автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Когнитивное моделирование семантики пространственных и временных непроизводных предлогов с общим значением "движение к конечному объекту"

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Чернышев, Алексей Борисович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивное моделирование семантики пространственных и временных непроизводных предлогов с общим значением "движение к конечному объекту"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивное моделирование семантики пространственных и временных непроизводных предлогов с общим значением "движение к конечному объекту""

На правах рукописи

Чернышев Алексей Борисович

КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ СЕМАНТИКИ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ И ВРЕМЕННЫХ НЕПРОИЗВОДНЫХ ПРЕДЛОГОВ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ «ДВИЖЕНИЕ К КОНЕЧНОМУ ОБЪЕКТУ»

(на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2010

003491728

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Денисенко Владимир Никифорович

Официальные оппоненты; доктор филологических наук, доцент

Ларина Татьяна Викторовна

Российский университет дружбы народов

кандидат филологических наук, доцент Ершов Виктор Иванович

Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России

Ведущая организация Государственный институт русского языка

им. А. С. Пушкина

Защита диссертации состоится 26 февраля 2010 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, ауд. 436

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН - www.rudn.ru Автореферат разослан 25 января 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

НЛО. Нелюбова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию семантики пространственных и временных нспроизводных предлогов с общим значением «движение к конечному объекту» (на материале в английского и русского языков).

Объектом исследования являются предложно-именные конструкции в английском и русском языках, в которых предлоги выявляют значение «движение к конечному объекту».

Предметом исследования выступает семантическое и когнитивное моделирование предлогов движения в английском и русском языках и, в частности, когнитивная модель английского предлога to, ее семантические параметры и соответствующие им значения русских предлогов до, по, в, на, к.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью теоретического и прикладного изучения когнитивной модели предлогов как способа отражения фрагмента национальной языковой картины мира Пространственные и временные непроизводные предлоги «движения к конечному объекту» в разноструктурных английском и русском языках - to, toward, until и до, по, в, на, к - являются многозначными, обнаруживающими сходства и различия в употреблении и интерпретации, в силу чего природа их семантической и когнитивной общности требует более полного и глубокого освещения.

Целью данной работы является исследование семантики английских и русских предлогов to, toward, until и до, по, в, на, к с общим значением «движение в конечному объекту», выявление их семантических параметров и когнитивных моделей, а также особенностей языкового отображения фрагмента «движение к конечному объекту» в английском и русском языках.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

- анализ различных подходов в определении сущности семантики предлогов;

- обоснование семантической взаимообусловленности предлогов и падежей аналитических и синтетических языков; рассмотрение датива как «глубинного» падежа с универсальным инвариантным значением «движение к конечному объекту», свойственным языкам как синтетического, так и аналитического типа;

- уточнение взаимосвязи и взаимовлияния таких базовых категорий, как пространство, время, движение, целенаправленность, предел, а также признаковых оппозиций: начало - конец, причина — цель, активность - инактивность;

- когнитивный анализ семантики английских и русских предлогов движения to, toward, until и до, по, в, на, к и рассмотрение понятия когнитивной модели;

- анализ когнитивной языковой модели фрагмента картины мира «движение к конечному объекту», отражаемой в семантике английских и русских предлогов to, toward, until и до, по, в, на, к.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Семантика предлогов отражает номинацию субъектно-объектных отношений в ситуации движения при ориентации в пространстве, времени и причинно-следственных взаимообусловленностях, формируя когнитивный образ предлога и генерируя тем самым языковую модель движения как фрагмента языковой картины мира.

\ /

2. Движение как понятие и как категория, моделируемая семантикой предлогов, являются феноменологически разными сущностями в зависимости от концептуализации и восприятия отношения между предметами.

3. Категория движения соотносится с понятием перспективы, моделируемой в семантике предлогов, помимо базисных. понятийных признаков 'целенаправленность', 'контактность', 'предел', такими признаками как совмещение, точечность, активность, связь, дейксис, отношение. Моделируемое движение представляет собой функциональное единство предметов.

4. Предлог to в английском языке выступает как доминанта языковой модели движения. В его семантической структуре представлен весь комплекс признаков фрагмента движения. К семантическим параметрам, входящим в состав когнитивной модели языковых конструкций с предлогом to, относятся: предел, совмещение, точечность, активность реципиента, целенаправленность, идентичность, связь, дейксис, отношение, а также падежные группы со значением датива, эксперенцера, компаратива, трансформатива.

5. Концептуальным признаком, образующим основу когнитивной модели английского предлога to выступает двигательная ориентация в пространстве, времени и логико-понятийной сфере, являющаяся универсальной категорией со значением 'функциональное единство предметов или событий до совмещения предметов в одной (активной) точке вследствие векторного приближения одного предмета к другому'.

6. Концептуальный состав английских предлогов to, toward (towards), till (until) и соответствующих русских предлогов до, по, в, на, к не равнозначен, что зависит от разноструктурности, практической обусловленности и речемыслительных процессов в английском и русском языках.

7. Датив является глубинным семантическим падежом, универсальным прототипическим признаком которого является интравертная перспектива, векторное движение к конечному объекту, функциональное единство предметов в рамках характера линейности движения.

8. Когнитивная модель, представляющая собой схематизированный ментальный образ, свойственна не только знаменательным частям речи, но и предлогам, имеющим собственное семантическое содержание и выражающим пространственные, временные и функциональные отношения.

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы XIX - XX вв. на английском и русском языках (см. «Список литературных источников»).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринимается комплексный подход к изучению семантики предлогов двух типологически сходных, но разноструктурных языков - английского и русского. Впервые в сопоставительном аспекте исследуются предложно-падежные модели фрагмента «движение к конечному объекту»; выделяются семантические параметры английских (to, toward, until) и русских предлогов (до, по, в, на, к); представляются когнитивные модели английских и русских предлогов «движение к конечному объекту» в исследуемых языках.

Теоретической базой работы послужили труды, посвященные проблеме категоризации и концептуализации мира (Кубрякова, 2004; Кравченко, 2004; Рок, 1980;

Яковлева, 1994; Беляевская, 2006 и др.), семантике предлогов (Астафьева, 1974; Cienki, 1989; Tyler, Evans, 2003 и др.), а также проблеме «глубинных падежей» (Филлмор, 1999; Дурст-Андерсен, 2000).

Методологической базой диссертационной работы стал комплексный подход к анализу. Наряду с общенаучными методами используются историко-типологический метод для выявления эволюции предложно-падежных значений, описательный метод в целях установления особенностей семантики и представления когнитивных моделей предлогов, логико-семантический метод, метод компонентного анализа, сопоставительный метод, используются стратегии прототипической семантики для установления ядерной и периферийной зоны в значениях предлогов (Кубрякова, 1999; Плунгян, 2000; Пайар 2000; Селиверстова, 2000; Степанов, 2001, Lackoff, 1980; Cienki, 1989; Herskovits, 1986).

Теоретическая значимость работы состоит в том, что на основе примененных комплексных методов установлены семантические параметры, участвующие в формировании когнитивных моделей английских и русских предлогов to, toward, until и до, по, в, на, к. На этой базе построена система представления одного из основных фрагментов картины мира - движения к конечному объекту, - отражающего пространственные, темпоральные и логико-понятийные отношения в естественном языке.

Практическое значение работы определяется возможностью использования ее результатов в преподавании лингвистических дисциплин: лексикологии, сопоставительной и теоретической грамматики; проведения спецкурсов по когнитивной лингвистике, составления двуязычных англо-русских и русско-английских словарей, в теории и практике перевода.

Объективность и достоверность основных положений и выводов обеспечиваются применением комплексной методики его изучения языкового материала, привлечением сведений из различных областей гуманитарных знаний и обширным корпусом теоретических трудов по лингвистике.

Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в двадцати трех публикациях и были апробированы на научно-практической конференции на международной научной конференции «Чтения Ушинского» (Ярославль, ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2005, 2006, 2007 гг.); на V и VI международных научных конференциях «Филология и культура» (Тамбов, ТГУ им. Г. Р. Державина, 19-21 октября 2005 г. и 17 - 19 октября 2007 г.); на международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация.» (Волгоград, ВолГУ, 18-20 апреля 2006 г.); на международной научной конференции «Научное наследие Б. Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики» (Нижний Новгород, Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, 23 - 25 мая 2006 г.); 8) на III международных Бодуэновских чтениях (Казань, Казанский государственный университет, 23 - 25 мая 2006 г.); на I международной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово, КемГУ, 19-21 августа, 2006 г.); на международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, ТГУ им. Г. Р. Державина, 26 - 28 сентября 2006 года); на II международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, БГПУ, 5-6 октября 2006 г.); на VIII

всероссийской научной конференции «Житниковские чтения: Информационные системы: гуманитарная парадигма» (Челябинск, ЧелГУ, 20 - 22 февраля 2007 г.); на международной конференции «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы» (Испания, Гранадский университет, 7-9 мая 2007 г.); на международной научной конференции «Славянские языки и культура» (Тула, ТГГ1У им Jl. Н. Толстого, 17 -19 мая 2007 г.); на международной научно-практической конференции «Славянский мир: общность и разнообразие» (Коломна, КГПУ, 22 - 24 мая 2007 г.); на II международной конференции «Space and Time in Language and Literature» (Хорватия, г. Риека, 21 - 22 сентября 2007 г.); на международной научной конференции «Проблемы ономасиологии и теории номинации» (Орел, ОГУ, 11-13 октября 2007 г.); на II международной научно-практической конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании языков (Пенза, Международный независимый эколого-политологический университет, 28 - 30 апреля 2008 г.); на международной конференции к 100-летию выдающегося ученого-романиста, доктора филологических наук, профессора Нины Алексеевной Катагощиной «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (Москва, МГОУ, 24 - 25 июня, 2008 г.); на международной конференции «Semantics without borders: morphemes, words, constructions, texts» (Польша, г. Бельско-Бяла, 11 - 13 сентября 2008 г.); на V международной конференции «Языковая картина мира» (Литва, г. Шяуляй, 23 - 24 октября 2008 г.), на II Новиковских чтениях «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, РУДН, 16-17 апреля, 2009 г.), на VI мезвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, 23 - 24 апреля, 2009 г.), на конференции молодых филологов (Эстония, г. Тарту, 24 - 26 апреля 2009 г.), на международной конференции «Русский язык в контрастивном аспекте, г. Осло, 17 -19 сентября 2009 г.).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 209 наименований.

Основное содержание работы

Во Введении обосновываются актуальность темы диссертации, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, указываются цель, задачи и методы исследования.

Первая глава «Теоретические основания исследования семантики предлога» включает четыре раздела, в которых исследуются общие теоретические проблемы изучения семантики предлогов, анализируются различные подходы к определению природы значения предлога, рассматривается проблема выделения прототипического значения, устанавливается взаимообусловленность предложного и падежного значений, исследуется категория «движение к конечному объекту», выявляется его модель, которая основывается на семантических параметрах и признаковых оппозициях, определяется понятие когнитивной модели, а также устанавливается связь когнитивной модели и языковой картины мира.

В зависимости от позиций исследователей по отношению к основному вопросу теории предлогов - соотношения их лексических и грамматических

значений - можно выделить три направления: грамматикализация предлогов, уи(ербностъ (неполнозначность) лексического значения предлогов, самостоятельность лексического значения.

Представителями первого направления предлоги рассматриваются наряду с морфемами, с порядком слов, интонацией и другими грамматическими средствами, и относятся к словам внешней связи. Представители второго направления предполагают, что предлоги имеют собственное значение, но оно проявляется лишь при знаменательных словах. Вне контекста предлоги представляют собой чистую форму без содержания. Представители третьего направления исходят из того, что предлоги способны изменять смысл высказывания, а значит, они имеют собственное значение.

Вся сложность изучения семантики предлогов, очевидно, объясняется так называемым двойственным ее характером, в котором диалектически интегрируются как лексическое, так и грамматическое значения. Лексическим значениям предлогов соответствуют некоторые очень общие понятия, такие как пространство, время, причина и т. д., которые в комбинации с грамматическим значением предлога предстают как отношения с распределенными актантными ролями, приписываемыми денотатам знаменательных слов.

В когнитивном подходе были найдены новые возможности исследования семантики предлогов. Этот подход был связан с теоретическим осмыслением грамматики описания пространства, что предполагает выделение таких понятий как фигура (локализируемый объект) и фон (релятум).

Пространственные и временные значения предлога обусловливают наличие других его значений. К основным значениям предлога относятся пространственные и временные, которые выводятся из некоторого более общего и более абстрактного отношения, обнаруживаемого во всех употреблениях предлога.

Кроме пространственных и временных значений, выделяется группа значений, основанных на метонимических и функциональных переносах. Нами эти значения рассматриваются как моделируемые на том основании, что они являются результатом так называемой проекции, или моделирования номинативно-непроизводного значения, легшего в основу номинации первичного отношения. С другой стороны, данные значения сами непосредственно моделируют фрагмент наивной и философской картины мира. В результате формируется когнитивная модель.

Когнитивная модель - это целостное ментальное представление, схематизированная мысленная «картинка», своего рода прототип, с которым говорящий сравнивает наблюдаемую (или описываемую) ситуацию при выборе подходящих слов.

Когнитивные модели и языковые схемы являются репрезентированным осмыслением мира. В связи с этим вопрос о значимости той или другой картины мира решается в аспекте языковой релевантности, а именно: что влияет на наше языковое поведение, что определяет выбор языковых единиц (слов, конструкций и т. д.) - естественнонаучные знания или «наивные», обиходные представления о времени, пространстве, движении.

Понятие движения, как известно, соотносится с одним из видов пространства, именуемым динамическим пространством. Объект кажется либо движущимся, либо неподвижным. Ссылаясь на эксперимент, И. Рок считает, что объект, который

окружает или каким-либо иным способом доминирует над другим объектом (например, в силу своих больших размеров), имеет тенденцию становиться системой отсчета и в таком качестве выглядит неподвижным.1

Связь движения не только с категорией пространства, но и с категорией времени достаточно подробно исследована в современных лингвистических и философских работах. Как утверждает П. Д. Успенский, всякое движение в пространстве сопровождается тем, что можно назвать движением во времени. Очевидно, что не идея времени возникла из наблюдения движения, а само ощущение и идея движения возникли из существующего в человеке так называемого чувства времени, которое есть несовершенное чувство пространства, или граница, предел чувства пространства.2

В связи с этим, конечный пункт, ассоциируемый с прототипической метафорой границы, имеет следующие реализации на уровне признаковых понятий или понятийных оппозиций, а именно: «предел», «контакт» - «неконтакт», «активность» - «инактивность», «целенаправленность».

Особенности восприятия векторного движения дают возможность признать фактическое функциональное единство предметов, образующих пространственные и временные границы движения с учетом его линейности и целостности начала и конца. При этом конечный пункт выступает системой, или точкой отсчета, притягивающим к себе активным источником в отношении исхода. Эта условность и своеобразие восприятия движения приводят к тому обстоятельству, что «движение к конечному объекту» как фрагмент модели мира может быть представлено в разноструктурных языках различным образом в зависимости от типа языка, от национальной языковой картины мира и даже от семантической структуры отдельных языковых единиц.

Рассматривая семантику предлога в системной взаимосвязи с семантикой других языковых элементов, представляется необходимым коснуться сложной и не получающей однозначного решения проблемы соотношения предлога и падежа.

В ряде лингвистических работ значение предлога рассматривается как идентичное значению падежной формы. Как считает Ч. Филлмор, условия выбора предлогов и условия выбора падежных форм в основном однотипны, и эти определяющие условия могут определять одновременно и предлог, и падежную форму.3

Синтаксическая роль, по мнению большинства исследователей, соотносится с семантическими ролями, которые могут кодироваться в каждом конкретном языке одинаковыми синтаксическими средствами, в том числе и предлогами.

Несомненный интерес представляет попытка исследования предложно-падежной семантики в рамках теории моделирования. Так, П. В. Дурст-Андерсен рассматривает падеж в общей системы грамматических категорий и существительного, и глагола. Выделяются прямые и косвенные падежи. Прямые

' Рок, И. Введение в зрительное восприятие [Текст] / И. Рок: Книга 1 ; Пер. с англ. / Под ред. Б. М. Величковского, В. П. Зинченко; Вступит. Статья Б. М. Величковского, В. П. Зинченко. - М.: Педагогика, 1980. - С. 229.

2Успенский, П. Д. Четвертое измерение [Текст] / П. Д. Успенский-Мн.: Харвест, 1998.-С. 178.

' Филлмор, Ч. Дело о падеже [Текст] / Ч. Филлмор Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр, / Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. - М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.-С. 157- 158.

падежи, в которые входят именительный и винительный падежи, обозначают отношение равенства между копией и оригиналом. Косвенные падежи в рамках чисто падежной системы включают в себя родительный, звательный, дательный, творительный падежи, обозначают отношение неравенства между копией и оригиналом. Ученый также выявляет унифицированное значение дательного падежа. По П. В. Дурст-Андерсену, дательный надеж, в частности в русском языке, является конверсивным по отношению к родительному падежу. Это проявляется в том, что дательный падеж обладает интравертной перспективой, которая предполагает переход от далекого к близкому, не вступая в физический контакт с объектом. При этом категория «целенаправленность», или в общем смысле «функциональное единство предметов» может быть также признано ключевой идеей в семантике дательного падежа.4

Лингвокогнитивный анализ предложно-падежной семантики наводит на мысль о том, что понятийные значения предлогов и соответствующих им падежей в целом оказываются идентичными. Преимущественное употребление предлога и падежа зависит, главным образом, от языковой структуры. В языках аналитического типа невозможно преувеличить функционально-семантическую роль предлога, в то время как в синтетических языках определенные реляционные функции выполняет падеж, нередко вместе с предлогом. Возможность же употребления разных падежей с одним и тем же предлогом объясняется возможностью упрощения полипредикативных моделей предложения. При этом глубинный падеж может составлять часть или выступать универсальной инвариантной основой когнитивной структуры того или иного предлога.

Вторая глава «Семантические параметры когнитивных моделей английских предлогов движения», состоящая из двух основных разделов, посвящена анализу трех основных типов значений английского предлога to, а именно анализу временного, пространственного и моделируемых значений, а также исследованию семантики английских предлогов towards и until.

Что касается временного значения to, то оно определяется отношением, когда X (начальный момент времени) стремится к Y-y (конечному моменту времени) как к своему пределу, создавая, таким образом, феномен целостности, неразрывности. Подобное отношение может быть связано с пониманием времени как конкретного неделимого отрезка. Например:

Those five years — 1918 to 1923 - had been, he suspected, somehow very important (Woolf).

Таким образом, основное временное значение предлога to может быть интерпретировано как стремление Х-а к Y-y как к своему временному пределу, цели, или единство, предполагающее определенный временной отрезок, или интервал.

Пространственное значение предлога to определяется как 'движение, перемещение субъекта в конечный пункт'. Пространственные значения могут классифицироваться исходя из ментального восприятия как Y-a (конечного пункта

4 Дурст-Андерсен, П. В. Предложно-падежная система русского языка. Понятие «контакт уб. неконтакт» [Текст] / П. В. Дурст-Андерсен // Языки пространств. Логический анализ языка. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 136 - 142.

перемещения, ориентира, релятума), так и Х-а (объекта, задающего перемещение, и объекта, помещаемого в определенную сферу релятума).

Что касается конечного пункта (Y-a), то он может быть представлен как конкретный топографический пункт назначения, событийный пункт назначения, связанный с реализацией определенной цели действия, либо метафорический пункт назначения.

Топографический пункт назначения может быть связан с конкретным пунктом, имплицирующим ■ идею пространства и преодоления дистанции. Например:

She could go to Waukesha right away if she wanted to (Dreiser). Событийный пункт назначения также ассоциируется с конечной точкой движения, что также обусловливает употребление предлога to. Однако в данном типе функционирования конечный пункт перемещения воспринимается исходя из контекста. Например:

On Monday she arose early and prepared to go to work (Dreiser). Метафорический пункт назначения может быть связан с местом, куда направлены ментальные и эмоциональные усилия человека. Например: Bobby set his teeth and went bravely to the heart of the matter (Christie). С точки зрения источника действия (движения) представляется логичным выделить объекты активного и пассивного перемещений. Самостоятельное движение объекта в конечный пункт может быть признано как активное перемещение, например:

Then he would go secretely to San Francisco <...> (Steinbeck). Ситуация, когда объект оказывается в конечном пункте движения в результате воздействия на него другого объекта, описывается как пассивное перемещение. Например:

It took them three days to carry it to Cannery Row <...> (Steinbeck). Таким образом, пространственное значение предлога to сходно с временным: имеет место функциональное единство основного элемента глагольной схемы и некоторой пространственной координаты, воспринимаемой топографически, событийно или метафорически.

На базе пространственных и временных значений представляется возможным представить моделируемую семантику предлога. Анализ показывает, что когнитивная модель 'функциональное единство предметов' последовательно реализуется в моделируемых значениях предлога to и представляет собой моделируемую семантику исследуемой языковой единицы. Эти значения могут быть описаны в качестве семантических параметров предела, совмещения, точечное™, коммуникативной направленности, дейксиса, отношения, а также падежными отношениями датива, экспериенцера, компаратива, трансформатива.

Очевидно, что параметром, наиболее близким с точки зрения семантики к временным значениям предлога to, является параметр «предел». В этом случае X и Y представляют собой полярные точки интенсивности, причем Y является тем частным, в котором реализуется или до которого простирается общее (X). Здесь семантика предлога to определяется отношением целого и частного:

Chaps have been found in the morning with their faces all cut to ribbons to show that the Bully had been at work upon them (Conan Doyle).

Параметром, семантически тождественным пространственным значениям предлога to, может быть признан параметр «диалектическое единство» («совмещение»). Событие, связанное с идеей диалектического единства, создает единство из обрабатываемого процессом элемента. При этом роль глагола состоит в описании способа создания единства и тем самым в определении сути единства. Например:

With his spear he pinned the dragon to the ground (Steinbeck).

Семантический параметр «точечность» представляет собой такой тип употребления предлога to, при котором результат действия X оказывается совмещенным в Y-c, в точке. Выражаемое действие, как правило, имеет мгновенный характер и предопределяет единство предметов. Например:

Не almost jerked the old subtle light to his eyes (Dreiser).

Семантический параметр «датив», как подтверждают следующие примеры, репрезентирован в ряде английских глаголов с предлогом to, семантически эквивалентных русскому дательному падежу. Сравните:

It gave an imposing appearance to the most of the wholesale houses (Dreiser).

Кроме того, значением дательного падежа объясняется употребление так называемого застывшего датива имен действия в роли инфинитива. Исторически именно этим значением обусловлено современное употребление to в качестве частицы при инфинитиве. Например:

If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention - to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carrying her grip, or, failing that, to take a seat next her with the hope of being able to court her to her destination (Dreiser).

Таким образом, данные примеры позволяют рассматривать дательный падеж как концептуальную категорию, имеющую пространственно-динамический характер.

Как выразитель значения связи предлог to может служить средством управления существительного при глаголах коммуникативной направленности, таких как to speak, to talk to say, to listen, to explain и т. п. Например:

As Carrie listened to this and much more of similar familiar badinage among the men and girls, she instinctively withdrew into herself (Dreiser).

Еще одним параметром когнитивной модели предлога to может быть признан параметр «отношение», который, как представляется, репрезентирует направленность Х-а, выражающего чувства, эмоции к Y-y:

Such a purse had never been carried by any one attentive to her (Dreiser).

Таким образом, проведенный лингвокогнитивный анализ семантики предлога to позволил выделить девять семантических параметров данной языковой единицы. В этих параметрах, однако, при всей их многочисленности и внешнем разнообразии просматривается одна общая идея: 'функциональное единство предметов или событий, совмещение предметов в одной (активной) точке вследствие целенаправленного приближения одного предмета к другому'.

Другим предлогом, функционирующим при описании ситуаций движения в английском языке, является предлог toward (или towards). Анализ языкового материала позволяет заключить, что при наличии в семантике предлога toward идеи о пространственной, временной или функциональной направленности в сторону

объекта, характерным признаком, присущим когнитивной модели исследуемой языковой единицы, становится понятие неконтактности в результате воспринимаемого сближения локализируемого объекта и релятума. Например:

That worthy gave up just four dollars less toward the household expenses with a smile of satisfaction (Dreiser).

Функционирование же предлога till (until), как показал анализ материала, связано с передачей ситуации, при которой определенное действие, событие (X) совершалось, совершается или будет совершаться до определенного момента (У). Например:

She sat with Minnie, in the kitchen, holding the baby until it began to cry. Then she walked and sang to it, until Hanson, disturbed in his reading, came and took it (Dreiser).

Третья Глава «Когнитивная семантика русских предлогов движения» посвящена исследованию семантики русских предлогов движения - до, по, в, на, к. При изучении семантики предлогов русского языка были взяты за основу семантические параметры предлога to как предлога, обладающего разветвленной когнитивной структурой, так как для данного исследования когнитивных моделей языковых единиц и национальной языковой картины мира необходимым условием является сопоставление значений (семантических параметров), которые имеют слова разноструктурных языков.

При обозначении конечного момента как временного предела с эксплицируемым начальным моментом времени (ситуация, в которой в английском языке используется предлог to), в русском языке характерно употребление предлогов до и по. Например:

Поэтому в графе: «2-е число от 8 до 10» - Авдотья и Василиса (Булгаков).

Головой крутит. Проспал с 18 по 22 год! (Булгаков).

Как показывают примеры, выбор в употреблении предлогов до и по в русском языке зависит от степени включенности предела в ситуацию. Именно этим обстоятельством объясняется возможность использования до для временного предела с минимальной продолжительностью (с минутами, с часами) и предпочтительное употребление по в отношении предела с большей продолжительностью по времени (месяцы, годы и т.д.).

Что касается русских предлогов в, на и к-, то их временное значение функционально не соответствует временным значениям английских предлогов движения. Так, предлог в имеет значение соответствия события определенному времени. Например:

В 1917 году, когда вспыхнула революция, мысль о поселке вновь окрепла (Булгаков).

Предлог к также используется для обозначения конкретного времени, однако подчеркивает, что действие совершилось (или совершится) непосредственно перед наступлением этого времени. Например:

Затем комиссия должна была выбрать из тысяч лозунгов лучшие и представить их к 12 час. такого-то числа (Булгаков).

Предлог на, исключающий идею движения, используется для обозначения временного интервала, за основу которого взята текущая точка отсчета, например".

Сегодня я опоздал на 2 часа на службу (Булгаков).

В ходе анализа было установлено, что основным пространственным значением предлога до является стремление к объекту как к своему пределу. Предлог до репрезентирует предел либо как дистанцию между актуальным местонахождением и итоговым местонахождением предмета, либо в качестве конкретного представления о расстоянии. Например:

Я вспотел и с тоской представлял оставшиеся до барака километры (Шугаев).

Предлог по в своем пространственном значении не соотносится ни с одним английским предлогом движения, однако также имплицирует идею совершения или направления действия в заданных пределах. Например:

Наталье было сперва неловко идти рядом с Рудинъш по одной дорожке; потом ей немного легче стало (Тургенев).

Анализ пространственных значений предлога к показал, что в основе его семантической структуры находится идея заданного направления. При этом конечный объект выступает как цель, как ориентир заданного направления, а не как пункт совмещения двух предметов. Например:

Я приехал к вам, как благородный человек к благородному человеку, -повторил Рудин, - и хочу теперь сослаться на собственный ваш суд... (Тургенев).

Возможность интерпретации предлога в как предлога движения обусловливается его локативным значением, предполагающим нахождение внутри предмета. Как следствие, У связан с представлением о конечном пункте не как одной из точек, соединяющей отрезок, но как о конкретном местопребывании объекта. Например:

Мне ваш братец говорит, что вы пошли в Семеновну, и сами собираются в поле (Тургенев).

Что касается предлога на, то он довольно регулярно употребляется при существительных, денотаты которых ассоциируются с представлением о площадке, по которой распределены объекты, связанные с функцией описываемого пространства. Например:

Он сперва пожал ее, потом поднес к губам и вышел в залу, а из залы на террасу (Тургенев).

Моделируемые значения русских предлогов «движение к конечному объекту» также имеют ряд особенностей. Благодаря метафорическому переносу предлог в репрезентирует семантические параметры «точечность» и «преобразование». Например:

Наука еще не знает способа обращать зверей в людей (Булгаков).

Он вскакивает, с маху пинает котелок - злость на себя не проходит, он хватает Мишину берданку и палит в воздух (Шугаев).

Предлог на употребляется при обозначении движения потока энергии и, в первую очередь, в предикативных выражениях, описывающих «зрительную», «указательную» и «ментальную» энергии. Здесь обнаруживается его сходство с семантическим параметром «указание», свойственным предлогу Ю. Например:

Волынцев вошел и подозрительно посмотрел на Лежнева и на сестру (Тургенев).

Моделируемая семантика русского предлога к включает в себя параметры «совмещение», «отношение», «превращение, изменение», «датав» функционально аналогичные семантическим параметрам английского предлога to. Например: Он велел Вовке прикрепить ее к решетке копнителя (Шугаев). В молодости она вела жизнь очень рассеянную, а под старость у нее остались только две страсти -к лакомству да к картам (Тургенев).

Для того, чтобы нас земных сделать небесными, грешных — святыми; чтобы от тления возвести к нетлению <... > (Иоанн Кронштадский).

Кажется, я еще ни разу не писал к вам, и вот пишу теперь... (Тургенев) Семантический параметр «предел» свойственен предлогам до и по. При этом семантика предлога до с его временным, пространственным и моделируемыми значениями сопоставима с той частью когнитивной структуры английского предлога to, семантическим параметром которой также является идея предела. Отличие же предлога по от предлога до состоит в том, что предлог по имплицирует включенность предела в описываемую ситуацию. Сравните:

В полночь Лаврецкий проводил Лемма на квартиру и просидел у него до трех часов утра (Тургенев).

Сначала по грудь, потом по колена, по щиколотки (кипяток в кальсонах) и наконец - твердая обледеневшая покатость (Булгаков).

В результате исследования были выявлены когнитивные модели русских предлогов со значением «движение к конечному объекту». Когнитивная модель предлога к интерпретируется как 'стремление объекта (Х-а) к другому объекту (Y-y) как к своей цели, ориентиру. Когнитивной моделью предлога до признается идея достижения предела как всеохватности дистанции, идея интенсивности. Когнитивная модель предлога по связана с идеей предела сферы действия локализируемого объекта при его направленности к конечному объекту. Значение же русских предлогов в и на, передающих в сочетании с винительным падежом идею движения, может быть сформулировано как 'движение к конечному объекту с достижением места или события при наличии контакта'.

При этом семантические схемы предлогов в русском языке оказались более конкретными и зависимыми от способа восприятия и концептуализации конечного пункта, а именно от признаковой оппозиции контакт - неконтакт, контекстуальной включенности или исключенности предела, а также наличия или отсутствия начального момента совершения действия.

Анализ семантики предлогов со значением «движение к конечному объекту» позволяет сделать вывод о том, что в русской языковой картине мира движение концептуализируется в зависимости от способа восприятия конечного пункта, который может являться либо конкретным объектом, вмещающим в себя перемещающийся объект (предлог в), либо пределом (предлог до, по), либо ориентиром, по отношению к которому совершается движение (предлог к). Таким образом, в английской и русской языковых картинах мира обозначение движения к конечному объекту представлено не как отражение реальной, физической сущности в форме субстанции, а как перспективы моментов, пространственных точек, явлений, событий, что в свою очередь подтверждает гипотезу об относительности феномена движения.

В Заключении диссертации формулируются выводы по результатам проведенного исследования. Важным итогом работы становится признание за предлогом собственного семантического содержания, его способности номинации вектора движения в сфере пространственных, временных и функциональных отношений. Перспективы дальнейших исследований, в частности, касаются таких теоретических аспектов когнитивной лингвистики, как проблемы реляции и контаминации, в основе которых лежит взаимодействие предложно-падежных и предложно-приставочных элементов языка в процессе реализации высказывания в форме слова, фразы или предложения.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Чернышев, А. Б. Категория активности в предложно-падежных конструкциях в русском, английском и итальянском языках [Текст] / А. Б. Чернышев // Язык. Культура. Образование: Сборник материалов международной научной конференции "Чтения Ушинского". Вып. 1. / Отв. ред. О. С. Егорова. -Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2006 - С. 112 - 120 (0,6 п. л.).

2. Чернышев, А. Б. К вопросу об энантиосемии предлога da в итальянском языке [Текст] / А. Б. Чернышев // Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика: материалы Всерос. науч. конф. с междунар. участием. Челябинск, 21 - 23 февраля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 1. / гл. ред. проф. В. А. Михнюкевич; Челяб. гос. акад. культуры и искусств. - Челябинск, 2006. - С. 336 -341 (0,4 п. л.).

3. Чернышев, А. Б. К вопросу о специфике формирования национальной картины мира: контрастивный анализ способов выражения значения «функциональное единство предметов» в русском и английском языках [Текст] / А. Б. Чернышев // Язык. Культура. Коммуникация: материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18 - 20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 2 / ВолГУ; оргкомитет: О. В. Иншаков (пред.) [и др.]. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - С. 507 - 513 (0,4 п. л.).

4. Чернышев, А. Б. Семантика русского предлога к в сопоставлении с английским предлогом to: синхронический и диахронический подход [Текст] / А. Б. Чернышев // Научное наследие Б. Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики: Сборник статей по материалам международной научной конференции, посвященной 90-летию профессора Б. Н. Головина. — Н. Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 2006. - С. 373 - 376 (0,25 п. л.).

5. Чернышев, А. Б. К проблеме соотношения префиксального и предложного значений [Текст] / А. Б. Чернышев // III международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23 - 25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. Т. 2 - Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - С. 104- 106 (0,2 п. л.).

6. Чернышев, А. Б. К проблеме выделения когнитивной модели целевых предлогов в английском языке: сопоставительный анализ семантики предлогов to и for [Текст] / А. Б. Чернышев // Язык. Культура. Образование: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 2. / Отв. ред. О.

С. Егорова. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К. Д. У шинского, 2006 - С. 48 - 56 (0,6

II. л.).

7. Чернышев, А. Б. К вопросу о когнитивной модели английского предлога to [Текст] / А. Б. Чернышев // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции (Кемерово, 29 - 31 августа 2006 г.): в 4 частях. Часть 4./ Отв. ред. Е. А. Пименов, М. В. Пименова. - Кемерово: Юнити, 2006. - С. 187 - 193 (0,4 п. л.).

8. Чернышев, А. Б. К вопросу о дательном падеже как концептуальной категории [Текст] / А. Б. Чернышев // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов 26 - 28 сентября 2006 года / Отв. ред. H. Н. Болдырев; Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина. -Тамбов: Изд-во ТГУ им Г. Р. Державина, 2006. - С. 330 - 332 (0,2 п. л.).

9. Чернышев, А. Б. О концептуальных основаниях соотношения предложного и падежного значений [Текст] / А. Б. Чернышев // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы II Международной научно-практической конференции (Барнаул, 5-6 октября 2006 г.). В 2 частях / под. ред. Т. Г. Пшенкиной. - Часть 2. - Барнаул: БГПУ, 2006. - С. 224 - 227 (0,25 п.л.).

10. Чернышев, А. Б. Терминативные предлоги в номинации пространственных отношений [Текст] / А. Б. Чернышев // Житниковские чтения (VIII; 2007): Информационные системы: гуманитарная парадигма: Материалы Всеросс. науч. конф., Челябинск, 20 - 22 февр. 2007 г. / Отв. ред. И. Ю. Голованова; Челяб. гос. ун-т. - Челябинск: Энциклопедия, 2007. - С. 86 - 90 (0,3 п. л.).

11. Чернышев, А. Б. О репрезентации категории одушевленности в предложно-падежной семантике русского и испанского языков [Текст] / А. Б. Чернышев // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы. Гранада, 7-9 мая 2007 г. -Т.1. - Издательский дом "МИРС", 2007. - С. 791 - 796 (0,3 п. л.).

12. Чернышев, А. Б. Об этимологическом значении предлога 'к' [Текст] / А. Б. Чернышев И Славянские языки и культура. Том II. Языковые средства и способы кодировки культурных знаний. Материалы Международной научной конференции. (Тула, 17-19 мая 2007 г.) / Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого, 2007. - С. 155 - 158 (0,3 п. л.).

13. Чернышев, А. Б. Семантика предлога 'къ' в древнеславянском литературном языке [Текст] / А. Б. Чернышев // Славянский мир: общность и многообразие: материалы международной научно-практической конференции (Коломна, 22 - 24 мая 2007). Ч. 2. Языкознание. / М-во образования и науки Российской Фед., М-во образования Моск. обл., Гос. образ, учр. высшего проф. образования Моск. обл. «Коломенский гос. пед. институт». - Коломна: КГПИ, 2007. -С. 51 -54 (0,25 п. л.).

14. Чернышев, А. Б. Когнитивная модель английского предлога «to» [Текст] / А.Б. Чернышев // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. №8 (86), 2007. - С. 123 - 131 (0,5 п.л.).

15. Chemyshev, Alexey. Integration of time and space in semantics of English preposition "to" [Текст] / Chernyshev, Alexey // "Space and Time in Language and

Literature" STLL07: Rooks of Abstracts - University of Rijeka, Croatia, 2007. - P. 5 (0,1 п. л.).

16. Чернышев, А. Б. Диалектическое единство «частное и 1[елое» в семантике английского предлога «to» [Текст] / А. Б. Чернышев // Филология и культура: Мат-лы VI Междунар. науч. конф. 17-19 октября 2007 года / Отв. ред. Н. Н. Болдырев; Редколл.: В. А. Виноградов, Е. С. Кубрякова, Н. JI. Потанина и др.; Федеральное агентство по образованию, Ин-т языкознания Рос. Академии наук, Тамб. Гос. ун-т им. Г. Р. Державина, Общерос. обществ, организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов". - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2-7. - С. 368 -371 (0,25 п. л.).

17. Чернышев, А. Б. Полисемия предлогов в когнитивном аспекте (на примере английского предлога «to») [Текст] / А. Б. Чернышев // Современные направления в лингвистике и преподавании языков: Материалы международной научно-практической конференции/ Под. ред. Т.В. Дубровской, Е.В. Китаевой. - Т.Н. - М.: МНЭПУ (Пензенский филиал), 2008. - С. 6 - 11 (0,4 п. л.).

18. Чернышев, А. Б. О соотношении признаков датива, одушевленности, неодушевленности и активности в семантике предлогов (сопоставительный анализ значений предлога 'а' (а) во французском, итальянском и испанском языках) [Текст] / А. Б. Чернышев // Актуальные проблемы истории и теории романских языков: Материалы международной конференции к 100-летию со дня рождения выдающегося ученого-романиста, доктора филологических наук, профессора Нины Алексеевны Катагощиной 24 - 25 июня 2008 г. - М.: ООО «Диона». - С. 50 - 53 (0,25 п. л.).

19. Chernyshev, Alexey. Metaphor and cognitive model in the semantics of preposition "to" [Text] Alexei Chernyshev // Semantics without borders: morphemes, words, constructions, texts: Collected abstracts. - University of Bielsko-Biala, Poland, 2008.-P. 15-16(0,2 п. л.).

20. Чернышев, Алексей. К вопросу о культурно-специфическом аспекте семантики предлога (на материале английского предлога to) [Текст] / Алексей Чернышев // Filologija, Pasaulio vaizdas kalboje, 2008 (13) - Siauliu universitetas, 2008. -С. 184- 196(0,8 п.л.).

21. Чернышев, А. Б. К вопросу о семантической структуре предлога "to" в английском языке [Текст] / А. Б. Чернышев // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции (Москва, 16-17 апреля 2009 г.). - М: РУДН, 2009. - С. 601 - 604 (0,3 п. л.).

22. Чернышев, А. Б. Предлог в аспекте когнитивных исследований (на примере английского предлога to) [Текст] / А. Б. Чернышев // Язык и межкультурная коммуникация: материалы VI межвузовской научно-практической конференции, 23 - 24 апреля 2009 г. - СПб.: Изд-во СПбГУП, 2009. - С. 126 - 127 (0,2 п. л.).

23. Чернышев, А. Б. К вопросу о семантической структуре предлога до [Текст] / А. Б. Чернышев // Стратегии исследования языковых единиц: Тверской государственный университет, 2009. - С. 62 - 68 (0,4 п. л.).

Чернышев Алексей Борисович (Россия) «Когнитивное моделирование семантики пространственных и временных

непроизводных предлогов с общим значением «движение к конечному объекту» (на материале английского и русского языков)»

Диссертационная работа посвящена комплексному сопоставительному исследованию семантики предлогов с общим значением «движение к конечному объекту» в разноструктурных английском и русском языках, что дало возможность выявления когнитивных моделей предлогов как реляторов в структурном взаимодействии субъекта и объекта.

Важным итогом работы становится признание за предлогом, хотя и в сочетании со знаменательным словом, собственного семантического содержания, его способности номинации вектора движения в сфере пространственных, временных и функциональных отношений. Обозначение же движения к конечному объекту в английской и русской языковых картинах мира представлено не как отражение реальной, физической сущности в форме субстанции, а как перспективы моментов, пространственных точек, явлений, событий, что в свою очередь подтверждает гипотезу об относительности феномена движения.

Материалы и результаты исследования могут быть использованы в преподавании ряда теоретических лингвистических дисциплин, чтения спецкурсов по когнитивной лингвистике, а также в лексикографической практике составления двуязычных словарей, в теории и практике перевода.

Alexey В. CHERNYSHEV (Russia) «Cognitive Modeling of the Semantics of Spatial and Temporal Nonderivative Prepositions with the Common Meaning «Motion to the Final Object» (In the English and Russian languages)»

The thesis deals with the integral comparative semantic studies of the English and Russian prepositions having the common meaning of «motion to the final object». The research of the semantics of the prepositions of motion in languages with different structure, such as English and Russian, has demonstrated the possibility to investigate cognitive models of prepositions as relators in structural interaction between the subject and object.

The important result of the work is the assumption of the own semantic content intrinsic to the preposition, its ability to nominate a vector direction in the sphere of spatial, temporal and functional relations, although in combination with a meaningful word. Designation of the motion to the final object in the English and Russian worldview is not presented as a reflection of some real, physical essence in the form of a substance, but as a prospect of moments, spatial points, or events, which, in its turn, confirms the hypothesis of the motion relativity.

The research materials and results can be applied in teaching theoretical linguistics disciplines, lecturing special courses on cognitive linguistics, as well as in the lexicography to compile two-language dictionaries and in translation theory and practice.

Подписано в печать:

19.01.2010

Заказ № 3781 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чернышев, Алексей Борисович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ

ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ ПРЕДЛОГОВ.

1.1. Основные подходы к исследованию семантики предлогов.

1.1.1. Лексико-грамматический характер значений предлогов.

1.1.2. Предлог как релятор.

1.1.3. Пространственные значения предлогов.

1.2. Проблема полисемии предлогов в аспекте когнитивных исследований.

1.2.1. Проблема прототипического значения семантики предлога.

1.2.2. Семантическая схема и когнитивная модель.

1.2.3. Методика представления когнитивной модели.

1.3. 'Движение к конечному объекту' как фрагмент картины мира.

1.3.1. Языковая картина мира и научная картина мира.

1.3.2. Проблема восприятия движения.

1.3.3. Модель движения при восприятии конечного объекта.

1.3.3.1. Временной характер движения и конституирующий признак предел».

1.3.3.2. Конституирующие признаки «контакт» / «неконтакт», активность» / «инактивность», «целенаправленность».

1.4. Предлог и падеж.

1.4.1. Соотношение предложного и падежного значений.

1.4.2. Соотношение поверхностных и глубинных падежей.

1.4.3. Датив как глубинный падеж.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ КОГНИТИВНЫХ

МОДЕЛЕЙ АНГЛИЙСКИХ ПРЕДЛОГОВ ДВИЖЕНИЯ.

2.1. Когнитивная модель английского предлога to.

2.1.1. Временное значение предлога to.

2.1.2. Пространственное значение to.

2.1.2.1. Топографический пункт назначения.

2.1.2.2. Событийный пункт назначения.

2.1.2.3. Метафорический пункт назначения.

2.1.3. Модулируемая семантика предлога to.

2.1.3.1. Семантические параметры «предел» («интенсивность»), «совмещение», «точечностъ» («мгновенность»).

2.1.3.2. Семантический параметр «датив».

2.1.3.3. Семантические параметры «связь», «дейксис», «отношение», «компарагпив», «трансформатив».

2.2. Предлоги toward (towards) и until (till) как предлоги движения.

2.2.1. Временное и пространственное значение предлога toward.Ill

2.2.2. Моделируемое значение предлога toward.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. КОГНИТИВНАЯ СЕМАНТИКА

РУССКИХ ПРЕДЛОГОВ ДВИЖЕНИЯ.

3.1. Временные и пространственные значения предлоговдо, по, в, на, к .121 3.1.1 Временные значения предлогов до, по, в, на, к.

3.1.2. Пространственное значение предлогов вина.

3.1.3. Пространственное значение предлога к.

3.1.4. Пространственное значение предлогов до, по.

3.2. Моделируемые значения предлогов до, по, в, на, к.

3.2.1. Моделируемые значения предлога к.

3.2.2. Предлог к и дательный падеж.

3.2.3 Моделируемые значения предлога до.

3.2.4 Моделируемые значения предлога по.

3.2.5. Моделируемые значения предлогов в, на.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Чернышев, Алексей Борисович

Анализ лингвистической литературы последних десятилетий показывает, что исследование семантики предлогов является одной из развивающихся областей современной лингвистики. Исследователями предлагаются различные способы их описания — от анализа отдельного предлога (Кириченко 2000; Пайар, Плунгян 2000; Пайар 2000; Плунгян, Рахилина 2000; Селиверстова 2000; Cuyckens 1993; Kaufmann 1993) до системного описания группы предлогов в нескольких языках (Баринова 2000; Маляр 2000; Плунгян 2001; Ben-Rafael 2002; Cienki 1989; Durrell -Bree 1993; Feigenbaum 2002; Tarasevic 2003).

Известно, что предлоги, изначально призванные выражать пространственные отношения, при функционировании могут приобретать другой, непространственный, статус, и в частности - временной или логико-понятийный. Многие предлоги обнаруживают семантическое развитие: «пространство» — «время» — «логико-понятийная сфера».

Относительно значения предлога мнения исследователей расходятся. Некоторые ученые постулируют наличие у предлога обобщенного значения, из которого выводятся все возможные семантические варианты (Лягушкина 2000; Пайар, Плунгян 2000; Пескова 2002; Селиверстова 2000; Bennett 1975; Cervoni 1991; Vandeloise 1988; Vandeloise 1993). Другие исследователи признают многозначность предлогов, при которой разные значения являются самостоятельными и не сводятся к некоторой семантической схеме (Баринова 2000; Beitel, Gibbs, Sanders Jr., Sanders P. 1997; Herskovits 1986; Pottier 2000; Taylor 1993).

Подход, связанный с выявлением семантических схем, или моделей, основывается на современных принципах исследования семантики предлога в свете когнитивной лингвистики (Кубрякова 1999; Голубкова 2002; Федотова 2004; Hottenroth 1993). В рамках данного направления исследование семантики предлога осуществляется не в отношении отдельно взятых значений, а с той точки зрения, согласно которой предлог является носителем смысла на уровне процессов человеческого восприятия и познания. Отображение окружающей действительности в семантике предлогов связано с субъективным видением пространственных ситуаций (Кубрякова 1999; Aumague - Vieu 1993; Pribbenow 1993), в частности ситуаций движения (Газизова 1999, Голубкова 1995), что связано с особенностями их восприятия и преломлением полученной информации в сознании. В основе этого опыта восприятия, отнюдь не являющегося универсальным, лежат культурно-исторические особенности, обусловливающие различия языковых структур. С точки зрения когнитивного подхода, различия в семантике предлогов в системе одного языка объясняются спецификой восприятия отношений между предметами, различия же и возможные случайные соответствия семантической структуры предлогов разных языков являются следствием особенностей моделирования фрагментов картины мира.

Объектом исследования являются предложно-именные конструкции в английском и русском языках, в которых предлоги выявляют значение «движение к конечному объекту».

Предметом исследования выступает семантическое и когнитивное моделирование предлогов движения в английском и русском языках и, в частности, когнитивная модель английского предлога to, его семантические параметры и соответствующие им значения русских предлогов до, по, в, на, к.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью теоретического и прикладного изучения когнитивной модели предлогов как способа отражения фрагмента языковой картины мира, прежде всего, такого важного ее фрагмента как движение. Пространственные и временные непроизводные предлоги движения в английском и русском языке (ибо именно непроизводные предлоги являются носителями базисного смысла реляции) - to, toward, until и до, по, в, на, к — являются многозначными предлогами; при этом проблема их семантической общности также оказывается не до конца решенной, поэтому требует более полного освещения и проблема семантики предлогов с общим значением «движение к конечному объекту».

Целью данной работы является исследование семантики английских и русских предлогов с общим значением «движение в конечному объекту», выявление их когнитивных моделей и вариантных семантических параметров английских и русских предлогов движения — to, toward, until и до, по, в, на, к — и установление особенностей языкового отображения фрагмента «движение к конечному объекту» в английском и русском языках.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

- анализ различных подходов в определении сущности семантики предлогов;

- обоснование семантической взаимообусловленности предлогов и падежей аналитических и синтетических языков;

- рассмотрение датива как «глубинного» падежа с универсальным инвариантным значением «движение к конечному объекту», свойственным языкам как синтетического, так и аналитического типа.

- уточнение взаимосвязи и взаимовлияния таких базовых категорий, как пространство, время, движение, целенаправленность, предел, а также признаковых оппозиций: начало — конец, причина — цель, активность — инактивностъ;

- когнитивный анализ семантики английских и русских предлогов движения to, toward, until и до, по, в, на, к и рассмотрение понятия когнитивной модели;

- выявление пространственных и временных значений предлогов to, toward, until и до, по, в, на, к как номинативно-непроизводных значений исследуемых единиц;

- установление вариантных семантических параметров предлогов to, toward, until и до, по, в, на, к и их когнитивных моделей.

- анализ когнитивной языковой модели фрагмента картины мира «движение к конечному объекту», отражаемой в семантике английских и русских предлогов to, toward, until и до, по, в, на, к.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Семантика предлогов отражает номинацию субъектно-объектных отношений в ситуации движения при ориентации в пространстве, времени и причинно-следственных взаимообусловленностях, формируя когнитивный образ предлога и генерируя тем самым языковую модель движения как фрагмента языковой картины мира.

2. Движение как понятие и как категория, моделируемая семантикой предлогов, являются феноменологически разными сущностями в зависимости от концептуализации и восприятия отношения между предметами.

3. Категория движения соотносится с понятием перспективы, моделируемой в семантике предлогов, помимо базисных понятийных признаков 'целенаправленность', 'контактность', 'предел', такими признаками как совмещение, точечность, активность, связь, дейксис, отношение. Моделируемое движение представляет собой функциональное единство предметов.

4. Предлог to в английском языке выступает как, доминанта языковой модели движения. В его семантической структуре представлен весь комплекс признаков фрагмента движения. К семантическим параметрам, входящим в состав когнитивной модели языковых конструкций с предлогом to, относятся: предел, совмещение, точечность, активность реципиента, целенаправленность, идентичность, связь, дейксис, отношение, а также падежные группы со значением датива, экспериенцера, компаратива, трансформатива.

5. Концептуальным признаком, образующим основу когнитивной модели английского предлога to выступает двигательная ориентация в пространстве, времени и логико-понятийной сфере, являющаяся универсальной категорией со значением 'функциональное единство предметов или событий до совмещения предметов в одной (активной) точке вследствие векторного приближения одного предмета к другому'.

6. Концептуальный состав английских предлогов to, toward (towards), till (until) и соответствующих русских предлогов до, по, в, на, к не равнозначен, что зависит от разноструктурности, практической обусловленности и речемыслительных процессов в английском и русском языках.

7. Датив является глубинным семантическим падежом, универсальным прототипическим признаком которого является интравертная перспектива, векторное движение к конечному объекту, функциональное единство предметов в рамках характера линейности движения.

8. Когнитивная модель, представляющая собой схематизированный ментальный образ, свойственна не только знаменательным частям речи, но и предлогам, имеющим собственное семантическое содержание и выражающим пространственные, временные и функциональные отношения.

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы XIX - XX вв. на английском и русском языках (см. «Список литературных источников»).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринимается комплексный подход к изучению семантики предлогов двух типологически разноструктурных языков — английского и русского. Впервые в сопоставительном аспекте исследуются предложно-падежные модели фрагмента 'движение к конечному объекту'; выделяются вариантные семантические параметры английских (to, toward, until) и русских предлогов (до, по, в, на, к); представляются когнитивные модели английских и русских предлогов движения в английском и русском языках.

Теоретической базой работы послужили труды, посвященные проблеме категоризации и концептуализации мира (Кубрякова 2004; Кравченко 2004; Рок 1980; Яковлева 1994; Беляевская 2004; Беляевская 2005; Беляевская 2006), семантике предлогов (Селиверстова 2000; Пайар 2000; Астафьева, 1974; Cienki 1989; Tyler, Evans 2003), а также проблеме «глубинных падежей» (Филлмор 1999; Дурст-Андерсен 2000).

Методологической базой диссертационной работы стал комплексный подход к анализу. В работе наряду с общенаучными методами (индукция, дедукция, наблюдение, обобщение, абстрагирование) используются историко-типологический метод (при выявлении эволюции предложно-падежных значений); описательный метод (при описании особенностей семантики и когнитивных моделей предлогов); логико-семантический метод (при выявлении содержательной сущности категорий, характеризующих предлоги как часть речи), метод компонентного анализа (при установлении набора значений пространственных предлогов и определении их семантического сходства), сопоставительный метод (при анализе особенностей функционирования предлогов в разноструктурных языках), а также стратегии прототипической семантики для установления ядерной и периферийной зоны в значениях предлогов (Кубрякова 1999; Плунгян 2000; Пайар 2000; Селиверстова, 2000; Степанов 2001; backoff 1980; Cienki 1989; Herskovits 1986).

Теоретическая значимость работы состоит в том, что на основе примененных комплексных методов установлены вариантные семантические параметры, участвующие в формировании когнитивных моделей английских и русских предлогов движения to, toward, until и до, по, в, на, к. На этой базе исследования построена система представления одного из основных фрагментов картины мира - движения к конечному объекту, — отражающего пространственные, темпоральные и логико-понятийные отношения в естественном языке.

Практическое значение работы определяется возможностью использования ее результатов в преподавании лингвистических дисциплин (лексикологии, сопоставительной и теоретической грамматики), спецкурсов по когнитивной лингвистике, в практике составления англорусских и русско-английских словарей, в теории и практике перевода.

Объективность и достоверность основных положений и выводов обеспечиваются объемом проанализированного языкового материала, применением комплексной методики его изучения, привлечением сведений из различных областей гуманитарных знаний и обширным корпусом теоретических трудов по лингвистике.

Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в тридцати публикациях и были апробированы на научно-практической конференции «Современные проблемы межкультурной коммуникации» (Рыбинск, РФ СГА, 4 ноября 2003 г.); на международной научной конференции «Чтения Ушинского» (Ярославль, ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2005, 2006, 2007 гг.); на V и VI международных научных конференциях «Филология и культура» (Тамбов, ТГУ им. Г. Р. Державина, 19 — 21 октября 2005 г. и 17 - 19 октября 2007 г.); на международной научно-практической конференции «Человек в информационном пространстве» (Ярославль, ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 24 — 26 ноября

2005 г.); на всероссийской научной конференции с международным участием Третьи лазаревские чтения «Традиционная культура сегодня: теория и практика» (Челябинск, ЧГАКИ, 21-23 февраля 2006 г.); на международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация.» (Волгоград, ВолГУ, 18 — 20 апреля 2006 г.); на международной научной конференции «Научное наследие Б. Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики» (Нижний Новгород, Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, 23 - 25 мая 2006 г.); 8) на III международных Бодуэновских чтениях (Казань, Казанский государственный университет, 23 — 25 мая 2006 г.); на I международной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово, КемГУ, 19 - 21 августа, 2006 г.); на международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, ТГУ им. Г. Р. Державина, 26 - 28 сентября 2006 года); на II международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, БГГГУ, 5-6 октября 2006 г.); на VIII всероссийской научной конференции «Житниковские чтения: Информационные системы: гуманитарная парадигма» (Челябинск, ЧелГУ, 20 - 22 февраля 2007 г.); на международной конференции «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы» (Испания, Гранадский университет, 7-9 мая 2007 г.); на международной научной конференции «Славянские языки и культура» (Тула, ТГПУ им JI. Н. Толстого, 17 - 19 мая 2007 г.); на международной научно-практической конференции «Славянский мир: общность и разнообразие» (Коломна, КГПУ, 22 - 24 мая 2007 г.); на II международной конференции «Space and Time in Language and Literature» (Хорватия, г. Риека, 21-22 сентября 2007 г.); на международной научной конференции «Проблемы ономасиологии и теории номинации» (Орел,

ОГУ, 11-13 октября 2007 г.); на III международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, ЧелГУ, 23 — 25 октября 2007 г.); на международной конференции «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск, ПГЛУ, 25 - 26 марта 2008 г.); на II международной научно-практической конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании языков (Пенза, Международный независимый эколого-политологический университет, 28 - 30 апреля 2008 г.); на международной конференции к 100-летию выдающегося ученого-романиста, доктора филологических наук, профессора Нины Алексеевной Катагощиной «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (Москва, МГОУ, 24 - 25 июня, 2008 г.); на международной конференции «Semantics without borders: morphemes, words, constructions, texts» (Польша, г. Бельско-Бяла, 11-13 сентября 2008 г.); на V международной конференции «Языковая картина мира» (Литва, г. Шяуляй, 23 - 24 октября 2008 г.), на II Новиковских чтениях «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, РУДН, 16-17 апреля, 2009 г.), на VI мезвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, 23 - 24 апреля, 2009 г.), на конференции молодых филологов (Эстония, г. Тарту, 24 - 26 апреля 2009 г.), на международной конференции «Русский язык в контрастивном аспекте,, г. Осло, 17-19 сентября 2009 г.).

Структура диссертации. Работа состоит из введения; трех глав, заключения, библиографии и списка литературных источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивное моделирование семантики пространственных и временных непроизводных предлогов с общим значением "движение к конечному объекту""

ВЫВОДЫ русских временных предлогов до и по являются английские предлоги to, till, up to, before. Значения же предлогов в, на, к соотносятся с идеей временной границы, не предполагающей предел и стремление к нему. Временные значения в, на, к не выступают в качестве русских эквивалентов английских предлогов to, toward, until.

Пространственные значения русских предлогов определены признаковыми оппозициями «контакт / неконтакт», «наличие / отсутствие» начального момента. При наличии контакта, обусловленного, прежде всего, топологической формой объекта назначения, употребляются предлоги в и на. При этом предлог в используется для обозначения реального, физического контакта с конечным объектом, имеющим большую форму по сравнению с перемещающимся объектом. Благодаря метафорическому переносу предлог в репрезентирует концепты «точечность» и «преобразование». Предлог на употребляется в случае психологического контакта, когда конечный пуню: имеет событийный формат. Как предлог функциональных значений на репрезентирует концепт 'указание'.

В случае отсутствия контакта употребляются предлоги к, до и по.

Анализ показал, что в основе семантической структуры предлога к лежит идея заданного направления. При этом конечный объект выступает как цель, как ориентир заданного направления, а не как пункт совмещения двух объектов. С точки зрения исходного момента, наблюдается семантическое соответствие предлогов к и to, с точки же зрения конечного момента, цели перемещения, предлог к в большей степени сопоставим с предлогом towards. Исторически же концептуализация конечного пункта как точки совмещения предметов через предлоги /с и to в обоих языках является идентичной.

Пространственные значения предлогов до и по реализуют идею предела. При этом если пространственное значение предлога до соотносится с пространственным значением английского предлога to, то пространственному значению предлога по не соответствует ни один из английских предлогов движения.

Когнитивные модели русских предлогов движения к конечному пределу» задаются следующим образом. Когнитивная модель предлога к интерпретируется как 'стремление объекта (Х-а) к другому объекту (У-у) как к своей цели, ориентиру. Когнитивной моделью предлога до признается идея достижения предела как всеохватности дистанции, идея интенсивности. Когнитивная модель предлога по связана с идеей предела сферы действия локализируемого объекта при его направленности к конечному объекту. Значение же русских предлогов в и на, передающих в сочетании с винительным падежом идею движения, может быть сформулировано как 'движение к конечному объекту с достижением места или события при наличии контакта'.

Анализ семантики английских и русских предлогов движения, выявление из семантических параметров и представление когнитивных моделей позволяет построить языковую модель фрагмента «движение к конечному объекту», которую можно отобразить в виде таблицы-матрицы (см. табл. 3).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного комплексного исследования английских и русских предлогов с общим значением «движение к конечному объекту» были выявлены когнитивные модели и вариантные семантические параметры предлогов движения to, toward, till в английском языке, и до, по, в, на, к в русском языке, а также построена языковая модель фрагмента 'движение к конечному объекту' в английской и русской языковых картинах мира.

Предлог в соединении со знаменательным словом формирует собственную когнитивную модель, представляющую собой схематизированный ментальный эквивалент реляций, которые проявляются во всех лексико-семантических вариантах слов, выражающих отношения движения при ориентации коммуникантов в пространстве и времени.

Предлог to в английском языке выступает как основной носитель языковой модели движения, в семантической структуре которого представлен весь комплекс семантических параметров фрагмента движения. Когнитивная модель английского предлога to обнаруживает 'функциональное единство предметов или событий, совмещения предметов в одной (активной) точке вследствие целенаправленного приближения одного предмета к другому'. В результате исследования были установлены семантические параметры предлога to,.образующие основу его когнитивной модели. Последняя включает в себя понятия предела, совмещения, точечности (мгновенности), активности пациенса, датива, целенаправленности, идентичности (равенства), коммуникативной направленности (связи), указания, отношения, а также падежные отношения со значением экспериенцера, компаратива, трансформатива.

Когнитивной моделью предлога toward содержит в своей основе идею 'направление одного предмета к другому при отсутствии их конечного взаимного контакта'.

Анализ функционирования предлога until позволил выдвинуть гипотезу о его когнитивной модели, заключающейся в стремлении одного действия или события к своему завершению в определенный момент, обозначенный наступлением другого времени, действия или события.

В результате проведенного исследования функциональной семантики русских предлогов «движение к конечному объекту» были также выявлены их когнитивные модели. Когнитивной моделью предлога до признается идея достижения предела как всеохватности дистанции, идея интенсивности. Когнитивной моделью предлога по является идея предела сферы действия локализируемого объекта при его направленности к конечному объекту. Когнитивная моделью предлога к интерпретируется как 'стремление объекта (Х-а) к другому объекту (Y-y) как к своей цели, ориентиру. Значение же предлогов в и на как предлогов движения в русском языке в сочетании с винительным падежом может быть сформулировано как 'движение к конечному объекту с достижением места или события при наличии контакта'.

При этом семантические схемы предлогов в русском языке оказались более конкретными и зависимыми от способа восприятия и концептуализации конечного пункта, а именно от признаковой оппозиции контакт — неконтакт, контекстуальной включенности или исключенности предела, а также наличия или отсутствия начального момента совершения действия.

При наличии контакта, обусловленного топологической формой объекта назначения, употребляются предлоги в и на. При этом предлог в преимущественно используется для обозначения реального, физического контакта с конечным объектом, имеющим большую форму по сравнению с перемещающимся объектом. Благодаря метафорическому переносу предлог в репрезентирует концепты «точечность» и «преобразование». Предлог на употребляется в случае психологического контакта, когда конечный пункт имеет событийный формат.

Семантика предлогов до и по с их временными, пространственными и функциональными значениями сопоставима с той частью когнитивной структуры английского предлога to, параметром которой является идея предела, интенсивности, расстояния, дистанции. При этом отличительным признаком предлога по от предлога до служит идея включенности предела в ситуацию.

Семантическими вариантами, входящими в структуру предлога к, являются совмещение и отношение. Как неконтактный предлог, в своем временном и пространственном употреблении к соотносится с английским предлогом toward.

Были установлены понятийные признаки, формирующие языковую модель движения (Таблица 3): в ней отражается сопоставимость семантических параметров английских и русских непроизводных предлогов с общим значением «движение к конечному объекту», а также совпадение отдельных, употребляемых в более ранний период развития языка значений русских предлогов до и к с со значениями английского предлога to.

Результаты, полученные в ходе исследования, позволяют сделать вывод о совпадении когнитивных моделей предлога и соответствующего ему падежа. При исследовании предложно-падежной семантики представляется возможным интерпретация падежа в качестве определенной гиперроли с закрепленной за ним семантической структурой. В связи с этим дательный падеж определяется как универсальная концептуальная категория падежа языка синтетического типа со значением 'функциональное единство предметов или событий, совмещения предметов в одной (активной) точке вследствие целенаправленного приближения одного предмета к другому'. Это значение дополняет семантическую структуру русских предлогов к и по и способствует уточнению когнитивной модели английского предлога Го в языке аналитического типа. Данные выводы свидетельствуют о типологическом сходстве английского и русского языков.

Своеобразие лексико-семантических вариантов предлогов разноструктурных языков позволяет выдвинуть предположение о том, что когнитивные модели предлогов образуют специфику национальной языковой картины мира. Применительно к фрагменту «движение к конечному объекту» представляется возможным сделать вывод, что в английской языковой картине мира движение концептуализируется как связь, как диалектическое единство, или совмещение двух объектов, причем объект, выступающий как конечный пункт движения - релятум У, естественным образом притягивает к себе перемещающийся объект (X). В русской языковой картине мира «движение к конечному объекту» концептуализируется в зависимости от способа восприятия конечного пункта, который может являться либо конкретным объектом, вмещающим в себя перемещающийся объект (предлог в), либо пределом (предлог до), либо ориентиром, по отношению к которому совершается движение (предлог к). Таким образом, в результате исследования построена система представления одного из важных фрагментов картины мира - движения к конечному объегау, — отражающего пространственно-временные отношения в естественном языке.

Существенно то, что в английской и русской языковых картинах мира обозначение движения к конечному объекту представлено не как отражение реальной, физической сущности в форме субстанции, а как перспективы моментов, пространственных точек, явлений, событий, что в свою очередь подтверждает гипотезу об относительности феномена движения.

Использование комплексного подхода к сопоставительному исследованию функциональной семантики данной группы предлогов в таких разноструктурных языках как английский и русский проведено впервые. В результате построена языковая модель такого важного фрагмента языковой картины мира, как движение. Таким образом, было продемонстрировано, что комплексная сопоставительная методика исследования дает возможность выявления когнитивных моделей не только знаменательных слов с самостоятельным лексическим значением, но и предлогов как реляторов в структурном взаимодействии агенса и пациенса, субъекта и объекта.

Важным итогом работы становится признание за предлогом, хотя и в сочетании со знаменательным словом, собственного семантического содержания, его способности номинации вектора движения в сфере пространственных, временных и функциональных отношений. Как следствие, проблемы, рассматриваемые в работе, определяют дальнейшие перспективы разработки темы, в частности, в русле таких аспектов когнитивной лингвистики, как проблемы реляции и контаминации, в основе которых лежит взаимодействие предложно-падежных и предложно-приставочных элементов языка в процессе реализации высказывания в форме слова, фразы или предложения.

 

Список научной литературыЧернышев, Алексей Борисович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. Отв. ред. В. Ю. Розенцвейг. - М.: Наука, 1974.-367 с.

2. Апресян, Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира Текст. / Ю. Д. Апресян // Семиотика и информатика, вып. 28. 1986-С. 5-33.

3. Арутюнова, Н. Д. В целом о целом. Время и пространство в концептуализации действительности Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: «Индрик», 2002. С. 3 - 18.

4. Астафьева, Н. И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления Текст. / Н. И. Астафьева. Мшск: "Вышэйшая школа", 1974. - 57 с.

5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

6. Беляевская, Е. Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации? (К вопросу о методике когнитивного анализа) Текст. / Е. Г. Беляевская // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов, 2005. №1. С. 5 - 14.

7. Беляевская, Е. Г. К проблеме делимости когнитивных структур Текст. / Е. Г. Беляевская // Русское слово в русском мире: сборник статей М.: МГЛУ - Калуга: ИД «Эйдос», 2004. - С. 45 - 71.

8. Беляевская, Е. Г. Семантика слова Текст. / Е. Г. Беляевская М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.

9. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1992. 39 с.

10. Бенвенист, Э. Логические основы системы предлогов в латинском языке Текст. / Э. Бенвенист // Общая лингвистика. Пер. с фр. / Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 148 - 155. (Лингвистическое наследие XX века).

11. Богуславская, О. Ю. Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных Текст. / О. Ю. Богуславская // Языки пространств. Логический анализ языка. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 20 - 29.

12. Бондарко, А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка А. В. Бондарко Текст. / Рос.академия наук. Ин-т лингвистических исследований. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с. (БйкИа рЫ1о^юа).

13. Брутян, Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании Текст. / Г. А. Брутян // Методологические проблемы анализа языка / Отв. ред. Г.

14. A. Брутян. Ереван: Изд. Ереванского ун-та, 1976. - С. 57-64.

15. Будагов, Р. А. Язык и речь в кругозоре человека Текст. / Р. А. Будагов. М.: Добросвет-2000, 2000. - 304 с.

16. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Текст. / К. Бюлер. Пер. с нем. / Общ. ред. и коммент. Т. В. Булыгиной, вступ. ст. Т. В. Булыгиной и А. А. Леонтьева. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - 528 с.

17. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описания языков Текст. / А. Вежбицкая. Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. -М.: "Языки русской культуры", 1999. I - XII, 780 е., 1 ил.

18. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1997. 411 с.

19. Виноградов, В. В. История русских лингвистических учений Текст. /

20. B. В. Виноградов : Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов/ Сост. Ю. А. Бельчиков; Предисл. Ю. В. Рождественского. М.: Высшая школа, 1978. - 367 с.

21. Воркачев, С. Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лингвоконцептов: монография Текст. / С. Г. Воркачев. Волгоград: Парадигма, 2005. - 214 с.

22. Воротников, Ю. Л. О возможности построения русской грамматики смыслов Текст. / Ю. Л. Воротников // Исследования по славянским языкам. №6. - Сеул, 2001. - С. 137 - 147.

23. Газизова, JI. В. Пространственно-динамические предлоги со значением "движение из исходного пункта" в английском языке): Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / Л. В. Газизова. Уфа, 1999. 25 с.

24. Голубкова, Е. Е. Опыт построения когнитивной модели частицы over в составе английских фразовых глаголов Текст. / Е. Е. Голубкова // Концептуализация и когнитивное моделирование мира. М., 1995. № 430.-С. 30-41.

25. Голубкова, Е. Е. Фразовые глаголы движения: (когнитивный аспект) Текст. / Е. Е. Голубкова. М.: ГЕОС, 2002. - 175 с.

26. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт: Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили; Послесл. А. В. Гулыги и В. А. Звегинцева. М.: ОАО ИГ "Прогресс", 2000. - 400 с.

27. Добрушина, Е. Р. Русские приставки: многозначность и семантическое единство: Сборник. Текст. / Е. Р. Добрушина, Е. А. Меллина, Д. Пайар М.: Русские словари, 2001. - 270 с.

28. Дурст-Андерсен, П. В. Предложно-падежная система русского языка. Понятие «контакт vs. неконтакт» Текст. / П. В. Дурст-Андерсен // Языки пространств. Логический анализ языка. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 135 - 151.

29. Есперсен, О. Философия грамматики. Текст. / О. Есперсен Изд. 2-е, стереотипное. Пер. с англ. / Общ. ред. и предисловие Б. А. Ильиша. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 408 с.

30. Зализняк, А. А. Преодоление пространства в русской языковой картине мира Текст. / А. А. Зализняк // Языки пространств. Логический анализ языка. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 30 - 37.

31. Зализняк, А. А. «Русское именное словоизменение» с приложением избранных работ по современному русскому языку и общемуязыкознанию. Текст. / А. А. Зализняк. М.: Языки русской культуры, 2002. -1 - VIII, 752 с. - (Studia philologica).

32. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова М., 2004. - 544 с.

33. Ильиш, Б. А. История английского языка. Текст. / Б. А. Ильиш М.: Высшая школа, 1968. - 419 с.

34. Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С. Д. Кацнельсон. Изд. 3-е, стереотипное — М.: Едиториал УРСС, 2004. -224с.

35. Кибрик, А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке) Текст. / А. Е. Кибрик 2-е изд. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 336 с.

36. Кириченко, А. С. Системные семантические характеристики и область денотации предлога между Текст. / А. С. Кириченко // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. - С. 338-352.

37. Кобозева, И. М. Грамматика описания пространства Текст. / И. М. Кобозева // Языки пространств. Логический анализ языка. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 152 - 162.

38. Коновалова, Т. Е. Специфика структуры и функционирования предлогов с широкой семантикой: автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филолог, наук Текст. / Т. Е. Коновалова — Саратов, 1988. 19 с.

39. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. И доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

40. Кочкина, Е. Л. Объект: ментальный концепт и грамматическая категория. Электронный текст. 2002. -http://mmj.ru./ philology.htm

41. Кравченко, А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А. В. Кравченко Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2004 (2-е исправл. издание). - 206 с.

42. Кравченко, Н. П. Семантико- и текстообразующие функции русских предлогов (на материале языка художественной литературы и СМИ) : Автореф. дисс. . д-ра филол. наук Текст. / Н: П. Кравченко. Краснодар, 2001. 38 с.

43. Крейдлин, Г. Е. Метафора семантических пространств и значение предлога Текст. / Г. Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. — 1994. — №5 -С.19-27.

44. Кубрякова, Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. Текст. / Е. С. Кубрякова М.: Изд-во «Наука», 1978 - 114 с.

45. Кубрякова, Е. С. О номинативной функции предлогов Текст. / Е. С. Кубрякова // Номинация и дискурс: межвуз. сб. науч. тр. / Ряз. гос. пед. ун-т им. С. А. Есенина; Отв. ред. Манерко Л. А. Рязань, 1999.-С. 5 -9.

46. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. Е. С. Кубрякова / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

47. Курилович, Е. Очерки по лингвистике Текст. / Е. Курилович -Биробиджан: ИП «Тривиум», 2000. 490 с.

48. Кустова, Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей Текст. / Г. И. Кустова // Семиотика и информатика. -М.: «Языки русской культуры» «Русские словари», 1998. Вып. 36. - С. 19-40.

49. Кустова, Г. И. О типах производных значений слов с экспериенциальной семантикой Текст. / Г. И. Кустова // Вопросы языкознания, 2002. №2. - С. 16 - 29.

50. Кустова, Г. И. Экспериенциальная сфера и концепт тяжести в русском языке Текст. / Г. И. Кустова // Семиотика и информатика. Вып. 37. -М.: РАН, 2002.-С. 116-146.

51. Лаврентьев, А. М. Категория падежа и лингвистическая типология: На материале русского языка Текст. / А. М. Лаврентьев. — Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2001. 216 с.

52. Левонтина, И. Б. Целесообразность без цели Текст. / И. Б. Левонтина // Вопросы языкознания, 1996. №1. - С. 42 - 57.

53. Леденев, Ю. И. Неполнозначные слова в русском языке Текст. / Ю. И. Леденев: Учеб. пособие к спецкурсу. Ставрополь, 1988. - 87 с.

54. Линднер, С. То, что движется вверх (up), не обязательно может следовать вниз (down): сопоставление in и out Текст. / С. Линднер // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. - С. 55 - 82.

55. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. - С. 280 - 287.

56. Лосев, А. Ф. Мифология греков и римлян Текст. / А. Ф. Лосев. Сост. А. А. Тахо-Годи; общ. ред. А. А. Тахо-Годи и И. И. Маханькова. М.: Мысль, 1996. - 975 е., 1 л. портр.

57. Лягушкина, Н. В. Семантика пространственных предлогов и наречий позади и сзади Текст. / Н. В. Лягушкина // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. - С. 297 - 312.

58. Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода Текст. / С. X. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. -Архангельск, 1977. С. 11 - 35.

59. Маньков, А. Е. Происхождение категории рода в индоевропейских языках Текст. / А. Е. Маньков // Вопросы языкознания, 2004. №5. -М.: Наука. С. 79 - 89.

60. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие Текст. / В. А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

61. Матезиус, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Матезиус: Пер. с чеш., англ. / Закл. ст. Д: В. Сичинавы. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с. (Лингвистическое наследие XX века).

62. Мещанинов, И. И. Члены предложения и части речи. Текст. / И. И. Мещанинов М. - Л.: АН СССР, 1945. - 322 с.

63. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

64. Пайар, Д. К вопросу о значении предлога sur Текст. / Д. Пайар // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. — М.: Русские словари, 2000. С. 152 - 188.

65. Пайар, Д., Плунгян В. А. Предлог над: факты и интерпретации Текст. / Д. Пайар, В. А. Плунгян // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. -М.: Русские словари, 2000. С. 83 - 114.

66. Лесина, С. А. От инварианта многозначного слова к лексическому прототипу Текст. / С. А. Лесина // Вопросы когнитивной лингвистики. -Тамбов, 2006.-№2. С. 53-61.

67. Пескова, Н. А. Дискурсивная обусловленность семантического, варьирования предлогов Текст. / Н. А. Пескова // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Рязань, 2002. С. 170 - 173.

68. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / А. М. Пешковский 8-е изд., доп. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 544 с. разд. паг.

69. Пименова, М. В. Текст Библии: способы представления внутреннего мира Текст. / М. В. Пименова. // Филологический сборник / Отв. ред.

70. Е. А. Пименов, М. В. Пименова. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2000. - С. 41 - 43.

71. Плунгян, В. А. Проблемы грамматического значения в современных морфологических теориях: (обзор) Текст. / В. А. Плунгян // Семиотика и информатика. М.: «Языки русской культуры» - «Русские словари», 1998. Вып. 36. - С. 324 - 386.

72. Плунгян, В. А. Русское через французское à travers: опыт сопоставления Текст. / В. А. Плунгян // Русский язык: пересекая границы. Дубна: Межд. Ун-т "Дубна", 2001. - С. 154 - 170.

73. Плунгян, В. А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. Текст. / В. А. Плунгян. Изд. 2-е, исправленное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.

74. Плунгян, В. А., Рахилина, Е. В. По поводу "локалистской" концепции значения: предлог под Текст. / В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей.— М.: Русские словари, 2000.—С. 115 133.

75. Попова, 3. Д. Семантико-когнитивный анализ языка Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Монография. Воронеж: издательство «Истоки», 2006. - 226 с.

76. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня // Хрестоматия по истории русского языкознания. Сост. Ф. М. Березин. Учеб. пособие для. филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. Изд. 2-е, испр. М.: Высш. школа, 1977. С. 179 - 185.

77. Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. Коллектив авторов Текст. СПб.: Наука, 2005. - 478 с.

78. Рожанский, Ф. И. Направление движения (типологическое исследование) Текст. / Ф. И. Рожанский // Языки пространств. Логический анализ языка. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 56 -66.

79. Рок, И. Введение в зрительное восприятие Текст. / И. Рок: Книга 1; Пер. с англ. / Под ред. Б. М. Величковского, В. П. Зинченко; Вступит. Статья Б. М. Величковского, В. П. Зинченко. М.: Педагогика, 1980. -312 е., ил.

80. Русская грамматика Том I. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М.: Издательство «Наука», 1980 - 760 с.

81. Селиверстова, О. Н. Имеет ли предлог только грамматическое значение? Текст. / О. Н. Селиверстова // Вопросы филологии. 1999. -№3. - С. 26-33.

82. Селиверстова, О. Н. К вопросу о семантической структуре языковой единицы (на примере слов у и рядом) Текст. / О. Н1 Селиверстова // Облик слова. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. М.: Русские словари, 1997.-С. 92-104.

83. Селиверстова, О. Н. Семантическая структура предлога на Текст. / О. Н. Селиверстова // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. -М.: Русские словари, 2000. С. 189 - 242.

84. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. Пер. с англ. Под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

85. Солоницкий, А. В. Проблемы семантики русских первообразных предлогов Текст. / А. В. Солоницкий. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003 - 125 с.

86. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю. С. Степанов. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 312с.

87. Тошович, Б. Глаголы каузации положения в пространстве Текст. / Б. Тошович // Языки пространств. Логический анализ языка. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 163 - 178.

88. Уорф, Б. JI. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. JI. Уорф. Зарубежная лингвистика I: Пер. с англ. / Общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. М.: Издательская группа "Прогресс", 1999.-С. 58-91.

89. Успенский, Б. А. Часть и целое в русской грамматике Текст., / Б. А. Успенский. М. Языки славянской культуры, 2004. — 128 с.

90. Успенский, П. Д. Четвертое измерение Текст. / П. Д. Успенский Мн.: Харвест, 1998. - 832 с.

91. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). Текст. / А. А. Уфимцева. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.I

92. Федотова, M. А. Семантика предлога dans в именных сочетаниях в современном французском языке (когнитивный аспект): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог, наук Текст. / М. А. Федотова — Иркутск, 2004.-20 с.

93. Филипенко, М. В. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях Текст. / М. В. Филипенко // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. М.:Русские словари, 2000. - С. 12 -54.

94. Филлмор, Ч. Дело о падеже Текст. / Ч. Филлмор Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. - С. 127 - 258.

95. Цивьян, Т. В. Движение и путь в балканской картине мира. Исследование по структуре текста Текст. / Т. В. Цивьян. М.: Индрик, 1999.-375 с.

96. Цивьян, Т. В. Модель мира и ее лингвистические основы Текст. / Т. В. Цивьян. М.: Ком-книга, 2006. — 279 с.

97. Чейф, У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения Текст. / У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. XI. М.: Прогресс, 1982. С. 277-316.

98. Шатуновский, И. Б. Семантика предложения и, нереферентные слова Текст. / И. Б. Шатуновский. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-399 с.

99. Шведова, Н. Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства Текст. / Н. Ю. Шведова — М.: Азбуковник, 1998. 176 с. (38 схем).

100. Шмелев, А. Д. Из пункта А в пункт В Текст. / А. Д. Шмелев // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: «Индрик», 2002. С. 181 - 194.

101. Щерба, JI. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.

102. Якобсон, Р. Избранные работы Текст. / Р. Якобсон; перевод с англ., нем., франц. -М.: Прогресс, 1985. 455 с.

103. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е. С. Яковлева М.: Издательство «Гнозис», 1994. - 344 с.

104. Anderson, J. М. The Grammar of Case: Towards a Localistic Theory Text. / J. M. Anderson. Cambridge University Press, 1976. - 254 p.

105. Anderson, J. M. Modern Grammars of Case Text. / J. M. Anderson. USA: Oxford University Press, 2006. - 474 p.

106. Aurnauge, M. Vieu, L. A three-level approach to the semantics of space Text. / M. Aurnauge - L. Vieu // The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993. - P. 393-440.

107. Bach, E. Natural language metaphysics Text. / E. Bach // Logic, Methodology and Philosophy of Science VII / Barcan Marcus et al (eds.). Elsevier Publ., 1986. P. 573 595.

108. Bennett, D. C. Spacial and temporal uses of English prepositions: An essay in stratificational semantics Text. / D. C. Bennett (Longman linguistics library; no. 17). Longman, 1975. 235 p.

109. Ben-Rafael, M. The French preposition in contact with Hebrew Text. / M. Ben-Rafael // Prepositions in their Syntactic, Semantic and Pragmatic Context (Typological Studies in Language). University of Haifa, Israel, 2002.-P. 209-229.

110. Broccias, C. The English Change Network: Forcing Changes info Schemas Text. / C. Broccias (Cognitive Linguistics Research, 22). Walter de Gruyter, 203 408 p.

111. Casati, R., Varzi, A. C. Spatial Entities Text. / R. Casati, A. C. Varzi // Spatial and Temporal Reasoning. The Netherlands: Kluwer Academic Publishers, 2006 P. 155 - 202.

112. Cervoni, J. La preposition: etude semantique et pragmatique Text. / J. Cervoni (Champs linguistiques). Duculot, 1991. 309 p.

113. Cienki, Alan J. Spacial cognition and the semantics of prepositions in English, Polish and Russian Text. / A. J. Cienki. München: Verlag Otto Sagner, 1989. - 172 p.

114. Coulson, S. Semantic Leaps: Frame Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction Text. / S. Coulson. USA: Cambridge University Press, 2001.-318 p.

115. Cuyckens, H. The Dutch spatial preposition "in": A cognitive-semantic analysis Text. / H. Cuyckens // The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993. P. 27 - 72.

116. Davis, S., Gillon, B. S. Semantics: A Reader Text. / S. Davis, B. S. Gillon. USA: Oxford University Press Inc., 2004 936 p.

117. Durrell, M. Bree, D. German temporal prepositions from an English perspective Text. / M. Durrell - D. Bree // The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993. - P. 295 - 326.

118. Fillmore, C. J. Frames and the semantics of understanding Text. / C. J. Fillmore // QS, vol. 6, 1985. P. 222 - 255.

119. Foley, W. A. Anthropological Linguistics (Language in Society) Text. / W. A. Foley UK: Blackwell Publishing Professional, 1997 - 520 p.

120. Galton, A. Space, Time, and Movement Text. / A. Galton // The Netherlands: Kluwer Academic Publishers, 2006. P. 321 352.

121. Gibbs, R.W. The cognitive psychological reality of image schemas and their transformations Text. / R.W. Gibbs, H.L. Colston. Cognitive Linguistics. - 1995. - Vol.6. - No.4. - P.347-378.

122. Gibbs, R.W. Embodiment and Cognitive science Text. / Raymond W. Gibbs, Jr. Cambridge UK; New York: Cambridge University Press, 2006. -337 p.

123. Hjelmslev, L. La categoria de los casos: Estudio de gramatica general Text. / L. Hjelmslev (Biblioteca romanica y hispanica: II, Estudios y ensuyos) -Editorial Gredos, 1978 345 p.

124. Hottenroth, P.-M. Prepositions and object concepts: A contribution to cognitive semantics Text. / P.-M. Hottenroth // The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993. P. 179 - 220.

125. Hout, A. V. Event Semantics of Verb Frame Alterations: a case study of Dutch and its acquisition Text. / A. V. Hout. Routledge, 1998 407 p.

126. Jackendoff, R. S. Semantic Structures (Current Studies in Linguistics) Text. / R. S. Jackendoff. USA: The MIT Press; Reprint edition, 1992. 336 p.

127. Jackendorf, R. S. Semantics and cognition / R. Jackendoff. Cambridge, MA: MIT Press, 1983. - 283 p.

128. Jording, T., Washsmuth, I. An Antropomorphic Agent for the Use of Spatial Language Text. / T. Jording, I. Washsmuth // Spatial Language: Cognitive and Computational Perspectives. Springer, 2001. P. 69 - 86.

129. Kaufmann, I. Semantic and conceptual aspects of the preposition durch Text. / I. Kaufmann // he Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993.-P. 221-249.

130. Lakoff, G. Linguistic gestalts Text. / G. Lakoff// CLS, v. 13, 1977. P: 236 -287.

131. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson Chicago: The University of Chicago Press, 1980. - 256 c.

132. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar: Descriptive Application Text. / R. W. Langacker Stanford University Press, 1999. 6081. P

133. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites Text. / R. W. Langacker Stanford University Press, 1999. -528 p.

134. Langacker, R. W. Grammar and Conceptualization Text. / R. W. Langacker (Cognitive Linguistics Research, 14). Walter de Gruyter Inc., 2000 427 p.

135. Levin, B. English Verb Classes and Alterations: A Preliminary Investigation Text. / B. Levin. USA: The University of Chicago Press, 1993 366 p.

136. Luraghi, S. On the Meaning of Prepositions and Cases Text. / S. Luraghi. (Studies in Language Companion Series). University of Pavia, 2003. 366 p.

137. Melis, L. La preposition en français Text. / L. Melis Ophrys, 2003 -150p.

138. Newman, J. Give: A Cognitive Linguistics Study (Cognitive Linguistics Research) Text. / J. Newman. Berlin: Mouton De Gruyter, 1996. 319 p.

139. Pottier, B. Representation mentales et categorisations linguistiques Text. / B. Pottier. Peeters, 2000. - 315 p.

140. Rosch, E. Cognitive Representation of Semantic Categories Text. / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology 104, 1975. - P. 192 - 233.

141. Rosner, M. A. Constraints, Language and Computation (Cognitive Science) Text. / M. A. Rosner, C. J. Rupp, T. Johnson. USA: San Diego: Academic Press Limited, 1994. 391 p.

142. Saeed, J. I. Semantics (Introducing Linguistics) Text. / J. I. Saeed. Blackwell Publishing Professional, 2003. 440 p.

143. Saussure, F. de Cours de linguistique generale Text. / F. de Saussure -Editions Payot & Rivages, 106 bd Saint-Germain, Paris VI, 2003. 520 c.

144. Talmy, L. Figure and ground in complex sentences Text. / L. Talmy // Universals of human language / J. Greenberg et al. (eds.). Vol. 4. Stanford: Stanford University Press, 1978. P. 625 649.

145. Talmy L. How language Structures Space Text. / L. Talmy // Spacial Orientation: Theory, Research, and Application / Pick H., Acredolo L. (eds.). N.-Y.: Plenium, 1983. P. 225 282.

146. Tarasevic, L. A. Präpositionen aus der Sicht der Kategorisiererung (am Beispiel von vor und перед) Text. / L. A. Tarasevic // Germanistisches Jahrbuch GUS "Das Wort", 2003. S. 123 - 144.

147. Taylor, J. R. Prepositions: patterns of polysemization and strategies of disambiguation Text. / J. R. Taylor // The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993.-P. 151 178.

148. Tyler, A. The Semantics of English Prepositions: Spatial Scenes, Embodied Meaning, and Cognition Text. / A. Tyler, V. Evans. United Kingdom: Cambridge University Press, 2003. 266 p.

149. Vandeloise, Cl. Les usages spatiaux de la preposition à Text. / Cl. Vandeloise // Cahiers de lexicologie 52: 3, 1988. P. 119 - 148.

150. Vandeloise, Cl. Les analyses de la preposition dans: faits linguistiques et effets méthodologiques Text. / Cl. Vandeloise. Lexique 11, 1993 - P. 15 -40.1. СЛОВАРИ:

151. БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-685 е.: ил.

152. Дьяченко, Г. Полный церковно-славянский словарь Текст. / Г. Дьяченко. М.: Издательский отдел московского патриархата, 1993. — 1120 с.

153. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филолог, ф-т МГУ, 1996. - 246 с.

154. Предлоги: Справочник по английскому языку Текст. / Пер. с англ. И. С. Ивянской. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004. - 382, [2] с.

155. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

156. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т.2 Текст. / М. Фасмер. М: "Прогресс", 1967. - 671 с.

157. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т.З Текст. / М. Фасмер. -М: "Прогресс", 1971.-827 с.

158. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ источников

159. Булгаков М. А. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 1. Дьяволиада. -М.: Голос, 1995.-464 с.

160. Булгаков М. А. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 3. Собачье сердце. М.: Голос, 1995. - 464 с.

161. Есенков В. H. Грибоедов: Дуэль четырех: Ист. роман / В. Н. Есенков. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004. - 589 е., 3. е.: ил. - (Русские писатели).

162. Иоанн Кронштадский. Мысли христианина. С приложением Службы и Акафиста святому праведному Иоанну Кронштадскому. — Минск: Харвест, 2002. 319 с.

163. Иоанн Кронштадский. Солнце правды. О жизни и учении Господа нашего Иисуса Христа. Избранные проповеди. Минск: Харвест, 2002.-223 с.

164. Марченко А. Т. Деникин: За Россию до конца: Роман/А. Т. Марченко. -М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001.-416 е.: ил.

165. Новый завет на славянском и русском языках. М.: «Лепта-Пресс», «Лагуна», 2003. - 1172 с.

166. Псалтырь. Москва. Синодальная типография, 1899. 189 с.

167. Тургенев И. С. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 2: Рудин; Дворянское гнездо: Романы M.: ТЕРРА, 1998. - 384 с.

168. Тургенев И. С. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 6: Повести и рассказы 1854 1860 гг. - М.: ТЕРРА, 1998. - 384 с.

169. Филдинг Г. История Тома Джонса, найденыша. Часть вторая: Пер. с англ. А. Франковского / Прим. А. Франковского; Ил. В. Носкова. -М.: Правда, 1982. 479 с.

170. Шугаев В. М. Сочинения в двух томах. Т. 1. М.: Голос, 1994. -512с.

171. Billington Rachel. A Woman's Age. Pan Books. London, Sydney and Auckland. - 589 p.

172. Burroughs Edgar Rice. Tarzan and the Castaways: A four square book, 1966.-191 p.

173. Christie Agatha. Why Didn't They Ask Evans? (Ответ знает Эванс) / Предисл. А. И. Полторацкого; Коммент. JI. Н. Натан. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2000. - 192 с.

174. Clancy Tom. Patriot Games. Fontana: An Imprint of Harper Collins Publishers, 1987.-616 p.

175. Clancy Tom. Rainbow Six. USA: New York, Berkly books, 1999. -897 p.

176. Conan Doyle A. Playing with Fire and Other Stories. M.: Издательство «Менеджер», 2000. - 288 с.

177. Dickens Charles. A Christmas Carol. Leipzig: B. Tauchnitz, 1843 -114 c.

178. Dreiser Theodore. Sister Carrie. — Moscow: Foreign languages publishing house, 1958. 510 p.

179. Fielding Henry. The History of Tom Jones, a Foundling. With a Foreword by D. S. Mirsky. Co-operative publishing Society in the U.S.S.R. Moscow: 1936. 926 p.

180. Fitzgerald F. Scott. The Great Gatsby. M.: Издательство «Менеджер», 2000. - 208 с.

181. Forsyth, Frederic. The Devil's Alternative. London: Corgy Books, 1988.-479 p.

182. Greenwood James. The True History of a Little Ragamuffin (Маленький оборвыш). M.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1954. -271 с.

183. Howard, Audrey. The Mallow Years. British Library: Coronet books Hodder and Stoughton, 1989. 581 p.

184. Maugham, William Somerset. The Razor's Edge. M.: Издательство «Менеджер», 2000. — 320 с.

185. Saxton, Alexander. The Great Midland. Moscow: Foreign Language Publishing House, 1951. - 415 p.

186. Siddons, Anne Rivers. Colony. London: Warner Books, 1995 - 568 p.

187. Steel, Danielle. Silent Honour. London: Corgy Books, 1997 - 447 p.

188. Steinbeck John. Of Mice and Men and Cannery Row. London: Penguin Books, 1963.-224 p.

189. Turgenev I. S. Rudin. A Novel. Foreign languages publishing house. Moscow, 1954. 138 p.

190. Woolf Virginia. Mrs. Dalloway. M.: Издательство «Менеджер», 2000.-288 с.с/