автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Когнитивно-прагматический анализ профессиональной лексики аудита

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Воропаева, Виктория Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивно-прагматический анализ профессиональной лексики аудита'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-прагматический анализ профессиональной лексики аудита"

На правах рукописи

Воропаева Виктория Сергеевна

КОГН ИТ ИВ НО -II РА Г МАТИЧЕ С КИЙ АНАЛИЗ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ АУДИТА (НА МАТЕРИАЛЕ АУДИТОРСКОГО ДИСКУРСА В РУССКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ)

Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 9 СЕН 2011

Челябинск 2011

4854933

Работа выполнена на кафедре французского языка и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Нефедова Лилия Амиряновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Голованова Елена Иосифовна

кандидат филологических наук, Белозерцев Алексей Владимирович

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО « Удмуртский государственный

университет»

Защита состоится 14 октября 2011 года в 13 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан « » сентября 2011 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент Л.П. Юздова

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению профессиональной лексики аудита в русском и итальянском языках в когнитивно-прагматическом аспекте.

Лудит является одной из важнейшей сфер хозяйствсшюй деятельности по независимой оценке главной документации предприятия - бухгалтерской (финансовой) отчетности. В соответствии с требованиями федерального законодательства РФ крупные предприятия обязаны подкреплять свою финансовую отчетность аудиторским заключением, обеспечивающим контроль достоверности информации об осуществляемой деятельности. В нашей стране растет количество совместных итальянско-российских предприятий, финансовая отчетность которых должна быть представлена на русском и итальянском языках для всех ее пользователей - акционеров, учредителей, инвесторов.

Это свидетельствует об актуальной роли языка в достижении целей профессионального общения, передаче специальной информации. Одним из основных способов лингвистической репрезентации знания той или иной отрасли является профессиональная лексика как результат наиболее тщательного и систематизированного отбора языковою материала, отличающаяся насыщенностью содержания, однозначностью и экономностью формулирования мысли.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью описания системы лингвистических средств и категориальных способов реализации отрасли аудита в русском и итальянском языках. Изучаемый пласт лексики используется в профессиональной коммуникации широкого круга субъектов экономики - аудиторов, экономистов, финансистов, предпринимателей, банкиров, бухгалтеров, специалистов по налогообложению - и, следовательно, должен быть детально исследован.

Целью данной работы является когнитивно-прагматическое описание профессиональной лексики аудита на материале аудиторского дискурса в русском

и итальянском языках.

Объектом изучения является нормативная профессиональная лексика аудита русского и итальянского языков. Предметом являются особенности языковой структуры и прагматические свойства профессиональной лексики в аудиторских текстах в указанных языках.

Поставленная цель определила следующие основные задачи исследования:

1. Изучить сущность понятия «аудиторский дискурс», определить его место в системе других дискурсов.

2. Охарактеризовать и систематизировать аудиторские тексты, выявить их прагматический аспект на основе речевых стратегий, используемых аудиторами в профессиональном общении.

3. Исследовать организацию и особенности языка профессиональной коммуникации аудиторов. Определить аудиторский термин как оперативную единицу кодирования, хранения и передачи аудиторского знания в рамках соответствующего дискурса.

4. Представить профессиональную аудиторскую лексику как результат когнитивной деятельности специалиста - концептосферу «аудит». Описать основные составляющие ее концепты и категории.

5. Дать количественную и качественную оценку состояния современной профессиональной лексики аудита в русском и итальянском языках

6. На основе выделенных речевых стратегий определить лексические средства реализации и роль профессиональной лексики в аудиторском дискурсе.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы: описательный метод для выделения единиц сферы «аудит», изучения специфики аудиторского дискурса и прагмалингвистических маркеров аудиторских текстов; метод концепт-анализа и когнитивного картирования для исследования основных выделенных концептов аудита и их взаимосвязей; метод сравнительно-сопоставительного анализа с целью выявления общих и специфических черт профессиональной лексики аудита в русском и итальянском языках, концептуального наполнения соответствующей области знания в изучаемых языках; компонентный метод для выделения основных моделей терминообразования; метод семантического анализа для выявления общих и различных смыслов аудиторских концептов, переносных значений аудиторских терминов-метафор; приемы отбора и описания материала, представления результатов исследования, количественных подсчетов.

Научная новизна работы заключается в когнитивно-семантическом и прагматическом подходе к изучению фактического материала, основанного на практике реального профессионального общения аудиторов, специфике текстов аудиторских и финансовых документов, специализированных словарей и справочников. Впервые изучается профессиональная лексика аудиторов русского языка в сопоставительном аспекте с соответствующей профессиональной лексикой итальянского языка и описывается концептосфера аудита.

Теоретическая значимость определяется тем, что данная работа вносит вклад в изучение копштивной лингвистики, теории дискурса, прагматики и терминоведения. Исследование способствует более глубокому пониманию сущности профессионального дискурса, уточняет его типологию. В работе описываются составляющие концептуальной отрасли аудита, выявляются языковые и прагматические свойства аудиторских текстов, изучается профессиональный язык аудиторов. Результаты исследования позволяют дополнить положения сравнительно-сопоставительного терминоведения относительно специфики способов и моделей терминообразования в русском и итальянском языках.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в лексикографической практике при составлении отраслевых словарей, интерактивных переводческих глоссариев. Составленный итальянско-русский глоссарий аудиторско-бухгалтерских терминов может быть использован при переводе аудиторской и финансовой документации на русский и итальянский языки. Материалы исследования могут быть использованы в курсах по сопоставительному языкознанию, стилистике, терминоведению, когнитивной семантике, переводоведению.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Аудиторский дискурс - это целостное коммуникативное явление, вид профессионального дискурса, реализуемый в ситуации профессионального общения специалистов в области аудита посредством речевых стратегий и тактик,

предполагающий отбор лексико-грамматических средств, объективированный в форме письменных текстов.

2. Прашатика аудиторских текстов заключается в аргументировании профессиональной тачки зрения, выявляет оценивающую сущность, выраженную схожими средствами в русском и итальянском языках. Языковая реализация речевой стратегии определяется инвентарем средств соответствующего функционального (официально-делового) стиля ввиду ограниченности специалиста рамками профессионального общения.

3. Концептосфера «аудит» является интегративной концешуальной областью, структуру которой составляют наиболее значимые в профессиональном сообществе концепты. Система концептов и способов категоризации в области аудита в русском языке аналогична системе концептов и способов категоризации соответствующей сферы в итальянском языке ввиду единства объектов номинации.

4. В русском и итальянском языках используются аналогичные способы и средства образования профессиональной лексики аудита.

Методологической основой настоящего исследования послужили труды по общему и романскому языкознанию Т.Б. Алисовой, Ф.М. Березина, В.В. Виноградова, В.И. Красных, M Маринуччи, О. Пьяниджани, Б.А. Серебренникова, М.А Таривердиевой, АН. Тихонова, Н.М. Шанского, В.Н. Ярцевой; когнитивной лингвистике Н.Д. Арутюновой, Н.Н. Болдырева,

B.З. Демьянкова, В.Н. Красных, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Ю.С. Степанова; теории дискурса М.М. Бахтина, В.Г. Борботько, Т.А. ван Дейка, О.С. Иссерс, В.И. Карасика, МЛ. Макарова; терминоведению Я.М. Алексеевой, О.С. Ахмановой, Г.О. Винокура, М.Н. Володиной, Е.И. Головановой, Б.Н. Головина, C.B. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, М. Занолы, М.Т. Кабре,

C.Г. Казариной, З.И. Комаровой, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, ЛА Манерко, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, В. А. Татаринова, А А Реформатского, Ф. Скарпы, С. Сольи, АВ. Суперанской, В.Д. Табанаковой, Л.А. Шкатовой; теории бухгалтерского учета и аудита Р.А. Алборова, Л.Ш. Лозовского, В.И. Подольского, Г.Б. Поляка.

Материалом исследования послужил корпус лексики, состоящий из 7652 русских и 7603 итальянских единиц профессиональной лексики аудита, извлеченных из финансовых отчетов организаций, бухгалтерской и аудиторской документации, специальной учебной литературы, нормативно-правовых актов по аудиту и бухгалтерскому учету РФ и Италии, международных стандартов финансовой отчетности, одноязычных и двуязычных словарей в период с 2005 - 2010 гг.

Апробация работы. Основное содержание работы, ее выводы и результаты докладывались на международных научных конференциях «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, 2007), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2009), межвузовском научном семинаре по когнитивному терминоведению (Челябинск, 2010), обсуждались на заседаниях кафедры французского языка и межкультурной коммуникации факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета.

Основные результаты и положения диссертационного исследования освещены в тринадцати публикациях, в том числе в трех статьях в научных журналах «Вестник Челябинского государственного университета» (две статьи) и «Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета» (одна статья), входящих в список изданий, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении мотивируется выбор темы исследования, определяются цель и объект исследования, намечаются задачи и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы шучепия аудиторского дискурса и профессиональной лексики аудита» рассматриваются основные положения когнитивной лингвистики, теории дискурса, терминоведения для формирования комплексного подхода к исследованию профессиональной лексики аудита, дается характеристика аудиторского дискурса, предлагается классификация текстов изучаемой области, формулируется определение аудиторского термина. Данная глава является теоретической основой для дальнейшего исследования.

Изучение профессиональной лексики аудита неразрывно с соответствующей отраслью знания и накопленным опытом. В этой связи необходимо применение когнитивного подхода с выявлением особенностей мыслительных операций и единиц знания специалистов - категоризации, копцептуализации и концептов. Именно с помощью ментальных инструментов возможно изучение и объяснение языковых фактов, их системное представление, реализация в речи.

Концепты как содержательные ресурсы памяти и мышления образуют иерархию связанных между собой элементов - концепгосферу - и могут выразить все многообразие профессиональных явлений.

Градация концептов внутри концептосферы аудита предполагает наличие макроконцептов и микроконцептов, классифицируемых категориями. Дополнительно в зависимости от степени значимости в концсптосфсрс и употребительности в языке концепты делятся па базовые и периферийные1.

Возможность наглядного представления концептосферы и ее включенность в систему других концептосфер дает прием когнитивного картирования или составления когнитивных карт той или иной науки. Когнитивная карта концептосферы «Аудит» представлена на рисунке 1.

1 Используемая в исследовании градация концептов основана на классификации концептов, представленной в работе В.И. Убийко «Концешосфера человека в семантическом пространстве языка» в Вестнике Оренбургского государственного университета. -№ 4,2005. -С.37-40

Рисунок 1

Когнитивная карта концсптосферы «Аудит»

На рисунке 1 мы видим, что концептосфера «Аудит» связана со многими концептуальными областями, без которых невозможно как се собственное функционирование, так и функционирование более шобальной концептосферы экономики.

Четкое оформление идей и добывание новой информации происходит в дискурсивном потоке, общении. Аудиторский дискурс - отдельный тип профессионального дискурса, характеризующийся собственной организацией когнитивных, семантических, прагматических и функциональных составляющих, реализуемый преимущественно в письменных текстах. Выделение аудиторского дискурса как отдельного типа обусловлено самостоятельностью науки аудита, спецификой задач и методов профессиональной деятельности аудиторов, терминологией, дифференцированными когнитивными картами мира этих специалистов.

Анализ аудиторского дискурса позволил описать особенности его организации. Непосредственными участниками изучаемого типа дискурса являются аудиторы, бухгалтеры, руководители организаций. Условия общения уточняют тематику аудиторского дискурса и роли его участников - степень полноты проверки бухгалтерской отчетности, иерархию отношений в коллективе.

Коммуникативная среда связывает участников аудиторского дискурса и место его реализации - проверяемую компанию. Категория сферы общения аудиторов основывается на имеющейся профессиональной компетентности в данной области и системе пресуппозиций в мышлении коммуникантов о достоверности обсуждаемой или воспринимаемой информации.

Аудиторский дискурс также анализируется по критериям хронотопа, канала и режима общения, варьирующим его временные рамки, способы передачи сообщений и частоту аудиторских проверок.

Системность исследуемого дискурса проявляется в его целостности, связности и референциях с другими типами дискурсов и текстов.

Дискурс исследуемой области знания выявляет превалирование письменного модуса - воплощение в форме текстов, которые, в свою очередь, анализируются по критериям официально-делового стиля и жанровой принадлежности.

Аудиторский текст в целом1 представляет собой речевой продукт процесса коммуникации, характеризующийся четко определенной формой составления, требованиями к содержанию и отбору языковых и речевых средств.

На основе жанровой принадлежности нами выделяются дидактический аудиторский текст, тексты законодательных актов, аудиторская деловая корреспонденция, собственно аудиторские и финансовые документы.

Прагматическая направленность аудиторских текстов реализуется с помощью речевых стратегий и заключается в аргументировании профессиональной точки зрения, выявляет оценивающую сущность. В аудиторской коммуникации и текстах нами выделяются речевые стратегии профессиональной самопрезентации и аргументации, которые, в свою очередь, предполагают составляющие их тактики. Общая схема выделенных стратегий и тактик представлена на рисунке 2.

Рисунок 2

Общая схема стратегий в аудиторских текстах

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА АУДИТОРСКОГО ТЕКСТА

СТРАТЕГИЯ

||1>0(П»Х:Г:110НЛЛЬН0Й

САМОПРМЕНТАЩШ

Стратегия самопрезентации аудитора состоит в причислении себя к соответствующему социальному институту, позиционирование себя как профессионала перед клиентами или. .другими специалистами. Данная стратегия разделяется на тактики разграничения «свой - чужой» и использования профессионального языка.

Применительно к аудиторскому тексту и дискурсу стратегия самопрезентации не является основной, однако ее значимость очевидна ввиду необходимости добросовестного выполнения специалистом профессиональных обязанностей, соответствия требованиям профессии, особенностей работы в коллективе.

Стратегия аргументации предполагает микростратегии оценки и доказательства. Аргументация в исследуемом дискурсе и текстах характеризуется только своей познавательной, логической составляющей и слабой маркированностью риторического и убеждающего аспекта. Целью профессионального общения аудитора является рекомендация, выражение квалифицированного мнения, а не прямое внушение необходимости действий и достижение принятия окружающими точки зрепия аудитора.

Одними из индикаторов речевых тактик служат лексико-грамматические маркеры - система концептов отрасли, описывающая интенции участников посредством лексики, грамматики и стилистики.

Сферу аудиторского дискурса обслуживает язык профессиональной коммуникации - система средств национального языка, отражающая значимые концепты и опыт. Смысловую нагрузку специальной области несет профессиональная лексика, основополагающей единицей которой является термин.

Под аудиторским термином мы понимаем номинативную единицу языка профессиональной коммуникации специалистов данной отрасли знания или языковую единицу специального текста, однозначно соотнесенную со специальным концептом в области проверки бухгалтерской (финансовой) отчетности.

Во второй главе «Когпвтнвио-прагматвческнй анализ профессиональной лексики аудита» проводится концептуально-категориалыгый анализ концепгосферы аудита, сопоставительный анализ способов и источников образования профессиональной лексики аудита в русском и итальянском языках, исследуются прагматические свойства профессиональной лексики аудита на материале аудиторских текстов.

Язык профессиональной коммуникации функционирует с учетом реалий аудиторской практики, накопленных знаний, развивается и обогащается посредством дискурса специалистов и текстов. В этом смысле значимо исследование тезаурусного уровня аудитора: выявление связи языковых единиц с концептами как результатами мыслительных процессов и последующее их закрепление в ментальном лексиконе аудитора. Концептуально-категориальный запас профессиональной отрасли содержит сведения о признанных достижениях, об успешном коммуникативном опыте прошлого, а также формирует основу для построения эффективного коммуникативного поведения в будущем.

Концептосфера «аудит» является интегративной концептуальной областью, когнитивно-концептуальным континуумом. Состав изучаемой концепгосферы образуют значимые в соответствующей области концепты и микроконцепты, оперирование которыми осуществляется на основе когнитивных доминант -категорий. В концептосфере «аудит» нами были выделены категории объекта, субъекта, предмета, процессов и действий, результата деятельности, явлений,

режимов, науки, величин, предикатов и признаков. Опорными категориями являются категории объекта, субъекта, процесса, режима, науки, регулирующих положение концептов в концептосфере, а также структуру высказывания. Категории величин, предикатов и признаков отнесены к периферийным, играющим подчиненную роль в обеспечении профессионального общения и познания. Отметим, что несмотря на выразительную сущность признака, в данной работе он отнесен к второстепенной субстанции ввиду вторичности и несамостоятельности при номинации по сравнению с субъектом, объектом и пр. При этом не умаляется дифференцирующая сущность любого признака и предиката, как различающих, уточняющих, развивающих конкретную концептуальную область.

Концепты изучаемой области группируются на основе близости / дальности от основного макроконцепта и образуют ядро, приядерную зону и периферию. Степень близости и дальности реализуется в языковой сочетаемости, степени смыслового подобия с макроконцептом.

Основополагающая единица изучаемой концепгосферы - макроконцепг «аудит» - характеризуется широтой семантики. В языковом плане макроконцепг в русском языке воплощен термином «аудит», а в итальянском языке терминами «revisione contabile» и английским заимствованием «auditing».

Категориальное членение концепгосферы аудита представлено, в первую очередь, категорией объекта и такими концептами, как бухгалтерский баланс, бухгалтерская отчетность, отчет о прибылях и убытках, первичная бухгалтерская документация, bilancio patrimoniale, bilancio di cassa, conto dei profitti e delle perdite, documentazione contabile primaria.

В категории субъекта выделяются концепты: «предприятие», «физические и юридические лица» (persona flsica (giuridica), «клиенты» аудиторских организаций, «бухгалтер», «предприниматель» (imprenditore), «государство», compagnia auditata

Категория явления представлена концептами: «аудиторская проверка», «разумная уверенность», «причастность аудитора», «аудиторский риск», «существенность», «alterazione premeditata di ипа scrittura contabile», «campionamento di revisione», «servizi di revisione contabile».

В категорию процессов и действий включаются такие концепты, как «подготовка аудиторской проверки», «сбор данных», «оценка», «лицензирование аудиторской деятельности», «perizia di conformitä dei contratti», «cambiamenti nella contabilitä», «valutazione».

В категории процессов и действий выделяется субкатегория результата действия, воплощенная в языке следующими терминами и сочетаниями терминов: «аудиторское заключение», «датирование аудиторского заключения», «мнение аудитора с оговоркой», «отказ аудитора от выражения мнения», «отчет руководству о результатах аудита», «opinione dei revisore», giudizio favorevole con eeeezioni, «relazione dei sindaci».

К категории режимов относятся концешы: «международные стандарты отчетности и аудита», «законодательство в области аудита», «профессиональные требования к аудитору», «prineipi di contabilitä», «etica professionale», «international Standards on auditing».

Категория науки отражает явления, факты и процессы, происходящие в аудите как теоретической дисциплине, представлена концептами: «история аудита», «виды аудита», «цели и задачи аудиторской деятельности», «методика аудиторской проверки», «iipi dell'audit», «metodología dell'audit», «sistema del controllo finanziario».

Категория величин и единиц измерения представлена в виде цифровой информации, стоимостных и натуральных показателей. Категория величин может быть охарактеризована как периферийная, объединяющая совокупность вторичных по значимости текстов и понятий.

Категории предикатов и признаков воспроизводят концептуальные отношения и свойства, сообщающие новую информацию о субъекте или объекте и обеспечивающие более точную концептуальную классификацию явлений в аудите.

Анализ основных аудиторских реалий позволил выделить наиболее употребляемые лексемы, обозначающие значимые концепты данной отрасли, образующие самое большое количество сочетаний терминов каждая (от 93 до 458 сочетаний терминов и составляющие каждый 1 - 6 % от общей выборки изученной профессиональной лексики аудита). В русском языке это термины аудит, баланс, счет, учет, налог, плата, стоимость, долг (задолженность), затраты, доход, прибыль, актив, оборот, расход, в итальянском языке - attivitá (деятельность, активы, средства), bilancio (баланс, сальдо, бюджет, смета, отчёт), revisione (проверка, ревизия), conto (счет, отчет), costo (стоимость, цена, затраты, расходы, издержки), debito (долг, задолженность, дебет), imposta (налог, сбор, пошлина), reddito (доход, поступления, прибыль), spesa (расходы, издержки, затраты, стоимость).

Заметим, что в обоих изучаемых языках наиболее частотные термины близки по значению. Различия выявляются в сочетаемости терминов и заключаются в разных объемах того или иного концепта, выражение которых компенсируется за счет дополнительных значений в русском и итальянском языках.

Например, термин costo в итальянском языке имеет несколько значений -стоимость, затраты, издержки. Выражение значения стоимости чего-либо осуществляется разными терминами как в итальянском, так и в русском языках и реализуется в разной сочетаемости терминов. Например, costo di produzione -стоимость производства, spese d'investimento - капитальные затраты (дословно «издержки на инвестиции, стоимость инвестиций»). Употребление различных эквивалентов в русском языке возможно благодаря разному объему концептов. Так, термин costo имеет значения - затраты, издержки, цена, расценка, импорт, ценность, значение [Зорько, 2004]. Термин стоимость в русском языке имеет значения затраты, издержки, себестоимость, труд, достоинство, курс, ставка, тариф, выражение [Ефремова, БСТСРЯ, 2006].

В результате проведенного сравнительно-сопоставительного анализа следует, что система концептов и способов категоризации в области аудита в русском языке аналогична системе концептов и способов категоризации соответствующей сферы в итальянском языке ввиду единства объектов номинации и их особенностей в изучаемых языках. Различия концепгосфер проявляется в их языковой форме, разной сочетаемости, семном составе концептов. На основе

сравнения количества сочетаний соответствующих частотных лексем в обоих языках заключается, что языковое выражение выделенных русских концептов характеризуется большей детальностью и точностью, ограниченностью семантических связей.

Концепты той или иной области знания находят свое проявление в языке, а если речь идет о профессиональной области коммуникации, используется система средств языка профессиональной коммуникации.

Исследование языка профессионального общения аудиторов предполагает изучение его словообразовательных средств. Особенностью языка профессиональной коммуникации является использование наиболее употребительных и продуктивных способов словообразования, а также другие источники пополнения профессиональной лексики для лингвистически экономного и максимально точного описания понятий2. Таким образом, на основе вышеуказанной классификации в данной работе были рассмотрены морфологический, морфолого-синтаксический, синтаксический, семантический способы терминообразования в области аудита.

Результаты анализа профессиональной лексики аудита по способам образования в русском и итальянском языках представлены в диаграмме 1.

Диаграмма 1

Сопоставительный анализ способов образовании профессиональной лексики

аудита3

Морфологический способ является универсальным для образования всех знаменательных частей речи - существительного, прилагательного и глагола. С

2 Для систематизации профессиональной лексики аудита по способам ее появления в данной работе используется сводная классификация способов терминообразования, представленная в монографии С. В. Гринев-Гриневича «Терминоведение» [Гринеи-Гриневич, 2008].

3 Процентные показатели подсяшывались от общего объема выборки, состоящей из 7652 единиц профессиональной лексики аудита в русском и 7603 единиц в итальянском языках.

помощью него образовалось 12,1 % объема лексики аудита в русском языке и 19,1 % выборки профессиональных единиц в итальянском языке.

Морфологический способ образования профессиональной лексики аудита в изучаемых языках включает аффиксальный способ, конверсию и усечение. Русский и итальянский языки используют совокупность как собственных, так и привлеченных (интернациональных, заимствуемых) морфологических средств.

Усечение нетипично для русского и итальянского языков и является прерогативой устного профессионального общения.

Способ конверсии не частотен в образовании профессиональной лексики аудита русского языка и характерен для итальянского языка. Отличительной чертой морфологического терминовбразованш в итальянском языке является субстантивация глаголов, прилагательных, причастий, наречий и деепричастии. Итальянский язык позволяет образовать существительное путем прибавления артикля к той или иной часта речи (il, la, un, una и пр.). Так, субстантивировались:

- глаголы: dare (давать, вручать) - И dare (долг, дебет, вклад, взнос);

- прилагательные: imponibile (налогооблагаемый) - I'impombile (Оаза налогообложения; сумма дохода, облагаемая налогом);

- причастия' attesiato (прилагательное «удостоверенный, засвидетельствованный») - Г attesiato (существительное «сертификат, аттестат, свидетельство, доказательство»);

- наречия: bene (наречие «хорошо» и существительное «имущество, достояние,

ценности, блага, достаток»);

- деепричастия: dividendo (деепричастие «разделяя», «делимое» и

существительное «дивиденд»).

Конверсия в итальянском языке составляет 1 % выборки. В русском языке доминирующими частями речи в терминообразовании традиционно остаются

существительные и прилагательные.

Аффиксальный способ предполагает словообразование посредством совокупности суффиксов и префиксов языка, а также префиксально-суффиксальный и безаффиксный способы. По сравнению с конверсией и усечением, данный способ является более продуктивным и позволяет отразить

категориальную принадлежность суффиксов и префиксов.

Анализ суффиксальных средств изучаемых языков показал общность категориальных значений суффиксов. Наиболее распространенными являются значения:

- действующего лица, субъекта действия (-чик-/-щик-; -тель-; -ист; -ент-,

-ант;-op;-tor(e)/-sor(e); ante)-,

- результата (mj(e); -к(а); - ment(o); -zion(e)/-sion(e); -anz(a)/-enz(a); -ur(a),

- абстрактности (-(а)ци(я); -изм; -izi(a); -it(a); -ism(o); ezz(a));

- свойств и качества (-ост(ь); -(a)ggio);

Для более точного выражения процесса, длительности события наряду с использованием собственных средств (суффиксы -mj(e); -anz(a)/-em(a)) итальянский и русский языки прибегают к заимствованию морфем (английскии

суффикс -ичг, -ing).

Посредством суффиксов образовались термины: сторнирование, датирование (отчетности), contabilitá - бухгалтерский учёт, отчётность, prestito - ссуда.

С помощью префиксов в профессиональной лексике аудита передаются пространственные отношения (движение внутрь, за пределы, по направлению к предмету, от предмета исследования), противоположность, отрицание. Особенными значениями префиксов в русском языке являются значения «создания вновь, начала нового действия» (воз-), «движение за пределы» (вне-), «направление вокруг» (о-). В итальянском языке характерным значением является «повторение действия» (ti-), «направление к предмету» (а-), префиксы со значением «между» (inter-).

Префиксальным способом образованы следующие термины: (финансовый) отчет, отказ (аудитора от составления заключения), disaggio — дисконт, скидка; affitto - наём, аренда.

С помощью префиксально-суффиксального способа появились термины: (аудиторская) проверка, беспристрастность (аудиторский принцип), accertamento - контрольная проверка; deduzione - (налоговый) вычет.

Примерами безаффиксных терминов могут служить следующие лексические единицы: (неотъемлемый) риск, кредит (счета), ambiente - среда (аудита), rettifica - выверка счетов.

Сводная таблица данных образования аффиксальным способом представлена в диаграмме 2.

Диаграмма 2

Аффиксальный способ в русском и итальянском языках

40%- 35% 30%. 25%- 20Уо- 15%. 10%

безаффкксный префиксальный суффиксальный гфефюосально -суффиксальный

О русский язык 37% 12% 25% 26%

■ итальянский язык 28% 13% 29% 50%

Анализ аффиксального терминообразования показал, что в русском и итальянском языках наименее частотным является префиксальный способ (12 % и 13 % соответственно). Причиной неиспользования данного способа является бблыная характерность префиксации для образования глаголов, чем для существительных. Однако известно, что терминируются, как правило, имена существительные.

Суффиксальный и суффиксально-префиксальный способы являются более продуктивными и составляют почти одинаковые показатели в русском и

итальянском языках (25 % и 29 % для суффиксального и 26 % и 30 % для префиксально-суффиксального способов соответственно). Различия показателей при термшюобразовании безаффиксным способом (37 % в русском и 28 % в итальянском) объясняются тем, что подавляющую часть профессиональной лексики аудита русского языка составляет интернациональная лексика.

Для образования аудиторской профессиональной лексики используются такие способы, как словосложение и аббревиация.

Словосложение является особым способом тсрминопорождения для точного обозначения сложного термина, но нечастотно в обоих языках. Профессиональная лексика аудита, образованная способом словосложения, в русском языке представлена следующими терминами: ваучер-чек, аудитор-эксперт, доход-нетто, товарооборот, контразаписъ, капиталовложения, платежеспособность и пр. Способ словосложения также нетипичен для итальянской профессиональной лексики. Примерами данной категории лексики могут послужить следующие термины: contocorrente (от ит. conto - «счет» и corrente - «текущий») - текущий расчетный счёт; IVA juoricampo (fuori- «вне, за пределами» и campo- «область, сфера, поле, диапазон») - необлагаемость НДС.

Количество аббревиатур в аудиторской профессиональной лексике составляет 2,7 % в русском языке и 9,6 % в итальянском языке. Необходимо отметить, что в русских аудиторских официальных документах, федеральных законах, аудиторской документации аббревиация сведена до минимума, оставаясь средством номинации преимущественно неофициальных жанров и текстов, а также устной речи. В русском языке используются наиболее общие случаи аббревиации и данный способ нечастотен.

Итальянский язык более активно использует данный тип терминообразования, несмотря на общность сокращаемых наименований с русским языком. В итальянском языке наблюдается ; тенденция к символизации терминолексики с использованием математических знаков, расширенного набора способов аббревиации, различных графических средств. Например, в данном языке употребляются:

- смешанные аббревиатуры: spese r.s.e. - spese sulle ricerche, sviluppo, esecuzione (расходы на научные исследования, развитие и выполнение проектов);

- графические сокращения: КЕиго - 1000 евро (приставка кило-, озпачающая умножение на тысячу);

- рекурсивные сокращения, в которых полная форма термина включает в себя аббревиатуру: testo único délia finanza TUF (кодеке законов в области финансовой деятельности).

Синтаксический способ образования профессиональной лексики является одним из наиболее продуктивных, с помощью которого образовалось 85 % единиц лексики русского и 86 % профессиональной лексики аудита итальянского языков. Почти одинаковый объем однословных терминов в обоих языках (15 % в русском и 14 % в итальянском языках) дополнительно подтверждает, на наш взгляд, схожую концептуальную развитость изучаемых предметных отраслей.

Синтаксический способ терминообразования является многоаспектным, рассматривающим комбинации нескольких составляющих - терминов и терминосочетаний, в состав которых входят разные части речи и синтаксические

конструкции: существительные (N), прилагательные (А), наречие (А), глагол (V), причастный оборот (PC).

В результате изучения аудиторской лексики русского и итальянского языков были выделены следующие модели терминообразоваиия:

N, NA, NN, NAN, NNA, NAA, NNN, NNNN, NPC, MN, NNAN, NNNAN, NNAA, AV, NV,

где N - однословный термин-существительное; А - прилагательное;

NPC (N + participial construction) - терминообразовательный тип «существительное и причастный оборот» или существительное и определяющее его подчинительное предложение;

MN (multiN) - терминообразовательный тип, представляющий собой многокомпонентный термин, с числом терминокомданентов от четырех и более, состоящие из существительных и прилагательных;

AV - терминообразовательный тип, в состав которого входит наречие; NV - терминообразовательный тип, в состав которого входит существительное и глагол.

Сводные данные по всем выделенным синтаксическим моделям в русском и итальянском языках представлены в диаграмме 3.

Диаграмма 3

Сравнительный анализ синтаксического способа образования

профессиональной лексики аудита

35%

30%-

25%-

20%-

15%-10%-5%

0%-

В в русским языке

NA

34%

NN NNN NAN

3% 14%

NNA

0,5%

NAA

5%

А

NNN N

1%

Ж

NPC

1Д%

MN

5%

NNA N

5%

&L

NNN AN

14%

IL

NNA A

1

0%

NV

0%

Ш В итальянском языке

14%

26%

25%

5,6% 11%

2%

2%

1%

3%

2%

04%

04%

i%

2%

Применительно к данному способу наиболее частотными становятся нераспространенные терминообразовательные модели с существительными и существительными и прилагательными. В русском языке сочетание терминов будет выражено, скорее всего, с помощью существительного и прилагательного, что объясняется традицией распространения термина-существительного признаком-прилагательным в данном языке. В итальянском языке частотна генитивная конструкция двух существительных или типа «существительное и существительное, управляемое предлогом», что обуслошгено возможностью синтаксического соположения терминов. Вследствие этого закономерны более высокие показатели по многословным моделям на основе существительного и прилагательного в русском языке (модель NAN) и моделям, образованным на оспове двух существительных в итальянском языке (NN, NNN).

Больший процент использования моделей NAA, NNAN и NNAA в русском языке также объясняется специфическим потенциалом маневренности русского языка по отношению к существительным и прилагательным. В итальянском языке подобный потенциал прослеживается в отношении моделей NV и AV. Многословные терминосочетания не являются широко распространенными в обоих языках ввиду своей громоздкости, неудобства употребления в речи, однако способны точнее выразить специальное понятие.

Метафоризация является не только средством терминообразования, но и имеет особый статус с точки зрения когниции и концептуализации, как средство формирования недостающих в языке значений, на основе выбранного признака для номинации.

Переносное значение может быть выражено разными частями речи: существительными, прилагательными, глаголами, наречиями, предлогами - в русском и итальянском языках. Например: аудиторский след, двойная бухгалтерия, «над чертой», «выше линии», связываться, rapportare (сопоставлять, делать репорт), assorbímento (поглощение), cosmesi di biiancio -сфальсифицированный баланс (дословно, «косметика», «украшение» баланса), sovrapprezzo délie azioni - (дословно «превышение цены акций») акционерный капитал, полученный от продажи акций по цене, превышающей номинальную, data di maturità (буквально «дата созревания» - задолженность к оплате).

Метафоры в профессиональной лексике аудита в русском и итальянском языках характеризуются общностью планов выражения и содержания. Например, прилагательное «чистый, четкий» (netto) является составной частью сочетания терминов: entrata netta di partita IVA (НДС не облагаемый доход), utile netto (чистая прибыль, нетто-прибыль).

Общность планов выражения и содержания может объясняться тем, что процесс номинации происходит ассоциативным путем на основе характерных признаков того или иного понятия. В имеющемся фонде знаний о мире специалист находит близкий объект при сравнении необходимого понятия или условий употребления профессиональной единицы в общеупотребительном языке.

Другой особенностью метафоризации является наличие цветовой составляющей в значении единиц профессиональной лексики аудита. Например, красное (черное, пестрое) сторно-, il saldo in rosso - сальдо с дефицитом (дословно «сальдо в красном»); cambiale in bianco - бланковый вексель (дословно «вексель в

белом»); conto corrente in пего - счет с превышенным остатком (дословно «счет в черном»).

Источником метафор может служить как собственный национальный, так и иноязычный фонд. Таким образом, термин, образованный путем метафорического переноса в одном языке, заимствуется другим языком, а составляющие его морфемы или слова переводятся, калькируются в заимствуемом языке. Например, в итальянском языке термин «lavoro sul campo» - калька от английского «field work», от которого в русском языке также образована калька «полевые работы» (сбор первичных данных, проведение проверок непосредственно на предприятиях).

Способ метафоризации также не является частотным в обоих изучаемых языках (9 % в русском и 8 % в итальянском языках). Это является закономерным для сферы терминологии, так как метафоризация значения противоречит требованию неэкспрессивности термина.

Заимствование является одним из наиболее распространенных способов образования профессиональной лексики аудита, представляет собой существенный показатель влияния одного языка на другой. Заимствование служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и лежит уже в самой основе языковой и социальной деятельности человека.

Заимствование иноязычных аффиксов, лексем в русском языке говорит об отсутствии соответствуюпщх специальных единиц для обозначения необходимого понятия, доминирующей роли международного фонда в профессиональной лексике изучаемой области в данном языке.

Анализ исследуемого материала показал, что подавляющую часть русских аудиторских и бухгалтерских терминов составляют термины заимствованные (81 % объема собранного материала). Например, вексель, аванс, инкассо, ажио, франчайзинг.

Исконно русские термины изучаемой сферы составляют 19 % выборки и представлены такими существительными и словосочетаниями, как безоговорочно положительное мнение, безубыточность, выручка, год отчетный, доверитель, оборот внутренний, остаток на счете, пошлина таможенная, прибыль валовая.

На основе данных нашей выборки, 70 % объема заимствованных терминов в русском языке составляет международный фонд лексики, имеющий латинские, древнегреческие корни или морфемы и присутствующий в большинстве европейских языков, и лишь 30 % объема заимствованных терминов относятся к конкретному языку. Так, 8 % аудиторской терминосистемы составляют французские термины, такие, как аванс, а-форфэ, бардепот, дебурс, девизы, досье и др.; 2 % составляют немецкие термины, например, абшлюсс, бухгалтер, вексель, гриф, гроссбух, контора, штраф, штрих-код и пр.; 12 % - английские, например, андеррайтер, аутсорсинг, арриарс, бар-код, бартер, варрант и др.; 7,5 % -итальянские: ажио, инкассо, конто-ностро, жирочек, камбио, касса, ломбард, мета, нетто и др.; арабские {цифра), польские (аренда, брак), тюркские (казна) и голландские (бодмерея) термины в совокупности составляют около 0,5 % объема заимствований.

Процентное соотношение заимствований в аудиторской лексике русского языка представлено в диаграмме 4.

Диаграмма 4

Заимствования в профессиональной лексике аудита русского языка

Н международный фонд 70 %

■ английские 12 %

■70 %

Э французские 8 %

Ш итальянские 7,5 %

■ немецкие 2 %

В другие 0,5 %

Доля заимствований в итальянском языке низка и представлена в основном англицизмами (7 % общей выборки итальянской аудиторской лексики). Терминосистема аудита итальянского языка использует собственные ресурсы. Итальянский язык унаследовал весь лексико-грамматический состав от латинского языка и выявляет черты языкового сходства с романскими и другими европейскими языками, и таким образом, способен удовлетворить свои коммуникативные потребности без привлечения значительных заимствованных средств (см. диаграмму 5).

Доля английских заимствований в лексике аудита в итальянском языке

Английский язык по-прежнему сохраняет лидирующие позиции, оставаясь языком-источником заимствований в области аудита. Простая форма английских терминов, использование однословных терминов для обозначения сложных составных понятий, международное значение английского языка в мире, и, как следствие, использование английской терминосистемы в качестве базовой, - все это обусловливает всеобщее признание английских терминов. Отметим, что прямые заимствования из английского в итальянском языке употребляются без фонетических и графических изменений и могут сопровождаться последующим толкованием.

Следующим этапом комплексного исследования профессиональной лексики аудита является изучение специфики ее употребления в речи специалистов. Термин и профессиональная лексика используются осознанно для однозначного понимания, регулирования хода коммуникации и эффективного достижения ее

Диаграмма 5

■ 7%

В итальянский язык ■английский язык

целей. Тем самым выявляется прагматическая составляющая лексики аудита, подлежащая дальнейшему рассмотрению.

Задачей прагмалингвистического анализа аудиторских текстов в данной работе является определение роли профессиональной лексики аудита в процессе отражения артументативной и оценивающей сущности аудиторского дискурса. Когнитивная и прагматическая природа профессиональной лексики аудита состоит в формировании корпоративных ценностей внутри данной сферы знания, определение степени их значимости в процессе общения в целях удовлетворения интересов профессиональных групп.

Проведенный нами анализ показал, что реализация речевых стратегий аргументации и оценки в аудите осуществляется с помощью подобных лингвистических средств в русском и итальянском языках и не выходит за рамки официально-делового стиля.

Общими маркерами выделенных выше речевых стратегий и тактик является использование следующих лексических и синтаксических средств:

- профессиональной лексики и аудиторских терминов: издержки производства, основные средства, immobilizzaziom finanziarie (долгосрочные финансовые вложения), imposizione fiscale progressiva (прогрессивное налогообложение) -,

- клише: Наша обязанность заключается в там, чтобы выразить мнение о достоверности во всех существенных отношениях данной отчетности и соответствии порядка ведения бухгалтерского учета законодательству Российской Федерации на основе проведенного аудита [Аудиторское заключение с оговоркой];

- вводных оборотов: A nostra giudizio, il bilancio d'esercizio del Consorzio Vene to Sp a. al 31 dicembre 2009 è conforme alle norme di redazione... - По нашему мнешпо, текущий баланс АО «Консорциум Венето» составлен согласно принятым нормам... 4[URL: http://wwvv.conscoveco.it].

- сложных синтаксических конструкций, перечислений: Аудит проводится на выборочной основе и включает в себя изучение на основе тестирования доказательств, подтверждающих числовые значения в финансовой (бухгалтерской) отчетности и раскрытие в ней информации о финансово-хозяйственной деятельности [Модифицированное аудиторское заключение].

Характерными маркерами, использующимися обоими языками в специальных целях, являются грамматические средства:

изъявительное наклонение. Например: Вы обратились к нам с просьбой о проведении обязательного аудита бухгалтерской (финансовой) отчетности в составе ... .за .... финансовый год. Настоящим письмом мы подтверждаем наше согласие и наше понимание данного задания [Письмо-подтверждение об оказании аудиторских услуг];

- совершенный вид и прошедшее время глагола для выражения законченного действия. Например: Abbiamo effettuato la revisione contabile limitata délia relazione semestrale al 31 dicembre 2005, costituita dai prospetti contabili (stalo patrimoniale e conto economico) délia Assolterm SpA. - Мы провели частичную аудиторскую проверку бухгалтерской отчетности за полугодие до 31 декабря 2005 года,

4 Здесь и далее перевод В.Воропаевой

состоящей из сводной бухгалтерской отчетности - бухгалтерского баланса и счёта прибылей и убытков АО «Ассольтерм» [Письменная информация по результатам аудита].

краткая форма страдательного причастия, выражающего свершившийся факт. Например: выявлены (нарушения), занижен (налог), начислен (налог на прибыль). Например: Консолидированная финансовая отчетность подготовлена на основе первоначальной стоимости. Все финансовые данные в рублях округлены с точностью до тысячи [Пояснительная записка... ];

Дополнительными маркерами для выражения рациональной оценки служат следующие морфологические и лексические средства: излишне начислен налог на прибыль в сумме; недостаточно четко прописана расходная смета по расчетам с поставщиками -, somma pagóla in plù - переплата;

Прагматическое значение также имеют экстралингвистические характеристики аудиторских текстов (семиотические знаки, таблицы, графические обозначения), приводимые с целью понятности, детализации, подтверждения тезисов.

В итальянском языке, в отличие от русского, изложение коммуникативной цели возможно посредством использования сослагательного наклонения или залога глагола для формулирования рекомендации, вежливой просьбы, требований. Так, используются:

- сослагательное наклонение. Например, Crediamo che ¡a revisione di bilancio non si limiíi solo a certi momenti dell'anno, ma che sia un processo continuo di comunicazione ira i professionisti e Vazienda e le sue persone - Мы полагаем, что аудиторская проверка бухгалтерской отчетности не ограничивается некоторыми единичными случаями, а представляет собой постоянный процесс взаимодействия специалистов-аудиторов, компании и ее сотрудников [Коммерческое предложение];

- пассивный залог. Например, Abbiamo tenuto tre riunioni con il soggetto incaricato del contrallo contabile e non sono emersi dati ed infomazioni rilevanti che debbcmo essere evidenàati nella presente relazione - Мы присутствовали на трех собраниях акционеров с целью проведения аудиторской проверки. Нами не были выявлены какие-либо искажения данных иди информации, свидетельствующей о недостоверности бухгалтерской отчетности и требующей фиксирования в настоящем отчете [Безусловно положительное аудиторское заключение];

На основе описания лексических и лексико-грамматических маркеров аудиторских текстов в изучаемых языках в данной работе заключается, что профессиональная лексика аудита является значимым инструментом обозначения специальной принадлежности текстов. Сфера аудита требует соблюдения определенных коммуникативных и языковых норм для достижения цели общения. Поскольку профессиональная лексика несет смысловую нагрузку в специальной коммуникации, ее роль является приоритетной для выбора формы передачи значения и, следовательно, степени воздействия, воплощаемого в речевой стратегии.

Употребление аудиторской лексики ограничено требованиями официально-делового стиля и целями коммуникации. Дополнительным преимуществом использования профессиональной лексики в коммуникации специалистов является

ее однозначность, неэмоциональность, оптимальное соотношение между точностью, краткостью и понятностью.

Исследование архумстщпшшости позволяет отразить динамику описания аудиторских текстов через стратегии и тактики, реализуемые в аудиторском дискурсе. Значением аргументации для соответствующей концептуальной сферы стало установление причин и специфики доказательства и убеждения в аудите.

В Заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и формулируются выводы.

Наше исследование может бьтгь продолжено в русле описания стратегий перевода аудиторской лексики, дальнейшего накопления материала для словаря аудиторских терминов в русском и итальянском языках. Вне рамок рассмотрения остались проблемы профессионального аудиторского жаргона и номенклатуры. На основе данной работы возможны исследования по стандартизации терминологии области аудита и смежных отраслей, сравнительно-сопоставительный анализ лексики на примере других пар языков, изучение процессов экспансии шггернационализмов в языках. В теоретическом и прикладном ключе возможно исследование проблем языковой личности аудитора, моделирование аудиторской коммуникации, уточнение типологии аудиторских текстов.

В Приложении приведены примеры сочетаемости основных лексем и наиболее частотных терминов концептосферы аудита в русском и итальянском языках.

Материалы исследования нашли отражение в следующих публикациях:

Статья, опублпковапные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Воропаева, В. С. Особенности метафоризации как способа терминообразования в итальянском и русском языках / В. С. Воропаева // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. «Филология. Искусствоведение», 2010. - Вып. 46, № 22 (203). - С. 25-29.

2. Воропаева, В. С. Когнитинно-дискурсивный аспект изучения профессиональной языковой личности аудитора / В. С. Воропаева // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. «Филология. Искусствоведение», 2011. - Вып. 51, № 8 (223). - С. 30-34.

3. Воропаева, B.C. Особенности синтаксического способа образования профессиональной лексики аудита в итальянском и русском языках / B.C. Воропаева // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер. «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования», 2011. - Вып. 1 (15). -С. 145-155.

Статья, опубликованные в сборниках научных работ:

4. Воропаева, В. С. Определение лингвокоммуникативной компетентности как основных профессиональных знаний, умений и навыков переводчиков / В. С. Воропаева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тез. III Междунар. научн. конф., 27-28 апреля, 2006 г. / отв. ред. JI. А. Нефедова. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. - С. 244-247.

5. Воропаева, В. С. К вопросу об определении понятия «термин» в лингвистике / В. С. Воропаева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной

лингвистики: мат-лы Междутар, научн. конф. - Челябинск, 10-13 декабря 2007 г. / отв. ред. О. А. Турбина. - Челябинск : Изд-во ЮУрГУ, 2007.: в 2 ч. 4.2. - С. 128131.

6. Воропаева, В. С. О внутренней форме и мотивированности однословных терминов / В. С. Воропаева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. IV Между нар. науч. конф., 25-26 апреля 2008 г.: Т. 3 / отв. ред. Л. А Нефедова. - Челябинск : Изд-во РЕКПОЛ, 2008. - С. 91-95.

7. Воропаева, В. С. Проблемы перевода итальянских терминов в экономических текстах / В. С. Воропаева // «А переводчик может!...»: мат-лы междунар. научно-практич. конф., / под ред. А. Г. Фомина. - Томск : Изд-во «Томский государственный педагогический университет», 2008. - С. 23-30.

8. Воропаева, В. С. Заимствованные термины в языке экономики / В. С. Воропаева // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: сб. тр. VI Междунар. научно-практич. (заочной) конф., 26 февраля 2008 г. : Т.1: Общественные науки / отв. ред. Н. Н. Болдырев. - Тамбов : Изд-во Першит Р. В., 2008. - С. 133-134.

9. Воропаева, В. С. Когнитивная сущность перевода текстов профессиональной коммуникации / В. С. Воропаева // Международ, конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов. - Тамбов, 8-10 октября, 2008 г. /отв.ред. Н. Н. Болдырев. - Тамбов: Изд.дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2008. - С. 661-664.

10. Воропаева, В. С. Виды терминов и устный перевод/ В. С. Воропаева //Язык и межкультурная коммуникация: мат-лы V Межвуз. научно-практич. конф., 24-25 апреля 2008 г. / научн. ред С. Р. Абрамов. - СПб. : Изд-во СПбГУП, 2008.-С. 220 - 222.

11. Воропаева, В. С. Семантические процессы взаимодействия терминологии и общелитературного языка / В. С. Воропаева // Многоязычие и межкультурное взаимодействие: мат-лы Междунар. (заочной) конф. / Сост. и отв. ред. Т. И. Зеленина, Н. И. Пущина. - Ижевск: Изд-во Удмурт гос. ун-та, 2008. - С. 60-62.

12. Воропаева, В. С. Толерантность как основополагающий подход языковой политики / В. С. Воропаева // Кросскультурное и полиязычное образование в современном мире: мат-лы Междунар. научно-практич. сем. / отв. ред. К. М. Баймырзаев. - Костанай, 2009. - С. 39-41.

13. Воропаева, В. С. Проблема полисемии терминов (на примере терминов экономической тематики итальянского и русского языков) / В. С. Воропаева // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. IV Междунар. науч. конф., 3-5 декабря 2009 г. / отв. ред. Е. Н. Квашнина. - Челябинск : ООО «Энциклопедия»,

2009.-С. 115-118.

Подписано в печать 01.07.2011 г. Формат 60x90/16. Объем 1,3 п.л. Тираж 100 экз. Заказ №76

Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе в типографии ФГБОУ ВПО «ЧГПУ». 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69.

\

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воропаева, Виктория Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АУДИТОРСКОГО ДИСКУРСА И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ АУДИТА.

1.1 Когнитивные основы изучения дискурса.

1.2 Аудиторский дискурс как профессионально обусловленное понятие: сущность и прагматика.

1.3 Классификация и лингвистические особенности аудиторских текстов.

1.4 Язык профессиональной коммуникации как средство реализации аудиторского дискурса.

1.5 Термин как основная единица языка профессиональной коммуникации аудиторов.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА И. КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ АУДИТА.

2.1 Анализ концептосферы «аудит» в русском и итальянском языках.

2.2 Способы и источники образования профессиональной лексики аудита в русском и итальянском языках.

2.2.1 Морфологический способ терминообразования.

2.2.2 Морфолого-синтаксический способ терминообразования.

2.2.3г Синтаксический способ терминообразования.

2.2.4 Семантический способ терминообразования.

2.2.4.1 Метафоризация как способ терминообразования.

2.2.4.2 Заимствования и интернациональная лексика как источники терминообразования.

2.3. Прагматический анализ профессиональной лексики аудита.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Воропаева, Виктория Сергеевна

Аудит является одной из важнейшей сфер хозяйственной деятельности по независимой оценке основополагающей документации предприятия -бухгалтерской (финансовой) отчетности. В соответствии с требованиями федерального законодательства РФ крупные предприятия обязаны подкреплять свою финансовую отчетность аудиторским заключением, обеспечивающим контроль достоверности, информации об осуществляемой деятельности. В нашей стране растет число совместных итальянско-российских предприятий, финансовая отчетность которых должна быть представлена на русском или, итальянском языках для всех ее пользователей - акционеров, предпринимателей, инвесторов.

Это свидетельствует об актуальной роли языка в достижении целей профессионального общения, передаче специальной * информации. Одним из основных способов - лингвистической репрезентации знания той' или иной отрасли является профессиональная лексика как результат наиболее тщательного и систематизированного отбора языкового материала, отличающаяся-насыщенностью содержания, однозначностью и экономностью формулирования мысли.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью описания системы лингвистических средств и категориальных способов реализации отрасли аудита в русском и итальянском^ языках. Изучаемый пласт лексики используется в профессиональной коммуникации широкого круга субъектов экономики — аудиторов, экономистов, финансистов, предпринимателей, банкиров, бухгалтеров, специалистов по налогообложению — и, следовательно, должен быть детально исследован.

Целью данного исследования является когнитивно-прагматическое описание профессиональной лексики аудита на материале аудиторского дискурса в русском и итальянском языках.

Объектом исследования является нормативная профессиональная лексика аудита русского и итальянского языков. Предметом изучения являются особенности языковой структуры и прагматические свойства профессиональной лексики в аудиторских текстах в изучаемых языках на< основе совокупности специальных понятий данной области - концептосферы «аудит».

Поставленная цель . определила следующие основные задачи исследования: ' .■'•"•' >

1. Изучить сущность понятия «аудиторский дискурс», определить; его: место в системе других дискурсов.

21 ©характеризовать- ш систематизировать аудиторские тексты, выявить их прагматический аспект на основе речевых стратегий, используемых аудиторами в профессиональном общении. ■

3. Исследовать, организацию и особенности! языка: профессиональной коммуникации аудиторов. Определить, аудиторский термин как: оперативную единицу кодирования, хранения' и передачи аудиторского знания в рамках соответствующего дискурса; .

4. Представить профессиональную аудиторскую лексику как результат когнитивной деятельности специалиста — концептосферу «аудит», ©писать основные составляющие ее концепты и категории.

5; Дать количественную и качественную; оценку состояния современной профессиональной лексики аудита в русскоми итальянском;языках

6. На основе выделенных речевых стратегий определить лексические средства реализации и роль профессиональной- лексики; в аудиторском* дискурсе. . - ■

При решении поставленных задач были использованы следующие методы: описательный метод для-выделения единиц концептосферы «аудит», изучения специфики аудиторского дискурса и прагматических маркеров аудиторских текстов; метод концепт-анализа и когнитивного картирования для 5 исследования основных выделенных концептов аудита; метод сравнительно-сопоставительного анализа с целью выявления общих и специфических черт профессиональной лексики аудита в русском и итальянском языках, концептуального наполнения соответствующей области знания в изучаемых языках; компонентный метод для выделения основных моделей терминообразования; метод семантического анализа для выявления общих и различных смыслов аудиторских концептов, переносных значений аудиторских терминов-метафор; приемы отбора' материала, представления* результатов, исследования, количественных подсчетов:

Научная* новизна работы заключается в когнитивно-семантическом и прагматическом подходах к изучению фактического материала, основанного на практике реального профессионального общения-аудиторов, специфике текстов финансовых документов, специализированных словарей и справочников. Впервые изучается профессиональная лексика аудитора русского' языкам в сопоставительном' аспекте- с соответствующей- профессиональной лексикой итальянского языка. Впервые описывается концептосфера аудита.

Теоретическая значимость определяется тем, что данная работа вносит вклад в изучение когнитивной^ лингвистики, теории* дискурса, прагматики и терминоведения; Исследование способствует более глубокому пониманию сущности профессионального дискурса, уточняет его типологию. В работе описываются4 составляющие концептуальной отрасли аудита, выявляются» языковые и прагматические свойства аудиторских текстов, изучается язык профессиональной коммуникации аудиторов.' Результаты исследования позволяют дополнить положения- сравнительно-сопоставительного терминоведения относительно специфики способов и моделей' терминообразования в русском и итальянском языках.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения, ее результатов в лексикографической практике при составлении отраслевых словарей, электронных баз данных и интерактивных переводческих 6 глоссариев. Составленный итальянско-русский глоссарий аудиторско-бухгалтерских терминов может быть использован при переводе аудиторской и финансовой документации на русский и итальянский языки. Материалы исследования могут быть использованы^ в курсах по теории языка и общего языкознания; стилистике, когнитивной семантике, терминоведению,4 практике перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1Г. Аудиторский , дискурс - это »целостное коммуникативное: явление^ вид профессионального* дискурса, реализуемый- в ситуации профессионального' общения- специалистов^ в области аудита* посредством- речевых стратегий* и тактик, предполагающий отбор лексико-грамматических средств; объективированный в форме письменных текстов.

2. Прагматика; аудиторских текстов заключается в аргументировании профессиональной* точки зрения, выявляет оценивающую ¡¡ сущность, выраженную; схожими средствами в русском и итальянском языках. Языковая реализация^ речевой стратегии определяется инвентарем ■ средств соответствующего функционального (официально-делового) стиля; ввиду ограниченности специалиста рамками профессионального общения:

31 Концептосфера «аудит» является интегративной концептуальной областью, структуру которой составляют наиболее значимые в профессиональном сообществе концепты. Система концептов и способов категоризации в области аудита в русском языке аналогична системе концептов и способов категоризации соответствующей; сферы в итальянском языке ввиду единства объектов номинации.

4. В русском и итальянском-языках используются аналогичные способы и средства образования профессиональной лексики аудита.

Методологической основой настоящего исследования'послужили/ труды но общему и романскому языкознанию (Т.Б. Алисовой, Ф М. Березина,

В.В. Виноградова, В.И. Красных, Б.А. Серебренникова, М.А. Таривердиевой, 7

A.Н. Тихонова, Н.М. Шанского, В.Н. Ярцевой, М. Маринуччи, О. Пьяниджани); когнитивной лингвистике (Н.Д. Арутюновой, H.H. Болдырева, В.З. Демьянкова,

B.В. Красных, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Ю.С. Степанова); теории дискурса (М.М. Бахтина, В.Г. Борботько, Т.А. ван Дейка, О.С. Иссерс, В.И. Карасика, M.JI. Макарова); терминоведению (JIM. Алексеевой, О.С. Ахмановой, Г.О. Винокура, М.Н. Володиной, Е.И. Головановой, Б.Н. Головина, C.B. Гринева-Гриневича; В.П. Даниленко,

C.Г. Казариной, З.И! Комаровой, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Л.А. Манерко, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, В.А. Татаринова, A.A. Реформатского, A.B. Суперанской, В.Д. Табанаковой, Л.А. Шкатовой, М. Занолы, М:Т. Кабре, Ф. Скарпы, С. Сольи); теории бухгалтерского учета и аудита (P.A. Алборова, Л.Ш. Лозовского, В.И. Подольского, Г.Б. Поляка).

Материалом исследования послужил корпус единиц, состоящий из 7652 русских и 7603» итальянских единиц профессиональной лексики аудита, извлеченных из финансовых отчетов организаций, бухгалтерской^ и-аудиторской1 документации, специальной учебной литературы, нормативно-правовых актов по аудиту и бухгалтерскому учету РФ и Италии, международных стандартов финансовой отчетности, одноязычных и двуязычных словарей в период с 2005-по 2010 гг.

Апробация« работы. Основное содержание работы, ее выводы и результаты- докладывались, на международной научной- конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, 2007), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2009), межвузовском научном семинаре по когнитивному терминоведению (Челябинск, 2010), обсуждались на заседаниях кафедры французского языка и межкультурной коммуникации факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета.

Основные результаты диссертационного исследования освещены в тринадцати публикациях, в том числе в трех статьях научных журналов 8

Вестник Челябинского государственного университета» (две статьи) и «Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета» (одна статья), входящих в список изданий, рекомендованных ВАК.

Структура и объема диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списками приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивно-прагматический анализ профессиональной лексики аудита"

Выводы по второй главе

Язык профессиональной коммуникации функционирует с учетом реалий аудиторской практики, накопленных знаний и опыта, развивается и обогащается посредством дискурса специалистов и текстов.

В этом смысле значимо исследование тезаурусного уровня аудитора: выявление связи языковых единиц с концептами как результатами мыслительных процессов и последующее их закрепление в ментальном лексиконе. Концептуально-категориальный) запас профессиональной отрасли содержит сведения о признанных достижениях, об успешном коммуникативном опыте прошлого, а также формирует основу для построения эффективного коммуникативного поведения вбудущем.

Концептосфера «аудит» является интегративной концептуальной^ областью, когнитивно-концептуальным' континуумом. Состав изучаемой концептосферы образуют концепты и микроконцепты, оперирование которыми осуществляется на основе когнитивных доминант — категорий. В концептосфере «аудит» нами г были выделены категории объекта, субъекта, процессов и действий, результата деятельности, явлений, режимов, науки, величин, предикатов и признаков. Опорными категориями являются категории объекта, субъекта, процесса, режима, науки, регулирующие положение концептов в концептосфере, а также структуру высказывания. Категории величин, предикатов и признаков отнесены к периферийным, играющим второстепенную роль в процессе номинации по сравнению с категориями субъекта, объекта и пр., но представляющим большую важность при выражении отношений и характеристик тех или иных субъектов и объектов.

Концепты изучаемой области группируются на основе близости / дальности от основного концепта и образуют ядро, приядерную зону и периферию. Степень близости и дальности реализуется в языковой сочетаемости, степени смыслового подобия с главным макроконцептом.

Основополагающая единица изучаемой концептосферы - макроконцепт «аудит» - характеризуется широтой семантики и может быть интерпретирована в виде концепта, выражающего явление, результат действия, или в виде сценария, выражающего процесс действия. В языковом плане макроконцепт в русском языке воплощен термином «аудит», а в итальянском языке терминами «revisione contabile» и английским заимствованием «audit».

Категориальное членение концептосферы аудита представлено, в первую очередь, категорией объекта и такими концептами, как «бухгалтерский баланс», «бухгалтерская отчетность», «отчет о прибылях и убытках», «первичная бухгалтерская документация», «bilancio patrimoniale», «bilancio di cassa», «conto dei profîtti e delle per dite», «documentazione contabile primaria».

В категории субъекта выделяются концепты: «предприятие», «физические и юридические лица» (persona fîsica (giuridica), «клиенты» аудиторских организаций, «бухгалтер», «предприниматель» (imprenditore), «государство», compagnia auditata.

Категория явления содержит концепты: «аудиторская проверка», «разумная уверенность», «причастность аудитора», «аудиторский риск», «существенность», «alterazione premeditata di una scrittura contabile», «campionamento di revisione», «servizi di revisione contabile».

В категорию процессов и действий включаются такие концепты, как «подготовка аудиторской проверки», «сбор данных», «оценка», «лицензирование аудиторской деятельности», «perizia di conformità dei contratti», «cambiamenti nella contabilità», «valutazione».

В категории процессов и действий выделяется субкатегория результата действия, выраженная следующими терминами и сочетаниями терминов: «аудиторское заключение», «датирование аудиторского заключения», «мнение аудитора с оговоркой», «отказ аудитора от выражения мнения», «отчет руководству о результатах аудита», «opinione del revisore», giudizio favorevole con eccezioni, «relazione dei sindaci».

К категории режимов относятся концепты «международные стандарты отчетности и аудита», «законодательство в области аудита», «профессиональные требования к аудитору», «principi di contabilitä», «etica professionale», «international Standards on auditing».

Категория науки отражает явления, факты и процессы, происходящие в аудите как теоретической дисциплине, представлена концептами: «история аудита», «виды аудита», «цели и задачи аудиторской деятельности», «методика аудиторской проверки», «dpi dell'audit», «metodologia dell'audit», «sistema del controllo finanziario».

Категория величин и единиц измерения представлена в виде цифровой информации, измерителей, выражаемых стоимостными и натуральными показателями. Категория величин может быть охарактеризована как периферийная, выражающая совокупность вторичных по значимости текстов и предметов.

Категории предикатов и признаков выражают концептуальные отношения и свойства, сообщающие новую информацию о субъекте или объекте и обеспечивающие более точную концептуальную классификацию явлений в аудите.

Анализ основных аудиторских реалий позволил выделить наиболее употребляемые термины, выражающие наиболее значимые концепты данной отрасли. В русском языке это термины аудит, баланс, счет, учет, налог, плата, стоимость, долг (задолженность), затраты, доход, прибыль, актив, оборот, расход; в итальянском языке - attivitä (деятельность, активы, средства), bilancio (баланс, сальдо, бюджет, смета, отчёт), revisione (проверка, ревизия), conto

5 (счет, отчет), costo (стоимость, цена, затраты, расходы, издержки), debito (долг, задолженность, дебет), imposta (налог, сбор, пошлина), reddito (доход, поступления, прибыль), spesa (расходы, издержки, затраты, стоимость).

Специфичность объектов анализа наиболее четко проявляется через сопоставление. Так, посредством сопоставительного анализа с другим языком

149 t становится возможным выделение общих и уникальных их свойств и описание особенностей и способов сочетания.

В результате проведенного анализа мы делаем вывод о том, что система концептов и способов категоризации в области аудита в русском языке аналогична системе концептов и способов категоризации соответствующей сферы в итальянском языке ввиду единства объектов номинации в исследуемых языках. Различия концептосфер проявляются в их языковой форме, разной сочетаемости, семном составе концептов. Языковое выражение русских концептов характеризуется большей ' детальностью и точностью, ограниченностью семантических связей.

Исследование языка профессионального общения аудиторов предполагает изучение его словообразовательных средств и потенциала. Способы словообразования, для целей специалистов, как правило, не отличаются от способов словообразования общеупотребительного языка. Однако особенностью профессиональной коммуникации (специалистов по аудиту в том числе) является использование наиболее употребительных и продуктивных средств для лингвистически экономного и максимально точного описания профессиональной действительности. Таким образом, нами были изучены морфологический, морфолого-синтаксический, синтаксический, семантический способы с учетом специфики терминообразования в области аудита.

Морфологический способ образования^ профессиональной лексики аудита в изучаемых языках включает аффиксальный способ, конверсию и усечение. Русский и итальянский языки используют совокупность как собственных, так и привлеченных (интернациональных, заимствуемых) морфологических средств.

Морфологический способ является универсальным для образования всех знаменательных частей речи - существительного, прилагательного и глагола. С помощью него образовалось 12,1 % объема лексики аудита в русском и 19,1 % выборки профессиональных единиц в итальянском языке. Больший показатель по данному способу в итальянском языке дополнительно объясняется более

150 высокой продуктивностью субстантивированных единиц профессиональной лексики, образованных из глаголов, прилагательных и наречий (способ конверсии). Итальянский язык позволяет образовать существительное от любой части речи путем прибавления артикля (II, la, un, una и пр.). Конверсия в итальянском языке составляет 1 % выборки. В русском языке доминирующими частями речи в терминообразовании традиционно остаются существительные и прилагательные.

Метод усечения в итальянском и русском языке нетипичен и- является прерогативой устного профессионального общения.

По сравнению с конверсией и усечением, аффиксальный способ является более продуктивным для образования специальных лексических единиц. Данный способ в целом позволяет отразить категориальную принадлежность суффиксов и префиксов.

Анализ суффиксальных средств изучаемых языков показал общность их категориальных значений. Наиболее распространенными являются значение действующего лица, субъекта, результата, абстрактности события. Для более точного выражения процесса, длительности события наряду с использованием собственных средств итальянский и русский языки прибегают к заимствованию морфем (английский суффикс —инг, -ing).

Посредством префиксов в профессиональной лексике аудита передаются пространственные отношения (движение внутрь, за пределы, по направлению к предмету, от предмета исследования), противоположность, отрицание. Особенными значениями префиксов в русском языке являются значения «создания вновь, начала нового действия» (воз-), «движение за пределы» (вне-), «направление вокруг» (о-). В итальянском языке характерным значением' является «повторение действия» (<ri-), «направление к предмету» (а-), префиксы со значением «между» (inter-).

Анализ аффиксального терминообразования показал, что в русском и итальянском языках наименее частотным- является префиксальный способ

151

12 % и 13 % соответственно). Причиной неиспользования данного способа является большая характерность префиксации для образования глаголов, чем для существительных. Однако известно, что терминируются, как правило, имена существительные.

Суффиксальный и суффиксально-префиксальный способы являются более продуктивными и составляют почти одинаковые показатели в итальянском и русском языках (25 % и 29 % для суффиксального и 26 % и 30 % для префиксально-суффиксального соответственно): Различия в продуктивности показателей терминообразования безаффиксным способом (37 % в русском и 28 % в итальянском) объясняются тем, что подавляющую часть профессиональной лексики аудита русского языка составляет интернациональная лексика.

Преимуществом интернационального фонда является-« его высокий словообразовательный потенциал, прозрачность > его внутренней формы, широкая распространенность и внедренность в языки мира, возможность моделирования параметров термина в зависимости' от значения профессионального понятия.

Морфолого-синтаксический способ в аудиторской профессиональной лексике представлен словосложением и аббревиацией. Словосложение является особым способом терминопорождения для обозначения сложноструктурного термина, но нечастотно в обоих языках.

Количество аббревиатур в аудиторской профессиональной лексике составляет 2,7 % в русском языке и 9,6 % в итальянском языке. Необходимо отметить, что в русских аудиторских официальных документах, федеральных законах, аудиторской документации аббревиация сведена до минимума, оставаясь средством номинации неофициальных' жанров и текстов, а также устной речи. В русском языке используются наиболее общие случаи аббревиации и данный способ нечастотен.

Итальянский язык более активно использует данный тип терминообразования, несмотря на общность сокращаемых наименований с русским языком. В итальянском языке наблюдается тенденция к символизации терминолексики с использованием математических знаков, расширенного набора способов аббревиации, разнообразных графических средств.

Синтаксический способ терминообразования является одним из наиболее продуктивных, с помощью которого образовалось 85 % единиц лексики русского и 86 % профессиональной лексики аудита итальянского языков: Почти одинаковый объем однословных терминов в обоих языках (15 % в русском и 14 % в итальянском языках) говорит, на наш взгляд, об идентичности концептуальной развитости изучаемых предметных отраслей.

Анализ профессиональной лексики аудита показал, что большую- часть указанной терминосистемы составляют консубстанциональные термины, причисляемые к специальной лексике ввиду своей употребимости в профессиональной среде.

Применительно к данному способу наиболее частотными становятся нераспространенные терминообразовательные модели с существительным и прилагательным. В русском,языке сочетание терминов будет выражено, скорее всего, с помощью существительного и прилагательного, что объясняется традицией распространения термина-существительного признаком-прилагательным в данном языке. В итальянском языке' частотна генитивная конструкция двух существительных или типа «существительное и существительное, управляемое предлогом», что обусловлено возможностью синтаксического соположения5 терминов. Вследствие этого закономерны большие показатели по многословным моделям, на основе существительного и прилагательного в русском языке (модель NAN) и моделям на основе двух существительных в итальянском языке (NN, NNN).

Больший процент использования моделей NAA, NNAN и NNAA в русском языке также объясняется специфическим потенциалом маневренности русского

153 языка по отношению к существительным и прилагательным. В итальянском языке подобный потенциал прослеживается в отношении моделей КУ и АУ. Многословные терминосочетания нехарактерны для обоих языков ввиду своей громоздкости, неудобства употребления в речи.

Способ метафоризации также не является частотным в обоих изучаемых языках (9 % в русском и 8 % в итальянском языках). Это является закономерным для сферы терминологии, так как метафоризация значения противоречит требованию неэкспрессивности термина. Однако здесь имеются следующие особенности специального словообразования.

Метафоры в профессиональной лексике аудита в изучаемых языках характеризуются общностью планов выражения и содержания. Другой особенностью метафоризации является наличие цветовой составляющей для обозначения единиц профессиональной лексики аудита.

Источником метафор может служить как собственный национальный, так и иноязычный фонд. Термин, образованный путем метафорического переноса в одном языке, заимствуется другим языком, а составляющие его морфемы или слова переводятся, калькируются в заимствуемом языке.

Заимствование иноязычных аффиксов, лексем говорит об отсутствии в русском языке соответствующих специальных единиц для обозначения необходимого понятия, доминирующей роли международного фонда в профессиональной речи.

Анализ исследуемого материала показал, что русскую аудиторскую терминосистему образуют заимствованные термины (81 % объема материала).

Исконно русские термины изучаемой сферы составляют всего 19 % выборки.

Необходимо отметить, что 70 % объема заимствованных терминов занимает международный фонд лексики, имеющий латинские, древнегреческие корни или морфемы и присутствующий в большинстве европейских языков, и лишь

30 % объема заимствованных терминов относятся к тому или иному языку. Так,

8 % аудиторской терминосистемы составляют французские термины; 2 %

154 немецкие термины; 12 % - английские; 7,5 % - итальянские; арабские, польские, тюркские и голландские термины в совокупности составляют около 0,5 % объема заимствованных терминов.

Доля заимствований в итальянском языке низка и представлена в основном англицизмами (7 % общей выборки итальянских аудиторских терминов). Терминосистема аудита итальянского языка использует собственные ресурсы. Итальянский язык унаследовал весь лексико-грамматический состав от латинского языка и выявляет черты языкового сходства с другими романскими, европейскими языками, и, следовательно, способен удовлетворить свои коммуникативные потребности без привлечения значительных заимствованных средств.

Английский язык по-прежнему сохраняет лидирующие позиции, оставаясь языком-источником заимствований. Простая форма английских терминов, использование однословных терминов для обозначения сложных составных понятий, международное значение английского языка в мире, и, как следствие, использование английской терминосистемы в качестве базовой, - все это обусловливает всеобщее признание английских терминов. Прямые заимствования из английского в итальянском языке употребляются без графических изменений и могут сопровождаться последующим его толкованием.

Профессиональная лексика в целом обеспечивает добывание профессионального знания. Средой употребления изучаемой лексики является аудиторский дискурс. Являясь средством общения специалистов, профессиональная лексика аудита выявляет свою прагматическую функцию — стремление достичь цели коммуникации, решить профессиональные задачи, получить ожидаемые результаты. Спецификой общения аудиторов является аргументирование собственной точки зрения и выражение обоснованного суждения. Следовательно, основной целью профессионального дискурса аудиторов является аргументация, оценка и доказательство фактов.

155

Для аргументации собственной позиции аудитор осознанно использует средства профессионального языка. Сфера специальной коммуникации, приверженность традициям ведения делового общения налагают ограничение на набор средств выражения. Таким образом, профессиональная лексика вообще и лексика аудита, в частности, является наиболее существенным инструментом для достижения эффективности коммуникации. Именно в форму профессиональной лексики облекается программируемое адресатом значение, объективируемое посредством дополнительных лексико-грамматических категорий.

Наш анализ показал, что реализация речевых стратегий аргументации и оценки в аудите выражается с помощью подобных средств в русском и итальянском языках и не выходит за рамки официально-делового стиля.

Общими маркерами является использование профессиональной лексики и аудиторских терминов, клишированных выражений, вводных оборотов, сложных синтаксических конструкций, перечисления. Частотными в использовании обоими языками в специальных целях также являются грамматические категории вида, модальности, времени, краткой формы глагола, лица местоимений, морфологических и лексических средств для выражения рациональной оценки, а также экстралингвистические характеристики аудиторских текстов. В итальянском языке, в отличие от русского, выражение коммуникативной цели возможно посредством наклонения глагола (выражение рекомендации, вежливой просьбы, необходимых требований).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено изучению профессиональной лексики отрасли аудита в русском и итальянском языках в когнитивно-прагматическом аспекте.

Развитие любой отрасли, появление новых профессиональных сфер неизменно влечет за собой развитие их собственного терминологического аппарата. Поэтому вопрос изучения профессиональной лексики и терминов будет всегда оставаться актуальным ввиду своего реального применения.

Термины фиксируют в языке устойчивые, объективные характеристики* познаваемых явлений; значимые признаки для той или иной системы знания. Терминосистема как структура классифицирует концепты специальной отрасли, позволяя представить отдельную область знания как целостную и логическую сущность и определить место терминируемой науки в системе других наук и« отраслей.

Область профессиональной лексики аудита является неразработанной в лингвистике. Поэтому описание данной области представляет интерес как в русском языке, так и в сопоставлении с другими языками, в частности, с профессиональной лексикой итальянского языка. Данное исследование имеет свои перспективы и позволяет сделать следующие выводы.

Профессиональная лексика аудита, как и любой другой отрасли вообще, концептуальна по своей сущности. Особенности той или иной терминосистемы формируются за счет собственного системно-типологического и лингвистического каркаса на основе собственных синтезируемых приемов и принципов их взаимодействия. Будучи объектом стыковой науки, область профессиональной( лексики, требует комплексного подхода как наиболее целесообразного и перспективного при исследовании сложных терминологических процессов и взаимодействия терминов внутри одной системы. Так, применительно к профессиональной лексике аудита мы использовали методы когнитивистики, дискурсивного анализа, прагмалингвистики.

В результате сравнительно-сопоставительного анализа были выделены следующие способы образования профессиональной лексики в русском и итальянском языках: морфологический, морфолого-синтаксический, синтаксический, семантический способы.

Смысловую базу профессии аудита и соответствующей лексики составляет отрасль бухгалтерского« учета1 и бухгалтерская терминология: Однако» ввиду того) что аудит выделился в отдельную науку со своими методами и требованиями, эта отрасль испытывает необходимость в собственных терминологических ресурсах и уже имеет некоторую собственную базу.

По степени продуктивности способы образования профессиональной лексики аудита распределились следующим образом. Наиболее продуктивным является синтаксический способ (85 % русских и 86 % итальянских единиц выборки). Далее следуют заимствование (81 % в русском и 7 % в итальянском языке), морфологический способ (12 % в русском и 19 % в итальянском языках), метафоризация (8 % в русском и 9 % в итальянском), морфолого-синтаксический (в частности, аббревиация, 2,7 % в русском и 9,6 % в итальянском).

Основной фонд профессиональной лексики аудита русского языка представлен интернационализмами, дополнительно используется заимствуемая лексика из других языков (например, английского и др.). Собственные ресурсы русского языка также являются важными средствами формулирования профессиональной мысли аудиторов. В итальянском языке коммуникативные потребности специалистов обслуживаются' преимущественно за счет национальных лингвистических средств. Основным языком-источником заимствований по-прежнему остается английский язык.

Процесс систематизации объектов мира происходит посредством мышления, процесса познания и подведения знаний под те или иные параметры

158

- категории, концепты, выраженные в языке. Именно в языке выявляется важная классифицирующая и манипулятивная функции сознания, которые позволяют свести неисчерпаемые воплощения окружающего мира к ограниченному набору инструментов, упорядочить полученные знания.

Основные способы концептуализации области аудита строятся на базе универсальных логических категорий объекта, субъекта, предмета, процесса, результата деятельности, явлений, режимов, наук, величин, предикатов и признаков. Ядром изучаемой отрасли является макроконцепт «аудит», характеризующийся разветвленностью своих структурных компонентов, основных концептов «аудиторское заключение», «бухгалтерский баланс», «отчет о прибылях и убытках», «аудиторская проверка» и пр.

Анализ соответствующих концептосфер итальянского и русского языков* выявил идентичный характер их выражения, а также закономерное сходство их языкового выражения. Причиной концептуального * подобия в. исследуемых языках является единство' объектов номинации, единообразие дефиниций аудиторских понятий, принятых в международной профессиональной практике.

В* основе творческого познания профессионала лежит общение специалистов, языковая коммуникация, в процессе которой происходит обмен информацией, сопоставление имеющихся знаний и добывание нового знания, формально отображаемых в моделях коммуникации и текстах. В лингвистике данное явление получило название дискурса как ментального объективатора окружающего мира, ресурсов памяти, результатов познания. Именно в дискурсе мысли и идеи могут обрести реальную форму, способствовать углублению знания.

Аудиторский дискурс представляет собой целостное коммуникативное явление, вид профессионального дискурса, определяемый особенностями своей структуры, ситуации общения специалистов в области аудита, его участниками, условиями и организуемый посредством речевых стратегий и тактик.

Превалирующей формой аудиторского дискурса является его объективация в письменных текстах.

Аудиторский текст - результат коммуникативной деятельности, ориентированный при создании на ситуацию общения и восприятие адресатом и выполняющий функции аргументации, рекомендации, оценки и предписания.

В терминоведении последних лет наблюдается обращение к прагматической стороне термина в высказывании, степени его коммуникативного эффекта, воздействия на адресата. Таким образом, исследование профессиональной лексики, аудита становится значимым, не только само по себе, но также1 с целью описания специфики речевого общения аудиторов-профессионалов. I

В этой связи изучение аудиторского дискурса целесообразно в аспекте стратегичности как запланированной совокупности речевых действий для достижения-целей коммуникации. Прагматический анализ профессиональной лексики аудита в данном исследовании представляет собой описание языковой репрезентации выражения аудиторского мнения.

Проведенный анализ позволил выделить две основные макростратегии в аудиторском дискурсе: стратегии самопрезентации ' и аргументации, предполагающие каждая, в свою очередь, набор речевых тактик. Аргументация в аудите представляет собой способы речевого воздействия на реципиента, состоит в логичном и подтвержденном законодательными нормами изложении с намерением дать рекомендацию, а не в целях убеждения или навязывания собственной точки зрения. Стратегия самопрезентации является вспомогательной, состоящей в причислении, себя к институту аудита (аудиторской организации) и соблюдении правил коммуникативного поведения* согласно требованиям профессии.

Профессиональная лексика аудита является одним из главных прагматических критериев, позволяющих представить номенклатуру и отразить особенности аудиторского дискурса.

Исследование аргументации позволяет отразить динамику описания аудиторских текстов через стратегии и тактики, реализуемые в аудиторском дискурсе. Значением аргументации для соответствующей концептуальной сферы является установление причин и специфики доказательства и убеждения в аудите.

Наше исследование может быть продолжено в русле описания стратегий перевода аудиторской лексики, дальнейшего накопления материала для словаря аудиторских терминов в итальянском и русском языках. Вне рамок исследования осталось рассмотрение профессионального аудиторского жаргона и номенклатуры. На основе данной работы возможны исследования по стандартизации терминологии области аудита и смежных отраслей, сравнительно-сопоставительный анализ лексики на примере других пар языков, изучение процессов экспансии интернационализмов в языках. В теоретическом и прикладном ключе возможно исследование проблем языковой личности аудитора, моделирование аудиторской коммуникации, уточнение типологии аудиторских текстов.

 

Список научной литературыВоропаева, Виктория Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух, К. Я. Общая теория: комплексно вариологический подход Текст.: дис. . докт. филол. наук / К. Я. Авербух. - Иваново, 2005. - 325 с.

2. Алборов, Р. А. Аудит в организациях промышленности, торговли и АПК Текст.: учеб. пос. / Р. А. Алборов. М. : Изд-во «Дело-Сервис»,1998. - 464 с.

3. Александрова, Г. Н. Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц Текст. ': автореф. дисс. . канд. филол. наук. / Г. Н. Александрова. — Самара, 2006. 24 с.

4. Александрова, О.В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к era. изучению //'Когнитивные аспекты языковой! категоризации: Сб. науч. тр. Рязань: РГПУ, 2000. - С. 151-153.

5. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика Текст. : учеб. пособ. / И. С. Алексеева. СПб. : Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.

6. Алексеева, Л. М., Мишланова, С. Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа Текст. / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. -Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 2002. 200 с.

7. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. : учеб. пос. / И. В. Арнольд. М. : «Высшая школа», 1991. - 140 с.

8. Арутюнова, Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры Текст.: учеб.пос. / Н. Д. Арутюнова // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М. : Наука, 1978. - Т. 37. - № 4. - С. 330-341.

9. Арутюнова, Н. Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова. // Лингвистический энциклопедический'словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцевой. М. : «Астрель», 1990.-С.136.

10. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст., / Н. Д. Арутюнова. М. : «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

11. Астафурова, Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: лингвистический и дидактический аспекты Текст. : дисс. . докт. пед. наук. -Москва, 1997.-324 с.

12. Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа Текст. / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. Изд.2-е. - М., 1986. - С. 297-325.

13. Бейлинсон, Л.С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы: на материале коммуникативной практики логопедов Текст.: авт. дисс. . докт. филол. наук / Л. С. Бейлинсон. Волгоград, 2009. - 265 с.

14. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. / Э. Бенвенист; пер. с фр.: Ю. Н. Караулов и др.; общ. ред., вступ, ст. и коммент. Ю. С. Степанова. 2-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2002 . - 447 с.

15. Бергер, М. Г. Лингвистические требования к термину Текст. : / М. Г. Бергер. М., 1965. - 250 с.

16. Бережанская, И. Ю. Консубстанциональные термины1 в лингвистической терминологии английского и русского языков: сравнительный анализ Текст. : дисс . канд. филол.наук / И. Ю. Бережанская. Москва, 2005. - 303с.

17. Бесекирска, Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка Текст. : дисс. . докт. филол. наук / Л. Бесекирка. — Москва, 1997.-265 с.

18. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика Текст. : курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. - 123 с.

19. Борисова, С. А. Смысловое восприятие: темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста Текст. / С. А. Борисова. — Ульяновск, 1997.-С. 18-23.

20. Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста Текст. : учеб. пос. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. М. : НВИ-Тезаурус , 2003. - 223 с.

21. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс Текст. : учеб. пос. / М. П. Брандес. М. : Прогресс; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

22. Брунер, Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации Текст. / Дж. Брунер. М. : Прогресс, 1977. - 412 с.

23. Будагов, P.A. Введение в науку о языке Текст. : учеб. пос. / Р. А. Будагов. М. : Добросвет-2000, 2003. - 544 с.

24. Булыгина, Т. В., Крылов, С. А. Понятийные категории Текст.« / Т. В. Булыгина, С. А. Крылов // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М. : «Астрель», 1990. - С. 385-386.

25. Валгина, H.s С., Розенталь, Д. Э., Фомина, М. И. Современный русский язык Текст. : учебник / под ред. Н. С. Валгиной. 6-е изд., перераб. и доп. -Москва : Логос, 2002. - 528 с.

26. Ванников, Ю. В. Типология текста и типы научно- технических переводов Текст. / Ю. В. Ванников. М. : «Международные отношения», 1985. - 34 с.

27. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале немецкой и русской терминологии СМИ) Текст. / М. Н. Володина. М. : Изд-во Моск. ун-та. 2000. 128 с.

28. Володина,. М. Н. Теория терминологической номинации. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 180 с.

29. Вольф, Е. М.Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. — М. : Эдиториал УРСС, 2002. 280 с.

30. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В. Г. Гак, М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

31. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: «КомКнига», 2007. - 148 с.

32. Гафарова, Г. В., Кильдибекова, Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка Текст. / Г. В. Гафарова, Т. А. Кильдибекова. Уфа, Изд-во Башкирск. ун-та, 1998. - 182 с.

33. Герд, А. С. Тезаурус информационно-поисковый по техническим» средствам навигации Текст. / А. С. Герд / отв. ред. Д. В. Якушева, Н. Г. Михайлова и др. JL, 1981.-45 с.

34. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка (лингвокогнитивный анализ) Текст. : дисс. . докт. филол. наук / Е. И. Голованова. Челябинск, 2004. - 367 с.

35. Голованова,,Е. И. Когнитивное терминоведение Текст.,: учеб.пос.,/ Е. И. Голованова. Челябинск : «Энциклопедия», 2008. — 180 с.

36. Голованова, Е. И. Профессиональная языковая личность: принципы и параметры лингвистического, описания Текст. / Е. И! Голованова // Языки профессиональной коммуникации. — Челябинск : «Энциклопедия», 2009. С. 14-17.

37. Голованова, Е. И. Теория профессиональной коммуникации в свете когнитивно-дискурсивной.парадигмы языкознания Текст.,/ Е. И. Голованова // Языки профессиональной коммуникации, Т.Г. Челябинск : Энциклопедия,. 2007. - С. 29-34.

38. Голованова, И. Ю. Стилистика- и литературное редактирование Текст.: уч.пос. / И! Ю. Голованова. Челябинск : Изд-во Челяб.гос.ун-та, 2009. — 283 с.

39. Головин, Б. Н: Терминология Текст. / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин // Общее языкознание. М., 1979. — 416 с.

40. Головин, Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические особенности учения отерминах Текст. / Б. Н.Головин, Р. Ю. Кобрин. М., 1987. - 104 с.165

41. Горбачевский, А. А. Теория языка. Вводный курс Текст. : учеб. пос. / А.

42. A. Горбачевский. М.: Флинта, Наука, 2011. - 280 с.

43. Гречко, В. А. Теория языкознания Текст.: учеб. пос. / В. А. Гречко. М. : Высшая шк., 2003. - 375 с.

44. Григорьева, В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты Текст. / В. С. Григорьева. -Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. 288 с.

45. Гринев, С. В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения Текст. : уч. пос. / С. В. Гринев. М: : МПУ, 1998. - 96 с.

46. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение Текст. : уч. пос. / С. В. Гринев-Гриневич. М. : «Академия», 2008. - 304 с.

47. Даниленко, В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. В сб. Исследования по русской терминологии Текст. / отв.ред.

48. B. П. Даниленко. М : «Наука», - 1971. - 234 с.

49. Даниленко, В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа) Текст. / В. П. Даниленко. М. : «Наука», 1977. - 246 с.

50. Дейк, Т. А. ван К определению дискурса Электронный ресурс. / Т. А. ван Дейк / из кн.: Ideology: a multidisciplinary approach. London : Sage, 1999. URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm (дата обращения 17.12.10)

51. Дейк, Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк; пер. с англ. / сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова. — М. : «Прогресс», 1989.-312 с.

52. Дейк, Т.А. ван, Кинч, В. Стратегии понимания связного текста Электронный ресурс. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. URL: http://philologos.narod.ru/ling/dijk.htm (дата обращения 17.03.2011)

53. Демьянков, В. 3. Термин «концепт» как элемент терминологическойкультуры Текст. : сб.ст. // Язык как материя смысла / Отв. ред. М. В. Ляпон.

54. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. С. 606-622.166

55. Демьянков, В. 3. Эффективность аргументации как речевого воздействия Текст. / В. 3. Демьянков // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М. : ИНИОН АН СССР, 1989. С. 13-40.

56. Демьянков, В. 3. Конвенции, правила и стратегии общения: (Интерпретирующий подход к аргументации) Текст. / В. 3. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. Т.41. № 4. - С.327-337.

57. Довба, А. С. Профессия, Текст.' / А. С. Довба // БСЭ / Гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1979. Т.21. - С. 155.

58. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семисоциопсихологии Текст. / Т. М. Дридзе / И. Т. Левыкин. М. : «Наука», 1984. - 232 с.

59. Зализняк, А. А. Заимствования Электронный ресурс. / А. А. Зализняк. — 2005. URL: www.slovari.yandex.ru/dict/.krugosvet (дата обращения 17.03.2010).

60. Зализняк, А. А. Феномен многозначности и способы его описания Текст. / А. А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2004. - № 2. - С. 20-45.

61. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О. С. Иссерс .- 4-е изд., стер. М.: КомКнига, 2006 .- 284!с.

62. Иссерс О. С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных категорий Текст. / О. С. Иссерс // Вестник Омского Университета. 1999. - Вып. 1. -С. 74 - 79.

63. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т. Л. Канделаки. М., 1977. 198 с.

64. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис. - 2004. - 477 с.

65. Карасик, В. И. Категории в дискурсе Электронный ресурс. / В. И. Карасик // Вестник ВГГТУ. 2006. С. 115-118. URL: http://homepages.tversu.ru/~ips/JubKaras.html (дата обращения 17.12.10)

66. Карасик, В. И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. -Волгоград, 2000. С. 5 - 20.

67. Кашкин, В. Б. Сопоставительные исследования дискурса Текст. / В. Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка. Тамбов : ТГУ, 2005. — С. 337353.

68. Кибкрик, А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов Электронный ресурс. / А. А. Кибрик, 2009. URL: www .philol.msu.ru/. ./Discourseclassification@VJa2009.pdf (дата обращения 17.12.10)

69. Кириллов, В. И. Аргументация в работе лектора Текст. / В. И. Кириллов. — М. : Знание, 1990.-35 с.

70. Кияк, Т. Р. Лингвистические основы терминоведения Текст. / Т. Р. Кияк, УМКВО, 1989.-250 с.

71. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация Текст. : учеб. пособ. / Е.В.Клюев. -М. :ПРИОР, 1998 .-224 с.

72. Комарова, 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание Текст. / 3. И. Комарова. Свердловск : Изд-во Уральского университета, 1991. - 156 с.

73. Комиссаров, В. Н. Теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. — М. : ВШ, 1990.-249 с.

74. Котелова, Н. 3. К вопросу о специфике термина Текст. / Н. 3. Котелова //Лингвистические проблемы технической терминологии. М., 1970. - 109 с.

75. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М. : Гнозис, 2003 .- 374 с.

76. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Крысин Л. П. — М. : «Высшая школа», 1968 — 142 с.

77. Крючкова, Т. Б. Особенности функционирования и развития общественно-политической лексики и терминологии Текст. / Т. Б. Крючкова. М. : «Наука», 1989.- 151 с.

78. Кубиц, Г.В. Профессионализация языковой личности: на примере юридического дискурса Текст. : автореф. дис. . кандидата филол. наук / Г. В. Кубиц. Челябинск, 2005. - 19 с.

79. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст., / Е. С.

80. Кубрякова. — Рос. Академия наук. Институт языкознания. — Сер: Язык.

81. Семиотика. Культура. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

82. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа);// Язык и наука конца 20 века; — М., 1995.- С. 144-238.

83. Кубрякова, Е.С., Александрова, О.В: Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: Материалы научной конференции. М.: Диалог-МГУ, 1997. - С.15-25.

84. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж.Лакофф // ред. В.В.Петров, В.И.Герасимов / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. : Когнитивные аспекты языка / пер. с англ. Р. И1 Розиной. — М! : «Прогресс», 1988. 320 с

85. Лейчик, В. М. Когнитивное терминоведение пятый этап развития терминоведения как ведущей научной < дисциплины рубежа ХХ-ХХ1 веков Текст.:/ В. М. Лейчик // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания.- М. ; Рязань, 2007. С. 121-132.

86. Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура Текст.: уч. / В. М. Лейчик. 2 изд-е испр. и доп. - М.: «КомКнига», 2006. — 256 с.

87. Лейчик, В. М. Взаимопроникновение лексики ЯСЦ Электронный ресурс. / В. М. Лейчик. URL: http://www.philol.msu.ru (дата обращения 17.03.2010).

88. Лекторский, В. А. Объект Текст. / В. А. Лекторский // БСЭ / Гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. - М. : Советская энциклопедия, 1970. Т.18. — С. 259.

89. Лотте, Д. С. Основы построения научно -технической терминологии: Вопросы теории и методики Текст. / Д. С. Лотте. М., 1961. - 158 с. .

90. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров М. : Гнозис, 2003 280 с.90; Маслов, IO. С. Введение в языкознание Текст. / Ю. С. Маслов Изд. 4-е, М. : Академия, 2005. - 378 с. .

91. Маслова; Bt А Введение в когнитивную лингвистику Текст.: учеб: пособ. / В; А. Маслова: М: : Флинта, Наука, 2007.- 296 с;

92. Методологические проблемы когнитивной, лингвистики Текст. / ред. И. А. Стернина: Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 200 Ь — 182 с.

93. Мишланова, С. Л; Термин: в медицинском дискурсе: Образование, функционирование,, развитие Текст.: дисс: . докт. филол. наук; / С. Л: Мишланова. Москва, 2003. - 392 с.

94. Наумова; Л: А. Пресуппозиции в логике и лингвистике Электронныйресурс. / Л. А. Наумова // Философия: в поисках онтологии: Сб. тр. Самарскойгуманитарной академии; Вып. 5. — Самара: Изд во СаГА, 1998— С. 236-255.170

95. URL: http://www.phil63.ru/presuppozitsii-v-logike-i-lingvistike (дата обращения 06.03.2011)

96. Нечаева, Н. А. Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Нечаева. М., 2010. - 35 с.

97. Николеску, А. К. Заимствования романского происхождения в русском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. К. Николеску. Москва, 2005. -20:с.

98. Общее языкознание. Формы существования, Функции, история языка' Текст. / под общ. ред. Б: А. Серебренникова. АН СССР. Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1970:- 604с.

99. Основы теории коммуникации Текст. : учеб. для вузов / М. А. Василик, М. С. Вершинин, В. А. Павлов и др.; под ред. М. А. Василика. — М:: Гардарики, 2006 .-615 с.

100. Пименова, М. В. Коды культуры и проблема классификации концептов Текст. / М. В. Пименова // Язык. Текст. Дискурс: научный альманах-Ставропольского отделения РАЛК / отв. ред. Г. Н. Манаенко. Ставрополь : ИГЛУ, 2007. - Вып. 5.-312 с. - С. 79-86.

101. Попова, 31 Д. Стернин, И. А. Когнитивная лингвистика- Электронный ресурс. / 3. Д. Попова; И. А. Стернин-. URL: http://zinki.ru/book/voprosy-yazykoznaniya-2001-І/ (дата.обращения 06.03.2011)

102. Попова, Л. В. Проблема качества лингвистического термина (на материалеавторских терминосистем функциональной грамматики) Текст. : автореф.дисс. . канд. филол. наук / Л. В. Попова. Челябинск, 2004. - 24 с.171

103. Пронина, Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы Текст.: Учеб. пос. / Р. Ф. Пронина. 3-е изд., испр. и доп. - М. : «Высш. Школа»-1986.-174 с.

104. Ракитина, С. В. Когнитивно-дискурсивное пространство научного текста Текст.: автореф. дисс. докт.филол.наук / С. В. Ракитина. Волгоград, 2007. -46 с.

105. Рёбрушкина, И. А. О некоторых' типах лингвистических- терминов (ориентирующий; аспект) Электронный ресурс.: сборник тез. /. И. А. Рёбрушкина. URL: www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/97.doc. (дата обращения 15.12.2009)

106. Реформатский, А. А., Термин как членлексическошсистемыязыка^Текст.;/ А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. Mi, 1967. С. 103 -123.

107. Реформатский; А. А. Что такое термин и терминология? Текст.; / А. А. Реформатский1. // Вопросы; терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. - С. 46-54.

108. Рецкер, Ш: И1, Комиссаров; В; П., Тархов, В1. И. Пособие по переводу с английского языка на русский? Текст.;; учеб; пос. ./ Я: И. Рецкер; В. Н: Комиссаров, В. И. Тархов. Ч. 2. - М. : «Высшая школа», 1965. — 341 с.

109. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст.;;/ Б. А. Серебренников / отв. ред. В. М^ Солнцев, АН СССР, М. : Наука, 1988.-242 с.

110. Степанов, Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическаяграмматика Текст. / Ю. С. Степанов. М. : «Наука», . 1981. — 361 с:172

111. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры Текст. / Ю.С.Степанов. М. : Академический Проект, 2001 .- 990 с.

112. Суперанская, А. В., Подольская, Н. В., Васильева, Н. В. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / А. В. Суперанская, Н. ВЛТодольская,

113. H. В. Васильева / отв.ред. Т. Л. Канделаки М. : «Наука», 1989. - 246 с.

114. Сусов, И. П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы Текст.; / И. П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц; Калинин: Калининск. гос.ун-т, 1984, 158 с. - С. 3-12.

115. Сухих С. А. Речевые интеракции и стратегии Текст.? / С. А. . Сухих // Языковое общение и его единицы. Калинин, КГУ, 1986. — С. 71-77.119 ¿Тарасов, Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики Текст.-' / Е.Ф.Тарасов. М.: «Наука», 1987 - 168 с.

116. Татаринов В. А. Теория терминоведения: В 3 т. — Т.1. Теория термина: история и современное состояние. Текст. / В.А.Татаринов. М;, 1996. - 307с.

117. Толикина, Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина Текст.? / Е. Н. Толикина // Лингвистические проблемы; научно-технической;» терминологии. Mi, 1970. - 116 с.

118. Томашсвская, К. В. Экономический дискурс современника в его лексическом представлении; Текст. : дис. . докт. филол. наук / К. В; Томашевская. Санкт-Петербург, 2000 - 532 с.

119. Убййко,. В. И. Концептосфера человека? в; семантическом? пространстве языка / В. И; Убийко // Вестник Оренбургского'государственного университета. — № 5, 2004. С.37-40.

120. Фуко, М. Археология знания Электронный ресурс. /М. Фуко. : Пёр; с фр./ Общ.1 ред. Бр. Левченко; К.: Ника-Центр, 1996. - 208 с. // URL: http://www.gumer.info/bogoslovBuks/Philos/fukoarh/index.php (дата обращения110.2011).

121. Хаютин, А. Д. Термин, терминология, номенклатура Текст.: уч. пос.

122. А. Д; Хаютин. Самарканд : Самарканд.гос. ун-т им. А.Навои, 1975. — 129 с.173

123. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного терминоведения) Текст. / Ф. А. Циткина. Львов : «Вища шк.», 1988. - 157 с.

124. Чернявская, В. Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия Текст. : учеб. пособ. / В. Е. Чернявская. — М. : Флинта : Наука, 2006.- 132, 1. с.

125. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации* Электронный ресурс. / А. П. Чудинов: URL: www.philology.ru/./chudinov-03a.htm (дата обращения 23.10.2009)

126. Шанский, Н. М.,. Тихонов, А. Н: Современный русский язык Текст. / Н. М. Шанский, А.Н. Тихонов. М.: «Просвещение», 1987. - 256 с.

127. Шведова И.Р. Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации Текст.' : дис. . канд. филол. наук. / И. Р. Шведова. Челябинск, 2001. - 190 с.

128. Шейгал, Е. И. Тезаурусные связи и структура концепта / Е. И. Шейгал, Е. С. Арчакова // Язык, коммуникация и социальная среда. 2002. - вып.2. - С. 19-24.

129. Шелов, С. Д. Определение термина.и понятийная структура терминологии Текст. / С. Д. Шелов. СПб, 1998. - 234 с.

130. Шелов, С. Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов Текст. : автореф. дисс. . докт. филол. наук / С. Д. Шелов.- М.: МГУ, 1995. 35с.

131. Шкатова Л.А. Наименования лиц по профессии в современном русском языке Текст. : автореф. дисс. . канд.филол.наук. / Л. А. Шкатова. М., 1967. - 24 с.

132. Яркина, Т. В. Основы экономики предприятия Текст. : учеб. пос: / Т. В. Яркина. М., 2005. - 79 с.

133. Beaugrande, R. Text, Discourse and Process Электронный ресурс. / R. de Beaugrande // Toward a multidisciplinary science of texts. New York, Norwood,1981 //URL: http://www.beaugrande.com/TDPOpening.htm (дата обращения 15.02.2009)

134. Cabré, М. Т. La terminología tra lessicologia e documentazione: aspetti storici e importanza sociale Электронный ресурс. / M. Т. Cabré. URL: http://web.tiscali.it/assiterm91/cabreita.htm (дата обращения 15.02.2009)

135. Dijk, Т. A. Macrostructures. An interdisciplinary study of global structures in discourse, interaction, and cognition Text. / T. A. Dijk. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1980-317 p.

136. Harris, Z. S. Discourse Analysis Электронный,1 ресурс. / Z. S. Harris // Language, Vol. 28, № 1. Linguistic Society of America. - PP. 1-30. // URL: http://www.scribd.com (дата обращения 23.10.2009)

137. Introduzione alia contabilitá generale Электронный ресурс. / Introduzione alia contabilitá^ generale. Torino, Politécnico di Torino, 2006. 19 p. URL: www.arco3.it/download/Arco3ManualeContabilita.pdf (дата обращения 15:02.2009)

138. Kageura, К. The Dynamics of Terminology. A descriptive theory of term formation and- terminological1 growth Текст. / К. Kageura. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. - 2002. - 245 p.

139. Livatino, M. Principi e metodologie di auditing Текст. / M. Livatino, N. Pecchiari, G. Pogliani. Milano : Egea, 2007. - 621 p.

140. Manuale di terminología. Aspetti teorici, metodologici e applicativi Текст. / M. Magris; M. T. Musacchio, L. Rega, F. Scarpa. Editore Ulrico Hoepli, Milano. -2002. - 205 p.

141. Marinucci, M. La lingua italiana. Grammatica Текст. / M. Marinucci. -Edizioni scolastiche, B. Mondadori, Milano 1996. - 510 p.

142. Sosnowski, R. Origini della lingua dell'economia in Italia. Dal XIII al XVI secolo Текст. / R. Sosnowski. Milano, Franco Angeli, 2006. - 160 p.

143. Tolman, E. Cognitive maps in rats and men Текст. / E. C. Tolman // The Psychological Review, 55(4), 1948. P. 189-208.

144. Zanola, M. Lingua italiana e il linguaggio finanziario Электронный ресурс. / M. Zanola. URL: ec.europa.eu/italia/documents/chisiamo/zanola.pdf (дата обращения 13.10.2009).

145. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

146. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст.- / О. С. Ахманова. М. : «КомКнига», 2007. - 576 с.

147. Большая советская энциклопедия Текст. : [В 30 т.] / Гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. - М. : Советская энциклопедия, 19791 - Т. 18, 21, 25, 28. -26000 с.

148. Большой академический словарь русского языка Текст. / гл. ред. К. С.

149. Горбачевич; РАН, Ин-т лингвистических исследований. М.; СПб. : Наука,—2004, Т. 1 : А Бишь. - 662 с.

150. Большой бухгалтерский словарь Электронный' ресурс. / под ред. А. Н.

151. Азрилияна. М.: Институт новой экономики, 1999, - 574 с. URL:http://www.info-law.ru/dic/ (дата обращения 17.03.10).

152. Борисов, А. Б. Большой экономический словарь Текст. / А. Б. Борисов.

153. М.: «Книжный мир», 2007.- 860 с.

154. Галлана, П. Итальянско-русский и русско-итальянский экономическийсловарь / П. Галлана. М. : Изд-во «Русский язык Медиа», 2005 - 368 с.

155. Дворецкий, И. X. Латинско-русский словарь / И. X. Дворецкий. М. :

156. Русский язык-Медиа», 2005. 848 с.

157. Ефремова; Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка

158. Электронный ресурс. / Т. Ф. Ефремова. М. : ACT, Астрель, Харвест, 2006.

159. Зорько, Г. Ф., Майзель, Б. Н., Скворцова, Н. А. Большой итальянско176русский словарь Текст. / Г. Ф. Зорько, Б. Н. Майзель, Н. А. Скворцова. М. : «Рус. яз.», 1999 1018 с.

160. Красных, В. И. Паронимы в русском языке. Самый полный толковый словарь Текст. / В.И. Красных. М. : Астрель: ACT, 2010.-591 с.

161. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ: ред. Е. С. Кубряковой.- М. : Филол: ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 245 с.

162. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / ЛЛI. Крысин.- М. : Рус. яз., 1998. 846с.

163. Кураков, Л. П., Кураков, В. Л:, Кураков, А. П. Экономическийэнциклопедический словарь Текст. / авт: и сост. Л. П. Кураков, В. Л; Кураков,

164. A. 11. Кураков. М. : «Вуз и школа», 2005. - 1030 с.

165. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н.

166. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 670 с.

167. Лозовский, Л. III., Мельник, М. В., Грачева, М. Е. и др. Словарь аудитора ибухгалтера Текст. / Л; ЇЖ Лозовский; Мі В Г Мельник, М. Е. Грачева и др. М::1. Экономика», 2003. 446 с.

168. Медведев; Мі Ю. Бухгалтерский словарь. Текст. / М. Ю. Медведев. М. :

169. Изд-во «Проспект», 2008. 496 с.

170. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка Текст. /

171. С. И. Ожегов, Н. К>1 Шведова.-М. : «АЗЪ»; 1996-928 с:

172. Российская Федерациям Законы. Обі аудиторской деятельности Текст. :фед. закон. М. : «Эксмо», 2002. - 304 с.

173. Тихонов, А. Н. Морфемно-орфографический словарь Текст. / А. П.

174. Тихонов. ,— М. : «АСТ», «Астрель»^ 2002. — 704 с.

175. Толковый словарь русского языка: конца XX в. Текст.: языковыеизменения / гл. ред. Г. Н. Скляревская. Рос. АН. Ин-т лингвист: исслед; —

176. СПб. : Фолио-Пресс, 2002. 700 с.

177. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Электронныйресурс. /М. Фасмер. URL: www.slovopedia.com (дата обращения 17.03.2010).177

178. Федеральный Закон «О бухгалтерском учете» от 21.11.1996 № 129-ФЗ Электронный ресурс. Доступ из справочно-правовой системы «Консультант плюс» (дата обращения 17.03.2010).

179. Федеральный закон от 31.05.2001 № 73-Ф3 «О государственной судебно-экспертной деятельности в Российской Федерации» Электронный ресурс. Доступ из справочно-правовой системы «Консультант плюс» (дата обращения 17.03.2010).

180. Федеральный закон «Об аудиторской деятельности». Федеральные правила (стандарты) аудиторской деятельности. Кодекс этики аудиторов России Текст.: справ, пос. М. : «Эксмо», 2009. - 304 с.

181. Aldo, G. Grande Dizionario délia lingua italiana Электронный ресурс. / G. Aldo. URL: dizionari.hoepli.it. (дата обращения 17.03.2010).