприбггали? /Е.Гуцало/, Нгч, поле, ли; - куди вам? /Е.Гуцало/.

В английском языке часто употребляемой е речи является утвердительно-вопросительная структура, уже известная под названием "разделительный вопрос", вторая часть которой выражена присоединительным вопросом /tag-question /'. В украинском язык." такая конструкция отсутствует, но похожей на нее по семантике является форма усложненного высказывания, содержащая во второй части вопросительную или апеллятивную частицу так или ere /к/, га /ж/. Однако, по частотности употребления они значительно уступают их .английскому оквиваленту.

Союзные высказывания с противительными и причинно-следственными отношениями характерны лишь для украинского языка: Зараз м'шетр . при'хэдить, а ти кого на перон тягнеш? /О.Корпйчук/; Тут моя земля, моя батьк1вщина, то куди мен i 1'хати? /б.Гуцало/.

Бессоюзные высказывания с присоединительными отношениями, ио-,,просительная часть которых выражена вводными предложениями типа

I hope,I believe? характерны только для английского языка* Напр.:

Xou have a country house, I hope? (O.'.Vilde)c

Рассматривая интонацию утвердительно-вопросительных высказываний, мы исходим из тех ее обиеязыковых функций, которые она выполняет в конкретных речевых высказываниях. Это коммуникативная, грамматическая, эмфатическая, индивидуализирующая функции и др„ Функциональная многоплановость интонации особенно проявляется в речи в усложненных конструкциях, семантическое построение которых отражает сложность мыслительной деятельности человека.

Приступая к исследованию интонации утвердительно-вопросительных высказываний, мы считали, что сложность семантических отношений ме-жду утвердительной и вопросительной частью должна отразиться на интонационной структуре составляющих их частей. Она должна быть несколько отличной от той, которую имеют утверждение и вопрос, являющиеся отдельными предложениями.

В результате проведенного исследования, мы пришли к еыводус что граница между утвердительной и вопросительной частями большинства исследуемых высказываний как в английском, так и в украинском языках, представляет собой беспаузальный стык, создающийся интонационными средствами при помощи контраста тонов, ударений, диапазона, темпа, интервалов и т.д. или краткую физическую паузу /от 60 до 220 мс/, которая выполняет функцию объединения составных частей тесной синтаксической связью. Треть высказываний ос уединены паузами средней продолжительности /от 220 до 600 мс-, которые в сложном предложении связывают'части. синтаксического целого, объединяя их в одно предложение. И лишь незначительное, ..оличество утвердительно-попр зительных с :руктур разделены длительной физи»»^ ческой паузой /от 600 до 800 мс/, служаяей для передачи сложны.: семантико-синтаксических отношений меищу ними, подчеркивая их о\-

носительную независимость. Р.Л.Гуревич указывает на то, -что "синтаксически ото объединяюше-расчленяющая пауза, употребляющаяся по преимуществу в сложном предлож-ении, подчеркивая логическую связь и последовательность составляющих его частей"1 /Табл. I/.

Таблица I»

Реализация пауз меж.'\у утвердительной и Еопроси'ил-.кой частями высказываний в английском и украинском язы!сах /%,

Виды пауз Язык Длительная' Средняя Краткая Нулевая

Англ. 5 27 32 36

Укр. II 25 48

Следовательно, исследуемые наг/и высказывания по более тесной связи составлявших их частей и с учетом смысла ситуации выделяются как единое синтаксическое целое.

Рассмотрение границы между составными частями исследуемых коммуникативно-усложненных высказываний по группам свидетельствует о том, что средние и длительнее физические паузы на стыке синтагм характерны в обоих языках, в основном, для конструкций с союзными присоединительными отношениями, а также с бессоюзными причинно-следственными, пояснительными и присоединительными отношениями, вопросительная часть которых выражена полными собственно или риторическими вопросами. Наличие этих пауз дает нам возможность говорить о менее тесной связи между составными частями данных высказываний и об их некоторой самостоятельности, характерной для компонентов сложного предложения.

Ддя высказываний с присоединительными отношениями, вопросительная часть которых выражена модальными слогами, вопросительными и

А. Р.Л.Гуревич. Экспер::ментально-:1онетичпс:сое исследование особенностей паузацн:: английских речевых единиц. Автсреф. дисс. ... канд. фллел. к. - , 1970. — £.7„

апеллятивными частицами, глаголами восприятия и умственной деятельности, присоединительными вопросами и вводными предложениями, характерно отсутствие перерыва в звучании на стыке синтагм или же наличие краткой физической паузы. Это свидетельствует о существования тесной связи между составляющими этих высказываний, что дает нам основание говорить о них как об осложненных простых предложениях, противопоставляя их сложным.

Экспериментально-фонетический анализ интонационной структуры коммуникативно-усложненных высказываний показал, что утвердительная часть конструкций содержит основные максимальные для фразы акустические показатели, о чем свидетельствует большинство высказываний в английском и в украинском языке. Это связано с наличием в этой части интонационно-семантического пентра, когда вопросительна.« часть имеет второстепенное значение. Так максимальные показатели ЧОТ_реализувтся в первой части в 80% украинских фраз -в предшкале, 40$ - в 1-м ударном слоге, 30.« ~ в ядерном слоге/ и 8 - английских /3325 - 1-й ударный слог, 252? - ядерный/.

Для английского языка характерно также определенное интонационное равновесие обоих частей. Так в 20% высказываний максимальная величина ЧОТ локализуется одновременно в утвердительной и вопросительной частях» I

Анализ темпоральных показателей также свидетельствует о том, что большая интонационно-семантическая значимость придаемся утвердительной части: в ней реализуется большая среднеслоговаг. длительность /82$ - укр.яз., 78% - англТязг/--и4следова.ельнов более медленный темп произнесения. Однако, в чнглийскокГязыке. значительным является количество фраз, в которых-интонационно-семантическая, нагрузка реализуется з вопроснтел^.ной части /22%/. Это, в основном, высказывания с пояснительными отношениями, вопросительная часть ко~

торих раскрывает содержание утвердительной части, а также с пои-

ч

со един и т ел ьным ■/. отношениями, вторая часть которых выражена глаголами восприятия и умственной деятельности а также модальными словами, произносимыми с высоким восходящим тоном. В них реализуется максимумы ЧОТ, темпа и большая среднеслоговая длительность, что свидетельствует о придании этой части значительной семантической нагрузки.

Максимальные динамические показатели реализуются в обоих языках в утвердительной, части. В английском языке ото 1-й ударный слог, а в украинском - 1-й ударный /80%/ и ядерный слог /20$/.

В английском языке ядерный слог утвердительной части получает в большинстве случаев восходяще-нисходящий 733£/ и восходящий тон /34^/. Однако, возможен также нисходящий /'!£$/, ровный восходяще-нисходяще-восходящий /5*/ и нисходяще-восходящи": тон /2<£/'. В украинском языке превалирующим является восходящий тон /415/. хотя значительны!,1 является и количество высказываний, с ровным /29%/ и нисходящим тоном /222!/. Восходяще-нисходящий тон находится на периферии тональной системы. Для заядерньг/ слогов в английском языке характерными являются восходящий и ровный тон /44^ и 35^/, хотя возможен и нисходящий тон /2Ъ%/. В украинском языке наиболее частотным является ровный тон /52"^/, хотя значительным является количество фраз с нисходящим тоном /35^/. Восхсдяший тон в эаядерных слогах реализуется в 155» фраз.

В вопросительной части для ядерных слогов обоих языков характерен восходящий тон /анг. - 625, укр. - 565»/. Значительны:/! в украинском языке является количество фраз с ровным тоним /2Й>/. В английском языке возможны также восходяще-нисходящий /13?ь/, ровный /12%/, нисходящий /7г>/, восходяще-нисходящий /5'»/ и восходяше-нис-ходяще-восхсдятий тон /4.1'/. Для заядерных слогов вопросительной час-

ти в английское языке характерны ровный /45#/ и восходящий /44$/ тони, а в украинско!,. - ровный /5Сй/ к нисходящий /38%/ тон.

Таким образом, тональная структура утвердительной и вопросительной частей коммуникативно-усложненных высказываний подвергается значительным изменениям по сравнению со структурой повествовательного и вопросительного предложения. При всей вариативности тональных реализаций заметным является наличие восходящего или ровного топа ъ завершении утвердительной частя, а также неполной завершенности нисходящего тона, минимальные показатели которого превышают н&чадо фразы. Это свидетельствует о неполном завершении утверждения и о его связанности с вопросительной частью. Реализация в значительном количестве фраз ровного и нисходящего тона з завершении вопросительной части, а также малая скорость подъема восходящего тона свидетельствует о некотором нивелирований вопросительностн во второй части конструкций.

Рассмотрение частотных интервалов и скорости изменения ЧОТ в структуре утвердительно-вопросительных высказываний в английском и украинском языках свидетельствует о том, что они имеют более высокие показатели в английском языке. Например, усредненные данные дают возможность утверждать, что восходящий тон в ядерном слоге утвердительной части имеет интервал +8 пт при скорости подъема 1,2 гц/мс в английском языке ~л +7 пт при скорости подъема 0,9 пт в украинском языке. Однако, восходящее изменение т .на й заядерных слогах имеет одинаковый интервал /+5 пт/ я одинаковую скорость подъема /0,9 гц/мс в обоих языках» Ннсход.днй тон в аш^ лийском языке имеет более высокие показатели интервала , -9 гт/ и скорости падения /1,2 гц/мс/ по сравнению с украинским языке.««,--, имеющим интервал падения -6 пт и скорость 0,6 гп/ь:е0 На слух з*®, разнице воспринимается как более резкое падение тона в английском"

яэыке сравнению с украинским языком, где нисходящий тон воспринимается постепенным. Однако, в ядерном слоге вопросительной части интервал подъема в укр.языка /+8 пт/ больший, чем в английском языке при одинаковой скорости /I гц/мс/. В заядерных слогах восходящий тон в английском языке имеет +6 пт при скорости 0,9 гц/мс, а в украинском всего +2 пт при скорости 0,5 гц/мс, что свидетельствует о менее резком подъеме тона. Например: '.Ve are pain, aren't we?

С wí'j pi¿ ' a .nt w'Í"3

Ч0Т 180-260-240/270-500-200//160-200/200-400//

Дл. 140 / 440 // 250 /. 140/'/

Инто 90 / 93 // 60 / 66//

В утвердительной части интервал подъема в предшкале составляет +8 пт со скоростью 1,6 гц/мс, а спада -2 пт со скоростью 0,7 гц/мс. Интервал подъема в ядерном слоге + II пт со скоростью 4 гц/мс, а спада -16 пт со скоростью 2,1 гц/мс, В вопросительной части подъем , в ядерном слоге имеет интервал +4 пт со скоростью 0,3 гц/мс, а в заядерном слоге + 12 пт со скоростью 1,5 гц/ма За блокаду, за все, розум1еш? за бло- ка- ду за все ро- зу-

ЧОТ 120-160/110-160/150-130/100/150/I80-I90-160//I30-I50* 150-190/' Дл. 160/ 220 / 300 / 120/ 160/ 360 // 120 / 160 / Инт. 30 / 29 /' 26 / 10/ 42/ 41 // 30 /' 27/

MI- Jiíi!

ЧОТ 190-230/ 230-110// Дд. 120 / 160 // irÍHT. 29 / 15 //

¿¡нтервал подъема в предшкале утвердительно" части украинской фразы в 1-м слоге составляет +5 пт со скоростью 1 гц/мс, во втором

слоге - +7 пт со скоростью 1,2 гц/мс. Интервал спада в первом ударном слоге составляет -5 пт со скоростью.О„3 гц/мс„ в ядерном слоге - +2 пт .о скоростью 0,5 гц/мс и -4 пт со скоростью 0,4 гц/мс.

В вопросительной части подъем в предъядерных слогах составляет +4 пт со скоростью 0,5 гц/мс; а в ядерном слоге +4 пт со скоростью I гц/мс. Изменение тона в залдерных слогах нисходящее /-2 пт/ со скоростью 0,7 гц/мс.

Завершение утвердительной части как в английском /200 гц/, так и в украинском языке /160 гц/ имеет более высокие показатели, чем начало фразы /140 гц'в англ.яз. и 120 гц - в укр.яз./г что свидетельствует о неполном завершении нисходящего тона в этой части высказывания в обоих языках, что дает нам основание говорить о тесной связи между составными частями этого высказывания и об отличии утвердительной части этого высказывания от утвердительного предлож ния, употребляемого вне сложной конструкции, где завершение обычно является полным.

Реализация максимальные показателей ЧОТ, интенсивности и длительности в утвердительной части английской фразы свидетельствует о локализации в ней инт&национно-семантическсго центра и о второстепенной важности вопросительной части, при помощи которой говорящий просит собеседника выразить свое отношение к реальности сказанного в утвердительной части.

В украинской фразе максимальный показатель ЧОТ реализуется э вопросительной части, что обусловливает выделенное^ этой части, Длительность семантического центра не годаержана в связл с. ?"5нь= шей ингерентной длительностью звука 1 и-его внутрисинтагменной-^ позицией. Длительность ядерного слога все можно, пояснить прод-ч . паузальной- позицией /абсолютным исходом слога/. Повышение интенсивности до 42-41 мм возможно за .счет повышения ЧОТ и ударности.'

- 20 -

Детальный анализ изменения в тональной структуре утвердительно-вопросительных высказываний в английском и украинском языках дает нам возможность утверждать, что особенностью /алломорфизмом/ интонации английского языка являатся:

- превалирующая реализация восходящего наряду с восходяще-ни-• сходящим тоном в ядерном слоге утвердительной части;

- восходящего тона в первом ударном слоге вопросительной части;

- восходящего тона в заядерных слогах утвердительной и вопросительной часта;

- больший положительный интервал и большая скорость подъема восходящего тон;, в предшкале, в заударном и ядерном слоге утвердительной части;

- больший отрицательный интервал и скорость падения тша в дерном слоге утвердительной части;

- меньший интервал подъема и большой интервал падения тона при

в

большей скорости подъема и падения восходяще-нисходящем контуре в ядерных слогах утвердительной и вопросительной части;

- больший интервал и скорость подъема в заядерных слогах вопросительной части.

Для украинского языка характерны:! является :

- превалирующая реализация восходящего тона в ядерном слоге утвердительной части и ровного - в вопросительной части,

- ровного или нисходящего тона в заядерных слогах обеих частей ;

- больший по сравнению с английским языком отрицательный интервал между концом восходящего тона в ударном пли ядерном слоге и началом следующего за н.ьч безударного сло/а;

- больший интервал подъема тона в ядерном слоге вопроситель-юй часта в нефинальном положении;

- меньший интервал падения тона в первом ударном слоге вопро-;ительной части;

~ больший интервал подъема при меньшем интервале спада тона с аеньшей скоростью в ударных и ядерных слогах обеих частей высказываний.

Максимальные показатели интенсивности в обоих языках реали-¡удгся в подавляющем большинстве фраз в утвердительной части /преимущественно о первом ударном слоге/. Однако кривая интенсивности з вопросительной части конструкций не является продолжением зату-:ающей амплитуды интенсивности утвердительной части, а как бы автономно повторяет ее рисунок, но с более низкими показателями. В украинском языке завершение утвердительной части более низкое при шлее высокой интенсивности предшкалы вопросительной части. В анг-шйском языке эти характеристики почти одинаковы, в результате че~ •■о интенсивность на семантическом шве не имеет контрастного хара-стера. Относительные величины интенсивности в обоих языках в утвердительной части конструкций близки по своим величинам. Дия английского языка характерна более высокая интенсивность в терми-¡альной части вопроса.

Лингвистически значимые акустические характеристики исследо-занних коммуникативно-усложненных высказываний показали, .то це-юстность их обеспечивается как за счет оеспаузального синтакси-1еского шва или краткой паузы между утвердительной и вопроситаль-юй частями, так и вследствие распределения максимальны.-, величин !0Т I. интенсивности в интонационном контуре высказывания. Tei.no 1ьное оформление показывает как специфику каждого языка /для шгл. языка характерна, например, большая среднеслоговая длителв— ¡ость; хотя общее время звучания высказывания меньше и под./, тан

к общие для интонации данных конструкций особешо^-;-:-:: б'.-лч* ленное звучание утверд ¡тельной части высказывания в обеих языках находится в зависимости от большей семантико-коммуникативпси зш чимости этой части, несущей основную информативную нагрузку.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. 1нтонац1йи] ознг т одного з ускладнених комунхка'глрних № шв висловлення в укра1нськ;й мов:. //Структура т функцшвання мови. К., Наукова думка. 1982« - С.49-64.

2. Акустические и семантико-синтаксические модели утвердительно-вопросительных высказываний. // Автоматическое распознавание и синтез речевых сигналов. Сб. научн.тр, К., 1989, - С.139-145 /в соавторстве с Л.й.Багмут/.

3. Семантика та гнтонац]я комушкативно-усклоднених вислов-лень // Мовознавство /К., 1990. Ш I, 139. - С,24-29. /13 соавторстве с А.Й.Багмут/.

Подписанотр печать 18.01.91. Формат 60x84/16 Бум. мнои.ап. Офс, печ. Усл. неч. л, 1,0. Т = 100 экз. Заказ 7» Бесплатно

Ротапринт НГПИ им.Н.Ф.Гоголя, г.Нежин, Крапивянского, 2.