автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
История башкирского литературного языка (XIX - начало ХХ века)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Галяутдинов, Ишмухамет Гильмутдинович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Автореферат по филологии на тему 'История башкирского литературного языка (XIX - начало ХХ века)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "История башкирского литературного языка (XIX - начало ХХ века)"

^ г

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правах рукописи

ГАЛЯШИНОВ ИШМУШЕГ ГИЛЬМУТДИНОВЙЧ

ИСТОРИЯ БАШКИРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА /XIX - НАЧАЛО И ВЕКА/

Специальность 10.02.06 - Тюркские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва - 1992

Работа выполнена в лаборатории тюркологии и монголистики Института языкознания РАН

Научный консультант - член-корреспондент РАН, доктор

филологических наук, профессор V -Э.Р.ТЕНШЕВ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Э.А.ГРЛШНА

член-корреспондент АН Башкортостана, доктор филологических наук, профессор Т.М.ГАРШЮЗ

доктор филологических наук, профессор А.Н.БАСКАКОВ

Ведущее учреждение - Башкирский государственный университет, кафедра башкирского и оо'вдго языкознания

Защита состоится ¿¿¿у7*.'^ 1992 г. в час. на- .

заседании специализированного Совета Д.002.17.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН. по адресу: 103009, Москва К-9, ул. Семашко, д.1/12.

С диссертацией ыоасно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан " ' ~ " 1992 т.

Учений секретарь специализированного Согета кандидат филологических наук

Г.И.ЕРМУШКИН

История литературного языка как самостоятельная'научная исциплина сформировалась в 50-40-е годы наиего столетия на ма-ериале славянских литературных языков, в первою очередь рус -кого /труды В .В.Виноградова , Л.В.Сербы, Г.0.Винокура и др./ и ешского языков /труды членов Пражского лингвистического кружа/. Теория литературного языка в нашей стране в дальнейшей азвивается в трудах А.Юфиыова, Б.л.Ларина, л.И.Горшкова, .П.Филина, Е.Г.Ковалевской, Н.А.Мещерского, Н.И.Толстого, .Н.Ярцевой, М.М.Гухман, С.А.Миронова и др.

В тюркском языкознании долгое время главенствовал структур-о-генетический подход к языку письменных памятников. Функцио-альаой же стороне языка обращалось недостаточное внимание,' хо-я основы ее были залокены еще в трудах В.В.Радлова и С.К.Малова.

последние годы данное научное направление было всемерно подержано и успешно развито Э.Р.Теншевыы на материале языков древне- и среднетвркских письменных памятников.

В 20-е годы нашего столетия А.Н.Самойловичем бкла выдвинута юнцепция единого среднеазиатско-тюркского письменного литератур-ого языка. Развивая илео Л.К.Самойловича, Э.Н.Наджип впоследс-'вии доказал наличие нескольких различных литературных языков.

История литературного языка в структурно^генетическом аспек-'е - это преобразование литера туря ого языка определенной эпохи :ак целостной структурной системы в систему, принадлежащую еле-1упцей эпохе. Здесь представлены исторические изменения и в •рафической, и в фонологической, и в грамматической, и з яекси-1есхой. и в стилистической системах.

История литературного языка в функциональном плане - это фежде всего история формирования, изменения, развития его норы I постоянно взаимодействующих стилей, воплощенных в литературная текстах. Логическое начало для такой истории литературного 1зька - это употребление языковых средств в текстах. Искусное 'потребление авторои языковых средств на фонологическом, лексиконом, грамматическом, стилистическом и поэтической уровнях триводит к образование литературного текста в широком его понимании и своеобразного стиля.

Актуальность исследования определяется всезозрастащим интересом изучения истории литературных языков тюркских народов. 1сесторонняя разработка важного для истории башкирского литера-

турпого языка периода УЛУ. - качала УХ века будет способствовать решению проблемы в целой, т.е. созданию обобщающего труда по историк банкирского литературного языка, определению ее периодизации, выявлении роли башкирских писателей и портов в процессе демократизации письменно-литературного языка тюрки Урале-Поволжья, в становлении и развитии современного башкирского литературного языка, глубокому познанию современного его состояния. Концепция, разработанная на материале истории башкирского литературного языка, наряду с другими подходами к языку, даст возможность создания общей /универсальном/ теории литературного языка.

Цельа реферируемой диссертации является исследование неторт башкирского литературного языка XIX - начала УХ века как саморазвитие системы в определенную эпоху. Для достижения этой цели ставятся следующие задачи: тилологизация литературных текстов и определение подсистем /языка художественной литературы, языка публицистики, языка научной литературы, языка таварихов и шекере, языка официально=делових документов и т.п./ литературного языка, выделение их ведущей роли; установление 'соотношения литературного языка, народно=разговорного языка и языка фольклора раскрытие процесса развития литературного языка на основа многочисленных противоречий между традиционным и новый; определение систем стилей и норм литературного языка и их развитие в исследуемый период; определение роли просветителей-демократов XIX века М.Ажмуллы и Ы.Уиечбаева в истории башкирского литературного языка; определение значений творчеств М.Гафури, С .Якии-гулова, ¿.Татарова, Д.Юлтыя, Ш.Бабича и др. в создании современного башкирского национального литературного языка и, наконец, определение языка фольклора как языка народной литературы и роли устно-поэтической речи в демократизации литературного языка.

Предметом исследования является развитие башкирокого литературного языка как единого целого во взаимодействии с другими формами и образованиями языка народности и нации в исследуемый период, а объектом - башкирский литературный язык, представленный в типологических совокушостях текстов.

Источниками для работы над диссертацией послужили литературные и исторические произведения, публицистика, научные и религиозные сочинения, различные официально-деловые документы, хра-

о

иящиеся з архивах и книгохранилищах Уфы, Казани,Оренбурга .Санкт-Петербурга и Москвы. Немалая часть рукописных материалов находится б Фонде рукописей и старопечатных книг Института истории,, языка и литературы Башкирского научного центра Уральского отделения РАН. Большинство рукописных книг, хранящихся в Фондах - это списки и оригиналы литературных произведений местных дореволюционных поэтов и писателей XIX - начала И века Тад-яетдинз Ядсыгулова, Абулманиха Каргалы, Хибатуллы Салихова, Шамсетдинэ Заки, 'Али Сокрыя, Мифгахегдина Акмуллн, Иухаметса-лима Уметбаева, Риэаэтдина Фахретдинова и др. Книги издавались в типографиях Казани, Оренбурга, Уфы /типографии: "Шарк Матбы-гасы", "Тормои"/ и Стерлнтамака /"Hyp"/.

Методика исоледооания базируется на системном подходе к кэыку, вытекавдеа вэ положений диалектического материализма, В синхронном орэзе башкирский литературный язык, с одной ётороны, является самостоятельной, системой, состоящей из элементов и подсистем различного уровня организации /язык художес-4аенаой литературы: язык произведения, язык писателя; язык публицистики, язык научной литературы; язык официально-деловых документов и т.п./, с другой - подсистемой более высокого уровня свстеыы "общенародный язык", вкдючащей в себя и другие подоис-гацы: народно-разговорный явык и язык фольклора. Башкирский литературный язык в данной случае рассматривается-не изолированно эт других связанных с пт оиетеи, на сам по себе, а как необхо-ишыЯ момент целостной научной системы, как составное звено 1 диной диалектической концепции.

В диахровичеокоа вслекте баякнрсхий литературный язык пред-'.тавляет собой развиваадувоя систему, проходящую отдельные пе-1Иода, которые характеризуются зозрастаниеи взаимосвязи и взаи-юзависйиооти соотаэлящих ое элемеятов и подсистем. Движущей йлой развития банкирского литературного язнка как система яв-яются его внутревйяе противоречия - противоречия между трзди-яонаыы и новым на всех языковых уровнях. Внешние языковые про-иворечия /взаимодействие Литературного языка с народао=раэго-орниы языком и яэыкои фольклора/ служат средством, а экотра-йнгвиотйческиз факторы /ивыеиения общественво»9хоноиичевкого троя/ - условием его развития.

Теоретические положения диссертации связаны с разработкой советском языкознании к зарубежной лингвистике таких обще-

лингвистических проблем, как теория литературного языка, соотношение литературного языка с языком письменных памятников, народ-но=разгозорнкм языком и языком фольклора, кодификация языковых норм, язык и. общество, языковая ситуация, лингвистическое источниковедение, лингвистическая текстология, теория языковой коммуникации и культуры.

Научная новизна. В реферируемой диссертации впервые в башкирском языкознании исследуется развитие башкирского литературного языка XIX - начала XX века как саморазвитие системы в определенную эпоху. Лингвистическому анализу подвергнуто множество не исследованных ранее арабсграбичных рукописей, старопечатных книг, летописаний - гае же ре и других источников. Исследование языка литературных текстов велось во взаимодействии с народно=разговор-нь'и.1 языком и языком фольклора и это позволило показать конкретный процесс развития башкирского литературного языка XIX - начала XX века на основе противоречий мегау традиционным и новым, выдвинуть свою точку зрения относительно периодизации истории бзякирс r-.ro литературного языка. В работе сделана попытка описать систему стилей литературного языка в изучаемый период, раскрыты место и .роль просзегителе»;»демократов XIX века М.Акмуллы и У.. Уметбаева в истории башкирского литературного языка, значения творчеств М.Гафури, С.Яюшгулова, А..Тагирова, Д.Штыя, Ш.Бабича к др. в создании современного башкирского национального литературного языка, установлен язык фольклора как самостоятельная система и определена его роль в демократизации башкирского литературного языка.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее основных положений и фактического материала в дальнейших исследованиях и создании учебных пособий по исторической грамматике и истории тюркских литературных'языков в целом, башкирского литературного языка ъ частности.

Материалы исследования могут быть рекомендованы в преподавании курсов по истории башкирского литературного языка для студентов филологического факультета университетов и пединститутов.

Апробация. Результаты исследования докладывались на методологических семинарах и ученом совете Института истории, языка и литературы БЩ УрО РАН, . на И! и У Всесоюзных тюркологических конференциях Дагакент, 1980; Фрунзе, 1908/, на региональных и всесоюзном совещаниях по проблемам восточной археографии /Уфа, 4

981, 1983; Ленинград, 1988/, на IX региональной конференции по иалектологии твркских языков /Уфа, 1962/. на симпозиуме.по теме Принципы, методы и источники составления исторических грамматик историй литературных тюркских языков" /Москва, 1987/, аа выездом заседании 15 Пленума Советского комитета тюркологов /Уфа, 969/, на конференции, посвященной 70-летию образования Башкиркой АССР /Уфа, 1989/, на региональной конференции "История, ультура, ислам" /Уфа, 1989/, на заседании лаборатории тюрхоло-ии и'монголистики Института языкознания РАН /Москва, 1990/. тдельные проблемы диссертации были вынесены на обсуждение Международного круглого стола по теме "Культурные контакты на марга-утах Великого Шелкового пути - Мир Ходяи Ахмета Яссази" Дур-естан, Кентау, 1990/. Основные положения этих докладов и сооб-ений представлены в соответствующих опубликованных Тезисах, бщий объем всех публикаций по теме - свыше 20 п.л.

Структура и объем работы. Диссертация включает Предисловие, ведение, пять глав, Заключение и библиографию.

Содержание диссертации

В Предисловии обосновывается актуальность темы, определяется ель и круг задач исследования, сообщается о характере источни-:ов.

Введение "История литературного языка как саморазвитие сис-1емы" состоит из трех разделов: I. "Общеметодические проблемы", !. "Методические проблемы истории башкирского литературного :зыка", 3. "Источники и их лингвистическая ценность".

В первом разделе Введения рассматриваются общеметодические фоблемы истории литературного языка как саморазвитие системы. Литературный язык любого народа - это очень сложная и своеобразия система, которая как частный объект не поддается наиболее юлиому изучению без точного представления этого' частного в ¡ольгаой системе. Поэтому прежде чем перейти к анализу литера-•урного языка как системы, необходимо определить ее в более гаи->окой системе "общенародный язык", и лишь после этого приступить с конкретному исследованию, постоянно имея в виду место литера-■урного языка в той или иной языковой ситуации. При этом следует юмнить, что литературный язык не может рассматриваться как несенная универсальная и замкнутая система, он саыоразвивается I непрерывно пополняется новыми элементами на основе внутренних

и внешних языковых противоречий.

Языковые средства являются исходной, всеобщей, но элементарной формой для истории литературного языка. Они могут включать в себя фонологические, лексические, грамматические, стилистические, поэтические элементы, с помощью которых автор создает свое цельное произведение, свой стиль. При определении стиля как самостоятельной категории языковые средства объединяются на основе типологии лингвистически обобщенных текстов и рассматриваются в отруктурно=$ункционально-семантическом аспекте, В структурном плане они составляют некоторые стилистические ряды в текстах определенного типа, функционирование этих стилистических рядов вызывает взаимодействие между ними и приводит, к конечному результату-- определению стиля как самостоятельной категории.

Во втором разделе освещаются методические проблемы истории башкирского литературного языка. В связи со сменой исторических формаций обычно принято выделять две эпохи в развитии литературных языков: донациоаальная и национальная. Литературный язык башкир'донационадьноЁ эпохи - это язык тюрки УралоЧ1овол»ья, основанный на уйгурской к чагатайской письменной традиции и в-равной степени распространенный среди башкир и татар. Здесь же рассматриваются вопросы, касающиеся древней истории башкирского литературного языка. Старые системы его не просто заменяются новыми, но и содержат в себе зародыш для дальнейшего логического развития. В этом отношении современный банкирский литературный язык есть результат исторического развития, воплощающий в себе синтез письменно=литературного языка тюрки Урало-йоволжья, башкирского народно=разговорного языка и языка фольклора.

Источники и их лингвистическая ценность определяются в третьем разделе. В изучении история башкирского литературного языка (Ц только методика, но и источниковая база должна быть комплексно» системной. Поэтому источники рассматриваются нами как единый коиплекс, ибо развитие литературного языка как самостоятельной системы можно определить только на основе синтеза введений различных групп источников. Каждый источник единого комплекса анализируется, в соответствии с принципами историзма, в отрогой хронологической последовательности.

Глава I. "Литературный язык в первой половине XIX века" состоит из двух основных разделов; I. ''Язык суфийской литературы" и 2. "Роль проеветитгльокого движения в. истории банкирского лите-б

ратурного языка".

В реферируемой диссертации дается описание языковой и социально-культурной ситуаций каидого подпериода, определяется место и положение литературного языка в зтой ситуации, выявляют-, ся отношения литературного языка к другим рече«языковым формам.

Языковая ситуация в Башкирии исследуемого периода характеризовалась тем, что башкирский народ для общения пользовался тремя основными языковыми образованиями: I/ банкирский народно-разговорным языком с его территориальными диалектами и говорами; 2/ языком устного народного творчества, средства которого з определенной степени носили междиалектный и наддиалектный характер; Б/ литературным языком тюрки Урало=Поволжья. В начале XX века официальным языком печати выступал татарский литературный язык. Богословскую литературу /Коран, хадисы, молитвенники и др./ обслуживал классический арабский язык,

Первая половина XIX века в истории балкарского литературного языка характеризуется как период, органически связанный с пред-гаествущим, с одной стороны, и проложивший путь к литературному языку на народной основе - с другой. Традиционный литературный язык тюрка. Урало41оволжья сперва был насыщен старыми грамматическими и стилистическими нормами, арабизмами и фарсизмзми. Ео-яи в ранние периоды слабо проявлялось стремление к синтезу пись-мэяно-литературного, йародао-разгоаорного и устно-поэтического языков, то в XIX веке - в эпоху феодализма^ зарождения и утверждения капитализма - появляются опыты нормализации и. демократизации литературного языка, ибо форШа и содержание письиенно=лиге-рзтуряого языка тюрки Ураломоголятся йе соответствовали новым потребностям общества.

Для первой половины XIX века характерен'- усилившийся процесс-взаимодействия письменно=литературного языка тюрки Урало=Пово~ лжья с башкирской народно--разговорной речью и языком фольклора. Он нашел- свое отражение з произведениях суфийской литературы",-представителями которой были Йанди Кутуга Кыпсаки /176&-1649/,-Таджетдин Ялсыгулов /1767-18&8/, А'бульманях Каргалы /17'82-1833/'.-Хибатулла Салихов /1794-1867/, И'амсе'тдин Ваки /1821-1865/, Гали-Сокрый /1626-1689/ и др.

Сравнительное лингвистическое' изучение суфийских произведений первой половины XIX века показывает, что язык суфийской поэзии неоднороден. Одни произведения чрезвычайно насыщены традиционными

языковыми средствами, другие больше включают элементы народно= разговорного языка. Неоднородность языка суфийской поэзии зависела от жанра, стиля произведения, от позиции и начитанности автора. Книжная традиция особенно ярко представлена в произведениях А.Каргалы - поэта-суфия. близко знакомого с классической литературой Востока. В качестве примера, характеризующего книжные традиции, можно привести отрывок из его стихотворения "Ши~ кайат" /"Еалоба"/'.

ДкиЪаннш; дгаЬы, малы нэфса райэт да кэсэндер бу, Вали мэрии джэЬэнаэи сэвига ка'ид рзсэндер бу. Узене дохтэре дугаизэ кебе кустэруб донйа, Фэрифтэ эйлэйэн чутсларны мэккар пирэ ззндер бу*.

В русском подстрочном переводе:

'Слава, богатство мира для человека - этт очень привлекательны.

Однако, в сущности, это - путы, влекущие в ад.

Еизнь, показывая себя красивой молодой девушкой.

Обманывает многих, на самом деле она - коварная старуха'.

В данном стихотворении особенно заметно подражание персидским и арабским образцам, что проявляется и в употреблении лексических единиц: в ней использовано более 50 арабско=персидских и около 20 тюркских слов. Большинство тюркских слов являются книжными: алына 'перед, пред', иргез» 'посылать', кустэр- 'пока* знвать', вир- 'давать' а др. Морфологические формы в основной тюркского происхождевия, книжного и разговорного характера, в них арабское и персидское влияние проявляется слабо, хотя лексика, входящая в состав сочетаний, в большинстве случаев не тюркская.

Противоречие между традиционностью и новаторством начинает ярко прослеживаться в языке произведений Ш.Заки - поэта, оказавшего определенное влияние на развитие философской и эстетической мысли среди, башкир и татар в XIX в.^ В языке произведений Ш.Заки наряду с традиционными средствами использованы разговорные и фольклорные элементы. Однако они составляют не механическую

1 Из кн.: Фахретдинов Р. Са'ид. Казань, 1897. С.9 /араб.шрифт/.

2 Харисов Э.К. Багакорт халкывыц эээби шрары /ХУЕ-ХИ быуат-' тар/, вфе, 1965. С.Е07-Ь0Б.

:ыесь, а органически переплетаются в тексте. В стихотворении 'Булгай булмагай" /'Как бы не случилось"/, например, фольклорное образы карч ига 'ястреб', _ат 'конь* сочетаются с книжными -исан илэ иман 'душа и вера':

Ат сэнец астшгдадыр, йэргел, бу йернея хэдден ал, НагэЬ&н ул ат сэнен астыкда булгай булыагай. Карчьта теулындадыр, аула бу кунлец шзЬэрене, НагэЬан у л карчыга ендэ'Угэ килгэй килмэгэй.

• Джан илэ иман икэ^дэн бер ейудэ бал эчэр, НагэЬан ул икеое бер ей^дэ булгай булмарай3.

'Пока под гобою конь - путешествуй, дойди до края земли, Как бы не случилось, что коня под тобою вдруг не окажется. Пока ястреб у тебя на руке - стремись к своей славе. Как бы не случилось, что однажды этот ястреб не прилетит

на твой зов.

Душа и вера пьют мед в одном доме. Как бы не случилось, что обеих вдруг не окажется в од, ном доме'.

Постепенное освобождение от книжных традиций и ориентация з народно=разговорный язык наблюдается в произведениях Х.Сали-эва. В списках текста "Тухфат ал»авлад". хранящихся в Рукописям фонде ИИЯЛ БНЦ УрО РАН, встречается чередование ч ~ с: ?л очыныд ун йаны'* ~ тел осынын уп йаны^ 'правая сторона кон-«ка языка', бер мэхрэдж очы ь ~ бер мэхрэдж осы7 'место арти-?ляции /звуков/ одинаково' и т.д. Вообще, исследуя списки пись-!йных памятников указанного периода с. помощью лингвотекстоло-1ческого приема, ыокно выделить языковые факты, составляющие 1а различных ряда, С одной стороны, это лексические, графофоно-)гические и морфологические показатели, сохраняющиеся по тради-1И, а с другой - языковые средства, отражающие в определенной ¡ре живой язык того времени, т.е. диалектные особенности языка 1Тора или писца. Ориентация на народно«разговорннЙ язык в су-йской литературе наблюдается и в области стилистики и поэтики.

Научный архив БНЦ УрО РАН. Ф.З,оп.5В.ед.хр.47,л.99-Ю0.

&онд рукописей и старопечатных книг ИИЯЛ БНЦ УрО РАН.

Рукопись/; 1-а59, л.12 б.

Гам же. Рукопись/! Б0-а20, л.62а,

Там же. Рукопись й 1-а59, л. 126.

Гам ке. рукопись/«"г 31-а20, л.626.

Если, например, А.Каргадк изображает жизнь персидскими поэтическими приемами /б образе мэккар пирэ зэн 'коварная старуха'/, то У .Садихов употребляет -тюркские средства /донйа бер тары ха-тун дорор 'жизнь - это старая женщина'/®.

Влияние народно=разговорной речи и языка фольклора особенно заметно а произведениях М.Кутугаа=Кыпсахи. В своих стихотзоргниях он часто у потребляет сзмисло:ш:к, который характерен для кубаира: Корор шэкэр намита, 'Ьасохнет сахарный тростник,

Бал -кортовой; табыгаы. Взятки у пчел

Китер за.маннын хугак, Уйдет благополучие

Ванты рузгар эчендэ9. В определенное время!

М.Кутут=Кыпсахи в своих стихотворениях нередко употребляет народные пословицы и поговорки: Га-кылсызга Ьэр кич туй^ 'Дураку каждый вечер свадьба'-; Ирек нуйсац тел - арслан, тыймасан т т

ул - иыланХА 'Если дать волю, язык - лев, если не придержишь, он - змей' ;1 т.п.

Особенности языка стихотворений М.Кутуша-Кыпсаки в том, что народные языковые средства в его стихах выполняют не только синтаксические функции, но и стилистические. К числу таких излюб- ' ленных его приемов образования стиха иокао отнести элементы анафоры и эпифоры, которые получили широкое распространение в башкирских кубаирах. Почти каждое четверостишие Кыпсаки начинается словами кеме нылды 'кто-то сделал' и завершается строкой вакты рузгар эчендэ 'в определенное время' или вагеты сахэр эчепдэ- 'во время рассвета'. Такие повторы, безусловно,, усиливают ассоциативную функцию стиха.

Во втором разделе первой главы характеризуется научно=педа-гощческая деятельность преподавателей Нешдевского военного училища /г.Оренбург/ М.Иванова /1812-?/, (?,.К-удлялева. /?-?/ и М.Бикчурина /№0-1621/ внесших значительный вклад в зарождение банкирского и татарского просветительства..

!Л.Иванов в своих трудах одним из первых« поставил вопрос о необходимости создания литературного языад,. понятного широким

6 Там же. Рукопись л1 1-а59, л.216.

9 Научный архив БНЦ УрО РАН. Фонд 3,оп.63,ед.хрЛ7,л.1б7.

10Там яе, л.155.

11Там же, л.157.

10

т р

массам с. Народный тип литературного языка он видел в произведениях устного народного творчества, противопоставляя его книжному языку. В его известной хрестоматии приводятся башкирские . оло-эицы, поговорки и песни: Куб йэазгэн белмэс, куб кыдырган белУр 'Осведомлен не тот, кто долго жил, а тот, кто много путешествовал'; Бер кискзв икмэк йэбупшэо 'Отрезанный лоыотьхлеба обратно не пристанет'. В этой же части хрестоматии впервые на разговорном языке оренбургских башкир печатается рассказ под названием "Анекдот о Петре Великой" - "Батыр бадиадкк аккэте" /С. 156-165/. Вот отрывок рассказа: Батыр бадпадын аткусы тихен бер сируе бар икэн. Бер эаманда ыспур халаф птатэрун Ъиэуб, Батыр бадла уд си-рузеи аЬлен - тамырын горотыара хесэт кылган ине. Ул сиру баш тартуб тсаршынуя итэ башланы Ьэи анардын эсендан ике тура бер-бе-

pehe менэн кэнзгауб уздэренэ у^дэредай берш сом кешенэрне эйэр-

т ч

туб бадгааны ултурайек тиб fiy? беруктуряенэр-1 .., 'У отважного царя было стрелецкое войско. Однажды отважный царь, заметив спорные, противоречивые дела этого войска, приказал расформировать его. Эти стрельцы, не повинуясь, стали действовать против [царя]. Среди них двое военачальников сговорились между собой и, перетянув на свою сторону подобных себе людей, договорились вместе убить царя...'

В сближении литературного и общенародного разговорного языков немаловажную роль сыграла "Татарская хрестоматия" /"Диван»и хикайат-и татар", Казань, 1859/ С.Куклягаева. Он одним из первых в отечественной тюркологии охарактеризовал письменно-литературный язык тпркй Урало*{1оволяья в пэрзой половины XIX века как стилистическую систему, состоящую из трех разновидностей языка: простого, делового и ученого*4. Приведенные в хрестоматии материала в целом соогэетствуот этим трем стилям. Вначале помещены пословици, поговорки и короткие хикаяты. Деловой стиль представлен в образцах разных деловых бумаг /заявлений, рапортов, купчих записей и т.п./, а "ученый" - в отрывках из поэыы Фирдауси

Татарская хрестоматия, составленная Мартинианом Ивановым.

Казань, 1842. 4,1-2. С.Ш.

13 Там же. G,158.

Татарская хрестоматия, составленная Салих=Джаном Кукляяевым.

Казань, 1659. С.Ш.

"Еахкаие" к др.

В 1853 г. б Казани пояЕхчется еще одно учебное пособие, составленное преподавателей восточных языков Неплюевского кадетского корг.уса .Мкрсалихоы Бккчуркныи1^. К татарскому языку М.Бикчу-ргн, как е Юьгаоз иС.Кукляиев. отнес оренбургские татарское, банкирское, казахское "наречия" и привел тексты для чтения на вкаеуказа^ных языках, "наречиях". В качестве образца банкирского включен уЕоаяауткк вкгае рассказ "Батыр бадиакын зкиете", который впервые был опубликован в хрестоматии М.Иванова. Однако тексты Ы.йвгвсва к ^.Бккчуркна в языковой отношении отличается друг от друга. БЕКчуринское издание носит более унифицированный характер, хотя в нем встречаются I! некоторые диалектные явления башкирского язкка. В этой отношении текст '¿.Бикчурина является первой попыткой по создана» современного башкирского национального литератураого языка.

Такяи образом, в литературном языке тюрки Урало-Поволжья первой половины XIX века происходят заметные изменения. Тенденция сбякгенкя литературного языка с живой разговорной речью и языком фольклора особенно тесно связана с зарождением просветительского двиЕения в Бапкирии. Благодаря творческой деятельности Ц.Иванова. С.Кукля.иева, М.Бикчурина и других впервые публикуются в учебниках к хрестоматиях образцы башкирского фольклора и народно-разговорного языка, которые послужили благоприятной почвой для дальнейшей демократизации литературного языка тюрки Урало-Поаоллья.

Глава 2. "Литературный язык во второй половине XIX века" состс^т из двух основных разделов: I. "Акмулро в истории башкирского литературного языка" и 2. "М.Уиетбаев и его роль в истории банкирского латератураого языка".

В этой главе освещается роль башкирских просветителей-демократов в обновленца письменного литературного языка. Вторая половина ХЗХ века характеризуется зарождением и развитием просветительской яатературы, которая с лингвистической точки зрения отличавтся от других памятников того времени. В них увеличиваются собственно банкирские языковые эле иен ты, формируете» такие

Начальное руководство к изучению арабского, персидского и та-

«арехого язнжов... Составил Мир-Салих Бикчурин. Казань. 1959.

новые стили литературного языка, как публицистически?. I! научный. Свое!; народностьо и приближенностью к разговорной речи и языку фольклора особенно отличались произведения банкирских просветнте-лей=демократов Мифтахетдина Акыуллк /18о1-1895/ и Ууханетсалииа Уметбаева /1841-1907/.

!Л.Акмулла как поэт писал свои произведения ва шгсшенно=ди-тературном языке тиркй того времени. Язык письменной яоэзяи его характеризуется сосуществованием старых к новых зори.что в своп очередь не отрицает нормативность письменно^литературпого языка. В языке произведения "Дамулла Еихаб ад-Дин хадратнияг Царспйасы" /"Элегия Ей га бет дина Марджани7 М.Акыудлы, напркаер, представлено много арабизмов, фарснзмов, характерных для возвыенного стгля изложения. Некоторые арабские слова входят в сочетание с тарх-скими вспомогательными глаголами т;ыл= 'делать', бул= "быть*. ит- 'делать'. В нем употреблены также книжные твргсгяе слова /йарык 'свет, блеск', тердэк "разный", бэн 'я', кавча 'сколько* и т.п. / и морфологические показатели /падеянке фор5.<ы -дыя/=д;а. -а/=з; глагол у л*» 'быть', наличие повелительного наклонения на =ын/=ек; инфинитива на -иага/=мэгэ и т.д./. Виесте с теп в элегии, написанной на книяном языке того времени, прниевено немало слов и фразеологизмов, присущих специфике родного для поэта баа-кирского народно=раэговорного языка: донкар 'пункар, кречет*. толпар 'крылатый конь /миф/', йылкы 'лопадь*, кавка 'белое пятно на лбу /у животных/', ■нурайи талесткандэ кэйлзй торгаз *коль подходит курай, то заиграет' и т.п.

- М.Акмулла как сэсэн и акын создавал ыногпе своя произведения на башкирском и казахском языках. И это во многой повлияло на соотношение и взаимодействие устно-фолыиорных и каияно-ли-тературных норм, формирование специфических языковых особенностей творчества поэта. Характерно в эггои отношении стихотворение "Бзпгаорттарым, укьу кэрэк!" /"Башкиры мои. ученье нужно!"/: Бапгаорттарьш, утсыу кэрэк, утсыу кэрэк! Арабыэ?а наэандар куп. уныу Ъирэк. Ангара айыуэав Уралдага курягкандай, ?й, тугандар, на?анлыктан куртыу кэрэя16...

'Башкиры иои, ученье нужно, ученье нуано,

16 Научный архив БНЦ, УрО РАН. Ф.Б.оп.25/2.

Среди нас неучей много, образованных мало.

Как боимся глупого медведя на Урале,

Так нужно бояться невежества, братья мои...'

Если М.Лкыулла органически соединил языковые средства живой народной речи с активными элементами языка тюрки в поэзии, то М.Уметбаев осуществил этот синтез не только в поэзии, но и в публицистике, научной и переводческой деятельности. Разностороннее творчество башкирского писателя-просветителя, ученого и общественного деятеля М.Уметбаава характеризуется тесным взаимодействием фольклора родного народа с восточной и тюркской классической литературой, передовой русской и западноевропейской культурой.

Влияние классической поэзии Востока на творчество М.Умет-баева прослеживается в структурном аспекте. Большинство его про изведений написаны в жанре ыасаави и рубай. Традиционные языковые и поэтические средства древней тюркоязычной поэзии, в том числе арабизмы к фарсизмы, османско=турецхие заимствования чаще всего употребляются в патетических стихотворениях, написав-ных на основе канра ыадхии /оды/. Например, в стихотворении "Бидкиааб устаа Мирсалих ибн Иирсадим генерал Бикчурин" /"Моему учителю Мирсалиху, сыну Мирсалима, генералу Бикчуриау"/ встречаются книжные синтаксические обороты, арабизмы и фарсизиы, пышность, величавость, конструкций старотюркского типа^.

Реалистические традиции передовой русской литературы навла отражение в творчестве М.Унетбаевв: правдиво описаны поэтические образы, внутренний мир лирического героя, его душевные перекивания, явления природы и т.д. Для достижения этой цеди он умело использовал слова и термины бытовой разговорной речи, конкретные предметно=точные определения и сравнения, короткие фразы, после чего стиль его обретает даконичнооть, простуо образность и ясность выражения. Таким предотает стихотворение "Йумран давраии" /"Юмрансхий род"/, где поэт достоверным» словами и сравнениями описывает родную природу: озера, лежащие "словно белые колпаки" /йатадар ми?де аи иадбаж/ и закрывающие весной все дороги /тотар йаэ, биклэмещ Йулыв/, луга широкие, где сокол играет /лачиа уйнар йасы болов, урай»урай тирзмардэа,

*17 Уметбаев М. Еадкар. Казань, 1697. С.12.

14

и т.п.16

Демократические и реалистические традиции передовой русской публицистики яе могли ае повлиять на творчество М.У'ыетбзева. Он по праву может считаться одним из зачинателей банкирской национальной публицистики. Так, в статье "Ургаан купири" /"Уряаксяий мост"/ автором обильно употреблены народные выражения, обороты речи и заимствованные из русского языка слова, ставипе для башкир как бы "собственнышГсредствами общения: "эйтуб -карадылар 'предупреждали', гауаб бирэ хилдек 'постоянно отвечали', почто-вай Ьэы прасилучнуй йуллар 'почтовая и проселочная дороги', зим-ски калуг 'земский налог', помищиклар йэа купкслар »помещики и купцы* и др.19.

М.Уметбаев занимзлся вопросами развития стилей поэзии, публицистики и художественного перевода, а такне отдал иного сил созданию отечественной научной терминология и формировании стиля научного изложения. Оа написал "Татар нахвнинг мухтасари" /"Краткую татарскуи грамматику". Казань. 1901/ в то вреда, когда шли острые споры о литературном языке в татаро=баэкирском мире ыеяду различными группировками. Одни /А.Максютов, М.Биги-ев, И.Гасприаский/ требовали принятия турецкого языка для всех тюркских народов России в качестве литературного языка, другие /лидера исламской религии/ - арабского, третьи /защитники пантюркизма и пуристы/ - общетюркского, четвертые /представители татарской буржуазии/ - татарского национального языка. М.Уыет-баев выступил прогав всех этих течений, задщая идею сближения письменного литературного языка с общенародный разговорным языком.

Таким образом, развитие башкирской просветительской литературы второй половила XIX века явилось переломным этапом в истории башкирского литературного языка не только в рамках художественной литераууры, но и за ее пределами. В этот период происходит освобождение письменного литературного языка от многих традиционных языковых элементов, наблюдается сильное влияние ва литературный язык народно-разговорного языка и языка фольклора, устанавливается 'многообразие функциональных /публицистического, художественного, научного/ стилей в пределах едиаого литературного языка.

16 Уиетбаев Я. Указ.соч. С.1У.

19 Научный архив БНЦ УрО РАН. Ф.З,опЛ2/В5, Л.17.

Глада 3. "Литературный язык начала XX зека" состоит из четырех разделов: X. "Первые попытки создания современной башкирской письменности", 2. "Язык башкирской поэзии начала XX века", 3. "Язык башкирской повествовательной прозы и драматургии" и ч. "Язык башкирской прессы начала УХ века".

В конце XIX века начинается формирование банкирской нация. Тюрки Урало=Позоляья с его устойчивым традиционализмом уке не' удовлетворяет потребности формирующейся нации. В это время предпринимаются попытки создания собственной башкирской письменности на основе русской графики, что рассматривается в пер-вои разделе третьей главы. С помощью русского алфавита записывались образцы устного народного творчества /Р.Г.Игнатьев, М.В Лосскевсккй, Л.Г.Бессонов, С.Г.Рыбаков и др./, создавались буквари банкирского языка20. Предлагаемый ими алфзвит с небольшой преобразованиями русских букв имел ряд преимуществ перед арабским; он позволял отразить в письме специфические фонетические особенности балкарского народао-разговорного языка, например, закон сингармонизма.

Значительный вклад в исследовании башкирского языка внес ученый-филолог из башкир, врач по профессии Мстислав Александрович /Муханетхан Сахипхирееввч/ Кулаев /1873-1958/, который усматривал рост просвещения в приобщении башкир к русской, а через нее и к европейской культуре. Он страстно призывал заменить арабско=баякйрсмй'л адфави® ве латинским, а русским. Первая книга его по башкирскому языку вышла в 1912 году в Казани, где он дал 34 буквы, составленные на основе русского алфавита^ При составлении азбуки иц были приняты во внимание прежде всего практические основы освоения букв в чтении и письме.

В конце XIX века на основе русской графики с дополнительными знаками для специфических башкирских звуков были составлены первые руссксбаикирский и бггахи рек о-ру с с кий словари. Составитель словарей - пионер башкирской лексикографии В.В.Ката-ри некий /1846-1902/.

20 Букварь для башкир. Оренбург, 1892, 1898; Бессонов А.Г.Букварь для башкир. Казань,1907; Катанов й.ф. Азбука для башкирского языка. ЦГА ТССР. Ф.969, оп.1, д.25 и др.

Кулаев М.А.Ссновы звукопроизношения и азбука для бвтакир.Казань 1912.

Первый кз них, "Краткий русско-банкирский словарь" /Оренбург, 169с, без упо.чинанкя имени составителя/, содержит около 25С0 слов, разбитых на группы частью по семантическим, частью по грамматическим признакам. В основу словаря был положен разговорный язык оренбургских башкир, ныне входящий в состав ик-сакмарского говора южного диалекта.

Второй же, "Балетрско-руссхкй словарь" /Оренбург, 1899; на обложке - 19С0/, построен по алфавитному принципу и полнее предыдущего. В нем нашли отражение слоэо= и формообразующие аффиксы восточного /ат-сылды 'умный', ауырзыт; 'тяяесть1, аякты • имеющий ноги' и т.п./ и южного /анЬатльк 'легкость', тгзданная 'однокашник', кэннэ- 'ревновать', аныкла=- 'привести к истине' к др./ диалектов банкирского языка. В составлении словаря В.В.Ка-таринскому активно помогал учитель Сераеневской русско-башкирской иколы Мухаыыед=Галим Куватов,

Таким образом, еще в конце К1У - начале ХУ века для банкирской письменности предлагался русский алфавит взамен арабского. Башкирские буквари, тексты и словари того времени явились первыми опытами создания современной башкирской письменности, основанный на русской графике.

Во втором разделе третьей главы исследуется язык банкирской поэзии начала И века. После буркуаэно=демократической революции 1905-1907 гг. на литературную арену вышли писатели=деыократы М.Гафури, А.Тагиров, Д.Юлтый, Ш.Бабич и др., которые продолжили в новых условиях национально-поэтические традиции М.Уметбаева и М.Акмуллы. В это время в качестве литературного языка продолжал выступать бавкиризирозанный тюрки Урало=Поволяья, а в качестве языка печати функционировал татарский литературный язык, еще не свободный от влияния традиционного тюрки. В условиях Башкирии он органически сочетал богатство народно-разговорной речи банкир и татар. Обновление происходит на всех уровнях языка - лексическом, фонетическом, грамматическом и стилистической. Однако употребление ара б о=пе рои декой лексики в башкирской поэзии начала XX века ве созсеи прекратилось. Она, например, часто употребляется в ранних стихотворениях М.Гафури: херриэт 'свобода', ихти-йар 'воля*, зодом 'неравенство', иэгариф 'просвещение', залпи •несправедливый', ыэзлуи 'угнетенный*, эсир 'раб', ислах 'реформа', истикбал 'будущее*. джэЬалзт 'неграмотность', итткфак

■совз', бетнз 'восстание, бунт", фирнэ 'партия', истибдад 'деспотизм', солох 'иир, соглашение*, сэгадэт 'счастье' и т.д.

Арабские ¡: персидские лексические элементы характерна для раннего творчества к других позтоэ начала И века. Онйв основ' Нои относятся г общественно-политической сфере. Б дальнейшем их количество резко уиеньяаегся. Вместо них в литературный язык иироко вовлекаются слова к выражения башкирского и татарского народно=ра?говорйь:х языков. Пополнение словарного состава осуществлялось и путе-1 заимствования иноязычных элементов.

Наиболее значительным было пополнение словарного состава путем словообразования на базе баикирского и татарского языковых материалов. К данной области лексики относятся слова с абстрактным значением, образованные при помощи аффиксов -лык/ =лек, »=ма/=мэ, =ьп/=еи, =ам/=а:л, =ым/»ем/-м: гаадльгк 'радость', рзхэтлек 'блакенстзо'. -коллок 'рабство', ейармэ 'вихрь', тар-тылыд 'спор*, у рам 'улица*, алтам 'овация' и др.

Из книжной таркской лексики некоторые слова сохраняют традиционную фонетическую форму: ага£ 'тяжелый', тугры 'прямой', йыгла 'плакать', угрэн= 'научиться'. Сравнительно часто употребляются местоимения ошбу 'это, этот', бэн 'Я'. Иногда они используются параллельно с современной формой: Дэрдеиезгэ сзбу кэвдз будды чара, Ьалиыларншг бу_кен булды йаза карз /У.Гафури/

"В этот день наяе стремление осуществилось, У тиранов ке в этот день лицо почернело'.

В области лексики наблюдается и турецкое влияние, которое характерно ыя раннего творчества вышеуказанных поэтов: уйку 'сон', бейле 'такой, так', кустэрмэк 'показать', кеб и 'подобно, как, как будто'. _нэ 'не, без', иитэ 'как, подобно', вичун 'зачем', йарын 'завтра' и т.п.

Однако книжный пласт лексики, по сравнению с предшествующим периодом, составляет незначительное количество. Словарный состав языка воэ'зии начала УХ вежа более активно начинает очищаться от чуждых и непонятных народу слов. Широко распространяются в литературной языке новые термины и слова, словосочетания и фразеологические обороты, употребляемые в общенародном языке.

В поэзии банкирских поэтов начала И века изображалась жизнь башкирского народа, его взгляды, мысли и чаяния. 5то, в свою

очередь, способствовало употреблению слов и словосочетаний башкирской разговоряой речи. В произведениях М.Гафури, например, наряду с общими словами для татарского и башкирского языков, встречаются и исконно башкирские: чэчкэ /совр. бапщ. лит. сэскэ-совр.тат. чачэк/ 'цветок', даты /совр.тат.таган/ 'еще, опять', y3Fapy /совр.тат.уздыру/ 'проводить, провести' , тымкт: /совр. тат.тымызык/ 'тихий, спокойный', мэйвга /совр.тат. почмак/ 'угол', батога йетеу 'губить, погубить', тап килтереу 'встретить', Яэй-лэу 'летовка1, тустаган 'деревянная чаша1, оквайык /совр.башк. лит.Ьынайык/ 'испытаем', курмэйенчэ /совр.тат.курмичэ/ 'не видя' и т.п.

Ярко выраженная тенденция z сближению литературного языка с бапкиреккм народно=разговорныи языком наблюдается в произведениях С.Якшыгулова, Х.Габитова, ф.Туйхина и др. Вакное значение в усилении этой тенденции имело творческое обращение башкирских писателей к произведениям национального фольклора.

Творчество С.Якшыгулоаа, впервые во весь голос заговорившего от имени башкир, тесно связано о реальной действительностью башкирского народа того времени. В своих стихотворениях он, оставаясь просветителем-демократом, выступал против расхищения башкирских земель, призывал свой народ к просвещению, преодолению нищеты путем овладения наукой и техникой.

Язык поэзии С.Якшыгулова значительно отличается от языка других писателей, В нем немало места занимают отдельные выражения и лексические элементы, связанные только с банкирской разговорной речью. В своих поэтических сборниках "Мвраллвы Солтан-гилде эфэнденен мэр<?иэсе" /Казань, 1908/, "Башкорт хэллэре" /Стерлитамак, 1911/, "Дим буйы" Дазань, 1912/, "Кунел ялтаила-ры" /Уфа, 1916/ он умело использовал богатство родного языка. Стихотворение "Боронго.бапгкорт сэхрэсе" /"Древняя башкирская степь"/, например, в оригинале звучит так: Кайта торран иде герлэб, 'Возвращались с ржаньем домой

6йар=ейар йьшшлар. Табуны резвых лошадей.

Тезелегаеп тау буйында ' Цепочкою с горки

Ьэм чабыяыб таутубэн. Да окача вниз гурьбой.

Тэмле саф кымыз жейешеб, Пили вкусный целебный кумыс,

ЗГыйыльмьб тирмэгэ. Собравшись в одной юрте вместе.

Ултыра TopFaH кделэр Кырлашуб вурай илэн.

Сидели, веселились, пели Под курай родине песни'.

В данном отрывке употреблены следующие башкирские специфические языковые элементы: айер=айер ¡шлкылар "габунк лотаадей', ■кымыз 'куиыс', тирмэ 'юрта', курай 'курай'. Примеры из других стихотворений: кучмэли /кусыале/ йергэн заман 'кочевой период', аппак тирмэлэр 'белоснежные юрты', арка 'хребет', кэклаб йэрау 'жить на летней стоянке', бейэ бэйлэу 'доить кобылу', курай илэ куилай кейлэу 'напевать песню с кураем', KopoFa ватмз башнвды '5ря не ломай голову', желилэб куб тголонлар бэйдэгэнлэр 'волосяной веревкой привязывали многих жеребят', борото о ккклек 'древний простор', акма йерлзр бил бауырындан улзн 'на заливных местах траза по пояс', -купта алыб карчыга йэки лачын.йанына ар-тыб садак Ьэм жэйэеен 'взяв в руки ястреба или сокола, повесив на себя колчан и лук', атаан аппате чэчкэлэр муйыл агачы Ьаы бадан 'расцвели черемуха и калина', гэжлэгаэ бал кортлары 'жужжат пчелы', жилэн 'зилян', йана 'нагрудник', карэгэ 'бочонок для подноски куыыса к трапезе', узаыан 'старейший, старейшина', бишкэт 'зимняя одежда на вате', чагыл 'косогор', бакан 'шест*, бейэ агытыу 'вывести жеребят к кобылам', билге тибеу 'игра в знамя' и т.д.

Тенденция к сближению литературного языка и языка фольклора особенно ярко проявляется в произведениях Х.Габитова: Астьшдага менгэн кук толпарыы, 'Белый мой тулпар* оседлан-

его кошта.

Кук толпарга карал уйдап торсам, Глядя с думою на белого тулпарэ Эжэл генам иаган куренде^. Смерть увидел я совсеы близко:

Этот синтез характерен и для поэтического творчества Щ.Аш-яева, продолжателя замечательных традиций башкирских сэсэнов и поэтических классиков Востока, Его произведения дошли до нас в письменной и устной формах. Элементы книжного языка более или менее сохранены в ранних списках /формы на -дин, =мыш; слова

Аяклары тайнп сдренде.

ный мною. Споткнулся, поскользнулись

22 Рэбитов Т. Бапжорг ыовдары. Ырымбур, 1918 /арабок.шрифт/.

* Тудпар - мифический крылатый конь, 20

бзн 'Я', тугдым 'я родился', тугры 'прямой', ди= 'сказать, говорить', табу 'это, этот', илэн, берлэ 'с' и т.п./, тексты поздних списков подверглись влиянию башкирского языка, в них встречаются диалектизмы /жэй 'лето', жау 'битва, бой', жэйелеу •простираться, раскинуться', кейээу 'пение', катында 'около, возле' и др./ и русизмы /дисэтинэ 'десятина , минауат 'виноват* , селскилэр 'сельские', распискалар 'расписки', ауле 'вольный', вулыс 'волость', бисер • писарь• и т.д./2°. Устная его поэзия сохранилась на башкирском языке. Некоторые стихотворения Ш.Аминева /цикл "Урал", стихотворение "Еашяорт бабаларкнын тарихы" - "История предков=багакир" напоминают башкирские ку-баиры. В то же время Ш.Аминев умело использует поэтические традиции классиков Востока, которые проявляются в изобразительно= выразительных средствах /эпитеты, метафоры, сравнения/ и строфической системе /расположение рифм: а-а-а-б; а-а-б-а; а-а-б-б и др./. частом использовании редифа иуде.

Постепенный переход от традиционных языковых средств к современным в языке башкирской поэзии начала XX века происходит и в грамматическом строе. Расширяют функционально-семантические границы такие части речи, как прилагательные, наречия, служебные слова и др., употребляемые в общенародном языке бага-ккр. Наблюдается активизация современных падежных форм. Расширяется сфера употребления форм на =на/=хэ, =га/=гэ вместо =а/=э в дат.»напр.падеже /аррымакка, арысланга/, =дан/=дэн, =тан/=тэн вместо -днн/=дин /надаилардан, кегселэрдэн/. Вытесняются традиционные варианты падежных форм и в притяжательном склонении: -ын+=а/~ен+»э вместо =ыйа в дат.=напр. падеже /углына, килене-на/, =ын/=ен вместо =ыны в винительном /халтан, миллатен, 'ын+«да/«ен<--дэ вместо чи-=дэ в мест.-врем, надеже /кулларында, гурлэреядз/ и т.п.

В глагольной системе постепенно выходят из употребления конструкции "арабское или персидское имя + тюркский вспомогательный глагол", формы на «мыл в причастиях и изъявительном наклонении, -рыл, =ын в повелительном наклонении, =ыр ирсэ в'

Хесэйенов р. Шафитс Эминев э?эр?эрен текстологик барлау// Баштсорт эеэбизтенен текстологияйы мзсьэлэлзре. бфа, 1979. С.29-55.

условном наклонении, =мая в именах действия. Активизируются аффиксы =а, «да, =тан, -ар, =а иде, =ган яде, -ычак в изъявительном наклонении, =са/»сз в условном наклонении,«ыб. »гач, -ранчы в деепричастиях, «ган в причастиях, -рга в инфинитиве, нулевой показатель в повелительном наклонении. Кроме того, происходят семантические изменения в самих глагольных формах. Показатель настоящего времени =ыр, например, становится аффиксом глагола будущего времени.

Среди наречий наблюдается увеличение новообразований с по-• мощью специальных аффиксов /=лата, -ын, «»лай, =ча, »дай, »лаб/ и падежных форм: курэлата 'воочию', тирэлзй 'вокруг', кышын° жайен ■ зимой и летом', бергвлаб 'сообща', исквча 'по-старому, боронгодай 'как прежде', йырактан 'издалека', беренчедэн 'во-первых*, иртэга 'завтра*, башта 'сначала' и т.п.

Широкое распространение получают послелоги сэбэпле 'по причине, из-за, в связи', хакывда 'о, про*, тарафывдац *со стороны', карты "против, вопреки', .башка 'кроме, без', бирла 'с тех пор' а др.

Выходят из употребления старые союзы аитаки, зираки 'ибо, так как, потому что', гад 'если', таки '/до тех пор/ пока', вэ^ 'и'; широко входят в литературный язык вовые союзы: да/дэ, та/ та, Ьэм, тагын, йава, тик, бары и т.п.

Распространяются частицы гана/геиа. тик, фэжэт только, лишь', нзк 'ииенно', тугел 'не*, вопросительные - мы, мы ни. а,' модальные эллэ 'может быть', =дыр 'наверно', усилительные да/ дэ. ук/ук, эмоциональные да/дэ. бит 'ведь, же' и др.

Происходит дальнейшее совершенствование в в синтаксическом строе, устраняются архаичные и стабилизируются жизнеспособные конструкции.

Распространяются словосочетания типа: а/ относительное прилагательное с аффиксом -лы/=ле + существительное: издлыклы донйа 'радостный мир'; б/ причастие с аффиксом «рав + сущесгви-тельвое: туцган боз 'замерзший лед-; в/ имя в дат. падеже на =га ■»■ глагольная форма: магрифэтка баглашз бил 'просвещайтесь'; г/ глагольяое предложение со схазуеыым, выраженным протедшш временем на =ды: бетон тара кэч аадан жккелде "все вражьи силы были сметены' и т.п.

Сокращается употребление словосочетаний типа: а/ составное

глагольное сказуемое с глаголом на »ыб/»б + инфинитив на -мая: кара0 йатмак 'смотреть'; tí/ зависимый член + причастие на -мыга: кейемдэа махрум улмыш йалангач 'обнаженный, лишенный одежды-; в/ глагольное сочетание с зависимый объектом в определенном винительном падеже на =ы+=ны: батырран тырнагыны йыртаыч залим 'коварный хищник вонзил оэои когти'; г/ глагольное сказуемое, выраженное глаголом в прошедшем времени на *ыр/«р* [-мас/-иэс]: нур чырар 'лицо сияло'.

В организации предложений активизируются конструкции с формирующими членами-причастиями на =Faa. -ачаи, /»а, -ы/ +-р. Постепенно исчезают конструкции с формирующими членами-причастиями на «мыи, отглагольными именами на «мак.

В области сложных предложений получай распространение сложноподчиненные предложения, оказуеыое которых выражено условными глаголами, причастиями на »ран/^ган, деепричастиями на -гзч/ «гэч, -ыб/»б, -ганчы/-гэцче, сложноподчиненные предложения со служебными словами ихэн 'если', огоса 'иначе', йэгаи 'то есть*, бигрэк та 'особенно', эй те роен 'как будто' и вопросительными1 частицами дмы/«ме. =мынн/=мени. Из сочинительных союзов твердо закрепляются союз Ьэм 'и', распространяется союз да/дэ, та/тэ.

В третьем разделе главы третьей рассматривается язык баи-кирской повествовательной прозы и драматургии начала XX века. Бавкирокие писатели смело сближали язык своих произведений с башкирским разговорным языком, о чем ярко свидетельствует употребление ими таких присущих башкирской речи слов и выражений, как жайлэу 'летняя стоянка, дечовка', т.урай уйнамав. кайлэмэк •играть на курае', тамыз 'кумыс*, кун ашдэмак, тире илэмэк •выделывать Дубить/ кожу', ау ауламац /диал./ 'охотиться, довить рыбу сетью', тотош "весь, целиком' /Р.фахретдинов/; тала •город', икиэк 'хлеб', мэйеш 'угол' /М.Гафури/; йаптэилек /диал./ 'усидчивость», кутаредеп бэрелеу 'не находить себе места', итт атаялы 'самый известный' /й.Хади/; оыйык /диал./ 'жидкий', марэй 'мииеиь', фирма 'войлочная юрта', тороа /диал,/ 'внук', ашгау /диал./ 'глупый', аларыу •'сделаться пятнистым, пестрым', нанэ /диал,прим,автора/ «бабушка', ataF /диад./ 'название, прозвание', зргэ /драл,/ 'стоявка, жилище*, йага /диал./ •затон', жылыдщу /диад,/ 'прижаться, дьауть, прильнуть', мынын /диал,/ 'его' Д.Вадиев/; бутал 'краска' /ЗЛымати/; уйга ырщ-

тыу /диал./ 'заставить призадуматься' /л.Тангатаров/ и др.

Для многих произведений характерно употребление _ж_ в начале слова: Уай-ытс 'река Як к /Урал/' /З.Уммати/, яуатыу 'утешать, успокоить', жыйыу 'собирать', яылтырау 'блестеть1, ¡уылмайыу 'улыбаться', яылга 'река', ^ыртык ' рваный,. разорванный' /А.Тагиров/ и т.п.

Гоканье для банкирского языка считается явлением диалектальным. Сно характерно преимущественно для говоров восточного диалекта^1*.

В морфологии типичными стали, новые формы, взятые из иивой речи башкир. Сравнительный анализ языка повествовательной прозы и драматургии с диалектами башкирского языка дает следующую картину:

I/ Среди именных словообразующих формантов, как и в башкирском языке, самым продуктивным является аффикс =льгк: бай лык 'богатство', тнрыыык 'старание', иркалек 'изнеженность', нега' /Р Л а х ретдинов/; и а т лык 'радость', кикдек 'широта, раздолье', наданлык 'невежество' /З.Уммати/ и др.

2/ Широко функционирующий во всех говорах башкирского языка огузский вариант аффикса аыа/®ыэ /газкарма 'частокол, тын', оакыа 'курок'/ употребляется и в языке башкирской прозы начала XX века. Например: савдугачларнын сайрамасы, чинерткэлэрнен оикереб=сикереб уйнамасы 'пение соловья, игры поющих кузнечиков'*, 1айык сыуынын акмасы 'течение реки Яик' /А.Исянбердин/ и т.п.

3/ Используемый в литературных текстах аффикс «уык/~уек характерен для среднего и юго=восточного говоров южного диалекта^: йзш кыздар кургэн вакытында узене талтырауык ада иде /З.Хади/ 'когда он замечал молодых девушек, его брала дрояь'.

4/ В произведениях наиболее активными местоимениями являются личные и указательные /мына 'вот', алар 'они', ана 'ему, аны 'его*, анын 'У него'/, которые активно употребляются в диалектах башкирского языка. Примеры: Мына, минем Габдрахманым мында торганда сап-сау кэйенча сыура китеб улде А.Гафури/

24 Максютова Н,Х, Восточный диалект башкирского языка в сравнительно-историческом освещении» М.: Наука, 1976. С.27.

25 Миряавова С.Ф. Южный диалект башкирского языка. М,: Наука, 1979. С.40.

•Вот,мой Габдрахыан, утонув, будучи совсем здоровым, умер здесь-. Алар аны бик йахгаы белэлэр, телзсэц, кем иканен зада сэКлэ6 би-рерлэр /Г.Ниязбаев/ 'Они его очень хорошо знают, если хочешь, там расскажут про него' и др.

5/ Чаще всего выступает прилагательное в нулевой форме-: бейек 'высокий', таЕЗ 'черный', куркам 'прелестный, красивый' /З.Уммати/. гузэл 'красивый', йыуага 'тихий, спокойный', мелайем •обаятельный, симпатичный', ал 'румяный', йэтел 'зеленый' /А.Исянбердин/. Среди словообразовательных формантов наиболее продуктивным является аффикс =лы/=ле: карлы йагмур 'доэдь со снегом', йалтырауташ нэрсэ 'блестящий предмет' /З.Уммати/; нурлы йез 'лучезарный дик' /А.Исянбердин/.

В диссертации приводятся разные виды редупликации, которые характерны для современного башкирского литературного языка.

б/В глаголах и глагольных словах еще находят употребление традиционные формы. В текстах особенно часто встречается огуз-ская форма инфинитива на -мак/-мэк: кымыз эчмэк ва сэйэхэт ит-мэк /Р.Фахретдинов/ 'пить кумыс и путешествовать'. Она нередко употребляется с аффиксами дат.-напр. и местн. падежей: =мага/ =мэгэ, =макда/»мэкдэ. Этими формами часто пользуется, например, Р.Фахретдинов: укымага 'учиться', кунел бозмага 'разочароваться' , йомэ йанына китыэгэ мамкин дэгел иде 'Невозможно было ехать к Асме', вармакда 'итди' и т.п.

Отметим, что формы на =мая/=мэк, =мара/=мэгэ, которые выражают значение инфинитива, характерны для иногих говоров башкирского языка26.

В диссертации приводятся и другие традиционные глагольные формы.

В синтаксисе также заметны сдвиги в сторону народно=разго-ворного языка. Наиболее распространенный в языке батакирохой прозы вид сказуемого - это, как и в современном башкирском литературном языке, глагольное сказуемое. Оно может быть простым, сложным и составным. Составное глагольное сказуемое часто образуется с помощью вспомогательного глагола иде и выражает различные оттенки прошедшего времени. Примеры: су з л эре тедлэрдэ

Миржанова С.Ф. Указ.соч. С. 110-142. Макоютова Н.Х. Указ.соч.

С.236-237.

тудтаусыз йарей иде /М.Гафури/ 'постоянно передавались из уст в уста их слова'. Бадалары кэадэ акын каршыаа чыгалар иде /А.Таги ро®/ 'Дети каждый день выходили навстречу ему'.

Б данный период активизируется употребление безличных предложений, стабилизируются и принимают современный вид слоянопод-чиненные предложения, сказуемое которых выражено деепричастиями на -ыб/«б, -гач/дгэч и причастиями на таи/«гэн. Наряду с относительными и бессоюзными аналитическими сложноподчиненными предложениями, получают распространение союзные. Наблюдается активизация бессоюзных сложносочиненных предложений, части которых выступают в форме проведшего или настоящего времени и т.д.

Б четвертом разделе речь идет о языке башкирской прессы начала XX века. Башкирскими писателями и интеллигентами в этот период были предприняты первые попытки применения башкирского языка в качестве литературного. В 1908 г., например, гаахирдами медресе "Талия" и представителями определенной части башкирской интеллигенции была подготовлена на башкирском языке рукопись журнала "Тыу" /"Знамя"/ и предложена для публикации в издательство "Щари". Стремление применить башкирский язык в качестве литературного ярко проявилось в ходе "языковой дискуссии", организованной в 1910 г. журналом "Шура", куда отдельные поэты, писатели присылали свои статьи, художественные к фольклорные произведения на родной башкирском языке. Показательно в этом отноиеаии выступление Гарифуллы Киийова, который считает свое произведение "чисто башкирский"27. В 1916 г. Ш.Бабич отнео в редакцию газеты "Ториош"стихогзорение "Кетам" /"Яду"/, написанное на башкирском языке и проникнутое ярко выраженной башкирской тематикой.

Башкирские писатели и поэты активно сотрудничали в журналах "Шура" Оренбург, 1908-1918/, "Акыулда" /Троицк, 1911-1916/, "Карман" /Оренбург, 1915-1917/, а также в газетах "Вакыт" /Оренбург, 1906-1916/, "Ац /Казань, 1912-1916/, "Тормош" /Уфа, 19131918/. Эти периодические издания выходили на татарском языке. Однако некоторые публикации в них в' языковом плане больше тяготеют к башкирскому языку. Элементы башкирского языка особенно

27 "Шуранын" тел ярыпш. Ырымбур, 1910. С. 97 /а раб. га рифт/.

активно употреблялись в языке журнала "Дин ва ыагигаат" /Оренбург, 1906-1917/.

В первые годы советской власти начали выходить следующие банкирские газета: "Башкорт" /Челябинск, 1917/, "Ллга" /Уфа, 1917/, "Корэш" /Уфа, 1918/, "Башкорт теле" /Оренбург. 1916/, "Башкортостан" /Оренбург, 1918/, "ТГаЬарман бапгкорт" /Омск, 1919/, "Баягаортостан хэб-эрлэре" /Стерлитамах, 1919/ я др. Влияние башкирского языка на эти издания было ощутимое, хотя они издавались на татарском языке.

Таким образом, в начале УХ века на основе свнте&а письмен-но=литературного языка тюрки, языка татарской периодической печати и изданий, употреблявшегося в условиях Бапкирии, башкирской народио=разговорной речи и языка фольклора начался новый этап в развитии письмзнно=литературного языка башкир, на котором стали печататься книги, газеты и журналы в первые же годы Советской власти.

В главе 4 "Язык башкирских шекере и историко-лотерз^ураых1 таварнхов" последовательно исследуются языковые особенности' . гаежере и таварихов. Наиболее распространенными морфологическими показателями в языке башкирских таежере являются прошедшее категорическое время на =ды/=де, дат.=налр. падеж на =Fa/«ra и деепричастие на -ыб/=еб. Среди них можно встретить и деепричастие на -Fac/=rac. Вместе с тем язык шеяере неоднороден: если. в некоторых текстах превалируют народнс=разговорные языковые средства /например, в шежере племен юрматы, мин, бурзян/, то в других - книжно=литературная традиция /в шзжере племен дапсая,, удерган, тамыш/.

Фольклорная традиция хорошо сохранилась в иежере рода усер-ган1 Оно. написано в форме народного стихотворения-кубаира, запоминающегося без.- оообого труда. Однако и такое гаежере не свободно от влияния киино-литературного языка /насыщенность арабско=перейдовой'лексикой, наличие афф. проп,времени и причастия на -мыга/гшпп и т.п./. К разговорной речи близка лексика шежере. Этнонимы,, антропонимы,топонимы, гидронимы в них часто употребляются в собственно башкирской форме. Русские сакмствования больше использованы в гаежере племени тамъян2®.

См.: Башкирские гаежере/Составление, перевод текстов, введение и комментарии Р.Г.Кузеева.Уфа :Башк.кн.изд-во,1950.

Среди историко=литературных таварихов исследуемого периода можно отметить три основных источника. Это "Таварих-и Булгари-йа" Ыуслими /конец ХУЕ - начало XIX в./, "Тарих нама-йи булгар" Т.Ядсыгулова /1805/ и "Таварих-и Булгарийа йаки Такриб-и Гари" Г.Сокрыя /конец XIX в./. В языке таварихоэ органически переплетаются языковые средства, характерные для нескольких разновидностей языка: народно=разговорной речи башкир и татар, языка фольклора и шеяере, кникно=литературной традиции. Причём книжная традиция исходила из трех источников: среднеазиатского,ура-йо-поволжского и анатолийского /осыанско-турецкого/ литературных языков. Влияние последнего на литературный язык тюрки Ура-ло*Аоволжья началось с ХУЕ в. вследствие развития культурно« экономических связей Урало«Поволжья с Турцией.

Башкирские разговорные формы особенно обильно представлены в языке "Таварих-и Булгарийа" Г.Сокрыя. В нем наблюдается употребление графемы £ вместо ш. и _Й: яолаб 'иноходец', жотсла 'спать' Данное фонетическое явление относится к особенностям говора башкир современных северо-западных районов Башкортостана.

Активно употребляется также разные формы прилагательных, причастие прошедшего времени на ~ран/«гэн и =да/=дэ в функции частицы и соединительного союза и т.п.

В главе 5 "Язык фольклора как один из источников современного башкирского литературного языка" характеризуются основные черты языка банкирского фольклора.

Язык башкирского фольклора как самостоятельная система, входящая в более широкую систему "общенародный язык", составляет язык эпических произведений /эпос, кубаир, айтеш и т.п./, язык обрядовых, исторических и лирических песен, язык прибауток,считалок и частупек, язык пословиц, поговорок и загадок, язык народных сказок, язык преданий и легенд, кулемесов /анекдотов/, язык мунаджатов и байтов и т.д.

Язык башкирского фольклора отличается от диалекта тем, что он характеризуется не единством нормы, а ее значительной вариативностью. Данный признак отличает его и от литературного языка, кроме того в отличие от литературного языка ему присущи еще такие признаки как некодифицированность норм, монофункциональность и разговорность.

Язык башкирского фольклора неоднороден. Разноплановость

фольклора в жанровом отношении сказывается и на его языковые особенности. Язык сказок, например, включает некоторые наддиа-лектные элементы, однако язык его в целом совпадает с диалектной речью. Обрядовые, свадебные песни, причитания /седлэуээр/, частушки /такматстар/ в языковом отношении мало чем отличаются.от обиходно=разговорной речи. Более консервативен язык кубаиров, героических сказаний и исторических песен, который не во всем совпадает с говором их исполнителей. В нем имеются традиционные формулы, архаичные и наддиалектнае элементы, восходящие к разным историческим эпохам, но основа его тесно связана с диалектной речью, имеет ярко выраженный диалектный характер, что невозможно для литературного языка. В этом плане права, на наш взгляд, А.П.Евгеньева - исследователь языка русской устной поэзии в записях ХЛИ-Н веков. В частности она пшает: "Певец творит на своем диалекте, пользуясь нормами, но в создаваемом им произведении будет меньше диалектизмов, чем в его обиходной речи, потому что былину, песню и т.д. он создает, опираясь на традицию, которая помогает ему в отборе типических и ярких форм"29.

Самостоятельность устно=поэтической речи проявляется прежде всего в употреблении архаичных и традиционных языковых форм.Однако архаичность форм устно-поэтической речи воспринимается только при сравнении с литературным языком или разговорно»бытовой речью. Поскольку архаичность свойственна только устно-поэтической речи, то для этой речи она является нормой.

В языке эпических памятников особенно ярко прослеживается общетюркский переход существительных в прилагательные. Например: булат теплые 'булат - меч', ир егет 'муж - егет', алтын койрок •золото - хвост', жэмаш ял 'серебро - грива', ары<;лан йарэк 'лев - сердце' и т.п.

В устно-поэтической речи наиболее употребительной формой в 1-м лице является вариант типа аламын 'беру, кидэмен 'иду, который в современном башкирском языке употребляется реже: Урал: "Атам Ьу?ен тотаыын, 'Урал: "Не нарушу наказ отца.

Мин ул канды йотмамын. Крови этой не глотну.

од

Евгеньева А.П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях ХЯ1-Н в. 195&. С.17.

Ьис бер йэнде Ьукмзиын, Не загублю ни одной [живой] души

Ьургай канды мин Кровью, высосанной пиавкой,

Кабррсатгтда йотиаыын"^. Кэ ракушки не напьюсь".

Наиболее употребительной формой настоящего времени в 1-м лине является и вариант типа укыйым 'читаю'. Йылан идене курэйеы, 'Повидаю змеиную страну,

Бар серене белэйем. Все тайны узнаю ее'.

Обращает на себя внимание также употребительность в багакир^ с*их героических сказаниях формы 2-го лица настоящего времени типа курзмЬеы 'ты видишь", белэыЬен 'ты знаешь': Ана.егет, к^рэмЬен, 'Вон, егет, видишь их?

Ул тсоштарды белэмЬен? Ьнаешь ли ты этих птиц?'

Архаичный вариант аффикса -~каэ/-кэ9 понудительного залога встречается иногда и в языке эпоса: Урда Ьалып яш1Э?ы. . 'Спать уложила меня,

Йсидатырга бэплане. Баюкала, чтоб я заснул'.

Интересно также послеложное сочетание на «--ган Ьун, употребляемое без аффикса исходного падежа вместо литературного =ган_-даа Ьуц. Данная форма в особевности характерна дда языка эпоса '■'Урал батыр":

Урал укга кит?аа Кун,, 'Урал направо вошел,

О9од щт т&адэа Ьущ, Оа ступил ел долгий путь'.

Дда башкирской устно-иоэтичосвой речи наиболее характерен периода кад своеобразные синтаксические конструкции, состоящие' из простого предложения с однородными членами и деепричастными обороиаии ц,а =ып/»еп," однотипных придаточных предложений времени с формой н,а -ганда/» гандэ, =каида/=к5ндзу а также и» сложного, Щйвдожения и раскрывающие одн-у целую тему. В башкирском литературном языке периода возникли на базе устно-поэтического творчества.

В1 языке произведений банкирского. фольклора представлен бои обширный словарный состав башкирского языка. Многие л,едсич,еские единицы носят наддиалектньш характер, но не все они рртребителъны и. активны в современном, литературном языке. Слов

ал

Башкирский народный эпос. Составители тома А.С.Уирбадалева, М.М-.Сагитов, А. Я.X а рисов. М.: Наука, 1977. С.58 /Далее: БН5/.

и словосочетания, характерные для языка башкирских кубаиров: айда 'секира, бердыш'; ал 'зверь, хищник': арьшт-армыт 'ветвисто, разветвленно'; аяудц 'дорогой, почетный'; байман 'блаженство, счастье?; барас 'борзая, борзой'; Серая 'крепкий,прочный'; бу<;ыу 'испугаться, притаиться'; бэпдэп удтереу -взлелеять ребенка'; ейегеу 'разлагаться, расщепляться'; емет 'еда, пища'; есер 'невольник, узник'; йорэк 'ходкий, быстрый'; •ката 'гауба'; ■кара 'мелкий скот, скотина'; кускар 'баран'; менбаш 'тысячник'; сай 'выскхиая долина реки'; оура 'мужчина'; торон 'внук'; туп •группа'; туш булыу 'быть парой, товарищем'; уран 'ему'; ут •трава'; уаган 'героизм, геройство'; упар 'шафер, дружка'; ыу 'яд'; эргэ 'основа, фундамент'; яриырау 'сверкать, блеотэть'; яу кусе 'вражеское войско'; •куряын 'переметная сумка' и т.п.

Из диалектизмов можно привести следующие лексические единицы: курак 'жеребец - вожак /в табуне/' - в современном литературном языке /далее; лит./: ойер айгыры; маяЬыямау 'не принимать п счет* /лит,: Ьаира Ьудашу/; паЬар 'желание, надежда* /лит.телек, емэт/; катак 'чучело, пугало' /лит.караскы/; сайлау 'украшать, украсить' /лит.бязау, штурлау/; тосоу 'указать,махнув рукой'; Ьармаилау 'приговаривать напевно, с прибауткамн' /лит.Ьамавдту/; япая 'одинокий' /лиг.лига?/; ужарап 'разадрив-ииаь' /лит.аязрлааып/; буралапыу 'горячиться, злиться' /лит, тушдау, асыуланы?/; берме клал 'поодиночке, порознь' /лит. бе-рамлэп/ и др,

В диссертации приводятся и другие особенности башкирской устио=поэтичэской рочи: лексические и грамматические повторы, рцтиико-сивтаксичеоняв конструкции, постоянные эпитеты, сразив-ния, гипэрболы и другиэ зкзнрово-отнлистичвские языковые средства,

В этой гге главе рассматривается язык банкирских сказов, который характеризуется доступности структур! прэдлокапия, близостью к рззгоаорно>*бнтоэой речи. В сказках довольно четко выделяются традиционные формулы /инициальные, медиальные, финальные/, которые обладают особым набором синтаксических конструкций, построением присказок и коацовох.

В зачине оказии праддояевкэ состой» из нескольких однородных обстоятельств, рэополояеввых в порядке перехода от общего к частному /обстоятельства зреиеаи, места и т.д./, и при этом

подлежащее занимает последнее место, а сказуемое находится перед подлежащим, например: Борон=борон заманда, Ьайы<?кандар ала сакта, олатайэар (Зала сакта, йэгаэгэн, ти ике хан 'В давние-давние времена когда сороки были пестры, а деды были детьми, жили, говорят, два хана*.

Медиальные формулы и общие места сказок /формулы женской красоты, характеристика внешнего облика героя, богатырской силы героя, описание его коня, борьбы героя с противником, действий сказочных персонажей и т.п./ передаются разнообразными "эпитетами и сравнениями.

Финальные формулы башкирских сказок через стабильные словесные выражения обычно передают благополучное завершение сказочного действия и носят утвердительный характер: Улар эле бул-Тш ал да гел донья кетап яталар, ти 'До сих пор живут они все вместе, говорят, горя не зная'.

Здесь же рассмотрены языковые особенности других жанров фольклора: пословиц и поговорок, причитаний /сенляу/ и исторических песен. Для народных песен характерно, например, наличие мн.числа вместо ожидаемого единственного для усиления экспрес-сивно=эмониОнальной окрагаенности текста и создания полноты рифмованных слогов /Яндар 9а тарттым, ув аттыы 'Я лук натягивал и стрелу выпускал'/, частицы ласкательно-уменьшительной формы на =кай/-кэй Др'Гэнсэккэй торЬам, ■куйы томан 'Проснулся утром густой туман'/, частицы -дыр/»дер, -дыр/°эер с оттенком подтверждения /Ырымбур за шы ай такырзыр, 'Оренбургский тракт, укатанный и ровный'/, древнеуйгурского аффикса иох.падежа =дын/ =дин /Бохарадин ту гел, Хиуа^дин 'Не из Бухары, а из Хивы'/ и т.п.

В реферируемой диссертации далее речь идет о рукописном бытовании эпических произведений башкирских сэоэнов в ХУШ-ХП веках. Так, сэсэны Буранбай=€ркей, Ишмухамет, Конкас, и Багави не только устно импровизировали, но и письменно излагали свои произведения. В это же время происходят крупные изменения в эпическом творчестве башкирского народа: традиционные эпические формы хубаир и айтеш начинают терять свои прежние позиции, их место занимает историческая песня так называемая узун кюй, уступившая потом свою позицию переходному от фольклора к письменной литературе жанру - байту. Весь этот комплекс процессов под-

■ за

робно рассмотрен в сток :яе главе.

Таким образом, язык башкирского фольклора в языковой ситуации сохраняет за собой относительную самостоятельность и отличается от других языковых образований /диалектов, обиходно=разго-ворного языка и литературного языка/ свокш собственными признаками. Он не ыояет быть устной формой литературного языка, а скорее является одним из важнейиих его источников. Исследователи адыгских языков З.В.Куиахова и М.д.Кумахов справедливо пишут: "Находясь в определенных соотиоиениях с территориальными диалектами и оказывая воздействие на развитие и формирование литературного языка в его письменной и устно" разновидностях, устно=поэтическая речь выделяется как особый тип речи, особенности лотовый не укладываются в рамки местных диалектов и литературного языка" .

В Заключении обобщаются результаты исследования истории башкирского литературного языка УIX - начала XX века, дается ее полная периодизация.

Основное содержание исследования отражено в следующих публикациях .

Книги:

1. Очерки истории башкирского литературного языка. У.: Наука,

1989. Научное издание. Коллектив авторов.Раздел П.С.60-149.

Рецензии:

1. Халфии С.А. Не самый молодой язьж//Наука Урала. 1990, 8 февраля.

2. Его ие. Ошибка в энциклопедии//8ечерняя Уфа. 1990, 19 августа . .

3. Нэдерголов МЛ. Тарихты байтгау//Йащек. 1990,27 марта.

'I. Его же. Экскурс в историп/Денинец. 1990, I мая.

2. "Тарих-нама»булгар" Тадяетдина Ялсигулова/Лингвотекстоло-

гический анализ списков памятника. Грамматический очерк. •

Глоссарий. Сводный текст и перевод/. Отв.ред. чл.=корр.

РАН г.Р.Тенишев. Уфа:'Башкнигоиздат, 1990 /13,31 п.л./.

Рецензии:

1. Абсадяыоэ 3.3. Как рождались языки//Советская Башкирия. 1991, 8 февраля. ■

2. Булгаков P.M. С возвращением1//Ленинеи.1991,19 января.

Ь. HapepFOfloB МЛ. Телсе хезмэте//Бггатсортостан.1991,13

марта. •

г»у ——— — — — — ———•

Кумахова З.Ю.,Кумахов М.А. Функциональная стилистика адкг-;'зыков. U. ¡Наука, 1979.С.28.. ,,о

4. Котошоз Р.Р. Яны хигаи//Йэилек. 1991,13 апреля.

Статьи и тезисы:

1. Волга=Урал буйы /Алтын Урза/ "Т9ркие"нек бавпгорт теяенэ мвнэоэбэте Дорезмиеен "Мэхэббзтнамз" теле нигеэендэ/ // Башкирский языковедческий сборник, Уфа,1975.С .155=172.

2. Об одном юридическом документе бавкир XIX века//Советская тюркология. 1975,Мё 5.С.82=94 /соавтор Э.И.Фазыдов/.

3. О торгово=культурных связях Средней Азии и Башкирии в X-5СШ вв.//Новые материалы и исследования по истории и филологии Башкирии, Уфа,1976.С .90=92.

1. О фонологической интерпретации графических особенностей торкских памятников, написанных арабским алфавитом//Линг-во-социолсгические Исследования. М., 1976.С.6«II..

5. О фонологической интерпретация знаков тюркской письменности Урало-Поволжья ХУ1М1Х 83.//ШВсесоюзная тюркологическая конференция. Языкознание. Тезисы докладов и сообщении. Ташкен»: Фвн,19ЕО.С.Ё2»Во.'

6. Палеографические особенности списков памятника "Дафтарви Чингиэ=наые"//Ьертодьдовс№е чтения 1981,год .пятый. Тезисы докладов и сообщений. М.: Наука.1981 .С *27=28.

7. Графемы, передающие гласные Фонема, в тексте анонимного сборника конца ХУЙ Века "Дафгар«и Чингиз*наме"//Проблеш изучения баакироких литерзтурно-пубдицистических и фольклорных источников. Уфа: Й1Ш М> АН СССР,1902.0.72-76.

8. Основные процессы сближения башкирского литературного языка с народно^разговорным в XIX - начале Н веха//И конференция по диалектологии тюркских языков. Тезисы докладов и сообщений. Уфа: К АН СС0Р.1982.С .82*63.

9. Письменные памятник» Бавкирии /Проблемы полевой, камеральной и эдиционаой археографии / //Письменные памятники Башкирии /Историко-филологические исследования/. Уфа: Ш АН СССР.1982.С ,31«47.

10. Э?эр - кусершлэрдэ//Агиэел»1983,Л!9.С Л12«Н5.

П. "Кусэк бей" эпосыныа лексик уэенсэлектзре//Вопросы лексикологии и лексикографии башкирского языка. Уфа: Ш АН СССР, 1983.С.69-77 /соавтор Н.Р.Гайсарова/,

12. Вопросы лингвистического источниковедения и история башкирского литературного языка XIX - начала XX века/Дсточ-никовздеаие банкирской филологии. Уфа: БФ АН СССР«.19е«и

С.3-9.

13. История башкирского литературного языка XIX - начала XX века и некоторые вопросы ее изучения//Советская тюркология, 1961,Я: 5.0.64=71.

И. Акмулла в истории башкирского литературного языка//Ахмулле -150 лег. Статьи и материалы, посвященные юбилею поэта. Уфа, 1981 .С. 90-9?.

15. Тел та миры - тэрзЕЩэ//Агизел, 1984 II.C. 121=130.

16. Некоторые методологические аспекты системного исследования истории башкирского литературного языка//В опросы истории башкирского литературного языка. Уфа, I985.C.5-19.

17. Письменные памятники Башкирии и некоторые вопросы кодиколо-гии//Вопросы описания и каталогизации восточных рукописей Южного Урала. Уфа: Bi АН СССР, 1985.С .48-6 3 /соавтор Булгаков P.M./

18. Система графем в текстах тюркской письменности У рало-Поволжья XIX века//Вопросы описания и каталогизации восточных рукописей taoro Урале. Уфа,I985.C.72-86.

19. Письменные памятники Башкирии и некоторые проблемы их комплексного изучения//;оветсхая тюркология, 1987,)(-. 1.С.67=74.

20. Некоторые принципы составления истории литературных тюркских языков//Торкология - 66. Тезисы докладов и сообщений У Всесоюзной тюркологической конференции. Фрунзе: Илим, 1988 .С .89=90.

21. Издания образцов башкирского разговорного языка и фольклора середины XIX в. как памятники письменности/Аз прошлого и настоящего башкирской письменной культуры и языка. Уфа: БНЦ УрО АН СССР, 1988.0.21=33'.

22. "Киссаи йософ" з?эренен кусериалэрё Ьэи уларэа текствн бире-леше//Поэма. "Кысса-и йусуф" Кул Гали /Проблематика, поэти-' ка. язык произведения/. У^а: БНЦ УрО АН СССР,I988.C.70=75.

23. XIX быуаг Ьэм XX быуат башында баикорт эзэби теле//Баш?ор-тостан ут?ытыусыЬы,198В,Х2б.С.35-37.

24. XIX быуат fiau ХХбыуат башында баикорт эээби теле. XIX быуат-тыц тэуге ярты^кнд'а Урал=Волга буйы терки яэма а?аби теле// Башкортостан укытыусыЬн, I989,Ji3.C .37-10.

25. XIX быуат Ьэм ХК быуат башындары баикорт аээби теле. XIX бы. уаттын Ьунры ярты^ындагы яэма эээби тел//Башкортостан укв-

Tuycb!hH,1969,.V: 7.C.E0-S2.

26. XIX быуат Ъэм' XX быуат башындагы башкорт эдзби теле. Башпорт шэжэрэлэренеч Ьэы тарихи=эзэби а?эрзэренен теле//Ваш'гсортос-тан утштыуснЬы, 1990,л! 6.С.37-29.

27. История пишется по фактам//Наука Урала,7 сентября 1989 г.

28. Программа курса "Урало-поволжский тюркский язык /для студентов филологического факультета пединститута/. Стерлита-ыах, 1989,18 с. /1,25 п.л./. Составители И.Г.Галяутдинов, Г.Г.Кагаршноз. Отв.ред.З.Г.Ураксин.

29. Из истории башкирского литературного языка XIX - начала

XX вв.//Исследования по башкирскому языку и письменной культуре Башкирии. Уфа: БЩ УрО АН СССР. 1989.С .1В=о2.

30. о состоянии восточной археографии в Башкирской АССР// длснае-ОЧЕАРНХА ог1сп1«11э. Материалы Всесоюзного рабочего совеща-

. ния по проблемам восточной'археографии. Ленинград 1-4 марта 1988 г. М., 1990.С.55-66.

31. О языке башкирской просветительской литературы второй половины XIX в.//Актуальные вопросы тюркской филологии. Уфа: БЩ УрО АН СССР, 1991 .С .76-68.

32. XIX быуат Ьэм XX быуат башкндагы баш-корт эээби .теле. XX быуат башы эээби теле//Башкортостан укытыусиЬы,1991,л£ 5.С.21*-27.

33. Х.Р.Кейокбаев Ъэм башкорт халык мэкэлдэренен тел у?енсэлек-тэре//Профессор Дж.Г.Киехбаев и проблемы алтаистики. Тезисы докладов и сообщений научной конференции. Уфа: БГУ.1991.

С .65*66.