автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
История ранней итальянской лексикографии (К вопросу становления метода европейской толковой лексикографии)

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Лободанов, Александр Павлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'История ранней итальянской лексикографии (К вопросу становления метода европейской толковой лексикографии)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "История ранней итальянской лексикографии (К вопросу становления метода европейской толковой лексикографии)"

' V г^л

4 . ^МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА. ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ

г 'Ж'-1 И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ 1. * УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

на правах рукописи

ЛОБОДАНОВ Александр Павлович

ИСТОРИЯ РАННЕЙ ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

(к вопросу становления метода европейской толковой лексикографии)

Специальность 10.02.05 - романские языки

10.02.19. - теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

МОСКВА 1995

Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Т. 3. Черданцева доктор филологических наук, профессор Г. Г.Соколова доктор филологических наук, профессор Н. Г. Комлев

Ведущая организация - Российская Академия наук

Д-053.05.83 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова по адресу: 119899, ГСП, Москва В-324. Ленинские горы, МГУ. 1-й корпус гуманитарных факультетов, факультет иностранных языков

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова

Защита диссертации состоится

в

часов на заседании специализированного совета

Автореферат разослан

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук

Г. А. Дианова

Реферируемое диссертационное исследование посвящено истории развития филологической мысли и практики в Италии эпохи umanesimo volgare - гуманизма, выразившегося на народном языке.

На рубеже XV - XVI веков, когда в Италии живо ощущался кризис гуманистической латыни, служившей основным средством литературного выражения umanesimo latino, и ясно обозначился возврат к вольгаре как выразителю духовных устремлений и носителю гуманистических ценностей эпохи Возрождения;

когда в сложной и противоречивой языковой ситуации Чин-квеченто наметилось иное осмысление соотношения между живыми разговорными (volgare = dialetti) и письменно-литературным (volgare fiorentino) языками - противоречие, которое с особой остротой стало сказываться на судьбе литературного языка именно во время его сложения в язык итальянский (lingua italiana);

когда с появлением в Италии книгопечатания в общественно-языковой практике возникает потребность разработки и фиксации единой письменно закрепленной нормы и сказывается настойчивая необходимость подготовки филологических основ книгопечатания на вольгаре, -

интенсивно, с завидной сосредоточенностью мысли и напряженностью филологического делания формировалась итальянская филологическая традиция, разрабатывавшая в эпоху Чинкве-ченто словарное дело как практику собирания и нормирования вольгаре и как форму собственно лингвистической теории.

Уже в первые десятилетия Сеиченто деятельность итальянских лексикографов приобретает такие особенности, какие не были присущи им ранее, а тенденции, наметившиеся в первых толковых словарях вольгаре. в дальнейшем, к кон. XVII - сер. XVIII вв., складываются в целое направление, отчетливо обнаружившее себя в словарях не только стран романской речи (Франция. Испания), но и других стран Западной Европы (Англия. Германия). В это время итальянская филологическая традиция обретает известность именно благодаря теории и практике толковой лексикографии, так как ценности, развитые в ней - и прежде всего опыт Академии делла Круска по написанию толкового словаря итальянского языка - становятся достоянием многих иных национальных европейских филологии.

Так. Людвиг Анхальдский. посетивший в 1600 году членов Круски во Флореничи, создает в 1617 г. в Веймаре подобное ей ученое содружество Fruchtbringende Gesellschaft. Основанное в Париже в 1635 году сообщество французских академиков Académie française начинает работу по составлению толкового сло^ варя французского языка, первый проект которого, написанный Жаном Шапленом, был целиком построен на принципах, разработанных академиками Круски и воплощенных в их Словаре. По модели этого Словаря в 1726 - 1739 гг. был создан при Испанской Королевской академии Diccionario de la lengua castellana. Крупнейшее достижение английской толковой лексикографии Dictionary of the English language, написанный в 1747 - 1755 гг. Сэмьюэлем Джонсоном, по свидетельству самого автора, имел прототипом Словарь Академии делла Круска. Опыт итальянской толковой лексикографии был не только раскрыт и освоен впоследствии европейской наукой, но и удержан филологической практикой до настоящего времени.

Более тесное знакомство с лексикографическим наследием Италии эпохи Возрождения убеждает в том, что Словарь Круски, вышедший первым изданием в 1612 г., был следствием огромной подготовительной работы национальной филологической мысли и результатом конкретных предварительных усилий итальянской лексикологической практики, выразившихся в преемственном развитии словарей вольгаре XVI-ro века. Следствие постигается и оценивается тем полнее, чем глубже изучаются причины и пути, его породившие. Ео Ipso этот ранний период истории развития итальянской лексикографии, завершившийся появлением монументального труда флорентийских академиков, стал непосредственным предметом диссертационного исследования.

Его тема может считаться новой в отечественной романистике. по крайней мере, по свидетельству библиографических данных: литература предмета немногочисленна и не охватывает вопроса во всей его сложности. Несколько упоминаний имен авторов словарей XVI века в Очерке истории итальянского языка академика В.Ф.Шишмарева (Л.. 1972, с.117). отрывочные публикации петербургского профессора А.А.Касаткина, первые страницы раздела об итальянских толковых словарях в Очерках по лексикологии итальянского языка (М., 1982, с. 102 - 104) мое-

ковского профессора Т.3.Черданцевой, один абзац в книге И. И. Челышевой Формирование романских литературных языков: Итальянский язык (М., 1990, с. 9) - таков на сггодня итог первых исследовательских усилий нашей романистики по изучению истории ранней итальянской лексикографии, удовлетворительное описание которой в ее развитии и в сопоставлении с другими традициям! европейского словарного дела предопределят годы собирания и систематизации материала, анализа и сравнительных оценок.

Более того, современные итальянские филологи не раз отмечали, что основное внимание национальной и зарубежной исследовательской мысли в области итальянской лексикографии привлекал и продолжает привлекать Словарь академиков Круски, изучение которого как бы заслоняет собой предшествующую эпоху и проблематику истории ранних словарей. Так, один из патриархов итальянистики Паоло Тровато считает, что в самой Италии традиция ранней лексикографии "изучена куда хуже, чем история словарей во Франции. Испании и Германии"

По мнению Тровато. "огромный недостаток справочных работ О.Оливьери и К.Месси состоит в том. что они показывают конечную цель лексикографии (una vislone finalistlca délia lesslcografia) и не придают значения сложности, которую представлял в то время труд составления словаря (non tengono gran conto délia complessità che comportava allora l'opera-zione di compilare un vocabolario)"; "до сих пор, - констатирует итальянский исследователь, - остаются не выясненными условия, предопределившие собой появление толкового словаря апеннинского вольгаре" [там же. с. XXV].

Вместе с тем, становление итальянской лексикографии -не только крупнейший период истории гуманистической мысли эпохи Чинквеченто в области филологии, но и важнейший этап истории итальянского языка, значительный шаг на пути закрепления литературно-письменной нормы в один из ключевых периодов его развития; ключевой потому, что в функциональном пла-

" Trovato Р. [Предисловие к:] Acarislo A. Vocabolario. grammatica е ortografía âella lingua volgare. - Ferrara: Ar-naldo Fornl, 1988. - P. XXV.

не ХУ1-Й век - то время, когда г>о^аге ^гoгentгno осознается как итальянский я^ык. Нельзя не согласиться с И.И.Челышевой, которая признает, что "до сих пор итальянистика не располагает общим историческим исследованием, в котором конкретный языковый материал был бы представлен как основание для выде-. ления определенных общих тенденций развития литературного языка" [цитир. соч.. с.4]. Более того, исследовательница отмечает сложность анализа эволюции литературного языка, состоящую в том, что в "документированный период... изменения происходили не путем развития определенного фонетического или морфологического процесса, а скорее посредством выбора между двумя и более существовавшими формами" [там же, с. 8].

Словарь - всегда выбор; в эпоху становления и развития печатной речи, сложения младописьменных языков Европы в национально-литературные языки словарь - выбор, нормализующий, упорядочивающий и кодифицирующий формы речи и мысли, которые он предлагает личности и обществу как систему описываемого языка, данную в совокупности его лексико-грамматических единств. В силу этого словарь может быть диагностическим текстом в наблюдениях эволюции языка.

Как складывались принципы отбора словника, приемы его описания, способы определения значений слов и сфер их употребления; как решалась задача орфоэпической, грамматической, семантической и стилистической характеристики слова в условиях грамматической и диалектной вариативности; как отражались отношения центр - периферия (с11а1еШса сеп1то-рег1Ге-г1а); как давалось объяснение выбора и какие тексты служили основой стилистической и смысловой дифференциации языковых средств? - Именно в этих вопросах словарного описания не только ярче проявляется специфика лексикографического жанра, но и яснее фиксируются последовательные этапы развития языка, рельефнее обозначаются тенденции языковой эволюции в тот период, когда словарь становится одним из главных инструментов языкового нормирования, оставаясь отныне и впредь инструментом развития личности и общества.

Поэтому изучение создания словарей вольгаре, кроме закономерного интереса для истории итальянской и европейской лексикографии, имеет важнейшее значение для решения насущных

вопросов истории итальянского языка, а также для развития исторической лексикологии итальянского языка - дисциплины, не получившей специальной разработки в наизй романистике.

Совокупностью этих вопросов и положений определяется актуальность предлагаемой к защите диссертации.

Основной материал исследования, подлежавший изучению, описанию и систематизации, представлен рукописными кодексами и печатными изданиями второй половины XV - первой четверти XVII вв. и включает в себя четыре главные группы источников:

A. Лексикографические работы: 1. Толковые словари воль-гаре разных жанровых разновидностей {собственно толковые, словари языка писателя (-ей), идеографические/ методические/ аналогические / фразеологические / терминологические словари толкующего типа). 2. В качестве материала для сопоставлений и сравнительных оценок привлекаются дву- и многоязычные глоссарии XV-XVI вв.. включающие вольгаре как langue de dé-par t или langue á'arrívée {латинско-итальянские, итальянско-латинские, итальянско-иноязычные, (диалектные) итальянско-итальянские и др.}.

Б. Грситмихи. риторики. рижрии и силлабарии эпохи Кваттро-, Чинкве- и Сеиченто.

B. Филологические сочинения (гуманистические трактаты, диалоги и письма о языке, материалы языковой и литературной полемики и др.) второй половины Кваттроченто - начала Сеиченто.

Г. Тексты художественной словесности эпохи раннего и высокого Возрождения, привлекаемые параллельно анализу словарей как лексикологический материал а) для детализации, уточнений, добавлений и критики принципов отбора, дефиниро-вания и эземплификации их словников и б) для решения сложного вопроса датировки Vocabulista Луиджи Пульчи.

Составом основных (А) и дополнительных (Б,В.Г) материалов диссертации обусловлен принятый в работе метод исследования - источниковедческий с элементами палеографического и текстологического анализа.

В качестве ближайших целей реферируемое исследование ставит следующие задачи: а) ввести в научный оборот отечественной романистики и лингвистической историографии значитель-

ный объем малоизвестных им источников и новых словарных материалов, знакомству с которыми препятствует прежде всего их труднодоступность, единичность сохранившихся экземпляров, а также то обстоятельство, что определенная часть лексикологических сводов находится до сих пор в рукописях, разбросанных-по разным древлехранилищам Италии и других стран;

б) основываясь на вводимых источниках, поставить несколько вопросов, подлежащих более углубленному осмыслению в области теории и практики лексикографии периода сложения до-национальных письменных языков Европы в литературные национальные языки с учетом специфики сложения итальянского литературно-письменного языка. бытовавшего до второй трети Х1Х-го века вне государственности;

в) анализируя литературу предмета, составленную трудами итальянских филологов XVIII - XX вв., которая не была в надлежащей мере привлечена к освещению и решению задач, выдвинутых историей словарного дела перед своими исследователями, постараться обрисовать динамичную картину становления одной из самых ранних и наиболее плодотворных в эпоху высокого Возрождения традиций европейской толковой лексикографии во всем ее многообразии и увлекательной сложности.

Воплощением этих ближайших целей определяется новизна представленной диссертации.

В своей композиции диссертационное сочинение следует хронологии самого материала"исследования. Выбор такого построения работы не случаен: хронологическая последовательность анализа словарей вольгаре позволяет яснее обосновать и решить вопрос периодизации истории ранней итальянской лексикографии. Последние из известных мне работ в этой области, такие как статья чл. - корр. Академии делла Круска, профессора Сиенского университета Терезы Поджи Салани Venticinque an-ni di lessicografía italiana dette origini: note sull' idea di lingua n и книга тюбингенского профессора Гуннара Танке

n Poggí Salani T. Venticinque anni di lessícografia italiana delle origini (leggeve, scrivere e "polítamente parlare"): note sull'idea di lingua // Historiographia Lingüistica IX:3.- Amsterdam: John Benjamins B.V., 1982.- Pp.265-297.

Die italienischen Wörterbücher von den Anfängen bis zum Erscheinen des Vocabolario üegli Accademici de IIa Crusca 1), имеют иной принцип композиции, так как v с авторы преследуют иные цели и не ставят непосредственного вопроса периодизации, к тому же по-разному понимая как начало (Anfang, origini), так и процессы развития ранней итальянской лексикографии, по-разному трактуя содержательное завершение эпохи становления лексикографической традиции вольгаре. сложение ее центрального жанра - толкового словаря.

В более ранних работах по тематике реферируемой диссертации, таких как развернутая статья Орнеллы Оливьери I primi vocabolari italiani... г), дополнение к ней, опубликованное Кларой Месси под заголовком Contributi а На storia de На ргй antica lessicografia italiana.. .3), и предварительное исследование Г. Гаска 41, строгой хронологической последовательности придерживаетя 0.Оливьери и, по необходимости. К. Месси, однако и они не ставят вопроса периодизации, так как их работы имеют иные задачи.

На мой взгляд, любое систематическое исследование истории формирования национальных лексикографических традиций необходимо предполагает выделение и описание определенных периодов ее поступательного развития. Этапы, выделяемые в

п Tancke G. Die italienischen Wörterbücher von den Anfängen bis zum Erscheinen des Vocabolario degli <4ccademici de Ha Crusca (1612): Bes tansauf nähme und Analyse. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 1984.- S. 270 / Beihefte zur Zeischrift für romanische Philologie, band 198.

2> Olivieri 0. I primi vocabolari italiani fino alia prima edizione della Crusca // Studi di filología italiana, vol. VI. - Firenze, 1942. - Pp. 64 - 192.

3) Messi C. Contributi alla storia della piu antica lessicografia italiana: a proposito di uno studio di Ornella Olivieri // Atti del Reale Istituto Veneto di Sclenze / Lettere ed Arti. 102; anno accad.co 1942 / 1943. Tomo CII. parte II: Cl. di Sclenze mor. e lett.- Venezia. 1943. - Pp. 589 - 620.

4) Gasea Q. G. Ricerche sulla lessicografia italiana del Cinquecento. - Torino: Gheroni. 1961.

описаниях национальных словарных традиций, различны как по степени хронологииеской детализации самих периодов, так и по их содержательной характеристике, обусловленной

- богатством и мерой разработанности предшествовавшей традиции глоссематографии соответствующего классического языка (в нашем случае - латинского),

- временем возникновения непосредственного интереса к собиранию, толкованию и систематизации слов родного языка, к установлению правил его письменного и устного употребления, к соотнесению его семантики со значениями иноязычных и/или инодиалектных слов (parole straniere e/o forestiere),

- запросами и задачами общественно-языковой практики в соответствующую эпоху эволюции изучаемой национально-языковой традиции.

Выделение и описание периодов исторического развития каждой национальной лексикографической традиции является предметом изучения в соответствующих частных филологиях. тогда как исследование и обобщение исторических закономерностей сложения этих традиций рассматривается в общей теории лексикографии. Поэтому реферируемая диссертация представлена по двум специальностям: 10.02.05- романские языки и 10.02.19 - теория языкознания.

На сегодня в отечественном языкознании считаются разработанными следующие части .общей теории лексикографии:

1) классификация типов словарей, предложенная академиком J1. В.Щербой. Его широко известная лексикографическая концепция Опт общей теории лексикографии, в которой законченной оказалась только первая ее часть - Основные типы словарей, базируется на выделении различительных признаков главных типов словарей, распространенных в лексикографической практике XIX - XX вв. Л.В.Щерба не ставил себе задачей описание истории появления этих типов словарей и исследование вопросов, относящихся к этой теме. Теоретическое осмысление основ классификации словарей, как верно отметил В. В. Колесов, подчиняется принципу, "испытанному Л.В.Щербой в изучении фонетики: по различительным признакам" 1 ' ; лексикографические

Колесов В. В. Л. В. Щерба. - М. : Просвещение. 1987,- С. 106.

же идеи Л.В.Щербы легли в основу его практической словарной работы и теории двуязычной лексикографии.

Классификация, предложенная Л.В.Щербой, как известно, строится как система шести антиномий, противоположностей. Ведущей теоретической мыслью здесь является различение речевой деятельности, языкового материала и системы языка. "Различая речевую деятельность, то есть процессы говорения и понимания. языковой материал, то есть совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке в ту или другую эпоху жизни данной общественной группы, и систему языка, Л.В.Щерба видел основную задачу лингвистики в воспроизведении системы языка, то есть в создании его словаря и грамматики, адекватных действительности",- писал академик В. В. Виноградов 1'. Таким образом, построение теоретических основ лексикографии подчинено у Л. В. Щербы его общелингвистическим взглядам на язык, а практика двуязычной лексикографии - его представлениям о синтагме.

2) Периодизация истории словарей, основанная на изучении "эволюции форм и функций лексикографической деятельности". Наиболее очевидные закономерности такой эволюции, наблюдаемой в истории европейской лексикографии, были обобщены проф. В.Г.Гаком 2}. рассматривая "общие тенденции в развитии словарного дела", исследователь отмечает, что "лексикография в разные эпохи и в разных странах проходит через аналогичные общие этапы, которые определяются социальными задачами и функциями лексикографии и соответствующими им типами лексикографических произведений" [цитир. соч., с. 14].

Исследователь разделяет функции лексикографии на четыре основных группы:

"1. Связанные с межъязыковым общением. Они осуществля-

1) Виноградов В. В. Общелингвистические и грамматические взгляды акад. Л.В.Щербы // Памяти академика Льва Владимировича Щербы (1880 - 1944). - Л.: ЛГУ. 1951. - С. 42.

г) Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии: (Учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык. 1977. - С. 11-27.

ются преимущественно двуязычными словарями, разговорниками.

2. Связанные с обучением языку, разъяснением непонятных слое. Лексикографические материалы здесь могут быть одноязычными и двуязычными, они могут принимать форму глоссариев, разговорников, словарей. Обучение может касаться: а) языка, культуры, отличающегося от разговорной речи (это может быть тот же язык прежней эпохи, либо совсем другой язык, например, латинский, древнегреческий, старославянский в средневековой Европе, классической арабский в странах Востока, санскрит в Индии и т.п.); б) иностранных языков; в) родного языка.

3. Связанные с описанием и нормализацией родного языка. Эта группа задач осуществляется прежде всего толковыми словарями, а также специальными одноязычными словарями: орфографическими. трудностей и др.

4. Связанные с научным изучением языка. Этот круг задач вызвал к жизни различные типы двуязычных и одноязычных словарей. Многие двуязычные и многоязычные словари даже в раннюю эпоху лексикографии (XVI - XVII вв.) возникли не как средство межъязыкового общения, но лишь как описание новых, дотоле неизвестных языков учеными-эрудитами" [там же. с.14].

Эта классификация является, по словам ее автора, результатом краткого обзора "общих тенденций в развитии словарного дела под углом зрения соотношения учебных и неучебных словарей" [там же, с. 13]. Исследователь полагает, что "в лексикографии известная роль принадлежит случайности", что "тот или иной словарь обязан своим появлением пытливости отдельных людей" [там же, с. 13].

Если в своей классификации основных типов словарей Л. В.Щерба исходит из представлений о языке как о совокупности фактов речи, подчиненных системе языка, то В.Г. Гак - из воззрений на язык как на инструмент коммуникации (внутри-или межъязыковой). Однако при различии исходных позиций рассмотрения вопросов общей теории лексикографии и принципов предложенных классификаций понимание функций лексикографии у обоих ученых совпадает, и это естественно, так как в основу обеих классификаций положен вопрос о различных типах словарей; и если Л.В.Щерба решает эту проблему, вскрывая в теоретических противоположениях принципы обобщения фактов речи.

обусловливающие дифференциальные признаки типов словарей, то В.Г.Гак различает функции, свойственные тому или иному типу словаря.

Вместе с тем, в теории лексикограф";! ощущается отсутствие систематизации, которая показала бы не "случайности", а закономерности развития словарного дела, основанием которой должно служить выяснение культурно-исторических причин появления определенных лексикографических жанров, материалом -рассмотрение исторической эволюции различных типов словарей (той или другой национально-языковой традиции), а задачей -попытка установления связи собственно лексикографических целей. находящих воплощение в том или ином словарном жанре, с характером разрешения различными типами словарей вопросов общественно-языковой практики эпохи их создания, выявление и описание способов взаимодействия лексикографических произведений с историей осмысления определенным языком национальной специфики его формирования. Главной целью этой части общей теории лексикографии должно стать выяснение и объяснение того. как от эпохи к эпохе эволюционировала лексикографическая мысль, как, под влиянием каких причин и в каких формах видоизменялись характер и содержание собственно лексикографических задач.

Если понимать язык и как отношение человека к языку, то

в истории развития национально-языковых традиций непременно обнаруживаются определенные тенденции, обусловливающие направленность формирования отношения к языку, и эти тенденции отражаются в словаре как одном из нормализаторских сочинений. в самой их истории, в принципах отбора словника, в закономерностях развития способов дефинирования. в приемах сложения формуляра словарной статьи.

Как показывает анализ материала диссертации, формуляр словарной статьи весьма схож в современных словарях различных национально-языковых традиций; однако в истории каждой из них просматриваются тенденции, свидетельствующие о преимущественном интересе отдельно взятой традиции к разработке той или иной части формуляра (орфография, этимология, морфология и грамматика, фразеология и эземплификация, диалектные и стилистические разграничения), что, несомненно, отражало

сферы интенсивного внимания к этим частям как языка, так и его описания, и э-о обусловливалось различием и остротой задач. выдвигавшихся общественной и литературной практикой применения того или другого языка.

Как известно, под общественно-языковой практикой в филологии понимаются исторически формирующиеся способы и формы взаимодействий материала языка и обусловленных самим этим материалом закономерностей его применения и использования в конкретном обществе в конкретную эпоху его жизни. "Материал языка дает определенный спектр возможностей для обращения с ним. Этот спектр возможностей реализуется в правилах, даваемых различными нормативными моделями общественно-языковой практики. Так, например, унификация графем при книгопечатании делает ненужной систему каллиграфии, но зато предъявляет требования к орфоэпической унификации языка и т.п." 1'.

Одна из центральных проблем общественно-языковой практики - описание приемов и принципов ее нормирования в исто- ■ рт конкретной национально-речевой культуры. Сущность этой проблемы заключается в возможности содержательной интерпретации этапов последовательного развития лингвистической теории. ибо "научные теории зависят от самого языкового материала" [там же, с. 28].

Представляется, что через историю лексикографии национально-языковых традиций может быть раскрыт стиль формирования языковых систем этих традиций, может быть обрисован тип национального осмысления языковой системы, формируемый в словарях как тип национально-языковой стилистики.

Развитием в представленном диссертационном сочинении изложенных выше положений определяется его теоретическая новизна.

Рассматривая вопросы периодизации истории итальянской лексикографии (как одной из составляющих процесса формирования романской лексикографии), необходимо прежде всего проанализировать состав словарных жанров в очередности их исторического возникновения (т.е. проследить развитие люЭальнос-

п Амирова Т.А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. - М.: Наука, 1975. - С. 27 - 28.

пи словаря), определить формы их взаимодействия, взаимопроникновения и взаимообогащения (т.е. выявить характеристики жанровой типологии), для чего следует ог.лсать развитие композиционных структур словарей, сложение формуляра словарных статей, присущего каждому самостоятельному жанру, эволюцию формуляров каждого жанра и их типографическую организацию, имея в виду конечную задачу - а) показать развитие самого лексикографического метода и его связь с филологической мыслью Чинквеченто. б) определить общие закономерности развития лексикографического искусства и словарного мастерства, в нашем случае, в Италии как результат возникновения и итог разрешения исторически обусловленных задач общественно-языковой практики, отражающей закономерности развития национально-речевой культуры и форм движения национально-языковой стилистики.

В рассматриваемый нами период становления итальянской филологии (последняя треть XV - первые два десятилетия XVII веков) работы и прикладные исследования в области вольrape обладали своей специфической формой теории: это - словарь. В деятельности первых итальянских лексикографов как в фокусе собрались и четко обозначились главнейшие для их эпохи идеи о языке, представления о путях сложения вольгаре в общеитальянский язык, суждения о выборе его диалектной базы и конкретные материалы, обосновывавшие выбор. Я считал бы свою задачу выполненной, если этот основной тезис, выносимый на защиту и подчиняющий себе выводы проведенного исследования, оказался бы научно ценным и значимым для отечественной романистики и лингвистической историографии.

Реферируемая диссертация представляется практически полезной. поскольку ее материалы способны обогатить курсы истории и теории языкознания, истории романистики, истории итальянского языка, служить становлению новых для отечественной романской филологии курсов исторической лексикографии и истории лексикографии итальянского языка. Результаты диссертационной работы могут способствовать дальнейшему развитию исследований как по общей лексикографии, так и по истории формирования романских языков.

Апробация работы. Основные положения и материалы реферируемого диссертационного исследования были представлены в виде научных докладов на международных (Флоренция, декабрь 1990 и май 1991 гг.), национальных межвузовских конференциях (Москва, 1991 и 1993 гг. ) и на традиционных весенних научных чтениях "Язык и культура", проводимых факультетом иностранных языков МГУ им. М.В.Ломоносова (апрель 1991 и 1992 гг.).

Результаты проведенного исследования нашли отражение в серии публикаций автора, вышедших в открытой печати в России, в Италии и в Германии.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти частей (разделенных на главы и параграфы), заключения и библиографического Отдела (часть VI), включающего 533 названия привлеченных к исследованию источников (как печатных, так и рукописных с указанием соответствующих шифров, под которыми они зарегистрированы в библиотеках Италии и др. стран) [NN. 1 - 204], и научной литературы [NN. 205 - 533].

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, ее научно-практическое значение и новизна, определяется предмет, цели и задачи исследования, раскрывается структура и метод работы, формулируется исходная позиция автора по существу исследуемого предмета и материала реферируемой диссертации.

Часть I. "Предварительный период развития итальянской толковой лексикографии. Рукописные словари".

Глава I. "Словарь Луиджи Пульчи (1432 - 1484)", известный под названием Vocabulista, - первый одноязычный словарь толкующего типа (вольгаре - вольгаре) в истории итальянской лексикографии, словарь в зародше (in nuce) или protovocabo-larío italiano, как определила его Альда Р.Барт. Итальянис-тика располагает на сегодня лишь одним списком этого словаря, хранящимся во флорентийской библиотеке Медичеа-Лауренци-ана и содержащимся в кодексе Plut. XLII, 27. Эта копия была сделана Джованни Маццуоли да Страда-ин-Кьянти, известным под прозвищем Страдино, по заказу дочери Лоренцо де Медичи мадонны Лукреции.

В первой главе рассматривается композиция Vocabulista. и техника лексикологической работы Л.Пульчи, дается характеристика словника и отражаемого в словаре диалектного типа вольгаре. Важнейшей проблемой, связанной с анализом этого словаря, является выяснение его источников. Среди "несомненных" источников словаря 0. Оливьери называет Vocabulista Есс-lesiastico Latino е Vulgare монаха Ддованни Бернардо Савоне-зе. Lexícum о Elementarium doctrinae rudimentum грамматиста XI-го века Папиаса (из Павии) [Paplas Vocabvllsta] и De priscorum proprietate verborum collectanea неаполитанца Джу-ниано Майо. Итальянская исследовательница добавляет к этому списку сочинение Никколо Перотти (или Перотто) да Сассофер-рато Cornucopiae sive linguae latinae commentarii, полагая, что Л. Пульчи, видимо, использовал и другие лексикологические работы. Альда Р. Барт указывает в качестве источников словаря книги Н. Перотти и Дж.Майо. правда, ссылаясь при этом на исследование Оливьери. К.Месси в вопросе об источниках также целиком полагается на утвервдение 0.Оливьери.

Однако то, что Оливьери назвала "несомненными источниками". вызывает у автора реферируемой диссертации вполне определенные сомнения. По его мнению, вопрос об источниках Vocabulista Л.Пульчи теснейшим образом связан с датировкой его работы над этим словарем; именно этого разъяснения совсем не коснулись ни Л.Моранди, ни 0.Оливьери, ни К.Месси, ни Альда Р.Барт. Казалось бы, это можно понять: дата написания Vocabulista неизвестна, поскольку сам автор ее не указывает, а копия Страдино не датирована.

Вместе с тем, П.Орвьето замечает, что в большей своей части словарь написан между 1460 и 1466 годами. Это суждение представляется автору достоверным: по меньшей мере. 1466 г. можно рассматривать как верхнюю границу времени, к которому словарь в целом сложился, а, возможно, и был завершен.

Автор реферируемого исследования предлагает решение обозначенной выше проблемы путем обращения к поэтическому творчеству Л. Пульчи. в частности, к семантическиму анализу его канцоны Da poi che 'I Lauro (написанной в 1466 г.),в которой Пульчи очевидно использует свой собственный словарный опыт, как бы пользуется своими прежними, ранними заготовками, что

прошло мимо внимания историков итальянской лексикографии.

Прежде всего стиль этой канцоны, характеризующийся искусственным подражанием буколической поэзии Вергилия, по условности и архаичности словоупотребления (представлявшегося, вероятно, Пульчи как осовременивание латинского языка через . imitatlo). весьма далек своей псевдоклассичностью как от Гуманизма первой половины XV-ro века, так и от эрудиции по-лициановской филологии. Однако вычурность языка этой канцоны для нас важна тем, что свидетельствует об оригинальности стиля Пульчи. об индивидуальности его словоупотребления, выработанного автором в процессе своих лексикологических занятий. Тропы и поэтические синтагмы, встречающиеся в раннем творчестве Пульчи, приобретают в его стиле характер индивидуальных клише, которые воспроизводятся затем в последующих его сочинениях, например, в его поздней крупной поэме Большой Моргают, но не усваиваются впоследствии итальянским вольгаре.

Эти наблюдения заставляют думать, что Vocabulista был плодом ранних, как бы ученических штудий Л. Пульчи в эпоху, когда принцип Imitatlo сохранял все свое значение для литературно-поэтической доктрины и практики Кваттроченто. В поздних произведениях Пульчи прочно сохраняются тенденции латинизирующего гуманизма, переносимые им на вольгаре. В поэтической практике Л. Пульчи встречалось то, что уже было освоено им в лексикографической.

Приведенные в 1-ой главе сопоставления выразительно показывают определенную зависимость художественного словоупотребления Пульчи от его лексикологических наработок (repertorio di erudizlone classica); их непосредственное отражение в поэтической практике Пульчи несомненно: Vocabulista был своего рода подспорьем автору в его литературном творчестве, был своеобразным справочником классической образованности, в который вносились заготовки для последующей поэтической работы.

. В вопросе о датировке Vocabulista уместно предположить, что, во-первых, словарь относится к раннему периоду литературной деятельности его автора, и что. во-вторых, основная лексикографическая работа была завершена до 1466 года. Если принять эти предположения, то следует существенным образом

уточнить вопрос об источниках словаря Пульчи. Единственное, что остается несомненным, это использование книги Папиаса Lexicm... Сочинение же Никколо Перотти Cornucopiae. вышедшее в 1467 г.. книгу Дж^Майо De priscomm propríetate verbo-rum collectanea, вышедшую первым изданием в Неаполе в 1475 г., и Vocabulista Ecclesiastico Дж.-Б. Савонезе, отпечатанного в -Венеции в 1479 г.. нельзя, по всей видимости, считать непосредственными источниками Vocabulista Пульчи, однако знакомства с ними нашего автора исключать нельзя: он мог позднее вносить какие-либо дополнения в рукопись своего Vocabulista. но не вплотную работать над ним, а тем более начать словарь под их влиянием!

Обратное же влияние представляется мне весьма сомнительным, однако не лишено оснований предположение, что Пульчи, Дж.Майо и Дж. Б. Савонезе имели в своем распоряжении иную, нам неизвестную, лексикологическую работу, обращение к которой объяснило бы совпадение в определенных частях словников их словарей и частичное тождество в дефинициях.

Автору диссертации представляется более чем оправданным включение в число не названных историками итальянской лексикографии источников словника Vocabulista итальянских сочинений Данте и Петрарки, особенно Петрарки, зачинателя umanesi-то latino, чей культ имел непреходящее значение для флорентийского Кваттроченто. Этот вывод делается на основе анализа словарных статей Vocabulista. Не следует исключать из числа возможных источников его словника и лексикологические сочинения, толковавшие реалии и словоупотребления Священного Писания, лексика которого встречается в словаре Пульчи спорадически: это позволяет думать, что автор не имел цели систематического изучения и использования в своем лексикографическом труде какого-либо из широко распространенных на исходе средневековья эгзегетических сводов, как и не пользовался непосредственно Священными текстами при составлении своего Vocabulista, иначе к чему было давать столь расплывчатое и неточное толкование raca...cioé diré ingiurta a uno, когда в Евангелии от Матфея 5, 22 стоит уже готовое толкование: qui dixerit fratri suo raea, stultus.

Глава II. "Словарные списки Леонардо (1452 - 1519)". В

1872 г. Дж.Гови исследованием о литературном наслении Леонардо да Винчи открыл дискуссию, не затухающую в работах по истории итальянской лексикографии по сей день. Дискуссия развернулась вокруг объемистых перечней итальянских слов, со-. держащихся в ряде рукописей Леонардо и представляющих собой, наряду со словарем Пульчи, один из самых ранних сводов воль-гаре. Однако в отличие от Vocabulista, в котором собраны преимущественно латинизмы, списки Леонардо содержат исконные лексемы широкого обихода современного ему языка - флорентийского вольгаре. Ключевым пунктом последовавшей дискуссии было и остается выяснение цели, с которой великий мыслитель составлял свои списки слов.

Предваряя ответ на главный вопрос дискуссии, автор диссертации начинает с подробного изложения хода самой дискуссии, затем выясняет следующие взаимосвязанные проблемы: как Леонардо выписывал слова, то есть каким методом пользовался Леонардо-лексикограф; какой диалектный тип вольгаре нашел отражение в его словарных списках; к каким тематическим группам и к каким стилистичесим регистрам принадлежат зафиксированные им лексемы; каковы источники его словарной работы.

Завершая рассмотрение словарных списков Леонардо, автор признает очевидными следующие выводы: 1) эти лексические росписи, являвшиеся личными записями мыслителя, составляли объект его мысли и наблюдений в области функционирования языка (естественно, что материалом для выявления закономерностей организации речевого механизма послужил его родной тосканский вольгаре); 2) цель, которую преследовал Леонардо, - наблюдение, обнаружение, познание самих этих внутренних закономерностей с помощью эксперимента, ведущим приемом которого, как показано в этой главе исследования, стали ассоциативные сближения и противопоставления (по общности или различию звучания, написания, значения, происхождения); 3) суть этого эксперимента - выяснение закономерностей, или механизма, словесного выражения мысли через наблюдение претерпеваний. акциденций звуко-мысли, морфо-мысли. слово-мысли; 4) филологический метод, лежащий в основе этого эксперимента, по существу схож с методом платоновских этимологии.

Глава III. "Словарные списки Анджело Колонии (1474 -1549)". также как и лексикологические работы двух его предшественников, бытовали при их жизни в рукописях. Четыре столетия спустя Vocabulista Л.Пульчи и росписи Леонардо все же увидели свет, но списки Колоччи так и не опубликованы до сих пор. Все они находятся сейчас в Ватиканской Апостольской библиотеке и разбросаны по нескольким кодексам, зарегистрированным под следующими шифрами:

1) Cod. Vat. Lat. 3217: INDEX Verborum seu Vocum collectus per Angelum Colotium ex Petrarcha Slculo Rege Roberto Barba-rlno; 2) Cod. Vat. Lat. 4817 и 3) Cod. Vat. Lat. 4818. Кодекс 3217, поступивший в Ватиканскую библиотеку из коллекции Фульвио Орсини, представляет собой объемистый рукописный сборник в 368 листов, включающий, как видно из его названия, лексемы из произведений Ф.Петрарки (лл. 3 г - 112v), древних итальянских поэтов, представителей сицилийской школы конца XI1-го века - Poetl siculi (лл. 114 г - 255 г), неаполитанского короля-поэта Роберто (лл. 257 г - 264 г) и Франческо да Барберино (лл. 265 г - 299г). На листах 300 - 307 размещается tavola di autori portoghesi. На лл. 325 г - 326 v, 330 г-332 г, 333 г - 336 V и 349 г - 350 г также помещаются списки лексем, принадлежность которых словоупотреблениям каких-либо поэтов не устанавливается. .

В отличие от Vocabulista Л.Пульчи и леонардовых словарных списков, лексикологическая работа А. Колоччи представляет собой роспись текстов определенных авторов; можно сказать, что именно Колоччи положил начало укрепившейся затем в XVI-m веке традиции составления словарей языка писателя (-ей), которая стала ярчайшей особенностью итальянской лексикографии Чинквеченто. Эта традиция, естественно, поддерживалась языковой концепцией ее адептов, их восприятием и осмыслением "архаизирующего тезиса" - ориентации на язык великих тречен-тистов как на основу общеитальянского литературно-письменного узуса. А.Колоччи был одним из тех. кто разделял эти воззрения, ясно оформившиеся несколькими годами позднее в Рассуждениях... Пьетро Бембо. Отметим, что именно П.Бембо подготовил к печати у Альда Мануция петрарковское издание, которое использовал А.Колоччи для своей словарной росписи.

Установленная В. йоначи филиация Ватиканских кодексов, имеющих отношение к филологической деятельности А. Колоччи, позволяет нам наблюдать и описать важнейший для предварительного этапа развития итальянской толковой лексикографии процесс работы над словарем, будь то in nuce, этапы рождения. лексикологического свода: вначале переписывается подлежащий лексикологической обработке сборник текстов, параллельно переписке или после нее тексты аннотируются маргинальными глоссами, затем следует перенесение этих глосс в другую рукопись и сведение их в алфавитном порядке постранично в единый словник. (На этом, по всей видимости, работа не заканчивалась: основываясь на данных Cod. Vat. Lat. 4818, можно допустить, что дальше предполагалось сопоставление этого словника со словоупотреблениями иных поэтов). И дальше, как в случае с провансальским словарем А. Колоччи, должна была, вероятно, следовать окончательная переписка с редактурой всего словника. Если Леонардо записывал слова скорее всего по памяти, то в словарной работе Колоччи закладываются основы филологической росписи текстов.

Затем автор диссертации описывает содержащиеся в кодексе 4817 провансальские лексемы, представляющие в своей совокупности набросок первого переводного провансальско-итальян-ского словаря. Это лишь эскиз словаря, так как словник его не завершен: чередование листов кодекса - как бы последовательная переработка, редактура предшествующих колонок: словник на буквы А и В повторяется. Роспись провансальских лексем делалась А. Колоччи по дословному интерлинеарному (подстрочному) переводу песен Арнаута Даниэля и Фолькетто Мар-сельского, выполненному Бартоломео Казассаджиа.

В заключение отмечается, что лексикографические разработки А. Колоччи обусловливались его незаурядной (и на сегодня довольно скудно изученной) деятельностью как виднейшего представителя зарождавшейся филологии umanesimo volgare, как первого романиста в итальянской филологии нового времни, чей живой интерес к истокам романских языков выразился в неустанном собирании, копировании, переводах текстов средневековых латинских и романских поэтов и в их филологической и лексикографической обработке.

Часть II. "Ранний период развития итальянской толковой лексикографии: patitamente parlare е scrivere. Появление печатных словарей".

Глава I. "Филологическая деятельность Никколо Либурнио".

В § 1 кратко рассматриваются труды Н. Либурнио - замечательного представителя эпохи umanesimo volgare - поэта и переводчика. ритора и грамматиста, автора первого печатного словаря итальянского вольгаре. Описание творческого наследия Н. Либурнио показывает, что словарные заботы были лишь частью его обширной литературной деятельности, с которой его лексикологические и собственно лексикографические работы связаны теснейшим образом. В целях реферируемого исследования подробно рассматриваются его рукописный римарий (§ 2), граммати-ко-лексикологическое сочинение Le vulgari elegantie (§ 3) и два словаря - Le Tre fontane (§ 4) и "Географический словник" по произведениям Дж.Боккаччо (§5).

Неизданный римарий Либурнио. дошедший до нас в авторском списке, представляет собой наряду с изданными римариями Фульвио Пеллегрино Морето из Мантуи (1529) и Джован-Нария Ланфранко из Пармы (1531) одно из первых сочинений в этом жанре, имевших материалом стихотворные произведения на вольгаре двух великих флорентийцев - Данте и Петрарки. Сам Н. Либурнио называет свой римарий "Риторикой на народном языке".

Римарий Либурнио относится к жанровой разновидности гг-шагг chiusi или particolari. В отличие от ггтагг aperti или universali. такие сочинения включают алфавитные списки рифмуемых между собой слов или просто перечни рифм одного или нескольких крупных и известных стихотворных произведений, а поэтому систематизируют пласт лексического наследия, ограниченный словоупотреблениями одного, в данном случае двух великих авторов. Следует подчеркнуть, что первые итальянские римарии имели в качестве исходной интенции преобладающее риторическое назначение (una preponderante istanza retorica), которое выражалось в подражании двум величайшим поэтам Треченто - Петрарке и Данте.

Принцип imitatio представители филологии umanesimo volgare унаследовали от эпохи umanesimo latino. Римарий Либурнио, как и первые печатные итальянские римарии П. Морето, Дж.

М.Ланфранко и Б.ди Фалько. имел ясно выраженную риторическую направленность. Эта исходная риторическая интенция ранних ри-мариев имеет и другое существенное значение: она помогает нам полнее представить себе состав предмета риторики в эпоху формирования национального итальянского литературного языка и. стандарт риторической образованности в эпоху зрелого Возрождения, в период umanesimo volgare.

Понимание задач жанра римария самими их авторами не ограничивалось лишь риторической интенцией; анализ римариев показывает, что. помимо каталогизации рифмуемых слов и / или рифм, они были руководством по орфоэпии и орфографии. Так. П.Морето пишет, что его римарий "не только поможет с удивительной живостью слагать стихи на вольгаре", но и научит того, кто к нему обратится, "писать на вольгаре, удваивать согласные [имеется ввиду правильно писать слова с удвоенными согласными - А.Л.],., u 8аст ему того других советов, относящихся к языку.. . "

Кроме того, для ранних итальянских римариев характерен, как мы убеждаемся, своего рода синкретизм жанра: они соединяют в себе, помимо риторической интенции и орфографических рекомендаций, ярко выраженные приметы лексикографических задач. Так. римарии дают (правда, весьма общо и непоследовательно) толкование темных мест из авторов и дефиниции трудных слов и словоупотреблений в поэтических текстах на вольгаре. Тот же П.Морето поясняет, что в его задачу входило "свести воедино все рифмы Даше и Петрарки и дать толкование многих мест из этих авторов, приводя те фрагменты, в которых употреблены рифмы". Таким образом, жанр римария наитеснейше соприкасался с лексикографическими заботами итальянской филологической мысли, а практика составления римариев - с собственно словарными задачами. Как отметила Оливьери. "римарий немного был частью словаря" (il rimarlo faceva un poco parte del vocabolario) [цитир. соч., с. 97].

Этот вывод существенен для нас прежде всего тем. что позволяет ясно представить себе пути развития филологической мысли и обусловленной ею филологической практики в период интенсивного развития национальной итальянской филологической традиции: поэтика (с характерным для этого времени прей-

мужественным вниманием к метрике стихосложения и ощущаемой необходимостью толкования темных мест), риторика (со свойственной этому периоду острейшей проблемой разграничения языка поэзии и прозы в словоупотреблениях и грамматических формах), грамматика (с примечательной для исследуемой эпохи мощнейшей риторической интенцией и пониманием жанра грамматики как лексико-грамматического описания вольгаре), наконец, лексикография (являвшая собой как бы средоточение всех языковых забот) были взаимообусловливащими и взаимопроникающими искусствами, находящимися в некотором синкретическом единстве.

Дальнейшая специализация жанров, в частности, римария и словаря развела их цели и задачи: римарий утрачивал элементы толкования слов, постепенно передавая словарю вопросы орфографического, лексикологического, семантического плана. Каждый из этих жанров стал разрабатывать свои специфические задачи, усложнявшиеся по мере наработки материала. Грамматика и риторика, грамматика и словарь дольше пребывали в единстве, что наглядно проявляется при анализе других произведений Ли-бурнио - Le vulgari elegantie (§ 3) и Le tre fontane (§ 4).

"Le Vulgari Elegantie" ("Красоты итальянского языка"). (Венеция. 1521 г. ) представляют собой лексико-грамматическое описание итальянского вольгаре. опирающееся на авторитет великих тречентистов. Составленные с рекомендательно-стилистическими целями как дидактическое и практическое руководство, они адресованы юным, начинающим литераторам (alla surgente posterltà), желающим овладеть словесно-художественным мастерством на итальянском языке (parlatura vulgare).

Анализ этого сочинения убеждает в том. что это - именно лексико-грамматическое описание итальянского вольгаре, составленное с рекомендательно-стилистическими целями. В пользу такой интерпретации содержания этого сочинения Либурнио свидетельствуют следующие аргументы: во-первых, наблюдение лексических и грамматических фактов вольгаре не имеет системного характера, их описание подчинено иным задачам - показать, как и какими средствами достигается изящество и полнота выражения мысли и образа в образцовой художественной речи, правильное и выразительное письмо на вольгаре. Поэтому, во-вторых, книга Н. Либурнио содержит рекомендации по пра-

вольному употреблению языка в поэзии и прозе, дифференцируя его в различных грамматических аспектах: орфоэпия и орфография. формо- и словообразование (морфология), синтаксис фигур речи. В-третьих, сочинение Либурнио не является учебным пособием (как, например, Dictionario Дж.-Б.Верини) и, тем бо-. лее, лингвистическим трудом, но рекомендующим сочинением, обращенным не к студенческой, но к начинающей писательской аудитории. Следовательно. Le vulgari elegantie написаны в жанре рекомендующих искусств речи, и их главной задачей, думается все-же, implícito было назидание к созданию правильной и выразительной речи на итальянском вольгаре, т.е. показание путей его нормирования. С другой стороны, в таких сочинениях непременно в той или иной форме представлена теория литературной речи; именно в этом прав Дж.Преза, указывая на главенство риторического момент в этом труде Н. Либурнио.

Вместе с тем, не подлежит сомнению, что, понимая грамматическое искусство как ключ к анализу и прочтению текстов и как средство оценки сочинений, Никколо Либурнио написал свою грамматику как производное от стиля.

"le Тге fonteme" - первый толковый словарь итальянского вольгаре, вышедший печатным изданием (Венеция, 1526)- соединяет в себе элементы грамматики, риторики и словаря. Автор подробно анализирует лингвистические суждения Либурнио, изложенные им в обширном теоретическом предисловии к словарю: положение о равноценности латинского и итальянского языков и о превосходстве тосканского вольгаре как наилучшего средства выражения ясной (чистой), украшенной и уместной речи; о тосканском как самом отделанном языке Италии; о праве тосканского вольгаре на самостоятельное речевое существование и др. Либурнио как филолог раскрывается и в своеобразном лингвистическом обзоре истории вольгаре. который ценен для исследователей итальянской филологии тем, что представляет собой первый в эпоху Возрождения, пусть наивный с нашей точки зрения. очерк развития вольгаре.

Подробно анализируется трехчастная композиция словаря, в которой Н.Либурнио искусно соединяет грамматические разделы с собственно лексикографическими таким образом, что словарь становится универсальной книгой о языке, показывающей

вместе с тем и методы его описания. Так. в предисловии к первому грамматическому разделу Либурнио дает терминологические определения грамматики и дефиниции, истор.шо-лингвистический обзор способов выделения частей грамматики, а трехчастное строение своей книги объясняет желанием показать как особенное, свойственное словоупотреблению каждого их трех авторов, так и общее в их языке и стиле.

Словарь Либурнио оказался и живейшим участником острейшей полемики, развернувшейся в 20-е годы XVI века по вопросам орфографии в связи с орфографическими нововведениями Дж. -Дж. Триссино. Н.Либурнио проявил здесь завидную для своего времени лингвистическую интуицию: касаясь различения гласных i. и и полугласных j, v. Либурнио точно подметил, что в их попарном противопоставлении отсутствует, говоря современным нам языком, фонематическое различие, так как соответственно i-j и u-v не являются отдельными фонемами, но лишь аллофонами/ вариантами одной фонемы, поскольку не встречаются в идентичных позициях в слове.

Более того, в диалоге, завершающем словарь, Н.Либурнио затрагивает и вопросы синтаксиса на примере строя фразы у Дж. Боккаччо, которая представляется сколком с латинских матриц.

Во вставной статье о Данте (Difensione di Dante), которой завершается первая книга словаря, Либурнио отразил полемику вокруг этого автора, вызванную суровыми суждениями о нем П.Бембо. Ценность этой полемики прежде всего в том, что Либурнио ввел исторический взгляд на проблему imitatio, различив в спорах о необходимости подражания языку Данте исторический и педагогический аспекты.

Так. Le Tre fontarie, возможно, в силу свойственного начальному периоду становления лексикографии синкретизма словаря как текста о языке стали средоточием всех основных мыслей о языке, занимавших литературные и филологические круги Италии нач. Чинквеченто, отражением важнейших положений полемики вокруг вольгаре и трех его главнейших авторов. А поскольку Либурнио предложил свою модель метода описания и систематизации вольгаре, то его словарь становился и своеобразным вкладом в развитие теоретической мысли эпохи. Таким образом первый толковый словарь вольгаре. вышедший печатным из-

данием, определил собой и стиль дальнейшего развития итальянской лексикографии Чинквеченто.

Знаменательно, что второе лексикографическое произведение Либурнио, принадлежащее к жанру специализированных словарей и представляющее собой краткий географический словник. (1526 ?), дополняющий аналогичное сочинение Боккаччо, открывает другое плодотворное направление национальной словарной традиции - составление терминологических словарей-тезаурусов - которое получит широчайшее развитие в 60-е гг. Чинквеченто.

Глава II. "Поиски принципов толковой лексикографии: словари 30-х годов Чинквеченто".

Б.Мильорини несомненно прав, отмечая, что первые словари итальянского языка появляются только после выхода в свет "Рассуждений в прозе о народном языке" П.Бембо (1525). Однако. по-видимому, показательным содержательным признаком поступательного развития словарного дела для самой его истории и для историков итальянской лексикографии должно быть последовательное осмысление словарной практикой и конкретное воплощение в ней принципов нормализаторской деятельности, независимо от приверженности флорентийскому или общеитальянскому тезису, так как. по существу, само возникновение этой дискуссии и аргументация, как в пользу одного, так и другого тезиса свидетельствуют об осознании общественно-языковой практикой необходимости создания нормативной модели итальянского вольгаре. Попытки же дать конкретное решение этой задачи в ключевой для нормализаторской деятельности области, такой как словарное дело, возникают несколько позднее появления первых образцов жанра толковой лексикографии, без которых, конечно, не была бы возможной сама нормализаторская работа.

Во П-ой главе анализируется постлибурниевское развитие модальности словаря: (§ 1) БгсИопаг1о Джовамбаттиста Верини (1532). жанр которого сам автор определил как учебный: состоящий из силлабария (таблиц фоно-морфологической сочетаемости гласных и согласных, их слоговых структур), оношстикош (тематических списков слов, разделенных по группам картины мира) и части "Названия всех вещей" (собственно словаря толкущего типа). ОгсЬЮпаПо - первый образец жанра словаря дидактической направленности.

(§ 2) "Словари Лучилио Минерби": Словарь к Декамерону (Венеция, 1535); Итальянско-латинский словарь (Сан-Лука, 1554) - первый представитель жанра переводного ¿ловаря с расширенной толковой частью на вольгаре.

Декамероновский словарь Л. Минерби ценен для истории итальянской филологической традиции тем, что начинает собой серию печатных словарей языка писателя. Работа по составлению таких словарей - ярчайшая характеристика филологии umanesimo votgare, обратившейся к своим великим истокам - языку трех венцов. Итальянская филологическая традиция всегда была, в сущности, текстологической традицией: в начале Чинквеченто на смену толкованию и изданию текстов античного наследия, преимущественно латинского, приходит комментирование и издание наследия вольгаре; и началась эта работа с собирания, систематизации и глоссирования лексем конкретных изданий отдельных текстов великих флорентийцев. Это наглядно видно на примере формариев Л.Дольче (§4).

Конечно, языковая действительность и формы филологической практики были намного разнообразнее, чем намеченное выше общее движение (в этом плане любопытен пример (§ 3) "Словаря пяти тысяч тосканских слов" Фабрицио Луна (Неаполь. 1536), но несомненно, что деятельность первых итальянских словаристов имела этот существенный аспект: вырабатывалась и нарабатывалась традиция толкования текстов вольгаре. ставших в дальнейшем основой итальянского литературно-письменного языка; и это - магистральный путь становления итальянской филологии нового времени, формировавшейся под влиянием философии и культуры umanesimo volgare и развившей принципы и приемы, сохранившиеся в своих основных чертах до нашего времени.

Часть III. "На путях к сознательному нормотворчеству: словари 40-х - 50-х годов Чинквеченто".

Глава I. "Альберто Акаризио из Ченто (? - 1544)" - автор Итальянской грамматики (1 изд. Болонья, 1536) и Словаря вольгаре (1 изд. Ченто. 1543), один из замечательных филологов 1-ой пол. Чинквеченто, подошедший к осознанию подвижности языкового узуса и изменчивости нормы родного вольгаре. В кратком обращении к читателям (Allí lettori). предпосланном Итальянской грамматике. Акаризио, рекомендуя изучение Бембо

и произведений великих тречентистов, предостерегает от употребления в речи устаревших слов, которые, если бы и жили в наши дни. не использовались бы в новом, в высшей степени изменчивом (изменившемся) употреблении (fuggite gl'antichi vocation, che hoggi, se egllno vivessero, non userebbono per lo rmovo uso mutatissimo [л. 3 v]).

Словарь Акаризио издавался в XVI-ом в. дважды - прижизненное издание: Ченто. 1543 и посмертное: Венеция, 1550 - и превосходил по органичности лексикографического метода и полноте словарной работы все предыдущие известные нам труды (Н.Либурнио. Дж.-Б.Верини. Ф.Луна, Л.Минерби, Л.Дольче). Оли-вьери назвала Словарь Акаризио первой попыткой толковой систематизации вольгаре [цитир. соч., с. 109], подчеркнув, что автор "сумел увидеть большую часть задач, которые ставил перед ним столь обширный труд, и сумел составить себе довольно точное представление о том, каким этот труд должен быть, как должен строиться наш первый словарь" [там же, с. 112].

На первый взгляд, казалось бы, и для Словаря А. Акаризио остается характерным описанный выше синкретизм жанра, однако углубленный анализ показывает, что это - не внутреннее свойство лексикографической мысли Акаризио, но лишь композиционный прием, возможно, отвечавший просветительским требованиям (aile necessità dlvulgatlve). подсказанным П.Бембо своим последователям.

В Словаре ясно обозначаются ведущие принципы филологического мышления Акаризио. присущие представителям umanesímo volgare: подражание словоупотреблениям избранных авторов вольгаре; отбор из этих словоупотреблений тех, которые свойственны современному узусу и общепонятны (lequali da tutti sono in tese); ограждение правильной речи от лексем сниженных стилей (quelle che meno hanno dl leggiadria, che In bocca del popolo sono, schluare). Отличительное свойство лексикографического метода Акаризио- введение стилистической дифференциации фиксируемой лексики, что наряду с последовательным различением словоупотреблений поэзии и прозы придает'полноту и рельефность его словнику. То. что в словаре Н.Либурнио осталось лишь декларацией, слабой попыткой, оформляется под пером А. Акаризио в неотъемлемую составляющую словаря толкующе-

го типа. Более того, у Акаризио совершенствуется собственно словарный метод; это относится прежде всего к словнику, характерному уже не для словаря писателя (-ей;, но для словаря толкущего типа. Поджи Салани с присущей ей афористичностью научного стиля письма заметила, что "Акаризио можно было бы назвать единым Либурнио" (un Liburnio uno) [цитир.соч. 285].

В характеристике Акаризио как грамматиста (§ 2) существенны следующие моменты: композиция его грамматики, употребляемая автором терминонология, поиск соответствий в грамматике латинского языка, выбор примеров. По всем четырем позициям наблюдаются расхождения с Бембо. хотя Акаризио называет свою Грамматику "кратким изложением Рассуждений... Бембо".

Соединив (в издании 1543 года) грамматику со словарем и добавив к соответствующим правилам грамматики отсылки к словарным статьям, А. Акаризио тем самым расширил круг эземпли-фикации и, что наиболее существенно, с доступной ему полнотой описал таким образом сферы употребления грамматических форм в современном вольгаре, вводя различения тосканский/ не тосканский, устаревшее / не устаревшее, используемые в произведениях трех венцов / не рекомендуемые в современном узусе, в стихах / в прозе. Эти пометы, указания и рекомендации, в своем существе. - основы нормирования вольгаре.

Важнейшей особенностью метода Акаризио является его филологическая ( = текстологическая) основа: автор работал не только с печатными изданиями текстов тосканских венцов, но и с рукописями, что позволяло ему полемизировать со своими предшественниками по вопросам нормативного узуса, имея в распоряжении такие принципиальные свидетельства, как рукописные изводы, списки с подлинных текстов.

В Словаре (§ 3) Акаризио с большей последовательностью по сравнению с работами предшественников выдерживает прием морфологической упорядоченности, унификации, типизации подачи заголовочных слов; становятся более разнообразными способы дефинирования, а сами толкования - более ясными и семантически точными. Принципиально новые черты, присущие лексикографическому методу Акаризио: введение communis opinio как приема толкования леммы; дефинирование заголовочных слов не только с помощью этимологии, но и с присоединением истории

толкуемого слова - в составе словарной статьи автор стремится выстроить историю развития понятия и отражающую ее историю развития значения слова, то есть показать в словарной статье то, что мы называем семасиологической эволюцией. А.Акаризио четко разграничивает исходное, или прямое, и производные значения, прослеживает развитие переносных значений через фигуры стиля, впервые ясно намечая приемы истолкования многозначных слов, - и таким образом закладываются основы семантики вольгаре.

Ярчайшей отличительной особенностью лексикографического метода А.Акаризио является введение им в структуру словарной статьи стилистических характеристик, которые либо сопровождают словарные дефиниции, либо следуют непосредственно за примерами из авторов в качестве комментария к ним. Постижение этого приема раскрытия значения слова и конкретное воплощение в словаре принципа стилистической дифференциации его словника выводят произведение Акаризио за пределы жанра словарь языка писателей (жанра фиксирующего типа), делая его словарем рекомендующего типа.

Различение стилистически значимых вариантов словоупотреблений делает Словарь А. Акаризио не только толковым, но и нормативным - первым опытом нормативного словаря в истории итальянской филологической мысли и практики, так как вводимые автором стилистические характеристики определяют круг употребления слова. В этом состоит важнейшее достижение лексикографического метода Альберто Акаризио. несмотря на то. что приемы стилистической оценки фиксируемого слова еще не отличаются последовательностью, хотя общие принципы стилистических разграничений вырисовываются довольно ясно.

Глава II. "Словарная деятельность Франческо Алунно из Феррары". Алунно - литературно-художественный гуманистический псевдоним Франческо дель Байло. первого профессионального итальянского лексикографа, обозрению жизни и трудов которого посвящен § 1 второй главы. В § 2 анализируются два издания (1539 и 1550 гг.) первого его словаря Le Osservationi sopra il Petrarca (Словарь языка Петрарки), представляющего собой алфавитный словник петрарковских лексем "с объяснением слов и трудных мест". Благодаря введенной автором системе

цифровых отсылок, соответствующих номеру страницы первой части сборника, на которой помещено стихотворение/контекст -источник словарной росписи, словарь Ф. Алунно приобретает и другую важную функцию: он служит (-ил) конкордансом петрар-ковского вольгаре. Гак как петрарковский свод Колоччи оставался ко времени выхода труда Алунно неизвестным. Osservatí-oni можно назвать первым конкордансом и первым систематическим словарем языка Петрарки в истории итальянской филологии.

Текст словаря набран в две колонки. При первом же знакомстве с ним обращает на себя внимание типографическое расположение лексем внутри каждой колонки: в горизонтальной строке даются заголовочное слово, толкование, если таковое присутствует, иногда контекст, цифровая отсылка и occorrenze in rima; это не является новшеством. Внимание привлекает вертикаль: грамматические формы знаменательных частей речи, исключая глаголы, набраны с прописной буквы и расположены вертикально одна под другой; глагольные личные формы набраны со строчной буквы и как бы вдвинуты в середину колонки, находясь под другими однокоренными лексемами, набранными с большой, буквы; приводятся, как правило, формы наст, и прош. времни (passato remoto) и причастие, причем первой всегда идет форма 3 л.ед.ч., а.у имен существительных и прилагательных первой (исходной) формой ставится обычно ж.р. мн.ч. Как выясняется при дальнейшем анализе, такая графическая организация словника не случайна - в ней обнаруживаются два важнейших компонента лексикографической мысли Ф.Алунно, впервые введенных им в словарную практику: во-первых, через графику вводится грамматический способ организации словника, где грамматика графически включается в алфавитное, многим кажущееся бессистемным, собрание слов; таким образом, Osservati-oni содержат, помимо словоупотреблений, и первую систематизацию грамматики языка Петрарки. Во-вторых, графика используется автором как способ создания своеобразных речевых гнезд (не языковых, т. е. этимологических, словообразовательных и т. п.). которые в заголовочных словах подаются как речевые клише; многие из них вошли затем в общеитальянский вольгаре.

Итальянская и европейская традиции толковой лексикографии выберут уже полстолетия спустя после появления Osserva-

tioni иной путь организации формуляра словарной статьи, ассимилировав все-же и немного трансформировав идеи Ф.Алунно. Но вот любопытнейший и, конечно, не осознававшийся самим автором филологический феномен: такая графическая структура, организация словарей-тезаурусов вернется к нам в обновленном обличьи в последней трети нашего ХХ-го века в рамках жестких параметров текстов информатики - в компьютерных словарях, в способах организации формуляра их словарных статей, не ведая о том, что в XVI-OM веке почти всеми сейчас забытый феррарец Франческо Алунно на заре книгопечатания и развития словарного дела уже построил такой словарный формуляр.

(§ 3) Le Rie chezze dell a lingua volgare sopra il Boccaccio (Словарь языка Боккаччо или доел. "Богатства народного языка на примере Боккаччо") - второй, уже более значительный лексикографический труд Ф.Алунно. Если в "Словаре Петрарки" автор систематизировал образцовый поэтический язык, то в "Словаре Боккаччо" - образцовый язык итальянской прозы.

Важнейшим достижением лексикографической мысли Ф. Алунно является разработка способов представления слова в словаре. В толковых словарях даже одной исторической эпохи такие способы оказываются различными: по-разному решается проблема границ слова, тождества его графических и фонетико-морфоло-гических вариантов, по-разному отражаются вопросы понимания единства смысловой и грамматической структуры слова, вопросы выделения совокупности грамматических форм, характеризующих одну лексическую единицу и тем самым определяющих границы слова как лексикографической единицы и критерии ее вынесения или невынесения в отдельную словарную статью.

Разграничение этих понятий стоит в прямой связи с расширением языковедческих интересов эпохи. Развитие грамматических воззрений и филологической практики в середине Чинк-веченто подводили юную итальянскую толковую лексикографию к пониманию слова как лексико-грамматического единства, что было крупнейшим завоеванием филологической мысли, преодолевавшей свойственное средневековью понимание семантической отдельности, самостоятельности форм слова.

Так, у Алунно уже складываются начальные представления о слове как лексико-грамматическом единстве, что отражаетя в

структуре и содержании словарных статей его словаря. Можно сказать, что под пером Ф. Алунно итальянская филологическая мысль приходит к пониманию того, что предметом словарной статьи является слово, а лексическая единица, представляющая слово, становится объектом лексикографического описания.

(§ 4) "МирозЭшше" (La Fabrica del Mondo) Ф. Алунно - самый популярный словарь всей второй половины Чинквеченто: он выдержал наибольшее в истории ранней итальянской лексикографии количество изданий - 13 (издательская история Мироздания подробно изложена в Библиографическом отделе, N. 20). огромный успех этого словаря у читающей публики был обусловлен, на мой взгляд, его важнейшей чертой: словарь имел лрко выраженную просветительскую направленность; автор поставил себе целью не только дать толкования элементов мироздания как понятия географического, материального и духовного, не только объяснить речения великих тречентистов, но и обнаружить некую норму словоупотребления, адресованную широкому кругу читателей словаря, носителей живой итальянской речи. Так, уже в предисловии к пятому (1568), посмертному, изданию Мироздания отмечалось, что эта книга "[andava] per le maní d'ognlu-no, non solamente In Italia, per l'utilltà sua. ma In tutte l'altre parti del mondo".

Если "Osservattoni," систематизировали образцовый язык поэзии. "Ricchezze"- авторитетный язык прозы, то в "Мироздании" Алунно попытался создать толково-энциклопедический словарь вольгаре в целом. Об этом свидетельствует состав авторов: в основу словника положены словоупотребления трех венцов с частичным добавлением лексики некоторых других авторов, каковыми становятся Я.Саннадзаро, Л.Ариосто и сам лексикограф. Лексика Петрарки заимствуется автором из его же "Osser-vationi", лексика Боккаччо - из "Ricchezze", но не целиком, а выборочно! Здесь впервые в лексикографии вольгаре вводится принцип аналитического отбора: Non citiamo tutte le voci del Boccaccio, né a fatto quelle del Petrarca tc. 11 ненум.].

Другой отличительной особенностью "Мироздания" является его жанровый строй, заложенный и реализованный в композиции, основные характеристики которой представляют собой сочетание языкового, энциклопедического и идеографического принципов.

Ведущим лексикографическим приемом построения словаря является языковой: алфавитное расположение словника, наличие толкований и эземплификации, - тогда как главнейшим конструктивным приемом - идеографический, организующий десять частей словаря: Dio, Cielo, Mondo. Elementl, Anima, Corpo, Huomo, Qualltà, Quantité, Inferno. В посвящении своего труда сам Ф. Алунно, прибегая к знаменательной игре слов, пояснял, что его словарь также может быть назван Строение Вселенной, как и Мироздание {.tanto importa a dire Fabrica di Cosmo quanto Fabrica del Mondo).

В этом третьем и самом объемном словаре мессера Франчес-ко соединились воедино преданность традиции и новаторство: по своей форме Мироздание является как бы отзвуком характерного для Средневековья жанра summa summarum (см. Li Tresors "Сокровищницу" великого энциклопедиста и эрудита XIII-го века Брунетто Латини), но по структурно-композиционным принципам - первым, опытом идеографического словаря вольгаре, предвестником скорого и плодотворного развития итальянской идеографии (см. Часть IV).

Свою основную цель (композиционно-канровую интенцию) Ф. Алунно выразил, как это было принято в словарях Чинквеченто. на титульном листе, предуведомляя, что в Мироздании собраны "слова, которыми на письме можно выразить все представления человека о любой сотворенной вещи" (con le quaIi si possono scrivendo isprimere tutti i concetti dell'ímom di qualunque cosa creata). Таким образом, Алунно собрал в Мироздании слова, способные обеспечить в речи выражение основных концептов тварного мира; именно этим руководствовался автор при аналитическом отборе словника, этим же обусловливается и его распределение по десяти тематическим группам, т.е. принцип построения словаря.

Внутри каждой из его групп=частей=книг заголовочные слова. обозначающие базовые предметы мысли, выделяются типографически таким образом, что представляют собой как бы опоры, ориентиры, организующие картину мира в целом, как она мыслится автором словаря. Затем помещается список слов, соотносимых с толкуемым понятием=концептом: синонимы (как уподобление понятия), эпитеты (как раскрытие характера или харак-

теристических признаков понятия), имена собственные., связанные с этим предметом мысли в литературно-художественном или культурно-историческом контексте, фразеологизмы и устойчивые словосочетания, включающие это слово=понятие или помогающие раскрыть его, а также целые речения, являющиеся, по удачному определению Т.Поджи Салани, риторико-энщклопедическими резюме толкуемых понятий [цитир. соч., с. 2873. Эти списки-дефиниции. своеобразные словарные статьи, не всегда отличаются последовательность формуляра: часто отсутствует документирование примеров, порой заголовочные слова не имеют разъяснений вообще, цитаты из трех внеиов произвольно усекаются, а подчас и "изобретаются". Тем не менее, колоссальное историческое значение Мироздания состоит в том, что Алунно, соединяя традиции европейской лексикографии и новаторство, создал первый образец жанра толково-идеографического словаря нового европейского языка, показав не только как строится мир, но и как строится речь о нем!

На лл. 223-236 "Мироздания" помещается одиннадцатая часть словаря - Рагисе11е. Композиционное следование грамматической части за лексикологической не случайно у Ф. Алунно; таким образом становится понятным базовый замысел автора "Мироздания" с точки зрения его представлений о языке: от предмета мысли к ее словесному выражению и к ее грамматическому оформлению. или от вещи к словам и к способам их связи между собой - "возможно, это первое реальное видение языка в нашей лексикографии".- пишет Т.Поджи Салани [цитир. соч., с. 288].

Начиная с 1Х-го издания. Мироздание Ф. Алунно выходит с прибавлением (в качестве приложения) Словаря Томазо Поркакки (§5). Основная задача, поставленная Т.Поркакки, - дополнить словник Мироздания "необходимыми", но отсутствующими в нем словами. Ведущим лексикографическим принципом оказывается у Поркакки желание ориентировать Словарь на современный узус и сделать его более адекватным справочным пособием в овладении литературно-письменной речью.

Лексикограф выполняет эту задачу двояко: восполняя оставленные Алунно пробелы в его словнике (на материале привлеченных Алунно источников) и вводя новые источники, расширяя таким образом словник. Существо работы Поркакки состоит

в следующем: 1) расширяется состав заголовочных слов, 2) нововведенным словам даются толкования и эземплификация, 3) даются дефиниции лексемам, зарегистрированным в Сводном индексе (Tavola), но отсутствующим в качестве заголовочных. 4) дополняются новыми толкованиями слова, дефинированные Алунно.

Лексикографический метод Поркакки достаточно прост и в своем существе весьма эклектичен. Обе эти характеристики вытекают из анализа способов решения центральной задачи, поставленной словаристом, однако стиль решения основной задачи делает этот небольшой труд не только ценным документом эпохи, но и любопытным свидетельством развития словарного дела в Италии 11-ой пол. Чинквеченто. Знаменательно то. что впервые в практике лексикографии вольгаре в качестве образцовых цитируемых авторов вводятся грамматисты, такие как Фортунио, Габриэлли, Варки, Бембо. Любопытно отметить, что без ложной скромности в список вводится Vocabolario del Porcacchi.

Т. Поркакки дополняет Миро здание Алунно и такими существенными характеристиками, как 1) стилистические пометы и 2) указания диалектных соответствий и значений. Яркой особенностью Словаря Поркакки является введение в состав заголовочных слов пословиц и фразеологизмов, сложившихся на основе переносных значений.

Отмеченные особенности лексикографического метода Поркакки ясно обнаруживают стремление автора Словаря сделать свое сочинение нормирующим современное словоупотребление, придать Словарю нормативный характер, и эту норму Т. Поркакки понимает как следование тосканскому языковому обиходу, устно-разговорному и письменно-литературному.

Часть IV. "Начала итальянской идеографии: от politamente parlare к copiosamente /aveЛаге. Словари 60-х годов Чинквеченто".

60-е годы XVI-ro века выделяются в самостоятельный период истории ранней итальянской лексикографии самим характером появившихся в это время словарей. Их особенность заключается прежде всего в принципах систематизации языкового материала, что выразилось в развитии новых для итальянской словарной традиции umanesmo volgare жанров, начало которым было положено "Мирозданием" Франческо Алунно.

Вышедшие в эти годы словари уроженцев Венето А.Читолини La Гipocosmia или "Образ мира" (глава I, § 1) и Дж.Маринелло La Copia dette Parole (глава II). пьемонтца Ст. да Монтемер-ло "Словарь тосканских фраз" (глава III) и Тсмазо Гардзони La Piazza universale di tutte le professioni del mondo (глава I, § 2) относятся к сочинениям, для названия которых итальянские романисты используют термин методические словари, а французские и русские лексикографы - термин идеографические. Принцип объединения языкового материала в таких словарях состоит, как известно, в том, что лексемы группируются в смысловые гнезда (семьи) по тематической близости означающего или по предметному сходству означаемого таким образом, что искомое слово находится посредством иных слов, относящихся к тому же семантическому полю. Как правило, предметно-тематическая рубрикация, положенная в основу таких словарей, соотносится с принятой в данном обществе - explícito в его философии и implícito в его языке - картиной мира. Приемы построения предметно-тематической рубрикации в словаре свидетельствуют о степени объективации его автором картины мира.

Все три названных автора при общности основного исходного принципа предложили различные по глубине и широте осмысления и очевидности выражения тематические классификации лексики вольгаре, так как различны были не только их мировоззрения, но и поставленные ими цели, достижение которых обусловило дальнейшее развитие модальности словаря и появление в итальянской лексикографии словарей трех жанровых разновидностей: идеографического, учебного, построенного по идеографическому принципу и идео-аналогического). Эти словари не имели еще ясных жанровых очертаний, отличались синкретизмом конструктивных приемов, так как были, в существе своем, первыми опытами идеографии вольгаре на пути, открытом Франческо Алунно.

Различен был и языковый материал, подлежавший объединению в каждом из этих словарей: авторы систематизировали лексику разных функциональных областей тосканского вольгаре -не только, традиционно, языка художественной словесности, но и. впервые, терминологической сферы.

Другая важнейшая особенность словарной мысли, воплотившейся в конкретной словарной практике 60-х годов Чинквечен-то. заключается в возникновении новых задач, поставленных лексикографами в своих работах. Направление движения мысли в этот период можно выразить словами самих лексикографов: от либурниевского politómente parlare к copiosamente faveliare Дж.Маринелло - от задач систематизации (с целью обучения) чистой, правильной речи к задачам описания (с той же целью) полной, стилистически адекватной речи, точно выражающей предмет речи.

Словари этого периода, сочетая в себе элементы разных жанров, не были в собственном смысле слова толковыми словарями, однако, разрабатывая каждый в соответствии со своими целями и задачами лексический материал тосканского вольгаре, они готовили, в сущности, базу для последующего расцвета толковой лексикографии, привлекая к лексикографической систематизации более широкие сферы функционирования тосканского вольгаре, детализируя разработку отдельных частей формуляра словарной статьи, углубляя приемы дефинирования, расширяя принципы отбора словника.

Этими особенностями определяется в целом роль и значение словарей 60-х годов Чинквеченто в.истории ранней итальянской лексикографии.

Часть V - "Утверждение принципов итальянской толковой лексикографии" - состоит из Ш-х основных разделов: I - "II Memoriale delta lingua" Джакомо Пергамини (1602), II - "Словарь академиков делла Круска (1612)" и III -"Отклики на Словарь Круски ("Анти-Круска" Паоло Бени. "Тосканский словарь" Адриано Полити и "Annotazloni..." Алессандро Тассони).

Перефразируя слова Клары Месси, можно сказать, что после пышного и энергичного расцвета лексикографии вольгаре в период Чинквеченто, казалось, все было готово для создания "подлинного толкового словаря итальянского языка". Действительно. с переходом к Сеиченто словарное дело в Италии приобретает черты зрелости метода и точности критериев. XVI-й век отмечен появлением в самом его начале двух крупнейших словарей, один из которых индивидуально-авторский - (II-Memo-ríale della lingua), а второй коллективный (VocaDolarlo deg-

11 accademicl délia Crusca). Лексикографические принципы и приемы составления этих двух словарей существенно различны: первый из них как бы подводит итог прошлому, а второй отныне и навсегда закладывает основания будущей - современной нам -теории и практики лексикографии.

В первом разделе дается анализ принципов работы Дж. Пер-гамини над его Memoriale della lingua, который с расширением состава авторов приближает язык словаря к письменному узусу своего времени. Словарь Дж. Пергамини почти целиком учитывает лексический состав Чинквеченто, разумеется, на базе языка трех венцов. Он пересматривает материал, зафиксированный его предшественниками, оттачивая толкования и стилистическую дифференциацию словника.

В соответствии с задачами реферируемого исследования во втором разделе, посвященном Словарю академиков Круски. автор сосредоточивает основное внимание, во-первых, на вопросах выработки лексикографического метода, получившего воплощение в Словаре Круски, поскольку лежащие в его основе принципы были, с одной стороны, содержательным завершением раннего периода развития итальянской лексикографической мысли, а с другой, -практика составления этого Словаря была воспринята и освоена крупнейшими европейскими словарными традициями в качестве модели лексикографической деятельности. Для Италии появление Словаря академиков Круски имело глубочайшее значение, хотя было воспринято неоднозначно; поэтому автор анализирует, во-вторых, то. что вызывало критику самого этого метода.

Профессор Дж.Ненчони, президент Академии делла Круска, кратко и емко охарактеризовал ее Словарь (1612 г.) как исторический. нормативный и архаизирующий, добавив, позднее, филологический. Это - главные его черты; они хорошо описаны в обширной исследовательской литературе. Автор диссертации пытается продвинуться немного дальше по пути изучения Словаря Круски и показать генезис этих основных интенций: не только то, что получилось у академиков, сколько то. как они к этому пришли. Недавно обнаруженные и опубликованные чл.-корр. Академии делла Круска Севериной Пароди документы Академии подготовительного периода ее работы над Словарем дают необходимый для этого и неистолкованный пока материал.

Подробно анализируются 1) руководство по росписи текстов (le norme di spoglio) и 2) разработка принципов организации словарной статьи, дающие уникальный материал для наблюдения самого процесса выработки структуры и состава словарной статьи (ее формуляра) и для описания первой в истории европейской лексикографии научной методики разработки словарной статьи - центрального строевого элемента толкового словаря. Система вопросов относительно принципов организации словарных статей, сформулированная архиконсулом Круски Пьеро де Барди. является значительным достижением лексикографической мысли кон. Чинквеченто - нач. Сеиченто, филологическая ценность которой в том, что она представляет собой конструктивную модель самой словарной статьи. На каждый вопрос академиками дается ответ под тем же номером. Совокупность ответов представляет собой способ реализации предложенной Пьеро де Барди модели. Пункты 21 и 22 документа де Барди относились к организационным вопросам работы над Словарем; в них устанавливался институт депутатов - институт оценки и арбитража в области языка и лексикографической деятельности академиков.

Анализ этих филологических документов показывает, что Круска обрела и воплотила далее в своем Словаре метод составления словаря как социальной нормы. Сопоставления с иными европейскими словарными традициями показывают, что для исторической теории лексикографии существенными оказываются наблюдения формирования "юридической нормы" создания толкового словаря нового европейского языка, поскольку только эта норма опосредует и обусловливает возможность трансформации индивидуально-психологического значения слов в социальный норматив. Анализируемые документы Круски тщательно предусматривают метод социализации значений через разделение труда между академиками: одни из них готовят материал, другие говорят о материале, третьи наблюдают за ходом работы, причем каждая из сторон независима в своей деятельности. В этом троичном разделении находит воплощение описанный Платоном принцип троякой социализации слов: действие ономатотета (составитель словаря), действие диалектика (коллегия составителей) и действие пользователя (коллегия наблюдателей - институт депута-

тов). Так складывается возможность, и. повидимому единственная, превратить индивидуально-психическое осознание слов в социально-нормативное. В этом Круска опережает все европейские словарные традиции, строившиеся, в принципе, исходя из той же идеи. Как показывает дальнейшая история развития европейской лексикографии, "Академия" (Французская. Испанская. Российская) в ее трудах и заботах о языке становилась социальным представителем, особым общественным органом, который в своих словарях трансформировал индивидуальные изобретения в области-лексической и смысловой динамики в социальную норму как культуру языка.

Последовавшая затем критика Словаря Круски естественна, т.к. не существует ни одного академического словаря, который не вступил бы в прямой контакт с общественностью. Этому посвящен третий раздел -"Отклики на Словарь Круски". Ориентация Словаря академиков Круски исключительно на флорентийскую литературную речь, его архаизирующий характер, а также лексикографические принципы, воплощенные в издании 1612 г., вызвали острейшие возражения не только у таких активных противников Круски, как Паоло Бени, но и у филологов, разделявших в период подготовительных работ основные направления деятельности академиков и сочувственно относившихся к самой идее создания толкового словаря итальянского языка и его концепции, каким был Алессандро Тассони. ставший членом Круски в 1589 году, но затем покинувший академическое сообщество.

Полемика, развернувшаяся вокруг первого издания Словаря Круски, захватывала не только филологов, но и широкие литературные круги Италии 1-ой трети XVIIго в. Историческая ценность вспыхнувшей полемики в том. что она побудила интеллектуальные силы полуострова, погруженные в перипетии междуусо-бных амбиций, не занимавшиеся непосредственно вопросами нормирования общественно-языковой практики эпохи, к более заинтересованному осмыслению проблем бытования итальянской речи; и этим своим участием в полемике обогатившим развитие нацио-■ нальной филологической мысли. Лингвистический пульс Италии бился в это время как никогда интенсивно; и в этом, несомненно. проявилась еще одна грань общенационального значения Словаря академиков Круски.

Помимо знаменитой Анти-Круски Паоло Бени (1612), ставшей первой мгновенной реакцией на Словарь академиков, одним из первых практических откликов был Тосканский Словарь Адри-ано Полита (1-ое изд. 1614 г). В практике составления Словаря он воплотил свои взгляды на преимущества живого узуса, на критерии его установления, на необходимость выведения нормы из словоупотреблений хороших современных писателей как флорентийских, так и сиенских, и на возможность писать по-сиенски (по-тоскански), не адресуясь к флорентийцам. На титульном листе Словаря Полити объявляет, что в нем даются прибавления. Объясняя принципы своей работы над Словарем, автор дает ответ на вопрос, что именно восполняли обозначенные на титульном листе прибавления, что стояло за обещанным "множеством слов и советов, необходимых для овладения искусством писать по-тоскански" - подразумевался не словник Круски, а то, что обозначается термином второй язык словаря: в язык дефиниций прежде всего и в язык словарных статей в целом вводился сиенский диалект как природная часть тосканского наречия (южно-тосканский тип), восполняющая его естественное единство как основы общеитальянского языка в его письменно-литературной и литературно-разговорной разновидностях. Именно эта концепция, буквально езореола Бастьяно де' Росси (Инфериньо). секретаря Круски, разразившегося бурной критикой по поводу Тосканского словаря и его автора, противопоставившего архаизирующему флорентийскому тезису Круски "современный" сиенский тезис как общетосканский (и. следовательно, общеитальянский).

В дискуссию втягивались видные поэты, писатели, литературные критики, среди которых - моденец Алессандро Тассони, живо отразивши в своем многогранном творчестве как накал политических страстей, так и состояние литературно-критических нравов эпохи и направленность филологической борьбы своего времени. В своих Annotazioni sopra il Vocabolario délia Crusca. многие годы остававшихся разбросанными по разным рукописям и до сих пор не собранных в единый свод, • А.Тассони выступал сторонником более широкой диалектной основы итальянского языка как мощной духовной силы, способной подвигнуть диалектно обособленные области Италии к объединению.' Тассони

отрицал собственно не столько роль и значение тосканского диалекта как реальной основы общеитальянского языка, сколько чрезмерную, на его взгляд, непримиримость академиков к уос! Гогеэиеге, что и отразилось, действительно, на его словнике; к тому же. являясь профессиональным и мастеровитым литератором, работавшим в самых различных жанрах. А.Тассони был особенно восприимчив к широте и богатству репертуара современного ему языка, который позволял бы писать об обширном и разнообразном круге предметов, и к точности соответствия именования предмету речи, даже если слово называет предмет локального распрострнения. Так в своей собственной литературной практике Тассони пришел к иному пониманию итальянского литературного языка, отличавшемуся от концепции авторов Словаря Круски.

Заключение. Обозрение и анализ истории ранней итальянской лексикографии позволили обнаружить внешние и внутренние закономерности ее развития, тесно сплетенные меж собой отношениями взаимодействия и -целесообразности в контексте непростой языковой ситуации Италии кон. XV - нач. XVII вв.

Внешние закономерности прослеживаются как периоды становления словарного дела в Италии: предварительный (период бытования рукописных словарей), ранний (период появления печатных словарей), период осознания лексикографии как нормотворчества, период создания тезаурусов (идеографическое описание лексики), период утверждения принципов толковой лексикографии (создание толковых словарей). Не подлежит сомнению, что здесь важно не столько выделение самих периодов или их временная приуроченность (так как в каждой национальной словарной традиции наблюдаются своя мера времени и свои темпы лексикографического развития), сколько принципы содержательной интерпретации задач, поставленных в определенный период, и предложенные способы их разрешения. Все периодизации так или иначе объясняются некоторыми общими тенденциями развития европейской лексикографии, и эти общие тенденции обусловлены прежде всего общими закономерностями развития фактуры речи.

Появление книгопечатания, т. е. новых орудий создания речи, принципиально иных технических средств репродукции сочинений теснейшим образом связано с развитием национальных

языков, с разработкой их языковой нормы: унификацией графем, орфографии, закреплением орфоэпических норм, созданием первых национальных грамматик и словарей.

Появление первых печатных словарей вольгаре совпадает со временем возникновения- и распространения печатно воспроизводимых сочинений; и это совпадение не случайно. Эта закономерность объясняется изменением состава задач, вставших перед общественно-языковой практикой и связанных с необходимостью нормализации общественного применения языка, функционирующего теперь в условиях не только устной и рукописной, но и печатной речи. Если до времени создания печатной речи рукописные сочинения складываются в своей языковой форме на базе устных форм речи, то с появлением печатной словесности начинает интенсивно разрабатываться письменная норма, на которую с этих пор начинает ориентироваться и устная речь. Эта письменная норма становится как бы руководящей; она разрабатывается в нормализующих трудах, грамматиках и словарях, систематизирующих формы языка.

Словари эпохи печатной речи принципиально отличаются от глоссариев эпохи рукописной речи, т.к. лексикография времени печатной словесности видоизменяет характер и содержание собственно лексикографических задач.

Так, античная и средневековая словарные традиции по характеру обобщения того, что мы называем сегодня языковым материалом. по принципам его осмысления, основанного на понимании слова как семантически отдельной единицы, по формам систематизации этих единиц в словарных кодексах (глоссарий -толковый словарь устарелых и редких слов, по определению Авла Геллия) должна быть названа глоссемшюграфией (глоссема - устарелое или редкое слово, нуждающееся в пояснении, как понимали этот термин Теренций и Квинтилиан). Как известно, глос-сематография складывалась на основе комментариев к древним и / или труднопонимаемым текстам: эти комментарии (interpreta-menta) представляли собой толкования архаичной и / или труд-нопонимаемой лексики: собирание и объединение устаревших слов и словосочетаний и связанных с ними реалий быта, обрядов и обычаев, относившихся как к сфере социальной и государственной истории, так и к области литературных сочинений, литера-

турной критики и грамматики в ее широком понимании, свойственном эпохе грамматического искусства.

Первые наиболее очевидные различия между глоссематогра-фией и лексикографией состоят в том, что глоссарий (как собрание слов) - текст эпохи донационального развития младописьменных языков Европы; словарь (как систематический словарный свод) - текст эпохи становления и развития национальных языков Европы. Второе: глоссарии относятся к эпохе рукописной речи, тогда как словари - к эпохе печатной речи. Если в эпоху рукописной речи грамматика и словарь в их неразрывном единстве составляли предмет грамматического искусства (ars grammaticae). то в эпоху печатной словесности они становятся предметом научного осмысления (sclentia grammaticae). В отличие от глоссариев первые европейские словари толкующего типа опираются на грамматический канон родной речи - норму, являясь одновременно вехами ее созидания.

Глоссарий составляется, как правило, к одному тексту или к небольшой группе текстов, словарь же обращен по преимуществу ко всей совокупности текстов определенного национального языка. Это осознание специфики словаря уже отчетливо намечается в принципах работы J1. Пульчи и Леонардо, продолжается в словарях Дж. -Б. Верини, Ф. Луна, А. Акаризио. в Мироздании Ф. Алунно и у Дж. Пергамини, в ранних тезаурусах и в Словаре Круски. На этом фоне ярко выступает характерная особенность ранней итальянской лексикографии - составление словарей языка писателя /-ей. начатая А.Колоччи и развитая в словарях Н. Либурнио, Л.Минерби, Л. Дольче, двух первых словарях Ф.Алунно. Однако эти сочинения, которые итальянистика, отличая их от глоссариев, называет formari, имеют принципиально иную интенцию замысла, состоящего в отборе образцовых базовых авторов, текстов и словоупотреблений для создания норматива речи, нормативного словоупотребления по принципу подражания (imitalio).

В глоссематографии ведущим принципом отбора словника является антикварный (по терминологии Ф.А.Петровского): толкуются отдельные слова (glossae или lemmata), редкие по употреблению, а потому неясные читателю, объясняются, как правило, контекстные употребления устаревших, необиходных

слов или некоторые значения слов литературно-письменного обихода, по разным причинам ставшие архаичными. Поэтому можно сказать, что глоссарий направлен в прошлое, тогда как словарь нацелен в будущее, на проспективное применение языка.

В глоссематографии обоснованием выбора слова, подлежащего толкованию, является само наличие глоссы к слову, тогда как в лексикографии базой отбора словника служит весь словарный состав языка, сложившийся к той или иной эпохе. В словарях языка писателя /-ей словник определен совокупностью словоупотреблений данного автора; в специализированных словарях (А.Читолини, Т. Гардзони. Дж.Маринелло) состав словника обусловливается совокупностью терминологического словоупотребления в той или иной области знания.

Глоссарии и словари по-разному оперируют самим материалом речи, различно формулируют и реализуют авторскую интенцию: в глоссематографии осознается разность своего и чужого типов речи, лексикография же характеризуется пониманием самостоятельности родной речи. С развитием лексикографии иначе отражается и билингвизм: так. глоссарий предполагает и отражает наличие внутреннего и внешнего билингвизма (архаизмы и иноязычные слова толкуются с помощью словосочетаний и синонимов живого родного языка); словарь же отражает, по существу, только внутренний билингвизм (раскрытие значений слов родного языка на родном языке). -Словарь создает картину языковой семантики в целом, объясняя понятные и употребительные слова.

В глоссематографии слово как предмет толкования в глоссарии обладало для его истолкователя семантической отдельностью и самостоятельностью бытования в языке, т.к. не было систематизировано через определенный норматив речи, каковым прежде всего является словарь. Авторы же первых словарей национальных языков в составе дефиниций (и в композиции своих произведений, как то сделал Ф. Алунно в МирозЗании и его последователи) впервые выполняли сложнейшую задачу раскрытия внутренней формы слов языка в их совокупности:

а) решая вопрос происхождения слова; роль словарной этимологии принципиально отличается от ее функций в сравнительно-историческом методе, который занимается установлением

этимологии с целью выяснения и описания родства языков путем их классификации, . тогда как этимология, вводимая как часть формуляра словарной статьи, является, с одной стороны, одним из приемов раскрытия значения толкуемого слова, а с другой -его важнейшей стилистической характеристикой, способом исто-рико-стилистической стратификации письменно-литературного языка; б) объясняя слово через толкование или с помощью синонимов или с привлечением антонимических значений и употреблений; в) описывая обозначаемый словом предмет или явление энциклопедически, т.е. через реальный комментарий; г) толкуя слово в совокупности его орфографических, орфоэпических, морфологических, синтаксических и диалектных вариантов, определяя круг употреблений слова, из чего вырисовывались общие принципы его стилистической оценки; д) вводя эземплификацию с привлечением фразеологии и пословичного фонда.

В лексикографии слово толкуется как совокупность значений, выстроенных в зависимости от жанра словаря; модальность словаря позволяет представить язык в различных аспектах картины мира. С поступательным развитием лексикографического метода, с расширением и усложнении модальности словаря как центрального нормативного текста разрабатываются и углубляются приемы истолкования значений слов, закладываются основы семантики национальных языков. С этих пор словарь приобретает ту форму организации и построения словарных статей, которую в целом сохранит до наших дней.

Глоссематографические сочинения по характеру содержания отличаются синкретизмом, тогда как лексикографические дифференцируют характер своего содержания, что обусловливает появление различных словарных жанров.

Глоссарии характеризуются в своем большинстве анонимностью авторства (в научном обиходе закрепляется атрибуция по месту написания или обнаружения). Словарь - текст, эксплицирующий авторство.

Таким образом, лексикография осознается в национально-филологических традициях эпохи становления национальных языков как практика нормирования речи. Словарь создает картину представлений о языке с точки зрения говорящего или пишущего на этом языке и заключает в себе некий норматив мыс-

ли. отражаемый создателем словаря в составе дефиниций и подборе примеров; если словарная дефиниция - раскрытие внутренней формы слова, то словник - социальная адресация словаря, а пример - его этическая ориентированность.

Внутренние закономерности развития ранней лексикографии вольгаре могут быть обобщены как три основных этапа разработки и осмысления материала: 1) этап собирания слов, основ- ■ ным результатом которого явилось выяснение и создание лексической базы, подлежащей описанию и систематизации; 2) второй этап - введение понятия систематизации по семантическому признаку, результатом которого явилось формулирование методологии описания значения; 3) создание информационных представлений и их критики.

С исторической точки зрения словарная систематизация языка имеет следующие основные интенции: дать описание языка, это - цель дескриптивная; предложить обществу руководствоваться этим описанием, и это - цель прескриптивная. или нормативная. Наряду с этими двумя есть и третья область применения словаря - исследовательская: изучение того или иного языка на основании словарных данных путем сопоставления существующих словарей этих языков; так, в частности, поступали младограмматики.

Особенность итальянской лексикографии заключалась в том, что она стала развиваться на фоне мощного, авторитетного литературного языка. Язык не может не изменяться. Этот глубочайший закон, действительный для всех языков, может быть назван законом стиля: люди живут тем, что постоянно обновляют свою жизнь, в том числе, и свою языковую деятельность. Закон обновления жизни языка не означает, что при этом уничтожаются предшествующие достижения словесной культуры: наряду с предшествующими литературными достижениями фиксируются и новые. становящиеся также фактом культуры.

В основании всякого словаря лежит сбор лексики или составление словника. В предварительном периоде развития лексикографии вольгаре были определенные трудности теоретического характера: было не ясно, на основании каких материалов надо составлять словарь. Известные нам рукописные своды составлялись, по-видимому, с исследовательскими целями: Леонардо, а

также Л. Пульчи и А.Колоччи руководствовались, скорее всего, мотивами самосознания и самоописания того языка, которым они пользовались. Эти мотивы были связаны с необходимостью осознания того, как происходит общение на не латинском языке и почему и как люди участвуют в этом общении. Эти лексические своды никак не могли претендовать на нормативность, но вместе с тем они несомненно претендовали на своеобразную ученость, т. к. делали обозримым с той или иной степенью полноты и достоверности то, что удалось зафиксировать и представить ученой аудитории для дальнейшей разработки и исследования. Поэтому предварительный период может быть назван лексикографией с учеными целями.

Ранний период развития лексикографии вольгаре вызван к жизни развитием европейского книгопечатания, одним из центров которого была Италия. Главнейшая задача, поставленная первыми словаристами - создание орфографической нормы, вне которой книгопечатание невозможно. Так, для скрипториев характерно воспроизведение=издание каждого нового произведения в иной орфографии. Не подлежит сомнению, что ранняя итальянская лексикография преследовала цели нормативного характера, которые и обусловили расширение модальности словаря как развития словарных жанров. Авторы первых словарей решали важнейшую задачу, выдвинутую общественно-языковой практикой -разработка словаря вольгаре с фонетико-грамматической точки зрения; это прежде всего римарии, являвшиеся одновременно фонетико-грамматическими и поэтическими словарями, а также словари Н. Либурнио, Дж. -Б. Верини, Л. Минерби и Л. Дольче, трудами которых была создана база для орфографически правильного книгоиздания.

Вместе с римариями появляются словари авторские, словари дексриптивные, которые фиксируют теперь уже в упорядоченной орфографии словоупотребления трех главных авторов вольгаре и тем самым создают основы для последующей стандартизации этих главных источников. Это прежде всего Le Тге fontañe Н. Либурнио. которому принадлежит и первый отраслевой словарь: его "Географический словник" косвенно отражал необходимость точной фиксации имен собственных, что было необходимо для языка документально-деловой письменности. Это произведение

расширяло сферу модальности словаря, выводя ее за пределы словаря, построенного по текстам. Этот исторический факт свидетельствовал о необходимости создания, словаря с более широким словником, чем просто авторский словарь. Эти задачи были в целом решены к концу 1-й трети Чинквеченто, и так была создана база для орфографически правильного книгоиздания.

Однако первоначальная задача утверждения орфографической нормы не была поддержана сколько-нибудь полным и достаточно обобщенным истолкованием семантики слов. Задача оказалась трудной, поскольку лексика Чинквеченто отличалась большой динамикой смыслового развития, обусловленной в немалой степени стилеобразующими устремлениями и усилиями авторов, разрабатывавших свои представления об элегантной речи, отличной от словоупотреблений классиков вольгаре. Поэтому словари Дж.-Б. Верини, Л.Минерби и Ф.Луна содержат две попытки: с одной стороны, ограничить состав толкуемых слов, а с другой, - уточнить их значения. Эти попытки оказались рассогласованными. т.к. авторы, работавшие практически в одно время, понимали проблемы установления и филиации значений по-разному. Поэтому семантической нормы в этот ранний период развития лексикографии вольгаре создать не удалось.

Вместе с тем. потребность в такой норме настойчиво ощущалась общественно-языковой практикой. Было ясно, что для стандартизации значений слов необходимы определенные "внешние" по отношению к значениям критерии, каковых могло быть только три: грамматика, классические тексты и философия, которая давала обзорные представления о картине мира и об именах, отвечающих этой картине. Видимо, иных средств к установлению ядра значений слов нового языка не существовало, т.к. традиция составления словарей еще только создавалась. Поэтому А.Акаризио вводит в лексикографическую практику метод систематизации слов по их грамматическим значениям, поскольку к этому времени принципы грамматической систематизации были прекрасно известны из традиции латинской грамматики. Используя принципы грамматической семантики, А.Акаризио попытался подойти к конкретному истолкованию слов в их формальном отличии от латинских, соотнося их с формами вольгаре. Такова главная мысль Акаризио, составлявшая содержание его

деятельности. Этот путь был несомненно продуктивным, т.к. он наметил состав категориальных значений в итальянском словаре и тем как бы определил основные семантические методы дефилирования значений слов. Это значит, что в Словаре А.Акаризио принципы и приемы толкования значений слов впервые разрабатывались по определенному критерию. Будучи весьма надежным, грамматический способ истолкования слов оставался тем не менее довольно общим, что затрудняло установление категориальной принадлежности и строгого определения конкретного смыслового значения отдельного слова (дифференция / специфика).

Ф.Алунно предпринимает следующее: 1) снова возвращается к словарю контекстов классиков, и таким образом по конкордансам устанавливает как бы исходные значения слов параллельно с их грамматической систематизацией. 2) Вместе с тем. выделяя семантическую основу языка трех венцов через конкорданс. Ф. Алунно вводит метод построения семантической классификации собственно не слов, а имен.

Основное содержание этого периода развития лексикографии вольгаре - установление нормативных лексических значений посредством грамматической систематизации, обращения к классическим текстам и описания картины мира как системы имен. Таким образом были сформулированы принципы выделения номинативных значений, классических контекстных значений и грамматической систематизации. А.Акаризио и Ф. Алунно создали предпосылки для формирования толкового словаря, который должен опираться, с одной стороны - на грамматическую и номинативную системы, с другой- на классические- тексты, и с третьей -должен дать основания для предписания значений, то есть для создания семантической нормы. Последнее оказалось затруднительным, т.к. нормализатором должна была выступить какая-то авторитетная инстанция - либо человек, либо общество.

Необходимости провести сознательную систематизацию значений лексики вольгаре послужили идеографические словари, поскольку словари-тезаурусы - это способ фиксации картины мира через семантическую систематизацию имен. В отличие от Мироздания Ф.Алунно словари 60-х годов Чинквеченто не преследовали чисто номинативных задач, т.к. номенклатуры не являются объектом словаря-тезауруса. Составление таких слова-

рей было связано с идеей создания оптимальной категориализа-ции картины мира не как таковой, но данной именно в слове. Поэтому ядром словарей А.Читолини и Дж.Маринелло стала система семантических категорий, позволившая распределить слова по установленным семантическим категориям и этим обозначить их родо-видовые и ассоциативные отношения.

Система категорий изменяется, как известно, с развитием знаний, с одной стороны, и с расширением и усложнением языковой деятельности, с другой; а поскольку изменялась не только картина знания, но и методы ее отражения в слове, словари 60-х годов Чинквеченто, описывая одно и то же семантическое поле, распределяли это поле по-разному. Так, если Т1росозгп1а делала это по дням творения, по представлениям о генезисе мира, данном в Священном Писании (поиск слов в этом словаре опирался, таким образом, на общезначимые тексты), то Дж.Маринелло вводит лингвистический подход к формирования) значений слов через тезаурус. Отсюда рождается его идея о составлении словаря вне зависимости от профессиональных (как у Т.Гардзо-ни) и общезначимых идеологических текстов (как у А. Читолини)), но только на основе современных значений.

Главная мысль, воплощенная в его словаре, состояла в том, чтобы сначала синонимизировать слова, а затем вывести общие категории и поделить их на более частные. Не подлежит сомнению, что Маринелло строго опирается на принципы риторики, формулируя наиболее значимые общие места на основе лингвистических значений слов.

Ни словари языка писателя (-ей), ни словари, систематизировавшие лексику вольгаре по грамматическим значениям, ни словари имен, ни словари-тезаурусы все же не дали окончательного представления о значениях слов: как показывает сама история лексикографии, при отсутствии лингвистического авторитета построить достаточно определенные толкования оказывается невозможным, так как словарь человека как психологическая сущность и словарь народа как социальная сущность никогда не совпадают. "Сильное" утверждение де Соссюра о том, что носители одного языка похожи, как экземпляры одного словаря, является. разумеется, пожеланием, а не реальностью. Однако такое пожелание необходимо, если рассматривать словарь как социальную норму.

В деятельности Академии делла Круска по написанию толкового словаря итальянского языка нашло свое воплощение ценнейшее достижение филологической мысли конца Чинквеченто -начала Сеиченто, имеющее непреходящее значение для теории лексикографии, - разработка метода составления словаря как социальной нормы. Для теории лексикографии существенно формирование прескриптивной нормы создания словаря. В историческом ракурсе выясняется, что только через прескриптивную норму оказывается возможным трансформировать индивидуально-психологическое значение слов в социальный норматив. В документах (журналах) Круски тщательно разработан метод социализации значений через разделение труда между составителями словаря: метод троякой социализации слов, конкретизированный в троичном разделении труда между академиками, обусловил возможность (и, по-видимому, единственную), превратить индивидуально-психическое осознание слов в социально-нормативное. В этом Круска намного опередила все европейские словарные традиции, строившиеся в дальнейшем принципиально на основе этой же идеи. Академия становилась социальным представителем. особым общественным органом, трансформирующим индивидуальные изобретения в области лексической и смысловой „динамики в социальную норму как культуру языка.

Отличие Слоеаря академиков Круски от подобных ему толковых словарей в том, что он составлялся вне государственного авторитета, тогда как большинство известных словарей составлялось под эгидой государства и от лица государства. Словарь Круски составлялся от лица общества самой ученой общественностью. Его принципиальное значение в истории европейской лексикографии в том, что академики дали образец, по которому затем составлялись от лица государства основные нормативные академические словари.

Так, спустя более 50-ти лет была разрешена поставленная в 40-х годах Чинквеченто задача нормализации семантики вольгаре. Как показало проведенное исследование, эта задача, поставленная самой общественно-языковой практикой Италии эпохи Чинквеченто, была разрешена благодаря своеобразной конструкции филологической мысли, которая развивала словарное дело как специфическую форму лингвистической теории.

Описанные в реферируемой диссертации внешние и внутренние закономерности развития лексикографии периода формирования национальных европейских языков представляют собой опыт исторической теории лексикографии, дающий на примере истории ранней итальянской лексикографии основания к построению в дальнейшем сопоставительно-исторической теории европейской лексикографии. В этом состоит основная теоретическая значимость представленного к защите диссертационного исследования.

Основное содержание реферируемой диссертации отражено в следующих публикациях автора по ее теме:

1. Из истории филологической мысли и практики эпохи Воз-.рождения (история ранней итальянской лексикографии). - Москва: МГУ. 1995 (в печати). 25 уч. изд. л.

2. Vocabolari cinquecenteschl della lingua Italiana pos-seduti dalla Biblioteca dell'Accademla della Crusca // Studi dl lesslcografla Italiana. vol. XI. - Flrenze: Presso l'Ac-cademla, 1991. - P. 323 - 331.

3. Note dantesche // Italienisch: Zeitschrift für italienische Sprache und Literatur, Mal 1991, N. 31,- Frankfurt am Main: Diesterweg, 1994. - S. 27 - 36.

4. Парное употребление глаголов речи и движения в староитальянском языке // Вестник Московского университета, серия 9 - Филология. - М.: МГУ, 1986. - С. 58 - 64.

5. Заметки о поэтике Данте // Вестник Московского университета, серия 9- Филология. - М.: МГУ. 1988. - С. 56 - 59.

6. Становление итальянской лексикографии и задачи общественно-языковой практики в Италии в XVI-м веке // Проблемы языкового варьирования и нормирования. - М.: МГУ. 1988. -С. 25 - 27.

7. Типы смысловых сцеплений существительного и прилагательного в атрибутивных словосочетаниях // Вопросы теории преподавания иностранных языков. - М., 1989. С. 59 - 72.

8. Европейская глоссематография и лексикография в историко-филологическом аспекте // Проблемы истории и современного функционирования национальных языков. - М.. 1991.- С. 29 - 33.

9. Филологическая деятельность Анджело Колоччи (из истории развития романистики в Италии) // Язык в контексте культуры. - М.. 1993. - С. 30 - 40.