автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
История освоения и восприятия творчества А. Н. Островского в Азербайджане

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Эфендиева Лала Расим кызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'История освоения и восприятия творчества А. Н. Островского в Азербайджане'

Полный текст автореферата диссертации по теме "История освоения и восприятия творчества А. Н. Островского в Азербайджане"

01. Н, 1 3 "

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

БАКИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. А. РАСУЛЗАДЕ

На правах рукописи

ЭФЕНДИЕВА Л АЛА РАСИМ кьпы

УДК 894.362.09+882.09

ИСТОРИЯ ОСВОЕНИЯ и ВОСПРИЯТИЯ ТВОРЧЕСТВА А. Н. ОСТРОВСКОГО В АЗЕРБАЙДЖАНЕ

10.01.03 — азербайджанская литература 10.01.01 — русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Баку — I И 2

Рабата выполнена на кафедре истории русской литературы Бакинского государственного университета им. М. Э. Расулзаде.

доктор филологических наук, профессор КУРБАНОВ Ш. Д., кандидат филологических наук КАСУМОВА С. Ф.

Ведущая организация — Азербайджанский государственный педагогический институт ру| Ф. Ахундова.

на заседании спецнали,..,____.. . . .. . ,. > присуждению

ученой степени доктора филологических наук при Бакинском государственном университете им. М. Э. Расулзаде по адресу: 370073, г. Баку, ул. акад. 3. Халилова, 23, корпус гуманитарных наук.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ГАДЖ1ШВ А. Дж. Официальные оппоненты:

Защита состоится

в

часов

Автореферат разослан

Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических наук, профессор

НАГИЕВ Дж. Г.

Общая характеристика работы

Обоснование темы. Изучение проблем межлитературных взаимосвязей в наши дни приобретает еще большую остроту. События, происходящие в современном обществе, когда рвутся нити, связывающие различные народы, не могут не отразиться на взглядах и отношении различных ученых к необходимости изучения межлитературных взаимосвязей. Однако полемика в данной области еще больше подчеркивает необходимость настоятельного изучения как всего мемитературного процесса, так и отдельных его этапов.

Следует отметить, что азербайджанской филологической наукой накоплен достаточно богатый опыт в анализе подобного рода проблем, и ее успехи в разрешении важнейших аспектов проблем межлитературных взаимосвязей вполне очевидны и не нуждаются в комментариях. Достаточно назвать имена таких ученых, как М.Рафили, Ш.К.Курбанов, М.З.Садыхов, А.Дж.Гаджиев, Ш.Д. Курбанов и др.

Вместе с тем, несмотря на очевидные достижения в освоении русско-азербайджанских и азербайджанско-русских яитера-.турных и культурных взаимосвязей, актуальной проблемой современного литературоведения все еще остается исследование как отдельных эгадов этого большого и сложного процесса, так и истории освоения и восприятия биографий и творчества отдельных деятелей русской литературы, сыгравших особую роль в упи-лублении этого процесса. К.числу их относится и проблема взаимосвязей великого русского драматурга А.Н.Островского о Азербайджаном, творчество которого сыграло особую роль в сознании многих видных азербайджанских литератрров и ученых.

Актуальность темы и обусловлена, так. же наоувдой необходимость)!} определения подданной роли Островского в становлении азербайджанской драматургии, так как несмотря на отдельные литературоведческие изыскания, эпизодически проводимые по нескольким направлениям этой большой я сложной проблемы, вне поля зрения исследователей осталось множество веретенных вопросов, что было связано, прежде всего, о »¿алодоступностью материалов, поиогаших полностью проследить историю оовоения л восприятия его творчества в Азербайджане.

Цель и задачи исследования состоят в комплексном осмыслении проблемы освоения и восприятия жизни и творчества Островского в Азербайджане, для достижения чего ставятся и разрешаются следующие вопроси:

- выявление л уяснение форм взаимосвязей Островского с Азербайджаном;

- прослеживание истории проникновения и восприятия его творчества в Азербайджане, а также изучение степени интереса азербайджанской филологической науки к этой проблеме;'

- исследование истории и проблем перевода отдельных произведений Островского на азербайджанский язык.

Материалом исследования является творческое наследие Островского, его личная переписка, дневниковые записи, литературно-критические монографии и публикации, а также все азербайджанские переводы пьеся драматурга.

Методологической основ.¡й диссертации явилисв теоретические принципы литературных взаимосвязей и взаимоотношений, общепринятые в литературоведении. Для исследования взаимосвязей русского драматурга а Азербайджаном, в работе исполь-.зован сравнителъно-типологический метод.

Научная новизна диссертации заключается в той, что в ней впервые ставится и рассматривается весь комплекс вопросов по проблеме "Островский и Азербайджан", анализируется история освоения и восприятия его творчества в Азербайджане, прослеживаются важнейшие этапы сценической судьбы и перевода отдельных пьес драматурга в нашей республика.

Теоретическая и практическая значимость шботы заключается в том, что в научный оборот вводятся забытые и малоизвестные факты как из биографии Островского, так и из историл освоения его творческого наследия в Азербайджане. Основные положения диссертации могут1 быть использованы при чтении общих и специальных курсов по истории русской литературы XIX века и проблемам литературных взаимоотношений на филологических факультетах высших учебных заведений, при написании монографических исследований.

Апробация диссертации. Осьогл-ше положения диссертанта отражена в статьях и тезисах автора, опубликованных в научных изданиях и периодической печати. Они апробироваласьв докладах и сообщениях, прочитанных и одобрении та:

- республиканской научно-практической конференция "Русский язык и литература - важнейшее средство межнационального общения и интернационального воспитания" /1987/;

- научной конференции "Взаимосвязь науки и практики" /1989/;

- научной конференции "Восток и Запад: историческая типология, творческие контакты, взаимовлияния" /1990/;

- научной конференции "Языковые контакты и литературные связи" /1990/;

- республиканской научной конференции "Актуальные проблем! азерба&шкского фольклора" /1991/;

-- пергой межрегиональной научно-практической ксн^ерэн-Ш'и "Восток и русская литература" /Самарканд, 1991/;

- республиканской научной конференции "Актуальные проблемы изучения литературных сшгей и художественного перевода" /1992/,

Структура рхботн. Диссертация.состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Объем работы -183 страницы.

Содержание работы.

Во пвздении обосновываются выбор и актуальность исследу- \ емой темы, ее научная новизна и практическая ценность, прослеживается история вопроса, определяются цель к задачи исследования.

Первая глаш диссертации - "А.Н.Сотровсккй и Аэербайджан"-посвящена исследованию всех форм соприкосновения русского драматурга с Азербайджаном. Отмечается ,что Островский однажды побывал в Азербайджане с непродолжи!ельным визитом /с 8 по 13 октября 1883г./, оставив документальные свидетельства тому в своем дневнике. Зти записи отражают впечатления драматурга от его пребывания в Азербакелше; ьнакоуства с его гостеприимной столдцек ¿1 ее вкдкш.вд людьми, в частности, - известным азер-

байдаанским деятелем Гаджи Зеиналабдшом Тагиевым.

Отмечается, та о несмотря на вспыхнувший в русском драматурге интерес к Азербайджану, тема эта не нашла своего отражения б дальнейшем творчестве драматурга. Вместе с тем, нельзя пройти мимо такого значительного факта, так отражение азербайг даанской тематики в более раннем творчестве Островского. Примером току может послужить упоминание азербайджанских реалий в знаменитой пьесе '"Снегурочка".

Необходимо заметить, что несмотря ка неоднократные обращения азербайджанских исследователей к творчеству Островского, данный $акт не принимался ш ео вникание.

А.Н.СсттовскиУ в азербайджанском ■гатературоредении. История изучения творческого наследия русского драматурга в Азербайджане берет, свой отсчет практически с конца 30-х годов нашего столетия. За более чек полувековое освоение этсй проблема в азербайдаажжом островековедения наметились определенные устойчивые традиции, выразившиеся преаде всего в ,

~ знакомстве азербайджанских читателей о основными этапа:ии жизни я творчества Островского /Азизли^, М.Гусейн^, М.Дуафар'1 и др./;

~ изучении проникновения традиций Островского в азербай-какскую драматургиюк/А.СултанЛй^, Ф.1Ьсммзаде^, и.Ариф^, Е.К.Хурбанов® и др./.

*

--

Островский А.Н.Подпоо собрание сочинений в 12-ти томах. IL , 1У78, т. 10, с.41Ь./В дальнейшем это издание цитируется с указанием в тексте тога,произведения к страницы/.

2.Ада0ийят газети, 19S8, 12 апреля.

3.Адабшшт газетц, 1938, 20 сентября.

4.£урнал ifeгилаб ве меденийет, 1948, № 4,0.144-153.

Ь.Островский и азербайджанская драматургия. - Труди АГУ, филологическая серия, Ш выпуск, 1949. с. 11-22. б.Касимзаде Ф. Н.Везиров. Баку,1954.

?.Великий русский драматург А.Н.Островский. - Известия АН Аз.

Р у 1.У 4.8 ^ Ь. с • 1 • C.KypöaiiOB М.К.отапы развития азербайвдсанско-русских литературных взаимосвязей в XIX веке. - Произведения в 3-х томах. Т.Н. Ьаку, 1970.

ХЗопрос этот достаточно спорный. Еая взгляд на указанную проблему подробно представлен в петаой главе работы /См.дисс., сс.56-77/

- ь -

- исследовании истории и проблем перевода произведений Островского на азербайджанский язык /I'.Султанова1 и автор этих строк2/.

Весь комплекс этих, вопросов находит свое отраженае в соответствующем разделе диссертации. Автором представлены не только различные мнения га указанную проблему, но л свой взгляд ва отдельные ее аспекты.Ь частности, считаем необходимым отказаться от устоявшегося в азербайджанском литературоведении мнения о прямом воздействии идейно-эстетических принципов русского драматурга га азербайджанскую литературу и утверждений о то», что национальная драматургия сформировалась под влиянием традиций Островского.

Пьесы Островского на азербайджанской сцене. Сце нич ос как судьба отдельных пьес Островского в Азербайджане начинает свой отсчет с 70-х ходов прошлого столетия.Периодические издания тех лет /"Бакинские известия", "Баку", "ласшй"и др./пестрят сообщениями о постановках пьес Островского как актерами-любителями, так и профессиональными труппами.Местные корреспонденты в своих рецензиях отмечали как. достоинства и недостатки актерской игры,так и давали характеристику рецензируемой пьесы.

В начале века интерес к спектаклям по пьесам Островского на языке оригинала несколько спадает.^Б то же время именно к этому периоду относятся первые постановки отдельных пьес рус-, ского драматурга на азербайджанском языке. Как сообщалось в журнале 'Театр и искусство" за 1909 год в репертуаре азербайджанского теат-ра имелась пьеса Островского "Бедность не порок"4.Можно предположить, что эта пьеса была поставлена труп-1.иулганова ¿'.герои Островского говорят' -на азербайджанском языке.-Ь ее кн.:Муза,открывающая миры.Баку,1984:Догда созвучно оригиналу.-.журнал Азербайджан, 1987,Х2,0.168-173:Одиннадцать шедевров "отца русской, драматургии"-В ее кн.:Русская классическая драматургия ИХв.на азербайджанском языке.Б.,1987. 2.Эфендиева Л. О переводе 'Последней жертвы'.'-Газета Адабийят ва инджесенет,1987,4декабря;0собенности перевода пьесы А.Н.О Островского "Бешеные деньги" на азербайджанский язык.-Вопросы сравнительного литературоведения /Тематический сборшк научных трудов/.Баку, иэд.ЫУ, 1990.

3.См. ¡газета Баку, 1907, №56.

4.Татарский /азербайджанский^!,Э./театр.-журнал Театр и искусство, 1909, 5 6, с.116.

пой 1'.Арабляи(?кого.

Однако отдельные пьесы Островского прочно вошли в репертуар национального театра лииь с середины 30-х годов, когда один за другим стали осуществляться их азербайджанские переводы. В их числе - "Без вины виноватые" /перевод Р.Тахмасиба/, "Бесприданница" /перевод Э.Мамедханлц/, "Гроза" /перевод Э.Мамедханла/ и др.

За прошедшие десятилетия на азербайджанской сцене бати поставлены в общей сложности шесть пьес Островского,-которые пользовались болышш успехом у зрителей.

А.Н.Оотговсрий и азербайджанская литератуш. В этом разделе рассматриваются Еопросы восприятия творчества Островского азербайджанской литературой.

Становление азербайджанской национальной драматургии действительно невозможно представить вне связей с русской реалистической драматургией XIX века, и в частности, с драматургией Островского., но эта многогранная проблема требует самого тщательного осмысления.

Прослеживая пути развития азербайджанской реалистической драматургии, прежде всего необходимо осмыслить творчество

Ахундова, одного из ее основоположников, а также Н.Вези-рова, М.Мамедкулизаде, Дж.Джабарлы и др.классиков. В азербайджанском литературоведении неоднократно говорилось о роли русской драматургии в деле становления национального театра.-, Проблема эта очень сложная, и в каждом конкретном случае необходимо, на наш взгляд, строго выявить формы соприкосновения двух литератур, отметить как строго индивидуальные отличительные особенности каждой, так и те моменты, которые являются общими для обеих.

. Близость Островского и Ахундова проявляется,прежде всего, в их отношении к жизненным явленияы, выборе тем, взглядах на природу искусства и его роль в деле просвещения широких масс.

По мнении Ахундова "...из природы и характера человека можно искоренить все пороки и отрицательные черты лишь с по-

мощью высмеивания их".^

Это мнение как нельзя лучше перекликается с мыслью Островского, высказанной ш в его "Записке о положении драматического искусства в России в настоящее время": "Заставьте... человека, незаметно длл него самого, смеяться над самим собою, над своими пороками, своим невежеством, над своими сокровенны!® дурными помыслами, тогда он, прида домой и разобравшись с мыслями, уж на скажет, что драматическое искусство - "неважная штука".^

С наибольшей отчетливостью проявляется близость к Островскому другого азербайджанского драматурга Наджаф бека Везирова, которого в русскоязычной прозе Азербайджана неслучайно называли "мусульманским Островским".

Б.Везиров был хорошо знаком с творчеством русского драматурга. Еще обучаясь в Петровско-Разумовской сельскохозяйственной академии в Москве /1875-1878 гг./,он часто посещал. Малый театр, репертуар которого состоял, в осноеном, из пьес Островского. Безусловно, влияние идей и образов драматурги-.! Островского было на начинакщего азербайджанского драматурга весьма серьезным. Однако нельзя забывать, что творчество Везирова глубоко национально по своему характеру. ¡Ложно говорить об общности отдельных стилистических приемов, подходе к отбору жизненных явлений и (¡актов. Более того, обращение к устному народному творчеству своих народов напоминает своеобразную литературную перекличку. Вспо./дим названия пьес у Островского - "На всякого мудреца довольно простоты", "Не все коту масленица", "Не в свои сани не садись" и др., и названия пьес Везирова - "Из-под дождя да в ливень", "Что посеешь, то и пожнешь".

Ясно ощутимы внутренние связи между пьесаш Островского "Гроза" и Везирова "Позднее раскаяние плодов не приносит". Известные азербайджанские литературоведы А.Султанлы, Ф.Ка-слмзаде и др. указывают на прямое воздействие драмы Остро-

1.Ахундов !.!.£.Произведения в'3-х томах.Т.З.Баку, 1962,с.219. ./та азербайджанском языке. Перевод наш./

2.ШС, т.1С, [.1. ,1978, с. 141.

-в -

вского ка пьесу Безирова. И действительно, очень много общего иовду героями пьес Фатдаой-хакум и Кабанихой, Сальбиназ*-ханум и Катериной, Сатаан-бзком и Тихоном. Однако, вместе с тек нельзя не ожетить глубоко национального характера азербайджанской пьесы. Ее герои порождены действительностью, взращены на родной почве, а не искусственно перенесены из чуждой им среды. Каждый из этих образов по-своему глубоко типичен, но поскольку они обладают одними и теш же общечеловеческими чертами, в том числе пороками-и достоинствами, то, безусловно, в данном случае они могут быть очень близки друг другу.

Гораздо более близка драматургии Островского другое произведение Безирова - комедия "Гаджи 1'амбар" или "из-под доздя да в ливень". Иг.внко эта пьеса принесла ^азербайджанскому драматургу славу "мусульманского Островского".^

Говоря о проникновении традиций Островского в азербайджанскую драматургию,нельзя не упомянуть и комедию ¿ж.Мамед-кулизада "Мертвепн". Следует отметить, что азербайджанский драматург, прозаик и журналист был хорошо знаком с творчеством Островского, свидетельством чему являются его статьи и фельетоны, а также отдельные письма, написанные в разные годы.

На первый взгляд, между -комедией "Мертвецы1' и творчеством Островского очень шло общего. Однако сравним два образа-Кефли Кскеццера и Любима ТорцоЕа из комедии "Бедность не порок". Необходимо отметить, что до ".Мертвецов" в азербайджанской литературе не было положительного образа пьяницы. Что же родиит двух героев? Вчитаемся в строки двух комедий:

Любим Карпыч. /Коршунову/ Отчего у осла длинные уши? Ну-ка

давай ответ! Коршунов. Почем я знаю.

Любим Карпыч. для того, чтобы все знали, что он осел.

/Брату/ Ьот тебе задача: за кого тц дочь отдаешь? /т.1, с.373/

1.Гаджизв Р. Беглая заметка о Н.Безирове. - Б кк. :Восточный сборник. М. ,1914.

Сравним:

Гаджи Гасан. Хорошо, допустим на минуту, что я сошел с ума. A tap Багир-ага,он же человек ученый, как же он верит в воскрешение мертвых? Зча-чит и он сошел с ума? Искандер. Нег.Мир Багир-ага не сопел с ума, но он осел.

Гаджи Гасан. ...А телеграфист Гейдар-ага почему верит? IIo-

твоему и он соиел с угла? Искендер. Нет, он не сошел о ума. Он верит потому, что

у него слишком длинные уши. Гаджи Гасан. Да, тогда все на свете сумасшедшие и ослы, только ты один.умный.

Не случайно, Ю.В.Чеменземинли в своей статье "Заимствование, подражание, влияние", желая подчеркнуть близость Ис-кендера образу Любима Торцова, также ссылается на эти строки.**

Своеобразное творческое использование идейно-художественной линии комедии Островского "Бедность не порок" отчетливо проявляется и в одноименной пьесе Аббаса Сиххата, написанной в 1912 году. Как отмечал сам автор, эта пьеса—"подражание Островскому". Ь этом произведении А.Сиххат выступает и как переводчик, и как оригинальный драматург.

Состоящее из двух действий произведение азербайджанского драматурга соответствует первому и последнему /третьему/ действиям комедии Островского. Полностью заменив имена героев и перенеся действие в Азербайджан, автор, можно сказать, почти полностью измэнил сюжет пьесы, написанной к тому же в стихах. Но, тем не менее, речь персонажей Сиххата весьма напоминает речь героев комедии Островского:

У Островского: ...Остался я после отца, видишь ты, мал-

малехонек, ...лат двадцати, несмышленочёк...

1.Мамедкулизаде Дж. Сочинения в 6-тй томах. Т.2, Баку, 1984, с.51. /перевод наш/.

2.Республиканский Институт Рукописей,арх.2Б.Г-9 /156/.с.в.148.

Разделялись ш с братом: себе он взял заведение, а мне дал деньгагз;, да билетами, да векселями. Ну уж как он там разделил - нз каше дело, бог ему судья... Бот я и поехал в Москву по билетам деньгами получать...Сейчас, разумеется по трактирам... По театрам ездил.../т.1,с.343/

У А.Сиххата: ИЗирмипди атам еланде jaman,

Азрылмаг истэди ь-эндан гардашы. Кар даннщсам мани неча азырды, Ыулкун чохун &з адына гадырди. Бу...узундур, аллаЪ езуалимдир, Маним бу гардашым нечэ залимдир?! 1пэр нэ исе ахыр мэнлэ белушду, Ыулклэр она, мена пул, вексел д'/ыдг. Ман дэ пурдан hajjw, кетдим Тифлис э, Лолдаа олдум наеПле, Пер писе. Гракгирде, духанда, падвалларда, Kéэф еладим, театрда, балларда.1

/Подстрочный перевод: Мне было двадцать лет,когда умор

отец. Разделиться захотел со мной брат.

Вели расскажу как он меня отделил,

Ьольшую часть имения себе взял.

Это...долго, бог ему судья,

Какой у меня брат безжалостный?!

Ну и разделился он со мной.

Имения ему, а мне - ьекселя и деньга.

И я поехал, в Тифлис,

Подружился неблагородными, плохими.

На трактирах, в духанах и подвалах,

Веселился, в театре, на балах./

l.Ouxxar А.Произведения в 2-х томах. Т.1,Баку,1975, с.237. /В дальнейшем цитируется это издание с указанием ь тексте - страницы/.

У Островского: Митя, ты мне денег'не давай... то есть много не давай, а немножко дай. /345/ У А.Сиххата: Jycnü, манэ пул вермэ... Jb"hh jox,

Дедирем ки, версэн.аз вер,вермэ чох./239/

/Подстрочный перевод:Юсиф,ты мне денег не давай...То есть Я говорю, что если дашь, то немножко дай, много не давай./

Таким образом, использование сюжетной линии и образных систем, а также тем и идей пьес Островского в Азербайджане привлекает внимание не только как своеобразная интерпретация традиционного приема русских писателей, но и как яркое свидетельство популярности творчества русского драматурга в дореволюционном Азербайджане.

Интерес к творчеству Островского в Азербайджане был глубоким и постоянным. Несомненно, последняя треть XIX - начало XX веков - период наиболее интенсивного освоения творческого наследия русского драматурга. Однако и в последующие.десятилетия можно наблюдать проявление некоторых признаков этого интереса в творчестве современных азербайджанских драматургов. Примером тому является драматургическое наследие Дж.Джабарлы. На первый взгляд поиски параллелей медау пьесами Острсвского "Лес", "Таланты и поклонники", "Без вшга виноватые", в которых поднимаются проблемы театра и актерского искусства, и драмами ¿я.Джабарлы "Октай Эльоглу" и "Поворот", написанными на эту же тему, - кажутся не совсем еетёствыеиными. Однако уже только в "Октае Эльоглу" можно найти оригинальное воплощение некоторых отзвуков всех в пае-назван них пьес Островского.

В пьесах русского драматурга судьба актера очень горька: с одной стороны - материальная нужда, зависимость от антрепренеров, с другой - нравственные муки, переживаемые из-за презрительного отношения к людям искусства со стороны власть-кмущих, для которых актер является лишь средством развлечения. Но несмотря ни на что, актерн в пьесах Островского живут высокими идеалами - служением театру, любовью к высокому искусству.

Герой пьесы Островского "Лес" актер Несчастливцев, влюбленный в свои роли, действительно считает, что "вся жизнь --театр". Он призывает бедную девушку Аксюшу, обладающую, по его мнению, актерскими способностями, идти в театр, где наряду с печалью и горестями есть место и простым чело-, веческим радостям, где зритель знает цену слезам актрисы, и где она является истинной королевой.

Октяй Дд.Джабарлы тоже мечтает увидеть на своей национальной сцене талантливую актрису. ОднакО' в отличие от талантов Островского герои Джабарлы лишены сценического почитания. Октай, с одной стороны, мечтает увидеть Фирангиз на сцене, а с другой - понимает, что ее ждут там большие трудности: "Фи-рангиз, уйди, любимая! Те, кто приходят сюда, должны принять ядовитые усмешки, горькие упреки и клевбгу, должны пренебречь общественным мнением, должны без оглядки бросаться в пламенную грудь храма искусства. Но ты не увидишь здесь той долгожданной жизни.Этот прекрасный театр,эти украшения,эти милые люди - всего этого ты здесь не найдешь.Здесь всё приукрашено, все искусственно. Там лвди правят,раздают грамоты, разбрасываются золотом, выйдя оттуда, ищут кусок хлеба и не находят."1 Октай, бывший когда-то королем сцены, как и Несчастливцев,в конце своей артистической карьеры становится нищим, бродягой. '

Незримые нити'связывают пьесу Джабарлы и с другим произведением Островского - комедией ''Тдланты и поклонники". И там, и здесь звучит мысль о зависимости актера от диктата публики, и прежде всего, от власти богатых .меценатов.

Таким образом, темы и образы пьес Островского,войдя в сознание, азербайджанской драматургии уже в конце XIX века, заняли в ней достаточно прочное место. Способы проявления этого процесса самые различные - от простых точек соприкосновения до сложных взаимодействий с насущными проблемами времени.

Во второй главе - "Пьесы А.Н.Островского на азербайджан-

1.Джабарлы Дж. Сочинения в 3-х томах. Т.1, Баку, 1968, с.231. /перевод наш./

ском языке" - прослеживается история перевода отделышх произведений Островского на азербайджанский язык, подробно исследуются связанные с ним проблемы.

Первые попытки познакомить азербайджанского читателя и зрителя с творчеством Островского предположительно можно отнести к началу XX века, когда зарождающемуся в Баку национальному театру был необходим репертуар, составленный не только из произведений азербайджанской драматургии, но и лучших образцов русской и мировой классики. О том, что пьеса Островского входила в репертуар азербайджанского театра свидетельствует журнал "Театр и искусство": "Из русских пьес в репертуаре татарской /азербайджанской - JI.3./ сцены имеются:-Гоголя "Ревизор", Грибоедова 'Торе от ума", Островского "Бедность не порок"...* Однако, к сожалению, кроме сведений о постановках и рецензий на них,- до нас ничего нэ дошло.

Первое знакомство азербайджанского читателя с драматургией Островского предположительно можно отнастй к 1912 году, когда талантливым азербайджанским поэтом и переьодчиком А.Сиххатом была написана пьеса "Бедность не порок", в основе которой лежало одноименное произведение русского драматурга.

Естественно, ни эти постановки; увиденные ограниченным числом зрителей, ни оставшиеся в рукописях переводы, не позволяют говорить о широкой распространенности драматургии Островского в дореволюционном Азербайджане. Его пьесы были по преимуществу знакомы лишь узкому кругу любителей русской литературы и ценителей творчества Островского.

Драматургия Островского стала достоянием широких слоев азербайджанской читательской публики лишь спустя несколько десятилетий, когда в 1948 году вышел первый сборник пьес Островского, куда вошли "Гроза" к "Бесприданница" /перевод Э.Мамедханлы/, "Без вины виноватые" /перевод Р.Тахмасиба/, "Лес"/перевод М.Марданова/'^. В том же году была опубликована

1.Журнал Театр и искусство, 1909, if 6, с.116. 2.Островский А.Н. Пьесы. Баку, 1948 Л:я азербайджанском языке/.

еще одна пьеса Островского - "Последняя жертва" /перевод М.Гусейна и И.Эфзндиева/*.

Вместе с тем,' необходимо отметить, что отдельные пьесы, вошедшие в этот сборник были переведены гораздо раньше. По признанию Р.Тахиаоиба перевод пьесы "Без вины виноватые" был осуществлен им еще в 1933 году,2пьесы же "Бесприданница" и "Гроза" были поставлены на азербайджанской сцене соответственно в 1539 и 1943 годах.

Б 1972 году М.Ибрагимовым был осуществлен перевод пьесы "Бешеные деньги".0

Б 1973 году вышел второй сборник пьес Островского на азербайджанском языке. Б него помимо вышеуказанного перевода пьесы "Бешеные деньги" вошли также - "Свои люди - сочтемся!" /перевод Ю.Азимзаде/, "Не в свои сани не садись" /перевод М.Миркиииева/, "На всякого мудреца довольно простоты" /перевод М.Эфендиева/, -"Волки и овцы" /перевод А.Агаева/, "Таланты и поклонники" /перевод Дж.Багира/.4

Привлекает внимание интерес азербайджанских переводчиков к пьесе Островского "На всякого мудреца довольно простоты". В 1973 году вышли сразу два ее перевода: названный выые перевод М.Зфевдиева и перевод-М.Ибрагимова.^ Необходимо заметить так же, что много ранее над переводом этой пьесы работал и Дж.Джабарлы.®

Анализ переводов показывает, что удачи в них чередуются с прогахамл, порою весьма досадными. Возьмем к примеру перевод названия пьесы "На всякого мудреца довольно простоты". У М.Эфендиева читаем: "Аршиш да сэ/?в едир" /дословно: и умный ошибается/. Такой перевод весьма далек от оригинала.

1.£урнал Ингилаб ве мпденийет, 1948, К 4, с.З-Ь6.

2.Тахмасиб Р.Привязан к русской классике. - См. в кн. ¡Произведения русских классических драматургов в Азербайджанском Государственном драматическое Театре". Баку,194£.

3.Курнал Азербайджан, 1972, >г 12 с.142-205.

4.Островский АЛ!. Пьесы. Баку, 19/3./ни азербайджанское >.знк?/. Ь.Журнал Азербайджан, 1973, % 4. о.38-У 1. 6.¿урвал Ингилаб ве медеыйет, 1929, К 7.

Более точен перевод М.Ибрагимова- "Мудрик олан Пэр'кесэ ки-фадэтдир саделик" /дословно: Люб ому мудрецу достаточно простоты/.

Говоря о переводе названий пьес, необходимо обратить внимание и на'перевод названия комедии "Не в свои сани не садись". М.Шркияиев перевел его следующим образом: "0зкэ аты-на минен тез душэр" /дословно: Садящийся на чужую лошадь быстро упадет/.В некотором роде этот перевод верно передает авторскую мысль. Но нельзя забывать, что ОсгроЕокий использовал в качестве названия своей пьесы известную русскую пословицу, и поэтому ее подобный перевод просто не звучит. На наш взгляд, гораздо ближе оригиналу "взке хизедине минме" /дословно: В чужяе сани не садись/, широко употребляемый некоторыми критиками.

Как известно, перевод различных фразеологических оборотов, идиом, пословиц, поговорок и т.д. представляет особую сложность, так так требует к себе очень бережного отношения. Указанная проблема решается переводчиками в. нескольких планах:

1.Подбором в родном языка по море возможности, наиболее адекватных выражений;

2.Изысканием в языке перевода иных по значению, но близких оригиналу по смыслу выражений.

3.Использованием подстрочного перевода, описательного приема и т.п.

Возьмем к примеру, выражения, настолько соответствующие друг другу, что и не требуют подстрочного перевода: "цыплят по осени считают" - "чучани па^ызда сазарлар'У'Посяедняя жертва'/; "гора с горой не сходится" - "дар дара раст кэшир"

"ншила коса на камень" - "даш rajaba рас г кэлиб"/"Бешеные дэньги'Ч "нить в жизни потерял" - "кэлэфин учуну итирмишдир" /"Езз вины виноватые'/ ; "видно сокола по полету" - "тэрланы уч.ушундан таныларлар"/"Бесприданница'У ; "утопавдий хватается за соломинку" - "суда борул'ан саман чепгадзн оапышар"/'Бе-шение деньги", "lee "/ .

В ряде случаев переводчики, отказавшись от адекватных языку оригинала выражений, давали переводимому фразеологи-

'ческому обороту.собственное толкование, или подбирали в родном язнке подходящий по сшслу оборот.

Так, хорошо известный фразеологизм "и в огонь и в воду полезу", встречающийся во многих пьесах Островского, каждый раз переводился по-разному: "Мэн езуму сизинлэ ода да, суда ' да атарам" / "Не в свои сани не садись"/; "ода да, суза да ки-рэрэм" / "Свои люди - сочтемся ¡"//подстрочный перевод: полезу и в огонь и в воду/; озуму ©лумэ верэрэм" /"Бесприданница'/ /подстрочный перевод: пошлю себя на смерть/; "онлары дэ,1ирма-нын о бадындан елу салсан, 6 ц башндан дири чыхарлар" /"Волки» и овцы"//подстрочный перевод: если их сунуть в мельницу с того конца мертвыми, они с этого конца выйдут живыми/.

3 ином плане разрешается проблема передачи подобного рода выражений при невозможности перевести их вышеуказанными способами. Так, ряду пословиц, поговорок или различного рода фразеологизмов и идиом подбирались лишь схожие по смыслу выражения: "яблоку негде упасть" - "иднэ атсадаын дера душмэздй" /"Таланты и поклонники"/ /подстрочный перевод: иголку бросишь, на землю не попадет/; луганая ворона куста боится" - "илан ву-ран ала чатыдан горхар" /подстрочный перевод: ужаленный пестрой веревки боится/; "ты руби дерево-то, чтоб под силу было"-"адашны дорранына керэ узат" /"Последняя жзртва"/ /подстроч- -ный перевод:ноги протягивай по одеялу/.

Вмесе с тем, в ряде случаев, переводчики из-за отсутствия подходяцих эквивалентов прибегали к третьему способу передачи на родном языке подобного рода выражений - описательному или подстрочному переводу.

К примеру, Паратов в пьесе "Бесприданница" и Мурзавецкая в пьесе "Волки и овцы" произносят следуюцую реплику: "Я еду-еду не свицу, а наеду не спущу". В переводе имеем: 1)"1чэн динмйрэм, динмирем, амма динэндэ атамы да танымырам" / подстрочный перевод: Я молчу, молчу, а когда заговорю, и отца родного не знаю/; 2) "Мэн Ьэлэм-йэлэм Гшрслэнмирэм, амма Цирс-лэндим узуму кермэ". / подстрочный перевод:Я пока не сержусь, ■но рассержусь лица не видь/.

■ Однако далеко не во всех случаях переводчикам удавалась передача фразеологизмов и подобного' рода выражений, которыми

так богат язшс Островского.. Это объясняется, на наш взгляд, своеобразием стиля русского драматурга, который часто становится камнем преткновения для переводчиков. Переводчик произведений Островского должен яревде всего, проникнуться духом эпохи, уметь выделить языковые нюансы. В противном случае появляются серьезные огрехи, значительно снижающие уровень перевода. Так, к примеру, произошло с переводом реплики "Белены, что ль, ты объелся?" /"Последняя жертва"/ В переводе М.Гусейна и И.Эфендиеиа читаем: "Балыг шорбасн ичми-сан недир, гарнына беле взлпеле дущС" подстрочный перевод: Ухи что ли, напился, в кивоте у тебя урчанье началось?/. Как видно, этот перевод не передает сути оригинала, где имеется в виду упрек героя в потере разут /ты что, с угла сошел/. Было бы точнее дать именно такой перевод. Кстати, к этому способу прибегнул и переводчик пьесы "Свои люди - сочтемся!" Ю.Азимзаде.

Полностью искажен и смысл реплики Несчастливцева из пьесы "Лес", содержащей известную идиому "голь на выдумки хитра". В оригинале читаем:

. ..В дальнюю дорогу точно трудно-с, так ведь кто на что, а голь на вцдумки. Безди меня в Архангельск, так в большой ковер закатывали./т.3,с.273/

М.Марданов переводит эту реплику следуют™ образом:

...Узаг сефэрэ чыхдыгда чох чэтин олур, чунки лу-тэм. Бир дэФэ мани Арханкелскипэ апарырдылар. Бе дух бир халчада бтемтадглер. /с.351/

/Подстрочный перевод: Когда в дальнее путешествие отправляешься, очень трудно бывает, потому что голнй /раздетый/. Один раз меня в Архангельск везли. В большой .ковер завернули./

Как видно из подстрочника переводчик совершенно не понял смысла известного выражения и передал в переводе голь буквально, что и привело к подобному ляпсусу.

Большую сложность для переводчиков представила и передача на азербайджанском языке известного ¿чраяения "только и виде ли ".неоднократно встречающегося, каьрП'-.ер, в тексте пьесы

"Волки к свця". Переводчик пьесы А.Агаев каждый раз переводит это выражение по-разному:

Глафира Мы с ней вадим друг друга насквозь, и она хорошо знает, что если я вырвусь от нее замуж, так ока только меня и видела. /т,4, с.152/ Бир-Зиримизэ захшы бэлэдик, о чох кезал билир ки, якэр мэн онун элиндэн гуртарыб ерэ кетсэм, Ьзр шедин усту.ачыла билэр. /6.37^

/Подстрочный перевод: Друг-друга хорошо знаем, она отлично знает, если я из ее рук вырвусь, выйду замуж, все откроется./

I ы и я е в

Нет, поскорей поужинать у них, да домой, от греха подальше , только она меня и видела, /с .173/

Лох, тезчэ там елэдиб, бирбата евэ гачмаг лазымдыр, кунаЦдан узаг олмаг дахшыдыр, очун кердуду елэ бу олачаг. /с.402/

/Подстрочный перевод: Нет, поскорей поужинать, сразу домой бежать надо, хорошо быть от греха подальше, ею увиденное только это и будет./

Ы у р з а в е ц к и й

Поставила засаду из лакеев. И если бы не мой Таг.зр-лан... Только бы вы меня и видели... Лев а не собака. /с .189/

Ьвтга хидмэтчилеря пусгуда годмушду ки, мени тутсун-лар. скар каким Тамерланым данымда олмасадды, йэр шел о сез... кэрэк бир о рада каш' керзддиниз.

/подстрочный перевод: Даже слуг в засаду поставила, чю-бы меня поймали, ¿ели бы мой Тамерлан рядом не был он, каждая веиг.так сказать...3х, надо было там меня видели.../

Как известно, выражение "только и видели" означает "внезапное и бесследное исчезновение кого-либо или чего-либо"-1'. Из подстрочных переводов видно, что смысл этого выражения сохранен лишь в реплике Лыняева.

К переводческим потерям необходимо отнести и невольное "облагораживание" речи героев известной пьесы Островского "Свои лкщи-сочтемся!" /переводчик Ю.Азимзаде/: отлепартую -хэбэр верэрам, орген - орден, новерситет - университет, ена-ральская дочь - кенерал гызы и т.д.

Подобную закономерность можно шблвдать и в переводах пьес "Лес "/переводчик Й.Марцанов/: каг.ардин - нмсгр, маха-нально - механики, суприз - сурпрлз; "Без вины виноватые" /переводчик РЛ'ахкдсиб/: сушевалась - цгубЬэлзнирдил; "Таланты и поклонники" /лереьодчлк Дж.Багир/: аркист - артист, шуфлер - cyrjMjop, 6еие?тт - бене{шс; "Ьолки и овцы" /переводчик Д.Агаев/: порт^зйль - портфдд, фершель - фелдшер и др.

Подобное"исправление" речи персонажей Островского, естественно, не могло не сказаться на их характеристиках.

Привлекает вню.анвд и частое, ничем не оправданное включение в текст перевода таких слое, как "эзизим" /дорогой/, "кезэл" /красавица/, "ханым" /госпожа/, "чаным" /душа моя/.

За некоторым исключением опущены при переводе ласкатеяь-ныо и уменьшительно-уничижительные су^фу.кси в таких словах, как батюшка, готубчик. миленький. дружок и др.

Совершенно непонятно слово"кспиист /переписчик/ j суде" переведенокак"мустэнтиг" /следователь/."удаЕись" - "суда бо-гул" /утопись/,"городовой" - "г^'аявтдэн кэлэн тачир" /купец из провиншы/, "измять" -"чана дц/'урмаг"/извести/.

Подобные смысловые неточности не moi ли не сказаться на качестве переводов, хотя та можно в некоторой стецони оправ-дагь незнанием или непониманием переводчиками отдельных слол и выражений, являющихся принадлежностью исключительно русского языка и не имеющих аналогов в других языках. К таким словам и выражениям можно отнести кум, сват, приживалка, сама

1.Фразеологичэский слогарь русского языка. Под ред. А.И.Мо-лоткова. М., 1986, с.67.

- го -

себя раба бьет, коли не чисто жнет и др.

Тщательный анализ текстов переводов Островского показывает, что воспроизвести в полной мере стилистическое богатство русского драматурга, на инонациональном языке очень сложно. Вместе с тем, успехи таких переводчиков, как Э.Ыа-медханлы, М.Ибрагимов, М.Миркишиев и А.Агаев рвидетельству-ют, что проблема может быть успешно решена. Задача будущих переводчиков учесть как достоинства, так и недостатки переводов и, творчески переработав накопленный опыт, создать азербайджанский вариант лучших пЬес Островского, достойных -своих оригиналов.

В заключении подводятся итоги исследования, формируются выводы, намечаются перспективы дальнейших изысканий.

С одной стороны, исследование вскрыло многоаспектность взаимосвязей Островского с Азербайджаном, выразившихся, прежде всего в его пребывании з республике, интересе к ого культуре, с другой стороны,- оно показало историю освоения и восприятия творчества Островского в Азербайджане, сыгравших особую роль в сближении двух литератур и культур.

В исследовании доказывается, что основные этапы этого процесса связаны с

1/ оовоением биографии и творческого наследия Островского азербайджанским литературоведением и критикой;

■ 2/ проникновение«! образов, идей и сюжетов пьес Островского в азербайджанскую драматургию;

3/ включением пьес Островского в репертуар азербайджанского национального театра;

4/ переводом произведений русского драматурга на азербайджанский язык и знакомством с ниш широкого круга азербайджанских читателей.

Весь комплекс вопросов, рассмотренных в диссертации, не только расширяют наши представления по исследуемой проб- • леме, но и значительно восполняют ощутимый пробел в истории русско-азербайджанских литературных и культурных взаимосвязей.

Основные положения диссертаций отражены в следущих публикациях автора:

1 .Перевод пьесы "Волки и овцы" А.Н.Островского на азербайджанский язык. - Русский язык и литература - важнейшее средство межнационального общения и интернационального воспитания /Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции/. Баку, изд.Азгосуниверситета, 1987, с.185.

2.0 переводе "Последней жертвы". - Газета Адабийят ве инджесенет, 1987, 4 декабря.

3.Некоторые особенности перевода драм А.Н.Островского на азербайджанский язык. - Взаимосвязь науки и практики /Тезисы докладов научной конференции/. Баку, 1989, с.111-112.

4.А.Н.Островский е азербайджанском литературоведении. -Восток и Запад: историческая типология, творческие контакты, взаимовлияния /Тезисы докладов научной конференции/. Баку, 1990, с.43.

5.А.Н.Островский в творчество Аббаса Сиххата. - Языковые контакты и литературные связи /Тезисы докладов республиканской научной конференции/. Баку, 1990, с.137.

6.0 переводе пьесы "Бешеные деньги"'А.Н.Островского на азербайджанский язык. - Вопросы сравнительного литературоведения: русско-азербайджанские литературные связи /Тематический сборник научных трудов/. Баку, изд.БГУ, 1990, с.79-68.

?.Некоторые особенности перевода фольклорных элементов произведений А.'Н.Островского на азербайджанский язык. - Актуальные проблемы азербайджанского фольклора /Тезисы докладов республиканской научной конференции/ Баку, 1991, с.45.

8.А.Н.Островский и Азербайдаан. - Восток и русская литература /Тезисы докладов Первой межрегиональной научно-практической конференции/. Самарканд, 1991,44.

9.Проблема влияния А.Н.Островского на Творчество Н.Ве-зирова в азербайджанской литературной критике. - Актуальные проблемы изучения литературных свя°1й и художественного перевода /Тезисы докладов научной конференции/. Баку, 1992,с.91 -92.