автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Картина мира Анри Труайя сквозь призму антропонимии трилогии "Семья Эглетьер"

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Ковалева, Любовь Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Картина мира Анри Труайя сквозь призму антропонимии трилогии "Семья Эглетьер"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Картина мира Анри Труайя сквозь призму антропонимии трилогии "Семья Эглетьер""

На правах рукописи

Ковалева Любовь Геннадьевна

КАРТИНА МИРА АНРИ ТРУАЙЯ СКВОЗЬ ПРИЗМУ АНТРОПОНИМИИ ТРИЛОГИИ «СЕМЬЯ ЭГЛЕТЬЕР»

Специальность 10.02.05 - Романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 АПР 2013

Воронеж - 2013

005057494

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Рылов Юрий Алексеевич

Официальные оппоненты: Моташкова Светлана Владимировна,

доктор филологических наук, профессор, Воронежский государственный педагогический университет, профессор кафедры французского языка

Зубкова Людмила Ивановна, доктор филологических наук, доцент Институт менеджмента, маркетинга и финансов, заведующий кафедрой иностранных языков.

Ведущая организация: Белгородский государственный национальный

исследовательский университет

Защита состоится «29» апреля 2013 г. в 13 час. 40 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « 26 » марта 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Велла Татьяна Михайловна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено изучению средств и способов вербализации индивидуально-авторской картины мира, отраженной в художественном произведении билингвальной и биэтнической личности писателя А. Труайя посредством антропонимов.

Первые французские работы в области литературной ономастики появляются с 1960-х годов и показывают важность рассмотрения имен собственных в произведении, их ценность для раскрытия образа персонажей (R. Barthes, G. Genette, Ch. Grivel, F. Goyet и другие). Несмотря на то, что данная отрасль науки достаточно молода, публикуются серьезные отечественные и французские труды, где раскрываются принципы исследования создания и функционирования литературных антропонимов в художественных произведениях писателей: О. де Бальзака (Э. А. Айрапетов; Л.И. Перехова; R. Barthes; J. Pommier), M. Пруста (Е.Г. Прийтенко, R. Barthes, М.М. Bryant, А.Н. Pasco, Е. Nicole), А. Жида (А.Т. Laugesen), А. Камю, Ж.-П. Сартра, Ж. Ануя (В.П. Хохлова) и других авторов. Есть теоретические разработки проблем семантики и выбора имен собственных в художественном произведении (J.-L. Vaxelaire, Y. Baudelle). Известны работы, посвященные выявлению эстетики онимов и их функций в художественном произведении (Н.В. Меркулова, Y. Baudelle).

В настоящее время исследование функционирования антропонимов носит многоаспектный характер, поскольку такой подход позволяет наиболее полно раскрыть авторскую интенцию. В научный оборот вводится понятие «модифицированное имя собственное» (G. Kleiber, M.-N. Gary-Prieur, В. Bosredon): под семантическим и стилистико-грамматическим углом зрения описывается употребление имен с метафорическими значениями (К. Jonasson, M. Noailly), явления антономазии (S. Leroy, N. Flaux) и другие случаи функционирования имен.

Для понимания сущности именования литературных персонажей важно решить проблемы перевода имен собственных с тем объемом информации, который был вложен автором, но и само использование транслитерации требует достаточной компетентности. Освещены вопросы национально-культурного своеобразия имен (Л.И. Зубкова, H. Martinet), передачи комического эффекта при переводе имен (H.A. Фененко), проблемы перевода имен в детской литературе (Р. Minacori-Vibert), общие вопросы перевода на материале онимов (J. Maillot, M. Ballard, Д.И. Ермолович).

По мере изучения литературной ономастики появляются всё новые вопросы, которые ученым еще предстоит решить; среди них - вопрос о влиянии национально-языковой картины мира писателя на конструирование художественной картины мира посредством антропонимов, актуальный и недостаточно разработанный вопрос, который представляет большой интерес для изучения.

В современной лингвистике считается, что национально-языковая картина мира тесно связана с мышлением человека, его культурой, способами вербализации сведений о мире (В. фон Гумбольдт, А.П. Бабушкин, 3. Д. Попова,

И.А. Стернин, Ю. Д. Апресян, Л.И. Гришаева, JI.B. Цурикова, Ю.А. Рылов, Г.В. Колшанский, В.М. Топорова, Т.В. Цивьян). Закономерности вербализации действительности исследовались в разных областях и на разном материале: глаголы восприятия (С.А. Моисеева), тавтологические отождествительно-предметные сказуемые, представленные именами собственными (Е.А. Алексеева), прецедентные концепты в дискурсе (C.B. Моташкова), лексические единицы как средства обозначения макроконцепта «l'homme» (Е.А. Ядрихинская) и многие др. Изучение национально-языковой картины мира особенно заслуживает внимания, когда оно касается биэтнической билингвальной личности писателя. Однако в современной романистике в области антропонимики таких работ еще не проводилось. В контексте изучения биэтнической картины мира представляет интерес исследование художественной картины мира посредством анализа антропонимической системы произведения Анри Труайя (Henri Troyat) - билингва, французского писателя с русскими корнями, лауреата самой престижной французской Гонкуровской премии, командора Ордена литературы и искусства, Кавалера Большого креста ордена Почётного легиона, командора Национального ордена заслуг.

Справедливо полагать, что использование антропонимов отражает стиль писателя, помогает создавать художественное произведение и образ персонажей, где антропонимы несут большую смысловую нагрузку. Именно антропонимы отражают действительность, несут сквозь века культурные ценности, способны передавать народные традиции, реалии. Впервые проведенный антропони-мический анализ художественного произведения «Семья Эглетьер» («Les Eygletière»), созданного билингвальной «языковой личностью» (термин В. В. Виноградова, Ю.Н. Караулова) - А. Труайя, позволяет выявить средства и способы отражения его индивидуально-авторской картины мира и индивидуально-авторского употребления литературных антропонимов. Вышесказанное обусловливает актуальность данного исследования.

Цель и задачи исследования. Цель настоящей диссертации состоит в определении специфики лингво-художественной картины мира А. Труайя через антропонимика его произведения с учетом билингвальной личности писателя и его принадлежности к двум культурам.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1) описать и классифицировать совокупность номинаций персонажей и ономастических единиц культурно-исторического фона для выявления особенностей антропонимии в анализируемой трилогии;

2) провести анализ семантики и структуры антропонимии трилогии для проникновения в творческую лабораторию писателя, а также для выяснения способов реализации авторского замысла при использовании антропонимов;

3) раскрыть особенности языковой личности писателя, которая определяет индивидуально-авторскую картину мира билингвального автора и оказывает влияние на выбор номинации его литературных персонажей;

4) определить особенности созданной автором в трилогии антропонимической системы, как одно из проявлений автобиографизма произведения;

5) выявить специфику функционирования имен собственных в качестве средства маркирования хронотопа литературного произведения через сопоставление литературных антропонимов с официальными статистическими данными;

6) исследовать особенности использования / выбора и функций имен собственных автором в трилогии.

Объектом изучения является антропонимия трилогии А. Труайя (H. Troyat) «Семья Эглетьер» («Les Eygletière»).

Предметом являются способы индивидуально-авторского употребления антропонимов, составляющих авторскую антропонимическую систему, порождающих художественную образность персонажей и отражающих индивидуально-авторскую картину мира.

Материалом исследования послужили антропонимические единицы, выделенные методом сплошной выборки из трилогии А. Труайя «Семья Эглетьер» написанной в 1965-1967 гг. объемом в 986 страниц. Корпус проанализированного материала составил 2050 наименований антропонимических единиц в различных контекстах. Выбор данного произведения обусловлен тем, что оно не входит в категорию русских циклов писателя, однако позволяет выявить соединение в индивидуально-авторской картине мира двух культур: французской и русской; формат трилогии дает возможность наилучшим образом изучить развитие семантики антропонимов и их функции в произведении, рассмотреть антропоним как средство маркирования хронотопа. С целью выявления адекватности перевода в отношении передачи образности и авторской языковой игры антропонимов привлечены русские переводы (Н. Столяровой, Т. Земцовой, Е. Клоковой).

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые произведен комплексный антропонимический анализ трилогии А. Труайя «Семья Эглетьер». В результате показано влияние авторской картины мира на структуру антропонимии произведения. В индивидуально-авторской картине мира А.Труайя выявлены три доминанты: 1) принадлежность к двум культурам, влияние двух языков; 2) автобиографизм; 3) использование антропонима как средства маркирования хронотопа. Определены основные компоненты, создающие образ литературного персонажа в произведении А.Труайя: 1) авторский замысел персонажа, воплощенный посредством имени, отражающего внешность, характер и другие характеристики персонажа; 2) коннотация имени, приобретаемая персонажем в процессе взаимодействия с другими персонажами в контексте художественного произведения; 3) реализация семантики имени через элемент социокультурной коннотации.

Теоретическая значимость состоит в том, что данное исследование позволяет расширить знания о функциональном и семантическом потенциале литературных антропонимов, о методах и путях изучения авторской картины мира и принципах сочленения сведений о разных картинах мира в единой посредством антропонимов. Работа способствует разработке теории ономастического анализа, путей описания взаимосвязей художественного образа и его антропо-

нима, индивидуально-авторской системы литературных антропонимов, вносит вклад в изучение творчества писателя А. Труайя.

Практическая значимость полученных результатов состоит в том, что они могут быть использованы в курсах, посвященных проблемам ономастики, стилистики художественного текста, в качестве дополнения к курсу домашнего чтения по французскому языку с элементами социокультурологического анализа. Работа может найти применение при чтении курсов теории межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при составлении ономастического словаря писателя А. Труайя.

Методологическая основа настоящей диссертации предполагает использование общепринятых в лингвистике и ономастике методов исследования. Главным в работе является описательный метод, состоящий в отборе материала, описании и этимологическом, семантическом и структурном анализе. В работе использовались и такие приемы как: сопоставление, обобщение, систематизация и классификация антропонимических единиц. Раскрытие антро-понимического массива художественного произведения потребовало комплексного подхода: стилистического, компонентного и контекстуального анализа. Для корректного отражения данных применялся также количественный анализ.

Теоретической базой диссертации служат труды ведущих ученых в области общей теории ономастики (В.А. Никонов, В.Д. Бондалетов, A.B. Су-перанская, Е. С. Отин, A. Dauzat, M. Mulon, J. Molino), литературной ономастики (Э.Б. Магазаник, В.Н. Михайлов, Ю.А. Карпенко, О.И. Фонякова, В.М. Ка-линкин, Г.Ф. Ковалев, А.Ф. Рогалев, Ю.А. Рылов, В.И. Супрун, Л.И. Зубкова, C.B. Моташкова, R. Barthes, Е. Nicole, Y. Baudelle, J.-L. Vaxelaire); в области когнитивной лингвистики и проблем картины мира (В. фон Гумбольдт, 3. Д. Попова, И.А. Стернин, Л.И. Гришаева, Ю. Д. Апресян, Т.В. Цивьян, G. Fauconnier, M. Turner), лексической семантики (A.B. Суперанская, Ю. Д. Апресян, В. Г. Гак, С.А. Моисеева, G. Kleiber), в области коннотации (В. Н. Телия, Л.М. Буштян, О.И. Быкова, Л.И. Зубкова, R. Barthes, С. Kerbrat-Orecchioni).

Положения, выносимые на защиту:

1. Типология антропонимов позволяет раскрыть индивидуально-авторские приемы создания имен как языковую основу образности именования персонажей, складывающейся из различных элементов в зависимости от роли персонажа в произведении. Антропонимия главных персонажей анализируемой трилогии имеет многоэлементную семантическую структуру, организация семантики имен второстепенных персонажей более простая.

2. Биографические корни языковой личности писателя А. Труайя обусловливают семантическую сторону антропонимов, отражающих индивидуально-авторскую картину мира А.Труайя и доказывающих взаимовлияние двух национальных картин мира: французской и русской (равнозначных для писателя), а также двуязычие автора. Это проявляется в составе как французских, так и рус-

ских главных персонажей.

3. Употребление антропонимов как индивидуально-авторского образного средства проявляется трояко: а) в индивидуально-авторском конструировании имен; б) в языковой игре, каламбурах для демонстрации авторской иронии по отношению к персонажам; в) в использовании артикля перед антропонимом для реализации различных стилистических задач.

4. Большая часть антропонимов трилогии соответствуют реальным тенденциям развития употребительности имен, что подтверждается их соответствием официальным статистическим данным антропонимии Франции XX века и поэтому они могут интерпретироваться как средства маркирования хронотопа. Употребление реальных антропонимов (без специфичной авторской коннотации) делает произведение более правдоподобным и реалистичным.

5. Из семи потенциально возможных антропонимических моделей номинации для главных персонажей автор реализует шесть, тогда как для второстепенных - три. Употребление различного структурного состава антропонимических моделей является отражением тенденции обращения того времени: модель «M / Mme / Mlle + фамилия» - самая употребительная; не встречается использование модели «M / Mme / Mlle + имя», что маркирует тенденцию ухода этой формы обращения из употребления. Национально-специфические модели обращения реализуются согласно французской или русской традициям обращения. Реализация антропонимических моделей обусловлена коммуникативными ситуациями, значимостью персонажа в произведении, степенью знакомства персонажей друг с другом, социальными и другими факторами.

6. Для повышения образности при изображении персонажей автор обращается к ассоциативному и коннотативному потенциалу антропонимов, закрепленному в культуре определенной эпохи. Авторские коннотации русского типа сугубо этничны и читателем-французом могут быть не обнаружены.

7. Функциональный потенциал антропонимов дифференцирован и его реализация зависит от типа антропонима. Антропонимы главных персонажей трилогии полифункциональны за счет большей семантической нагруженности, в то время как антропонимы, являющиеся маркерами хронотопа, являются, правило, монофункциональными. Антропонимы, относящиеся к культурно-историческому фону могут иметь несколько функций, в том числе и характри-зующую. Реализация функционального потенциала антропонимов второстепенных- персонажей зависит от их связи с антропонимами главных персонажей.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной научно-практической конференции «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, 21-22 мая 2009 г.); на международной конференции «Актуальные проблемы романистики: материалы Международной конференции» (Воронеж, 2009); на международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Россия и Восток: язык - культура - ментальность» (Владимир, 2010); на международной научно-практической конференции «Фшо-лопя i освшнй процесс: 21 столггтя» (Одесса, 2010). Содержание диссертации отражено в 10 публикациях, 4 из которых в журналах, рекомендованных ВАК

Министерства образования и науки РФ.

Диссертация соответствует паспорту специальности 10.02.05 -романские языки.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 267 наименований на русском и французском языках. Объем работы составляет 234 страницы, включая список литературы и приложение.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность и научная новизна работы, определены объект и предмет, материал для исследования, сформулированы цель и задачи работы, методологическая основа и основные положения, выносимые на защиту, указаны теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В главе I «Актуальные проблемы изучения литературной ономастики» в первом разделе «Из истории становления литературной ономастики как науки» рассматриваются этапы развития этой отрасли ономастики как отдельной науки. Ономастика оформила свой статус на I Международном ономастическом конгрессе в 1930 г, созванном во Франции по инициативе А.Доза (A. Dauzat). Этот статус был подтвержден созданием в 1949 г. в Бельгии Международного ономастического комитета при ЮНЕСКО, который стал издавать с 1950 г. журнал «Опоша» (Louvain).

M. Мюлон (M. Mulon) составила первую библиографию французской ономастики, впервые выделив позиции литературной ономастики. Общая теория французской ономастики разрабатывалась такими учеными, как А. Доза (A. Dauzat), П. Фабр (P. Fabre), Ж. Молино (J. Molino) и др.

Теоретическая ономастика изучает общие закономерности развития и функционирования онимических систем. Она важна как организующая и направляющая прочие ономастические исследования. Необходимо различать термины литературная и поэтическая ономастика. С 1960-х годов во Франции стал использоваться и закрепился термин onomastique littéraire. Вслед за О.И. Фоняковой и Г.А. Силаевой, мы считаем термин «поэтическая ономастика» достаточно узким, относящимся лишь к поэтической речи, в то время как литературная ономастика намного шире. Этот термин подразумевает изучение не только художественных текстов лингвистическими методами и приемами, но и писем, дневников, записных книжек писателей. Являясь разделом ономастики, литературная ономастика взяла ее теоретическую базу, дополнив своей спецификой. Совершенно очевидна связь литературной ономастики с такими науками, как литературоведение, социология, культурология, история, антропология, логика, семиология.

Во втором разделе «Антропоним и его специфика в художественном тексте» выявляются особенности функционирования антропонима в ткани художественного произведения, как важного текстообразующего элемента. Необходимо отметить основные функции антропонима в произведении: номинативная, стилистическая, эмоционально-оценочная, социально-оценочная, культурно-историческая, эстетическая и другие функции.

В третьем разделе «Понятие «картина мира» и индивидуальная картина мира писателя» рассматриваются определения данных терминов в различных аспектах. Имена собственные имеют не только глубокую национально-культурную специфику, но и связаны с восприятием мира и определенным образом отражают его познание. Ю.А. Рылов полагает, что имя собственное позволяет открыть «доступ к наблюдаемому когнитивному миру человека, структурам его познания, а также прояснить осмысление человеком своего места в социуме» (Ю.А. Рылов). В настоящее время формируется новое направление в исследовании имен собственных в художественном тексте, которое возникает на стыке ономастики с литературоведением и биографией писателя. Оно характерно для всех представителей воронежской ономастической школы, изучающих литературную ономастику (Г.Ф. Ковалев). Художественная картина мира посредством анализа антропонимии позволяет выявить индивидульно-авторскую картину мира, где соединяются национальная когнитивная картина мира, языковая картина мира, (наиболее аргументированные определения терминов дают З.Д. Попова и И.А. Стернин), этническо-культурные, ассоциативно-индивидуальные, культурно-эстетические и социально-хронологические элементы. Крайне интересна индивидуально-авторская картина мира французского писателя А.Труайя (русское именование - Лев Асланович Тарасов), эмигрировавшего из России и в детстве попавшего во Францию. Этот автор написал около сотни томов, почти половина из них посвящена России. По мнению ряда исследователей, влияние семьи, воспоминания о русском детстве, осознанное стремление сохранить в себе русскую культуру и сделать ее предметом и содержанием собственного творчества и в то же время французское окружение, образование сформировали сознание, ощущавшее свою равную принадлежность двум мирам (Г.Ю. Шишкина). Таким образом, очевидно, что авторская картина мира А.Труайя складывается как бы из двух миров: французского и русского. Безусловно, сосуществование двух языков, двух наций оказало влияние на формирование этно-языковой картины мира, а также непосредственно на личность писателя. На пути изучения взаимовлияния этих двух миров и культур важным компонентом исследования является антропонимия романа-трилогии А.Труайя «Les Eygletière», который представляет большой интерес в аспекте билингвальной личности автора.

В четвертом разделе «Хронотоп в литературной ономастике» представлено становление и развитие данного понятия. Из термина психологии «хронотоп», введенным A.A. Ухтомским, понимавшим под ним «закономерную связь пространственно-временных координат», этот термин перешел в литературоведение благодаря М.М. Бахтину, который считал, что в литературно-художественном хронотопе имеет место «слияние пространственных и временных примет в осмысленном и конкретном целом. Время здесь сгущается, уплотняется, становится художественно-зримым; пространство же интенсифицируется, втягивается в движение времени, сюжета, истории. Приметы времени раскрываются в пространстве, и пространство осмысливается и измеряется временем» (М.М. Бахтин). Понимание хронотопа в литературе имеет большое

значение для формирования образа, который всегда «существенно хронотопи-чен». Антропонимы, употребленные автором, являются маркерами хронотопа, они отражают эпоху, в которое имя было популярно или просто использовалось. Хронотоп определяет «художественное единство литературного произведения в его отношении к реальной действительности» (Там же). Примечательно, что А.Труайя осознает важность хронотопа: главным героем произведения он считает Время (А.Труайя). Для трилогии А. Труайя крайне важны маркеры хронотопа, поскольку они показывают особенности эпохи, отраженной в художественном произведении, и выполняют социокультурную функцию.

В главе II «Типология антропонимов в трилогии А.Труайя «Семья Эглеть-ер» в первом ее разделе «Антропонимы, образность которых основана на семантике», представлен обзор классификаций антропонимов, основанных на различных параметрах: сюжетная линия, структура произведения, характеристика персонажей, их функционирование, состав номинации и т.д. В работе объединены все эти взгляды с их разнообразными критериями оценки и классификации антропонимов и, мы полагаем, что эта система наиболее удачно работает при анализе имен персонажей трилогии А.Труайя.

Авторский выбор имени персонажа способствует решению определенных задач, которые автор ставит при создании сюжета и образов героев. А.Труайя активно интересуется проблемой называния персонажей у Гоголя, псевдонимом Горького, сам он старается изобретать наиболее подходящие именования для своих персонажей. Испанский ученый И. Малаксечеверриа утверждает, что многие персонажи романических циклов А. Труайя имеют экспрессивные имена, хитроумно продуманные (I. Ма1ахесЬеуегпа).

Для данного исследования специально выбран роман, не относящийся к русским циклам, но, тем не менее, даже здесь присутствуют персонажи с русскими антропонимами, что доказывает близость русской тематики, стремление писателя рассказать о родине. Справедливо отмечает Р.И. Телешова: «Имя собственное идет из воображения писателя, становится инструментом, который позволяет увидеть мир автора» (Р.И. Телешова).

Наиболее подходящей и соответствующей авторской системе именования в произведении представляется типология с выделением антропонимов персонажей, образность которых основана на семантике; антропонимов, отражающих культурно-исторический фон трилогии; антропонимов, соответствующих реальной антропонимии того времени, как маркеры хронотопа.

Сначала рассмотрим антропонимы персонажей, образность которых основана на семантике. В типологии выделены разновидности семантизации имен собственных персонажей по элементам, формирующим образность персонажа.

Типология антропонимов трилогии А. Труайя представляет собой очень сложную структуру:

1. Антропонимы, семантизация которых реализуется посредством нескольких элементов в номинации персонажа:

1.1) этимологизации,

1.2) религиозного содержания,

1.3) приемов карнавализации,

1.4) коннотации,

1.5) соответствия реальной антропонимии,

1.6) диминутивов.

В эту группу вошли антропонимы главных персонажей (15 наименований), а также антропонимы второстепенных персонажей (3 наименования), тесно связанных с главными по сюжетной линии. Важно отметить, что для антропонимии главных персонажей трилогии характерна комплексность использования писателем различных элементов для создания необходимого образа. Спаянность элементов семантики антропонимов здесь настолько велика, что рассматривать их можно только в комплексе, что позволяет писателю как можно ярче и глубже раскрыть образ персонажей, создать нужное впечатление у читателя, например:

Jean-Marc (Жан-Марк) - 20-летний старший сын Филиппа и Люси. Жан-Марк объединяет детей, он для них - безоговорочный авторитет. Жан-Марк страдает из-за своей любви к мачехе, сам сравнивает себя с Иудой, предателем, что можно трактовать как элемент религиозного содержания.

Имя Жан-Марк состоит из двух антропонимов: Jean и Marc. Marc - из латинского Marcus - римское личное имя, от martius - родившийся в марте, месяце, посвященном Марсу (A.B. Суперанская). Эта двойственность (но не двуличность!) присуща и его характеру: из-за отца он учится на юридическом, хотя ему близка филология; отрицательно относится к Кароль, а затем сам в нее влюбляется. Jean-Marc - это имя святого апостола Марка, автора второго Евангелия. Сначала он носил имя Jean (Иоанн), затем за ним утвердилось второе имя Маге (Марк), вследствие его близкого соотношения с римским миром. Само имя Жан имеет религиозное происхождение (др-евр. Johanaan), которое означало 'Бог (Яхве) милует' (A. Dauzat). Речь идет также о евангельском персонаже, Иоанне Крестителе (Иоанн Предтеча). Он открыто порицал тетрарха Галилеи Ирода Антону за то, что отнял у своего брата Ирода Филиппа жену Иродиаду (она приходилась им племянницей) и взял ее в жены. Иоанн Креститель был обезглавлен из-за козней жены Ирода Антипы.

Когда Филипп узнает об измене Кароль с Жан-Марком, его реакцией являются слова: «C'est ignoble! C'est définitif! Comme une amputation! Des deux mains, il fit le geste de se trancher le corps à hauteur du bassin» («Это подло! Это бесповоротно! Как ампутация! - Обеими руками он изобразил жест, словно отрубил себе часть тела на уровне груди»). Безусловно, этот жест напоминает об усекновении головы Иоанна Предтечи. Заключение патологоанатома несет тот же мотив: «Rupture de la colonne cervicale, pour Jean-Marc» («У Жан-Марка - перелом основания черепа». Есть еще 2 эпизода с этим мотивом.

Автор использует элементы приема карнавализации - передачи ощущения карнавала посредством языковых средств (термин М.М. Бахтина) (М.М. Бахтин). Устами Даниэля автор передает игру слов, связанную с именем этого персонажа: «Sais-tu comment j'appelle Jean-Marc, Madou? «J'en ai Marc...». Здесь автор играет словами: Jean-Marc и J'en ai Marc, что слышится практиче-

ски одинаково. В комментариях Н.И. Тихомирова указывает, что А. Труайя имеет в виду идиоматическое выражение: j'en ai marre - 'мне надоело, приелось, хуже горькой редьки' (Новый французско-русский словарь). Мать называет Жан-Марка диминутивом - Joubi, что показывает ее отношение.

Фразеологический словарь Я.И. Рецкера дает девятнадцать устойчивых выражений с этим именем. Вот некоторые из них: 1) Jean farine — просторечное Жан-простак; 2) c'est Saint-Jean Bouche d'Or — он всегда искренен и говорит то, что думает (Я.И. Рецкер). Количество фразеологизмов, связанных с этим именем многочисленно, по сравнению с другими именами, что говорит о явной популярности данного имени в народе. Более того, четко прослеживается коннотация, закрепленная за этим именем «искреннего, простого человека».

Составное имя Жан-Марк находилось на пике популярности в 1964 г. В 1943-54 г. начиналось возрастание популярности этого имени.

Функциональный потенциал данного типа антропонимов высок ввиду использования автором комплексности элементов в семантической структуре. Реализуются следующие функции: характеризующая, экспрессивно-оценочная, сюжетная и социокультурная. Это позволяет говорить о полифункциональности антропонимов главных персонажей трилогии.

2. Антропонимы с прозрачной этимологией (8 наименований):

Mme Boucq (Мадам Бук) - кассирша в книжном магазине, где работает Николя. Хорошая, добрая женщина, но он относится к ней негативно. Вероятно, автор использует эту фамилию по принципу bouquin: книжка (может быть подержанной), bouquiniste: букинист, в английском book-, книга. Заметим, что произношение соотносимо. Но фамилия эта могла происходить и от bouc: 'козел' и имеет отрицательную окраску (A.Dauzat).

2.1) Фамилии с прозрачной этимологией, но с добавлением элементов, не влияющих на смысл (приставки, суффиксы, окончания), для восприятия вымышленной фамилии как реальной (14 наименований).

Mme Gourmont (Мадам Гурмон) - соседка Мадлен, которая иногда обслуживает покупателей в ее магазине: «Désœuvrée et se piquant de connaissances artistiques, Mme Gourmont serait ravie de la remplacer» {«Делать госпоже Гурмон нечего, к тому же она считает, будто разбирается в антикварных вещах, так что будет рада такой просьбе»). Под фамилией Gourmont писатель подразумевает французское слово gourmand (gourmande) - гурман, любящий вкусно покушать. Однако это слово означает также 'любящий, ценящий что-либо'. Эта героиня очень любит антиквариат. Чтобы замаскировать значение фамилии, писатель меняет -а на -о и не добавляет с на конце.

2.2) Имя + фамилия с прозрачной этимологией, но с добавлением элементов, не влияющих на смысл (суффиксы, приставки, окончания) (4 наименования).

Clémence Desforges (Клеманс Дефорж) - подруга Мадлен. Мадлен вспоминает историю с оловянным кувшинчиком, который она не могла никуда деть, а затем подарила своей лучшей подруге на день рождения. Имя Clémence происходит латинского clemens, -entis 'милостивый, снисходителный, кроткий' [Dauzat 2001]. Данное имя находится на 165 месте по популярности в XX веке.

Эта героиня является ровесницой Мадлен (примерно 45 лет), в примерный год рождения Клеманс (1920), отмечалась стабильная популярность этого имени, что подтверждает соответствие реальной антропонимии того времени.

Фамилия Desforges достаточно распространенная, происходит от названия местности, связанной с металлургией (французское слово forge 'кузница', forger 'ковать') (A. Dauzat ). Данная фамилия может указывать выходца из этой местности. Но в тексте, видимо неслучайно, автор упоминает именно в связи с этим персонажем про оловянный кувшинчик.

2.3) Имя с прозрачной этимологией, но с добавлением элементов, не влияющих на смысл (суффиксы, приставки, окончания) (1 наименование).

Isabelle (Изабель) - девушка, с которой у Жильбера впервые были интимные отношения. Он не помнит ее фамилию, лишь говорит про ее восхитительную внешность. Имя Isabelle идет от греко-латинской формы Elisabeth, что в свою очередь происходит от еврейского El-i-sheba 'бог - моя клятва' (A. Dauzat). Поскольку персонажи обсуждают внешние данные девушки, вполне вероятно, что автор включил ее внешность в имя: belle - прилагательное женского рода: 'красивая'. А фамилию ее Жильбер не помнит, поскольку для него было значимо только ее имя, в котором сущность образа и заключается. По употребительности данное имя стояло на 7 месте в XX веке, пик его популярности приходился на 1965 г.

2.4) Фамилия с прозрачной этимологией + имя с социокультурной коннотацией (1 наименование).

Mme Alice Laballe (Госпожа Алиса Лабаль) - вдова лесничего. С ней у Даниэля налаживаются любовные отношения во время его путешествия по Африке: «Quelle femme, cette Alice! Forte, chaude, résolue, avec un duvet brun au-dessus de la lèvre. Il ne retrouverait auprès de personne le surprenant plaisir qu'elle lui avait donné» {«Что за женщина была эта Алиса! Сильная, горячая, решительная, с коричневым пушком над верхней губой. С кем еще он получил бы такое удивительное наслаждение?»). Если разложить фамилию Laballe, то получается: la — определенный артикль женского рода + balle существительное женского рода 'мяч'. Фамилия указывает на грудь: «Et il songea à ses expériences d'homme, à la veuve du forestier qui avait de gros seins» (И он вспомнил о своих мужских опытах, о вдове лесничего, у которой были большие груди).

Имя Alice происходит от старофранцузского Alis, ранее Aalis, что от германского Adal-haid: adal 'благородный' haid 'равнина' (A. Dauzat ). Антропоним выглядит немного странным для такой деревенской местности. Писатель взял имя главной героини произведения Л. Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес» (1864 г.), так как для Даниэля Берег Слоновой кости (сейчас - Кот Д'Ивуар) представлялся чем-то экзотическим, сказочным.

3. Антропонимы, семантика которых складывается из двух смыслооб-разующих частей (9 наименований). Cœurloyau (Керлуайо) - преподаватель Жан-Марка и Дидье. Фамилия эта составлена автором из двух французских слов: cœur 'сердце' и loyau - вокализованная форма от loyal 'верный, предан-

ный', означает искреннего человека, с благородным сердцем, в данном случае преданного своему делу.

3.1) Имя без специального значения + фамилия, состоящая из двух смыслообразующих частей (1 наименование): Frédéric Massart (Фредерик Массар) - ученик из группы Козлова. Имя Frédéric происходит от германского frid 'мир', rik 'могущественный' (A. Dauzat). Фамилия Massart - вариант Massard, является усеченной формой от Thomassard, а так же может происходить от пейоративного значения masse - 'масса людей' (тот, кто наступает массой) (A. Dauzat). Мы считаем, что данную фамилию писатель составил по типу mass-média - СМИ, Mass-art {-art 'искусство') - массовое искусство, этот герой любит поговорить об искусстве.

3.2) Фамилия, имеющая прозрачную семантику с возможным переправлением слогов (1 наименование): M., Mme Passereau (Месье и мадам Пас-серо) - они обмениваются квартирами с А. Козловым. Радушные хозяева, общительные люди. Фамилия Passereau прозвище 'воробей, пташка', что означает легкого, живого человека (A. Dauzat). Писатель переставляет буквы и зашифровывает в эту фамилию слово paresseux 'ленивый вялый, бездеятельный'. Именно такими и показывает их писатель. Пассеро соглашаются на обмен квартиры даже без доплаты, хотя их квартира гораздо больше по размеру и дороже, и они могли бы найти вариант лучше.

4. Антропонимы персонажей, противопоставленные по семантике их сущности (антитеза).

4.1) Противопоставление имени по поведению персонажа (6 наименований): Catherine Hoche (Катрин Ош) - подружка Дебюкера, ведет не очень пристойный образ жизни: «Et il songea <...> à Catherine Hoche, cette copine de Debuquer qui lui avait fait des avances et qui, elle, se laissait sauter par n'importe qui» («II он вспомнил <...> о Катрин Ош, подружке Дебюкера, которая давала ему авансы и была готова переспать с кем угодно». Имя Catherine происходит от греческого katharos 'чистый' (A. Dauzat). Примечательно, что для девушки легкого поведения писатель выбирает в противоположность такое «чистое» имя. По популярности данное имя занимало 5 место в XX веке, причем рекорд популярности приходился на 1963 год (www.meilleursprenoms.com). Фамилия Hoche происходит от старофранцузского hochier 'трясти, а также играть в кости', прозвище игрока в кости с пренебрежительным пейоративным значением (A.Dauzat). Ж. Тости считает, что эта фамилия происходит от лота-рингского hochot 'холм' (www.jtosti.com). Во французском языке есть глагол hocher 'трясти', а так же существительное hoche-queue трясогузка.

4.2) Противопоставление фамилии по социальному рангу (2 наименования): Julien Prélat (Жюльен Прела) - заурядный друг Жан-Марка. Автор отмечает и социальный статус этого персонажа, он ниже, чем у остальных знакомых Жан-Марка. Отец Жюльена - подрядчик в строительной фирме. Имя Julien происходит от латинского Julius, рожденный в июле месяце, антропоним стал популярным благодаря Юлию Цезарю. Фамилия Prélat - говорящая и выдумана автором, 'прелат - титул, присваиваемый в католической и англи-

канской церкви лицам, занимающим высшие должности'. Имя и фамилия этого персонажа достаточно высокие по статусу, а в реальности его статус намного ниже. Автор показывает контраст между именем, фамилией героя и его сущностью.

5. Двойные антропонимы, состоящие из двух полноценных антропонимов).

5.1) Двойные фамилии, где обе части несут смысловую нагрузку

(1 наименование): Troubaille-Pyrénet (Трубай-Пирене) - персонажи, которые участвуют в судебном процессе: «Cette histoire d'usine de contreplaquè, partagée, à la mort du père Pyrénet, entre son fils et sa fdle mariée à Troubaille; la découverte après coup, par Troubaille, d'une dissimulation de stock au profit de son beau-frère» («Речь шла о фабрике по производству клеевой фанеры, разделенной по смерти владельца, господина Пирене, между его сыном и дочерью, которая была замужем за Трубаем. Потом Трубай задним числом обнаружил, что при разделе наследства имела место фальсификация учета наличности в пользу его шурина»). Данной фамилии в ономастических словарях нет. Фамилию Pyrénet писатель взял от названия гор Пиренеи (фр. Pyrénées), которые являются границей между Францией и Испанией. Так, наследство господина Пирене было разграничено между двумя людьми. В фамилию Troubaille писатель, зашифровал trouvaille 'находка, открытие1, заменил v на Ъ. Именно Трубай обнуруживает фальсификацию. В этой фамилии обе части несут смысловую нагрузку.

5.2) Двойные фамилии, где первая часть несет основную смысловую нагрузку (2 наименования): Colleret-Dubroussard (Коллере-Дюбруссар) - преподаватель Даниэля по философии. Фамилия, состоящая из двух элементов, отражает сложность предмета и неординарность носителя фамилии. Первая часть происходит от collerette 'воротничок', col 'воротник, воротничок', есть выражение: col blanc 'белый воротничок', 'служащий'. Скорее всего, имеется в виду принадлежность профессора к интеллектуальной элите. А. Доза считает, что фамилия Broussard имеет пейоративное значение petite brousse 'пространство, поросшее густым кустарником, чаща' (A. Dauzat). Возможно, таким пространством представляется философия.

5.3) Двойные имена - традиционные именования (2 наименования).

Marie-Hélène (Мари-Элен) - знакомая Валери. Имя состоит из двух антропонимов. Автор этим хочет придать «сложность» банальному персонажу, используя обычные имена.

6. Фамилия зашифрована на основе похожести слова по звучанию (2 наименования): Panonceau (Панонсо) - одноклассник Даниэля, его он хочет обогнать в философии. Данная фамилия не встречается в ономастическом словаре, она придумана автором. Французское слово panonceau означает 'металлический гербовый щиток на дверях учреждений, вывеска'. Автор зашифровывает смысл в эту фамилию исходя из звучания антропонима, который можно понять так: Pas поп се - 'нет, не этот', а Даниэль должен стать первым в философии.

7. Антропонимы, основанные на использовании этимологической семантики.

7.1) Фамилии акцентируют внимание на этимологии (19 наименований).

L'abbé Eros (аббат Эрос) - аббат, который ранее был владельцем дома

Мадлен. Древнегреческое слово Erös 'любовь' означало Бога любви. Вероятно, писатель иронично намекает на любвеобильность аббата.

7.2) Фамилия и имя акцентируют внимание на этимологии (1 наименование): Michel Gattigny (Мишель Гатиньи) - угрюмый приятель Валерии, который «танцует как бог». Имя Мишель происходит от древнееврейского mîkha'el-'кто как Бог' (A. Dauzat). Фамилия Gattigny происходит от Gatignol, что означало провансальское прозвище 'угрюмый, хрумый, грубый' (A. Dauzat). Имя и фамилия вполне соответствуют этому персонажу.

7.3) Имена акцентируют внимание на этимологии (8 наименований).

Allegro (Аллегра) - подруга Валерии, у которой будет происходить сногсшибательная вечеринка. Имя это происходит от латинского alacer, -cris -'бодрый, радостный, веселый', затем перешло в alecrus. На французском allègre - 'веселый, бодрый, живой'. Это имя вполне отражает ее сущность.

7.4) Имена, содержащие этимологический элемент + фамилия без специального значения (3 наименования): Colette buchet (Колетт Люше) - эта девушка пользуется успехом у юношей, вызывающе одевается. Colette происходит от Nicolette, Nicole - женский вариант имени Nicolas из греческого Никола-ос, никао 'побеждать' + лаос 'народ' (А. Dauzat). Фамилия buchet происходит от древнего luchar 'бороться', luche 'борьба' (A. Dauzat).

8. Антропонимы, отражающие инокультурную семантику.

Среди всех антропонимов данного типа именно русские имеют наибольшее сюжетное значение.

8.1) Русские антропонимы (5 наименований): Alexandre Kozlov (Александр Козлов) - один из главных персонажей произведения, учитель русского языка Франсуазы. Его русская семья эмигрировала во Францию. Живя в Париже, он остается русским по духу. Здесь явно прослеживается связь с автобиографией самого А. Труайя. Вкладывая душу в этого героя, автор старается воссоздать образ сильного русского человека, чьи поступки не всегда понятны, что и говорит о «загадочной русской душе».

Имя Александр происходит от греческого Alexandros: алексо 'защищать' и андр, андрос 'муж, мужчина', то есть 'мужчина, муж, защитник' (проявление этимологизации) (A.B. Суперанская). Александр становится самым главным человеком в жизни Франсуазы, ее мужем и защитником, он по-новому открывает ее, но и он же заставляет ее страдать. Его поведение подтверждает его фамилию, отсюда и связь с фамилией «Козлову> - «говорящая фамилия», с прозрачной отрицательной семантикой, которая несет отрицательную коннотацию для русского человека, означающая человека беспутного, от которого нет никакой пользы (вспомним пословицу: пользы как от козла молока) и к тому же является типичной русской фамилией. Слово козел, от которого произошла фамилия, стало ругательным, наряду с такими словами, как: свинья, пес, собака. Во французском языке такой коннотации нет, и сама фамилия ощущается «чужой». Эта фамилия становится определенным маркером хронотопа и пока-

зателем двоемирия авторского сознания. Через данного персонажа его окружение писатель открывает другой мир - Россию, которая неизвестна многим, но так близка Анри Труайя. Писатель конструирует русское культурное простан-ство для этого персонажа благодаря антропонимам его русского окружения, русскому культурно-историческому фону и русским реалиям.

8.2) Немецкие антропонимы (1 наименование): Richard Rauch (Рихард Раух) - знакомый Кароль: «grand, mince, blond, le visage rude, les yeux clairs derrière des lunettes à grosse monture d'écaillé, - il émanait de lui une impression de force, d'équilibre et de réflexion» («высокий стройный блондин, светлые глаза за массивной черепаховой оправой очков. В нем чувствовались сила, уравновешенность и ум»). Имя это от древне-германского pu к 'богатый, могучий' + хард 'сильный, твердый' (A. Dauzat). Данное имя занимало 117 место по популярности в XX веке во Франции. Автор намеренно дает фамилию этого персонажа только в середине последней части трилогии. Немецкая фамилия делает его отрицательным героем. Филипп выясняет потом, что Рихард когда-то входил в состав организации гитлеровской молодежи и хотел поправить свое финансовое положение за счет Кароль. Rauch было прозвище людей волосатых, грубых (А. Dauzat). В немецком языке есть существительное Rauch, 'дымка, мгла', и прилагательное: 'мохнатый, грубый'. С помощью этого персонажа А. Труайя ненавязчиво обращается к теме фашизма, чувствуется его негативное отношение к тому, что происходило во время власти Гитлера. Автор делает акцент на общественно-исторические события, национальность персонажа является символом.

8.3) Английские антропонимы (4 наименования): Hopkins (Х(Г)опкинс) -коллега Филиппа в Лондоне. Hopkins - уменьшительная форма от Hobb (Robert), образовано с помощью суффикса -kin. Производная фамилия Hopkin-son означает родственную связь (сын / ребенок Hobb IRobert) (www.jeantosti.com). Писатель намеренно связывает воедино фамилию данного персонажа и страну, из которой он родом. В данном случае фамилия - как символ страны Великобритании. Среди персонажей рассказов о Шерлоке Холмсе есть Стенли Хопкинс (Stanley Hopkins) - молодой детектив Скотланд-Ярда в трёх произведениях Конан Дойля о Холмсе.

8.4) Итальянские антропонимы (7 наименований): M. Ferrero (Месье Ферреро) - клиент Мадлен, который хочет купить серебряный кофейный сервиз, но он кажется ему дорогим. В конце концов, он покупает две серебряные подставки для яиц в стиле Людовика XVI. Фамилия Ferrero обозначает название профессии, 'кузнец, то есть, тот, кто кует железо', от латинского ferrum -'железо'. Здесь автор использует похожесть металлов (железо-серебристого цвета) для фамилии персонажа, который и интересуется изделиями из металла.

8.5) Испанские антропонимы (3 наименования): Mercédès Maretta (Мерседес Маретта) - служанка в доме Эглетьер. А. Труайя показывает ее с негативных сторон. Некоторые члены семьи сравнивают ее с матадором на арене, отмечают ее надменность. Вероятно, автор хотел показать темпераментность испанцев, их особый нрав. Здесь антропоним - как идентификатор националь-

ности, которая несет за собой определенные стереотипы. Кароль говорит о Мерседес как о «квалифицированной горничной, знающей свое дело», на самом же деле она много знала о Кароль. Именно служанка рассказывает про измену Кароль с Жан-Марком, чтобы отомстить хозяевам за их плохое отношение, она практически вырывает у них свои заработанные деньги. Являясь второстепенным героем, она изменяет русло романа, когда рассказывает об измене. Именно в последний день ее пребывания в семье Эглетьер, день расчета, автор указывает ее фамилию, что нам кажется не случайным. Испанка по происхождению, на что указывают ее имя и фамилия. В переводе с испанского mareta означает 'прибой, волнение, смятение'. И в действительности, из-за нее разгорается скандал. Вероятно, автор придал данному слову форму испанской фамилии (в словарях нет такого антропонима). В словаре Ж. Тости есть лишь фамилия Maret, вариант от Marais, что означает 'болотистое место' (таге - лужа, пруд), может быть ассоциация с чем-то ненадежным, зыбким, так как существует выражение: terrain marécageux - 'зыбкая почва, ненадёжное положение'. Имя Mercedes от merces, -edis - 'плата, вознаграждение, гонорар'. Merced в испанском языке: 'милость, пощада'. В испано-говорящих странах это имя стало популярно благодаря именованию королевы Maria de las Mercedes (R. Faure Sabater).

8.6) Экзотические, нетипичные фамилии с непрозрачной семантикой

(5 наименований): Zouleïbos (Зулейбос), Tugadou (Тюгаду) и т.д., эти фамилии не встречаются в ономастических словарях. Писатель использует их для создания колорита.

Не все потенциально возможные функции реализуются антропонимами второстепенных персонажей.

Второй раздел «Антропонимы культурно-исторического фона» показывает важность рассмотрения и учета антропонимов этой категории. Культурно-исторический фон романа достаточно ярок. Благодаря этому, автор раскрывает образы персонажей, показывает их интересы и даже уровень культуры. Немаловажным является то, что представлены личности разных культур, национальностей. Насыщая роман и создавая определенный ономастический континуум, писатель, придает конкретность и динамизм, живость и достоверность в обрисовке сюжетных ситуаций. Культурно-исторический фон произведения можно разделить на реальный и вымышленный. Важно отметить, что в произведении присутствуют еще и аллюзии на представителей культурно-исторического фона. Антропонимы данного типа реализуют характеризующую, экспрессивно-оценочную и социокультурную функции, но в меньшей степени, ло сравнению с антропонимами главных персонажей.

Коннотация антропонимов персонажей, основанная на культурно-историческом фоне, подразделяется на два вида:

1) Фамилии опираются на коннотацию (3 наименования): Suzanne Valley (Сюзанна Валуа) - хозяйка дома моделей, где работала Кароль. Фамилия Vя11оу (Валуа) означает выходца из этой местности, от латинского vallis 'долина' (A. Dauzat). Автор отталкивается от того, что фамилия эта очень известна-

династия королей Франции, ветвь дома Капетингов, но фамилия писалась по-другому Valois (произношение практически идентично). Писатель тем самым показывает престиж модного дома, где работала Кароль.

2) Имена опираются на коннотацию (10 наименований): Marianne Sauvelot (Марианна Совло) - мать Даниэлы и Лорана. Писатель неслучайно упоминает символ Республики (1792 г.) - бюст Марианны: «Du haut de son socle, un buste de la République regardait avec sévérité, de ses yeux vides, ces couples insouciants» («Со своего цоколя бюст Марианны, символ Республики, строго взирал пустыми глазницами на беззаботные пары»). Отметим, что для русских читателей французское un buste de la République (символ Республики) никак не связан с Марианной. Здесь автор использует социокультурную коннотацию. Писатель вкладывает в Марианну Совло многие качества, присущие символу Франции (Марианна во фригийском колпаке, символизирующая красоту, волю и духовную силу): «Le réveil à deux heures du matin, l'embarquement hâtif pour la clinique, des tas de quets, de couvertures, Dany gémissante, Marianne Sauvelot avec un visage calme et inspiré de capitaine à la veille du Combat» («Неожиданный подъем в два часа, поспешные сборы в клинику, куча пакетов и одеял, стонущая Дани, Марианна Совло со спокойным и одухотворенным лицом полководца накануне сражения»). Марианна - национальный символ времен Великой Французской Революции 1792 г., что олицетворяет девиз Франции «Свобода, равенство, братство».

Третий раздел «Антропонимы, соответствующие реальной антропони-мии, как маркеры хронотопа». Для А.Труайя крайне важно создание реального описания событий. Поэтому, для максимально точного отражения определенного времени, писатель использует традиционные антропонимы, практически лишенные яркой коннотации, но выявляющие соответствие реальной антропо-нимии того времени в качестве хронотопа.

Проанализированные антропонимы действительно были популярны в описываемое автором время, что подтверждается шкалой употребительности имен собственных во Франции по данным INSEE (Institut national de la statistique et des études économiques).

Антропонимы без дополнительной коннотации. Как правило, они употребляются для придания реалистичности произведению.

1) Имена без дополнительной коннотации (16 наименований). Рассмотрим пример такого антропонима. Bernard (Бернар) - знакомый Николя. Антропоним занимал 10 место по популярности во Франции XX века. С 1940-х годов имя стабильно популярно, пик популярности приходился на 1947 год, это примерный год рождения данного героя.

2) Фамилии без дополнительной коннотации (8 наименований).

3) Имя + фамилия без дополнительной коннотации (8 наименований).

Антропонимы данного типа являются монофункциональными.

В третьей главе «Особенности авторского употребления антропонимов в трилогии А.Труайя «Семья Эглетьер» основное внимание уделено выявлению роли артиклей, моделей и составляющих элементов в процессе употребления ан-

тропонимов. В первом разделе «Автобиографизм антропонимии трилогии» раскрываются некоторые секреты творческой лаборатории писателя благодаря использованию воспоминаний А.Труайя в книге «Un si long chemin» (1987). M. Шавардес, интервьюер писателя, в предисловии к этой книге подчеркивает биографизм его персонажей: «В каждом из персонажей А.Труайя есть что-то от него самого, что-то от знакомых ему людей. Он в этом не без смущения признается: вручает ключ, набросок к портрету ...» (А. Труайя). Примечательно, что в романе повествуется о двух братьях и сестре. В семье писателя также было трое детей: старшая сестра Ольга, братья Александр и Анри (Лев). О том, что русские корни не могут быть забыты и влияют на творчество, указывает сам автор: «Я вдруг понял, что храню в себе настоящую сокровищницу образов, и осознал, что не имею права беречь их для одного себя. Россия, которую я носил в глубоких тайниках моей памяти, требовала выхода, простора» (А. Труайя). Поэтому один из главных персонажей трилогии - Александр Козлов. Кроме него в трилогии действуют и второстепенные русские персонажи.

Показательно, что первого сына А. Труайя назвал Жан-Даниэлем (А. Труайя). В трилогии первого сына Филиппа зовут Жан-Марк и самого младшего ребенка - Даниэль. В творчестве писателя довольно рельефно прослеживается автобиографическое начало происхождения многих ономастических единиц, обозначающих различные параметры жизни и быта персонажей.

Второй раздел «Роль и функции антропонима в составе заголовка» ставит своей целью раскрыть специфику функционирования антропонимического заголовка. Семейный роман как особый жанр занимает во французской литературе XX века важное место, о чем свидетельствует появление многочисленных произведений классиков, названных антропонимами: «Ругон-Маккары» Э. Золя, «Семья Тибо» Р. М. дю Тара, «Хроника семьи Паскье» Ж. Дюамеля, «Семья Буссардель» Ф. Эриа, «Семья Резо» Э. Базена и другие. Л.А. Симонова отмечает, что большой вклад в развитие семейного романа внесли О. де Бальзак и Э. Золя. Именно в их творчестве можно видеть семью как отражение социальной истории, законов жизни, морально-нравственных и экономических аспектов жизни (Л.А. Симонова).

Антропоним, стоящий в заголовке произведения играет важнейшую роль и является самой первой информацией, которую получает читатель. О роли заголовка С.Д. Кржижановский говорил, что заглавие - это свернутый текст, то есть: «Книга, - развернутое до конца заглавие, заглавие же - стянутая до объема двух-трех слов книга» (С.Д. Кржижановский). Ученые выявляют различные функции заголовков в художественном произведении, среди основных можно назвать: номинативную, информативную (коммуникативную), и экспрессивно-апеллятивную.

В данном случае заголовок - антропоним (в основе лежит имя собственное - фамилия семейства Les Eygletière). Эта фамилия не обнаруживается ни в одном ономастическом словаре (A. Dauzat). Возможно, что фамилия Eygletière искусственная, составлена автором из двух частей: égal - 'равный' и tiers или tier - 'треть', что означает три равных (напомним, что в семье трое детей). Ви-

димо, автор исходил из звучащих частей этих слов, а не из написания. Сам А. Труайя отмечает, что при создании своего псевдонима для него было важно, чтобы он начинался на букву «Т» Тарасов - Troyat. Возможно, этот же механизм писатель использует и в названии произведения Eygletière, три буквы повторяются: t, г, у. Уже самим заголовком писатель позволяет читателям немного предугадать сюжет. Однако, в названиях глав Труайя проявил ономастическую сдержанность и означил их лишь цифрами.

В третьем разделе «Употребление артикля с именами собственными в трилогии» уделяется особое внимание грамматико-стилистическим особенностям прагматического употребления. В трилогии Труайя обнаруживаются различные типы употребления артикля с именами собственными. Приведем пример: «Il ne serait pas un Charles Sauvelot, lui! Ni d'ailleurs un Philippe Eygletière!» («Он не превратится в еще одного Шарля Совло, ни за что! Не станет он и новъш Филиппом Эглетьером!»). Автор подразумевает отрицательные качества этих персонажей, дает моральную оценку. Имя собственное употреблено с эмфатической целью со значением «такой человек, как».

В четвертом разделе «Специфика структурного состава антропонимиче-ских моделей номинации персонажей и их ситуативно-прагматическое употребление» рассматривается уже сложившееся употребление антропонимиче-ских моделей в системе языка и их функционирование в произведении. Выявлены семь основных антропонимических моделей, характерных для французского языка: 1) имя; 2) фамилия; 3) имя + фамилия; 4) M / Mme / Mlle + имя; 5) M / Mme / Mlle + фамилия. В эту категорию входят также: père / docteur / professeur + фамилия; 6) M / Mme / Mlle + имя + фамилия; 7) диминутив / прозвище / антропоним с определяемым компонентом типа: артикль / притяжательное / указательное местоимение + прилагательное + антропоним. Наибольшее количество антропонимических моделей выявлено у главных персонажей, и наименьшее - у второстепенных. Рассмотрены разновидности прагматического употребления антропонимических моделей и их вариаций в зависимости от коммуникативных ситуаций. Так, например, Филипп отправляет цветы в Мюнхен для жены Mme Eygletière (мадам Эглетьер), хотя она в то время фактически еще была Mme Rauch (мадам Раух), поскольку происходил бракоразводный процесс. Этим он подчеркивает свое желание быть с Кароль, чтобы она носила его фамилию.

Использование разных антропонимических моделей дает возможность понять, как относятся к персонажу и как его называют другие герои.

В заключении подведены итоги по диссертации в целом и сформулированы основные результаты, которые сводятся к следующему.

Анализ антропонимии реалистической трилогии А.Труайя позволил выявить 3 типа: антропонимы персонажей, образность которых основана на семантике; антропонимы культурно-исторического фона; антропонимы, соответствующие реальной антропонимии, как маркеры хронотопа. Многоаспектный анализ названных типов показывает четко выраженную образную структуру системы имен трилогии.

А.Труайя одинаково творчески относится к «выведению» как имен главных персонажей, так и имен персонажей второстепенных, даже появляющихся в тексте лишь один или несколько раз. Антропонимия главных персонажей имеет многоэлементную семантическую структуру и отличается высокой степенью коннотативной культурной нагруженности, глубоким смыслом, деликатным намеком.

Для второстепенных персонажей характерны антропонимы с прозрачной этимологией; имена, семантика которых складывается из двух смыслообразую-щих частей; противопоставление семантики имени и его сущности, двойные антропонимы; фамилии зашифрованы на основе похожести слова по звучанию; использование в антропониме этимологической семантики, иронии. Все названные разновидности имеют свои вариации. Важно использование антропонимов инокультурной принадлежности, а также имен, стилизованных под иностранные, которые отражают социокультурные особенности культурного пространства. Писатель использует как вымышленные, экзотические, нетипичные для французов антропонимы, так и совершенно реальные. Имя определяет судьбы персонажей, отражает их внутренний мир. С помощью имен собственных автор создает яркие персонажи, имеющие неповторимость.

Анализ показал, что А. Труайя выстраивает свою систему имен в трилогии, во многом отражающую его индивидуальную картину мира, в которой сочленяются особенности двух картин мира и две лингвокультурные антропоними-ческие системы: русская и французская. Присутствие в произведении как главных, так и второстепенных русских персонажей, а также представителей культурно-исторического фона имеет важное значение - оно представляет картину мира писателя, как неотъемлемую часть его жизни во французской культурной среде. Взаимодействие русской и французской культур наложили глубокий отпечаток на жизнь и творчество Анри Труайя, что четко выявляется как при анализе его произведений, так и по данным антропонимии. Выявлено автобиографическое начало антропонимов, отразившееся в различных персонажах: А. Козлов, Жан-Марк, Даниэль, Франсуаза, Мадлен и др. Посредством антропонимов билинг-вальная личность открывает для читателя другой мир - Россию, которая так близка автору.

Существенную роль играет соответствие антропонимии трилогии реальной антропонимии того времени. Именно оно выявляет непосредственную связь реальной антропонимической картины тех времен с произведением. Поэтому антропоним становится маркером хронотопа в произведении, а также маркером разных семиотических пространств: культурных, социальных, субкультурных и других, таким образом, реализуется социокультурная функция.

Варьируются средства номинации и за счет этого осуществляется динамизм номинации в литературном произведении. Выявлен широкий выбор антропони-мических моделей в произведении. Однако автор выбирает лишь те, которые в большей степени помогают художественному замыслу и отражают реальную картину употребления. Употребление стандартных французских моделей для русских персонажей показывает их успешную ассимиляцию во французском обще-

стве, что одновременно служит маркером сочленения двух картин мира. Однако имеются случаи функционирования коммуникации типа: «русский — русский» без этикетных элементов в антропонимических моделях.

Анализ антропонимов в картине мира трилогии А.Труайя показывает, что специфика состоит в индивидуально-авторском конструировании имен, в предпочтительном отборе реальных имен. Это показывает художественный вкус автора и отражает его эпоху. Наличие авторских коннотаций, трактовку которых можно понять через контекст, и активное обращение к стилистическому потенциалу грамматических средств (А. Труайя активно употребляет артикль с именами собственными, преследуя определенные стилистические цели для выражения экспрессии) свидетельствует о мастерстве автора при конструировании художественной реальности.

Важно отметить введение в культурно-исторический фон произведения специфических номинантов, соединяющих персонажа с внешним миром и действительностью, делая восприятие картины мира в произведении реальным для читателя. Показательно, как писатель характеризует одного персонажа посредством другого или представителем культурно-исторического фона, что помогает раскрыть образы главных персонажей, показать их интересы, уровень культуры, атмосферу времени. Для этого А. Труайя использует ассоциации и социокультурные коннотации, а также аллюзии на известных деятелей.

Исследование показало, что использование имени собственного в трилогии А. Труайя является важным средством формирования образов персонажей и конструирования художественной реальности. Антропонимы трилогии обладают диффренцированным функциональным потенциалом. Помимо основных текстообразующей и эстетической функций, для антропонимии трилогии характерны следующие функции: характеризующая, экспрессивно-оценочная, сюжетная и социокультурная. Именно антропонимы несут необходимую информацию, касающуюся национальности, тендера, показателей социума, хронотопа, культуры.

В качестве перспективы исследования интересным является дальнейшее изучение маркеров сочленения инокультурного пространства билингвальной личности, а также исследование особенностей перевода авторской языковой игры, касающейся антропонимов.

Основные публикации по теме диссертации:

1. Ковалева Л.Г. Индивидуально-авторская картина мира писателя сквозь призму его антропонимикона (на материале творчества А.Труайя) / Л.Г. Ковалева // Studia philologica: науч. докл.студ. РГФ ВГУ. - Воронеж: Издат.-полигр. центр ВГУ, 2008. -Вьш.1.-С. 117-124.

2. Ковалева Л.Г. Антропонимия как средство создания комического образа в творчестве А. Труайя / Л.Г. Ковалева // Художественный текст: варианты интерпретации. Труды XIV Международной научно-практической конференции. - Бийск: БПГУ имени В.М. Шукшина, 2009.-С. 155-158.

3. Ковалева Л.Г. Функционирование мультинациональных антропонимов в художественном произведении (на материале романа А. Труайя «Семья Эглетьер») !

Л.Г. Ковалева // Актуальные проблемы романистики: материалы Международной конференции / [под ред.: Ю. А. Рылов, Н.А. Фененко, Л.И. Гришаева]. - Воронеж: Изд.-политр. центр ВГУ, 2009. - С. 180-185.

4. Ковалева Л.Г. Особенности перевода произведения А. Труайя «Семья Эглегь-ер» / Л.Г. Ковалева // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы и тезисы Международной научной конференции / [под ред. Г. С. Трофимовой]. - Ижевск: УдГУ, 2009. -С. 42-44.

5. Ковалева Л.Г. Тенденции выбора имен собственных в произведении (на материале романа А.Труайя «Семья Эглетъер») / Л.Г. Ковалева // Фшолопя i освпнш процесс: 21 столптя: Матер1али \пжнародно1 науково-практнчнси конференцд. - Одесса: Вид-во КП ОМД, 2010. - С. 111-113.

6. Ковалева Л.Г. Имя персонажа и целостность его образа в трилогии Анри Труайя «Семья Эглетьер» / Л.Г. Ковалева // Французский акцент в мировой культуре. К 60-летию А.Н. Таганова. - Иваново: Изд-во «Ивановский гос. ун-т», 2010. - С. 94-98.

7. Ковалева Л.Г. Особенности именования персонажей в романе А. Труайя «Семья Эглетьер» / Л.Г. Ковалева // Вестник ВГУ. Серия Филология, Журналистика. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2010. - № 2. - С. 55-57.

8. Ковалева Л.Г. Имя и безымянность как авторский замысел / Л.Г. Ковалева // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2011.-№ 1.-С. 106-109.

9. Ковалева Л.Г. Антропоним как отражение личности персонажа в романе А. Труайя «Семья Эглетьер» / Л.Г. Ковалева // Вестник ИГЛУ. - Иркутск: ИГЛУ, 2011,- №2.-С. 170-176.

10. Ковалева Л.Г. Идеосемантика литературных антропонимов в романе А.Труайя «Семья Эглетьер» // Вестник ВГАСУ. Сер. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - Воронеж: Изд-во ВГАСУ, 2011. - №1(15) -С. 84-94.

Работы № 7, 8, 9, 10 опубликованы в рецензируемых, научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Подписано в печать 20.03.13. Формат 60x84 '/|6. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 269.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательско-полиграфнческого центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Текст диссертации на тему "Картина мира Анри Труайя сквозь призму антропонимии трилогии "Семья Эглетьер""

ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет» |

На правах рукописи

Ковалева Любовь Геннадьевна

КАРТИНА МИРА АНРИ ТРУАИЯ СКВОЗЬ ПРИЗМУ АНТРОПОНИМИИ

ТРИЛОГИИ «СЕМЬЯ ЭГЛЕТЬЕР»

Специальность 10.02.05 - Романские языки

00 Диссертация 1

да на соискание ученой степени кандидата

филологических наук

со §

ио

О о

СО Научный руководитель

—СМ

^ доктор филологических наук,

профессор Ю.А. Рылов

Воронеж - 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................3

ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНОЙ ОНОМАСТИКИ

1.1. Из истории становления литературной ономастики как науки........13

1.2. Антропоним и его специфика в художественном тексте..............25

1.3. Понятие «картина мира» и индивидуальная картина мира писателя.....35

1.4. Хронотоп в литературной ономастике....................................47

Выводы по I главе...................................................................52

ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ АНТРОПОНИМОВ В ТРИЛОГИИ А. ТРУАЙЯ «СЕМЬЯ ЭГЛЕТЬЕР»

2.1. Антропонимы, образность которых основана на семантике.........55

2.2. Антропонимы культурно-исторического фона.........................127

2.3. Антропонимы, соответствующие реальной антропонимии,

как маркеры хронотопа...................................................................138

Выводы по II главе...................................................................152

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ АНТРОПОНИМОВ В ТРИЛОГИИ А. ТРУАЙЯ «СЕМЬЯ ЭГЛЕТЬЕР»

3.1. Автобиографизм антропонимии трилогии................................156

3.2. Роль и функции антропонима в составе заголовка.....................160

3.3. Употребление артикля с именами собственными в трилогии.........164

3.4. Специфика структурного состава антропонимических моделей номинации персонажей и их ситуативно-прагматическое употребление.. ..176

Выводы по III главе.................................................................192

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................195

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.................................200

ПРИЛОЖЕНИЕ.............................................................................225

ВВЕДЕНИЕ

В последние десятилетия интерес к ономастике, в частности литературной ономастике, как отдельной отрасли науки, широко проявился во многих странах мира. Все больше появляется антропонимической литературы на разных языках. Проводятся международные ономастические конгрессы, издаются специализированные ономастические журналы, выходящие в разных странах: старейший из них - шведский «Namn och Bygd» (с 1913 г., Уппсала), «Revue Internationale d'Onomastique», основанный А. Доза в 1949 г. в Париже, «Beiträge zur Namenforschung» (выходит с 1949 г., Бонн, позже Хайдельберг), «Ñames» (выходит с 1949 г., Беркли, позже Мэдисон), «Onoma» (с 1950 г., Лувен), «Onomástica» (с 1955 г., Вроцлав - Краков - Варшава), журнал «Nouvelle revue d'onomastique» (NRO) выпускается ассоциацией «La Société française d'onomastique» (c 1960 г.). На Украине в Одесском Национальном университете издаются «Записки з ономастши», в Донецком Национальном университете выходит журнал «Aoyoç ovojj,aGxncr|» (с 2006 г.), а в России -журнал «Вопросы ономастики» (с 2004 г., Екатеринбург).

Во Франции также издают не только солидные библиографические справочники по ономастике [Mulon 1977; 1987], но и справочники по отдельным аспектам ономастики [Deroy, Mulon 1992]. Увеличивающийся интерес к данной теме красноречиво говорит о ее актуальности.

Первые французские работы в области литературной ономастики появляются с 1960-х годов и показывают важность рассмотрения имен собственных в художественном произведении, их ценность для раскрытия образа персонажей [Barthes 1967; 1970; Genette 1969; Grivel 1973; Goyet 1981]. Несмотря на то, что данная отрасль науки достаточно молода, публикуются серьезные отечественные и французские труды, где раскрываются принципы исследования создания и функционирования литературных антропонимов в художественных произведениях писателей: О. де Бальзака [Айрапетов 1975;

Перехова 1977; Barthes 1970; Pommier 1953], M. Пруста [Прийтенко 2013; Barthes 1967; Bryant 1978; Pascol971; Nicole 1981], A. Жида [Laugesen 1974], M. Турнье [Bouloumie 1988], Стендаля [Uchida 1987], A. Камю, Ж.-П. Сартра, Ж. Ануя [Хохлова 2010], Р. Дюшарм [Pavlovic 1987; Hotte-Pilon 1992], М.-Кл. Бле [Guiziou 1997]. Есть теоретические разработки проблем семантики и выбора имен собственных в художественном произведении [Baudelle 1995; 2008; Vaxelaire 2005]. Известны работы, посвященные выявлению эстетики онимов и их функций в художественном произведении [Меркулова 2005, Baudelle 1995].

Однако антропонимического анализа текста трилогии А.Труайя «Семья Эглетьер» до сих пор не проводилось, несмотря на то, что некоторые исследователи интересовались спецификой стиля этого произведения писателя [Pakos 1977], рассматривали тему любви в трилогии [Vaccaro 1973].

В настоящее время исследование функционирования антропонимов носит многоаспектный характер, поскольку такой подход позволяет наиболее полно раскрыть авторскую интенцию, выявить потаенные связи между биографией автора, его прототипами и воплотившимися в его произведении персонажами. Все это позволяет расширить понимание литературного персонажа. В научный оборот вводится понятие «модифицированное имя собственное» [Kleiber 1981; 1991; Gary-Prieur 1994; Bosredon 2005]: под семантическим и стилистико-грамматическим углом зрения описывается употребление имен с метафорическими значениями [Jonasson 1991; Noailly 1991; 2005], явлениями антономазии [Leroy 2004; Flaux 1991].

Для понимания сущности именования литературных персонажей, важно решить проблемы перевода имен собственных с тем объемом информации, который был вложен автором, но и само использование транслитерации требует достаточной компетентности. Освещены вопросы национально-культурного своеобразия имен [Зубкова 2009; Martinet 1982], передачи комического эффекта при переводе имен [Фененко 2005], перевода оценочности в ониме

[Найдов1975], проблемы перевода имен в детской литературе [Minacori-Vibert 1997], общие вопросы перевода на материале онимов [Ермолович 2001; Maillot 1979; Ballard 2001]).

По мере изучения литературной ономастики появляются всё новые вопросы, которые ученым еще предстоит решить; среди них - вопрос о влиянии национально-языковой картины мира писателя на конструирование художественной картины мира посредством антропонимов, актуальный и недостаточно разработанный вопрос, который представляет большой интерес для изучения.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению средств и способов вербализации индивидуально-авторской картины мира, отраженной в художественном произведении билингвальной и биэтнической личности писателя А. Труайя посредством антропонимов. Исследование индивидуально-авторской картины мира предполагает рассмотрение и национально-языковой картина мира писателя.

В современной лингвистике считается, что национально-языковая картина мира тесно связана с мышлением человека, его культурой, способами вербализации сведений о мире [Гумбольдт 2000; Бабушкин 2001; Попова, И.А. Стернин 2002; 2007; Апресян 1995; Гришаева, Цурикова 2003; Рылов 2001; 2003; 2006; Колшанский 1990; Топорова 1999; Цивьян 1990; 2006]. Закономерности вербализации действительности исследовались в разных областях и на разном материале: глаголы восприятия [Моисеева 2006], тавтологические отождествительно-предметные сказуемые, представленные именами собственными [Алексеева 2009], прецедентные концепты в дискурсе [Моташкова 2006], лексические единицы как средства обозначения макроконцепта «l'homme» [Ядрихинская 2009] и многие другие. Изучение национально-языковой картины мира особенно заслуживает внимания, когда оно касается биэтнической билингвальной личности писателя. Однако в современной романистике в области антропонимики таких работ еще не

проводилось. В контексте изучения биэтнической картины мира представляет интерес исследование художественной картины мира посредством анализа антропонимической системы произведения Анри Труайя (Henri Troyat) -билингва, французского писателя с русскими корнями, лауреата самой престижной французской Гонкуровской премии, командора Ордена литературы и искусства, Кавалера Большого креста ордена Почётного легиона, командора Национального ордена заслуг.

Справедливо полагать, что использование антропонимов отражает стиль писателя, помогает создавать художественное произведение и образ персонажей, где антропонимы несут большую смысловую нагрузку. Именно антропонимы отражают действительность, несут сквозь века культурные ценности, способны передавать народные традиции, реалии. Впервые проведенный антропонимический анализ художественного произведения «Семья Эглетьер» («Les Eygletière»), созданного билингвальной «языковой личностью» (термин В. В. Виноградова, Ю.Н. Караулова) - А. Труайя, позволяет выявить средства и способы отражения его индивидуально-авторской картины мира и индивидуально-авторского употребления литературных антропонимов. Вышесказанное обусловливает актуальность данного исследования.

Цель и задачи исследования. Цель настоящей диссертации состоит в определении специфики лингво-художественной картины мира А. Труайя через антропонимию его произведения с учетом билингвальной личности писателя и его принадлежности к двум культурам.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач: 1) описать и классифицировать совокупность номинаций персонажей и ономастических единиц культурно-исторического фона для выявления особенностей антропонимии в анализируемой трилогии;

2) провести анализ семантики и структуры антропонимии трилогии для проникновения в творческую лабораторию писателя, а также для выяснения способов реализации авторского замысла при использовании антропонимов;

3) раскрыть особенности языковой личности писателя, которая определяет индивидуально-авторскую картину мира билингвального автора и оказывает влияние на выбор номинации его литературных персонажей;

4) определить особенности созданной автором в трилогии антропонимической системы, как одно из проявлений автобиографизма произведения;

5) выявить специфику функционирования имен собственных в качестве средства маркирования хронотопа литературного произведения через сопоставление литературных антропонимов с официальными статистическими данными;

6) исследовать особенности использования / выбора и функций имен собственных автором в трилогии.

Объектом изучения является антропонимия трилогии А. Труайя (H. Troyat) «Семья Эглетьер» («Les Eygletière»).

Предметом являются способы индивидуально-авторского употребления антропонимов, составляющих авторскую антропонимическую систему, порождающих художественную образность персонажей и отражающих индивидуально-авторскую картину мира.

Материалом исследования послужили антропонимические единицы, выделенные методом сплошной выборки из трилогии А. Труайя «Семья Эглетьер» написанной в 1965-1967 гг. объемом в 986 страниц. Корпус проанализированного материала составил 2050 наименований антропонимических единиц в различных контекстах. Выбор данного произведения обусловлен тем, что оно не входит в категорию русских циклов писателя, однако позволяет выявить соединение в индивидуально-авторской картине мира двух культур: французской и русской; формат трилогии дает

возможность наилучшим образом изучить развитие семантики антропонимов и их функции в произведении, рассмотреть антропоним как средство маркирования хронотопа. С целью выявления адекватности перевода в отношении передачи образности и авторской языковой игры антропонимов привлечены русские переводы (Н. Столяровой, Т. Земцовой, Е. Клоковой).

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые произведен комплексный антропонимический анализ трилогии

А. Труайя «Семья Эглетьер». В результате показано влияние авторской картины мира на структуру антропонимии произведения. В индивидуально-авторской картине мира А.Труайя выявлены три доминанты: 1) принадлежность к двум культурам, влияние двух языков; 2) автобиографизм; 3) использование антропонима как средства маркирования хронотопа. Определены основные компоненты, создающие образ литературного персонажа в произведении А.Труайя: 1) авторский замысел персонажа, воплощенный посредством имени, отражающего внешность, характер и другие характеристики персонажа; 2) коннотация имени, приобретаемая персонажем в процессе взаимодействия с другими персонажами в контексте художественного произведения; 3) реализация семантики имени через элемент социокультурной коннотации.

Теоретическая значимость состоит в том, что данное исследование позволяет расширить знания о функциональном и семантическом потенциале литературных антропонимов, о методах и путях изучения авторской картины мира и принципах сочленения сведений о разных картинах мира в единой посредством антропонимов. Работа способствует разработке теории ономастического анализа, путей описания взаимосвязей художественного образа и его антропонима, индивидуально-авторской системы литературных антропонимов, вносит вклад в изучение творчества писателя А. Труайя.

Практическая значимость полученных результатов состоит в том, что они могут быть использованы в курсах, посвященных проблемам ономастики,

стилистики художественного текста, в качестве дополнения к курсу домашнего чтения по французскому языку с элементами социокультурологического анализа. Работа может найти применение при чтении курсов теории межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при составлении ономастического словаря писателя А. Труайя.

Методологическая основа настоящей диссертации предполагает использование общепринятых в лингвистике и ономастике методов исследования. Главным в работе является описательный метод, состоящий в отборе материала, описании и этимологическом, семантическом и структурном анализе. В работе использовались и такие приемы как: сопоставление, обобщение, систематизация и классификация антропонимических единиц. Раскрытие антропонимического массива художественного произведения потребовало комплексного подхода: стилистического, компонентного и контекстуального анализа. Для корректного отражения данных применялся также количественный анализ.

Теоретической базой диссертации служат труды ведущих ученых в области общей теории ономастики (В .А. Никонов, В. Д. Бондалетов,

A.B. Суперанская, Е. С. Отин, A. Dauzat, M. Mulon, J. Molino), литературной ономастики (Э.Б. Магазаник, В.Н. Михайлов, Ю.А. Карпенко, О.И. Фонякова,

B.М. Калинкин, Г.Ф. Ковалев, А.Ф. Рогалев, Ю.А. Рылов, В.И. Супрун, Л.И. Зубкова, C.B. Моташкова, R. Barthes, Е. Nicole, Y. Baudelle, J.-L. Vaxelaire); в области когнитивной лингвистики и проблем картины мира (В. фон Гумбольдт, 3. Д. Попова, И.А. Стернин, Л.И. Гришаева, Ю. Д. Апресян, Т.В. Цивьян, G. Fauconnier, M. Turner), лексической семантики (A.B. Суперанская, Ю. Д. Апресян, В. Г. Гак, С.А. Моисеева, G. Kleiber), в области коннотации (В. Н. Телия, Л.М. Буштян, О.И. Быкова, Л.И. Зубкова, R. Barthes, С. Kerbrat-Orecchioni).

Положения, выносимые на защиту:

1. Типология антропонимов позволяет раскрыть индивидуально-авторские приемы создания имен как языковую основу образности именования персонажей, складывающейся из различных элементов в зависимости от роли персонажа в произведении. Антропонимия главных персонажей анализируемой трилогии имеет многоэлементную семантическую структуру, организация семантики имен второстепенных персонажей более простая.

2. Биографические корни языковой личности писателя А. Труайя обусловливают семантическую сторону антропонимов, отражающих индивидуально-авторскую картину мира А.Труайя и доказывающих взаимовлияние двух национальных картин мира: французской и русской (равнозначных для писателя), а также двуязычие автора. Это проявляется в составе как французских, так и русских главных персонажей.

3. Употребление антропонимов как индивидуально-авторского образного средства проявляется трояко: а) в индивидуально-авторском конструировании имен; б) в языковой игре, каламбурах для демонстрации авторской иронии по отношению к персонажам; в) в использовании артикля перед антропонимом для реализации различных стилистических задач.

4. Большая часть антропонимов трилогии соответствует реальным тенденциям развития употребительности имен, что подтверждается их соответствием официальным статистическим данным антропонимии Франции XX века и поэтому они могут интерпретироваться как средства маркирования хронотопа. Употребление реальных антропонимов (без специфичной авторской коннотации) делает произведение более правдоподобным и реалистичным.

5. Из семи потенциально возможных антропонимических моделей номинации для главных персонажей автор реализует шесть, тогда как для второстепенных - три. Употребление различного структурного состава антропонимических моделей является отражением тенденции обращения того времени: модель «M / Mme / Mlle + фамилия» - самая употребительная; не

встречается использование модели «M / Mme / Mlle + имя», что маркирует тенденцию ухода этой формы обращения из употребления. Нацио�