автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Когнитивные, семиотические и прагматические основания формирования предметной области "Защита информации"

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Апалько, Ирина Юрьевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивные, семиотические и прагматические основания формирования предметной области "Защита информации"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивные, семиотические и прагматические основания формирования предметной области "Защита информации""

На правах рукописи

Апалько Ирииа Юрьевна

КОГНИТИВНЫЕ, СЕМИОТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ЗАЩИТА ИНФОРМАЦИИ»

10.02.19 - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

14 МАР 2013

005050633

Ростов-на-Дону - 2013

005050633

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет» на кафедре общего и славяно-русского языкознания

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор Буянова Людмила Юрьевна Официальные оппоненты:

Гусарепко Сергей Викторович, доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет» / кафедра романо германского языкознания и межкультурной коммуникации Гуманитарного института профессор

Кудряшов Игорь Александрович, доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» / кафедра русского языка и тео рии языка, профессор

Башиева Светлана Конакбиевпа, доктор филологических наук, профессор, ФГБО^ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет» / кафедра русского языка и общего языкознания, зав. кафедрой

Ведущая организация: - ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Защита состоится «28» марта 2013 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

Автореферат разослан «28» февраля 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Григорьева Надежда Олеговна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В условиях современной информационно-технологической реальности, характеризующейся модернизацией коммуникационных и компьютерных направлений, научное знание непрерывно развивается и совершенствуется, происходят процессы интеграции и дифференциации его областей. Это, в свою очередь, обусловливает формирование и развитие новых предметных областей и терминологических систем, появление большого количества специальных и профессионально-терминологических лексических континуумов, в которых сконденсирована профессионально-научная информация. В этой связи актуально исследование терминологии той или иной области знания или человеческой деятельности как универсального средства репрезентации, хранения и получения нового выводного знания.

Термин сегодня рассматривается преимущественно как когнитивная структура, как оперативная единица мышления, хранящая и перелающая научно-профессиональную информацию. В когнитивно-коммуникативном аспекте анализируются терминология и терминообразование (Л.Ю. Буянова, М.Н. Володина, Е.Д. Макаренко, Л.А. Манерко, В.Ф. Новодранова, В.А. Татаринов, О.Л. Шахбазян и др.). В сфере терминообразова-ния, деривации и терминологической номинации активно исследуются как новые терминосистемы и различные терминологические аспекты языковых единиц, так и терминологические континуумы (Т.В. Акулинина, В.В. Антимирова, Е.В. Бекишева, И.В. Верептгана, АМГуреева, С.В. Краев, МП. Лагу, Н.В. Левандровская, ДИ. Лягайго, МА. Маргемьянова, ВА. Плаксии, СЛ. Семёнова, У.И.Турко, ЕВ. Языкова и др.). Цешральной проблемой всех этих разработок выступает проблема термина, продолжается поиск тех его субстанциональных свойств и функций, которые позволяют интерпретировать термин как когнитивно-информационный знак особого языкового статуса и функционально-прагматической направленности. Когнитивная сложность термина как особого языкового знака проявляется и в том, что он является объектом изучения не только терми-новедения и лексикологии, но и многих других наук - логики, философии, лингвистики, семиотики и прагматики.

В настоящее время в результате бурного развития компьютерных технологий и перехода к «информационному» обществу главным стратегическим национальным ресурсом становится информация, необходимость защиты которой от несанкционированного доступа во всех сферах жизнедеятельности общества (государственной, военной, промышленной, банковской) существенно возрастает. Усиление интереса к проблеме защиты информации обусловлено как научными факторами, связанными с непрерывностью познавательного процесса в условиях глобализации, так и факторами прагматическими, социально-экономическими. Таким образом, и в английском, и в русском языке постепенно формируется и развивается новая предметная область -«Защита информации».

Актуальность работы и избранной темы обусловлена рядом причин: 1) возросшим интересом исследователей к изучению предметной области «Защита информации», которая характеризуется высокой социальной значимостью для общества, но до сих пор не была объектом исследования ни в терминоведении, ни в теории языка; 2) необходимостью проведения многоаспектного лингвистического анализа предметной области «Защита информации» для выявления главных механизмов и

способов формирования её семиотико-терминологической основы, выделения её понятийно-когнитивных сегментов и языковых средств их объективации; 3) важностью изучения семиотики и прагматики термина защиты информации, выявления места и роли терминов данной предметной области в репрезентации знания соответствующего фрагмента действительности, потребностью в установлении роли терминологии в процессах формирования особой - защитоинформационной - картины мира; 4) необходимостью осуществления системного лингвистического описания когнитивно-деривационного потенциала терминологии защиты информации, представляющей собой вербально-когнитивный инструментарий научного познания и специализированной профессиональной деятельности.

Как показал анализ лексикографических источников, существуют разные дефиниции понятия предметная область. Она определяется как «круг предметов и явлений действительности, их свойств и отношений между ними» (Ловцов, Д.А. Информационная теория эргасистем: тезаурус [Текст] / Д.А. Ловцов. - М.: Наука, 2005. -С. 41). В «Словаре русского языка» область дефинируется как «отдельная отрасль знаний, деятельности и т.п.; сфера, круг каких-либо представлений, занятий и т.п.» (Словарь русского языка [Текст]: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1982. - Т. 2. - С. 537). Из анализа данных трактовок следует, что как фрагмент окружающей действительности предметная область составляет область исследования или деятельности человека.

Предметная область понимается нами как совокупность различных объектов, их свойств и отношений, существующих в мире вещей и в мире представлений, включая научные теории и концепции, релевантная информация о которых необходима для адекватного осуществления того или иного вида профессиональной (специальной) деятельности. Предметная область «Защита информации» представляет собой системно организованную совокупность специализированных текстов (сфера функционирования защитоинформационных терминов) и лексикографических материалов (словари, энциклопедии, специальные справочники) (сфера их фиксации), в которых отражены научные теории, концепции, актуальная информация о соответствующей научно-профессиональной деятельности, направленной исключительно на осуществление информационной безопасности.

Объектом исследования выступает корпус русских и английских терминологических единиц, которые формируют и репрезентируют предметную область «Защита информации».

Предметом исследования являются когнитивные и семиотико-прагматические основания формирования предметной области «Защита информации».

Языковым материалом работы послужили простые и сложные терминологические единицы (общенаучные, межотраслевые, отраслевые, узкоспециальные), извлечённые методом сплошной выборки из справочных и лексикографических источников (сфера фиксации термина); из учебников и учебных пособий на русском и английском языках (сфера функционирования); из специализированных журналов и научно-популярных изданий по истории предметной области «Защита информации».

Объём картотеки выборки составил более 7000 терминологических единиц (3550 русских и 3720 английских), формирующих лексико-терминологическую основу предметной области «Защита информации».

Гипотеза работы: вербально-терминологическое основание предметной области «Защита информации» в английском и русском языках формируется системной совокупностью понятийно-тематических блоков, организованных базовыми для данной когнитивной области терминами и их дериватами, репрезентирующими семиотические маркеры защита, информация, шифр, ключ, доступ, безопасность. Защито-информационный термин, помимо уже известных, выполняет в данной терминосфере также особую функцию, обусловленную как экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами.

Цель диссертационного исследования — многоаспектный анализ и описание когнитивных, семиотических и прагматических параметров предметной области «Защита информации».

Осуществление поставленной цели предусматривает решение следующих исследовательских задач:

1) изучение экстралингвистических и лингвистических факторов, обусловивших формирование предметной области «Защита информации», включая развитие защитоинформационной, в том числе криптографической, терминологии в русском и английском языках;

2) выделение, систематизация и характеристика с позиций когнитивного подхода системы защитоинформационных понятийно-тематических блоков, формирующих семиотико-категориальную основу предметной области «Защита информации» в русском и английском языках;

3) установление и описание статуса защитоинформационного термина и специфики его категориальной репрезентации;

4) исследование и описание функционально-прагматических особенностей терминов предметной области «Защита информации», их универсальных и специфических функций;

5) анализ способов терминологической деривации в сфере защитоинформационной терминологии как процессуального феномена в английском и русском языках;

6) выявление и описание специфики частеречной репрезентации защитоинформационных терминов;

7) определение ключевых семиотических и прагматических характеристик защитоинформационных терминов в английском и русском языках;

8) установление особенностей и деривационного потенциала гнездования терминов в предметной области «Защита информации».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одним из основополагающих экстралингвистческих кулыурно-исгорических и соццогно-сеалогических факторов становления предметной области «Защита информации» и формирования корпуса её терминов выступает создание специальных служб - криптографических (шифрование секретных сведений) и дешифровальных (раскрытие конфиденциальных данных). Главным экстралингвистическим фактором-катализатором развития криптографии является её математическое обоснование, а важным лингвистическим фактором — становление фонетического письма. Процессы информатизации и компьютеризации конца XX в., потребовавшие усовершенствования способов передачи, обработки, защиты информации от неавторизованного досту-

па, обусловили общую направленность когнитивной и текстовой деятельности в рамках данной предметной области.

2. Защитоинформационная терминология в английском и русском языках представляет собой вербализованный результат когнитивных процессов получения и обработки знаний в специализированной научно-профессиональной деятельности, направленной исключительно на обеспечение государственной, служебной, коммерческой информационной безопасности. В связи с этим терминосфера предметной области «Защита информации» организуется на основе системообразующих понятийно-деривационных блоков «Процесс», «Предмет», «Свойство», «Лицо», главным понятийно-смысловым элементом каждого из которых выступает сема «защита информации». В защитоинформационном терминологическом корпусе английского и русского языков репрезентирована функциональность и системность деятельности по защите информации, связанная в мирное время с ведением дипломатической переписки, в период войны - с получением информации о противнике и передачей секретных сообщений своим войскам и союзникам.

3. Термин предметной области «Защита информации» является сложным языковым конструктом: знаком языка науки и его метаединицей, логической структурой, основой и результатом терминологической деривации, когнитивным знаком, информационным знаком, знаком культуры, семиотико-прагматическим знаком. Семиоти-ко-прагматическая эксклюзивность предметной области «Защита информации» обусловлена спецификой её вербально-категориального аппарата: по сравнению с терми-носистемами других предметных областей, в ней отсутствуют английские и русские термины, репрезентирующие категории «явление» и «вещественность». Как специфическая разновидность профессиональной деятельности человека, защита информации не связана с материальными объектами окружающей действительности, поскольку в ней осуществляются в основном обработка, шифрование и/или расшифрование исключительно информации. Межотраслевые термины (компьютерные, математические и юридические) составляют обширный сектор всего корпуса защитоинформаци-онных терминов - 46% русских и 37% английских терминоединиц.

4. Термины предметной области «Защита информации» выполняют универсальные функции: информационно-эвристическую, когнитивно-гносеологическую, коммуникативно-репрезентативную, конструктивно-аккумулятивную, номинативно-деривационную, метаязыковую, систематизирующую, дидактическую. Функционально-прагматическая особенность терминов защиты информации как знаков языка для специальных целей заключается в выполнении ими специфической защитной функции — такого защитного семантико-смыслового преобразования информации (шифрования), в результате которого обеспечивается информационная безопасность. Прямая функция защиты, или функция сокрытия (утаивания) информации, не присуща терминам других областей знания и/или человеческой деятельности.

5. В предметной области «Защита информации» терминологическая деривация терминов является системным фактором организации и непрерывного усложнения и совершенствования её вербально-семиотического основания. Суффиксация и префиксация выступают как деривационный механизм семантического (смыслового) преобразования информации, что обусловливает наполняемость и структурирование деривационно-категориальных блоков предметной области «Защита информации». Дери-

вационные процессы направлены в ней на создание терминов, репрезентирующих в основном понятия, связанные со сбором, преобразованием, хранением, передачей и защитой секретной информации.

6. Мастеренная специфика защитоинформационных терминов состоит в преобладании терминов-существительных, номинирующих действия и предметы. В лексикографических и текстовых источниках наиболее часто встречаются термины-существительные с абстрактным значением, называющие отвлечённые понятия, свойства, величины.

7. Ключевой семиотической характеристикой терминов предметной области «Защита информации» в английском и русском языках является их вербальная репрезентация, а также представленность посредством букв, цифр, знаков-субститутов. К разряду важных прагматических характеристик защитоинформационных терминов относится наличие английских и русских персонимов, что отражает высокую интеллектуальную значимость деятельности по защите информации. Авторские термины в обоих языках репрезентируют модели: 1) «созданное» —» «создатель» («создатели»); 2) «лицо, не имеющее отношения к изобретению, но использовавшее его» —» «изобретение»; 3) «имплицитный создатель» —> «созданное». Прагматика терминов заключается, с одной стороны, в употреблении их коллективом специалистов по защите информации в научно-профессиональной коммуникации; с другой стороны, в эмоциональности и экспрессивности ряда терминов с отрицательной и положительной коннотациями.

8. Особенности гнездования терминов предметной области «Защита информации» состоят в гетерогенности разночастеречных структур защитоинформационных терминов, репрезентирующих субъектный, объектный, инструментальный, результативный и обусловливающий типы связи между производящей базой и производным; в наличии в гнёздах сложных по составу компонентов с преобладанием композитов в английском языке и с доминированием терминологических словосочетаний — в русском. В предметной области «Защита информации» в терминологическом семиозисе более высокий потенциал гнездования характерен для английских терминов.

Методологическая база исследования. Общефилософской базой диссертационной работы послужили: лингвофилософские концепции о взаимосвязи мышления, языка и познавательной деятельности; учение о связи и взаимообусловленности явлений объективной действительности и сознания; о диалектическом единстве эмпирического и теоретического типов знания, а также диалектические принципы и категории, которые отражают взаимосвязь языковых и внеязыковых явлений.

В качестве общенаучной базы исследования использованы принципы системности и антропоцентризма, классические и новейшие идеи известных отечественных и зарубежных учёных, изложенные в трудах по следующим научным направлениям:

1) по теории языка, по семиотике (Ю.Д. Апресян, В.В. Виноградов, В. фон Гумбольдт, В.З. Демьянков, Л. Ельмслев, Р. Карнап, С.О. Карцевский, Р.Г. Пиотровский, Ч. Пирс, Ф. де Соссюр, Л.Ф. Чертов и др.);

2) по вопросам словообразования и теории терминологической номинации (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, М.Н. Володина, В.Г. Гак, Т.Х. Каде, П.М. Каращук, А.И. Моисеев, А.Н. Тихонов и др.);

3) по когнитивной лингвистике (В.З. Демьянков, Р. Джакендофф, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, Л. Телми);

4) по метатеории и метаязыку (Л.Ю. Буянова, Н.Б. Гвишиани, П.Н. Денисов и

др.).

Частнонаучную базу исследования, определяемую его предметом и объектом, составили наиболее существенные концепции, представленные в работах терминоло-гов и дериватологов:

1) по терминоведению и теории термина (К.Я. Авербух, О.В. Борхвальдт, Л.Ю. Буянова, Н.В. Васильева, A.C. Герд, Б.Н. Головин, C.B. Гринёв, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.М.Лейчик, А.И.Моисеев, В.Ф. Новодранова, Н.В. Подольская, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов и др.);

2) по функциональной терминологической дериватологни и семиотике языка науки (Л.М. Алексеева, Л.Ю. Буянова, Т.Г. Борисова, З.И. Комарова и др.).

Методологической базой лингвистического анализа предметной области «Защита информации» в целом послужили теоретические основы терминоведения, терминологической дериватологни, семиотики и когнитивной лингвистики.

Методы, методики и приёмы исследования определены с учётом специфики объекта исследования, языкового материала, целей и задач. В работе использовались следующие научные методы и приёмы: описательный метод в качестве основополагающего; методы наблюдения, сравнения и обобщения - при отборе материала из лексикографических источников и его изучении и систематизации; сопоставительный метод - при анализе английских и русских терминоединиц; методы классификации и систематики - для анализа понятийной и деривационной структуры терминологических языковых единиц и их стратификации по различным критериям; метод понятийного и семантического анализа терминоединиц в сферах фиксации и функционирования; контекстуальный и дефиииционный методы - для определения понятийно-семантической специфики терминов в специальных текстах и в словарях; метод статистического анализа (количественный и процентный подсчёты) - для определения квантитативных параметров; приёмы деривационного и функционального анализа терминов - для выявления их структурных моделей, аффиксального инвентаря и функций; приёмы компонентного (семного) анализа - для исследования семантической структуры и смысловых трансформаций специальных номинаций.

Научная новизна работы заключается в новом подходе к объекту исследования: защитоинформационные русские и английские термины описаны в единстве различных модусов (как логическая структура, лингвистический субстрат, основа и результат терминологической деривации, как когнитивный и информационный знаки, как знак языка науки и его метаединица, как семиотико-прагматический знак и знак культуры). Выявлена особая функция термина как языкового знака - функция защиты информации (первоначальное сокрытие содержания сообщения путём его шифрования с последующим расшифрованием, осуществляемым по особым правилам).

Новизна состоит также в анализе и параметрировании в семиотико-прагматическом ключе предметной области «Защита информации», в установлении корреляции между предметной областью и её основаниями, в полученных результатах комплексного рассмотрения понятийно-семантической, метаязыковой, когнитивно-деривационной, семиотико-прагматической организации защитоинформационной

терминосистемы в русском и английском языках. Предметная область «Защита информации» изучена как специализированная вербально-семиотическая система, сформированная базовыми понятийно-тематическими блоками, актуализирующими ключевые суперкатегории «информация» и «защита». Впервые она проанализирована как номинационно-кодирующая система. Выявлен когнитивно-деривационный потенциал русских и английских терминов, репрезентирующих связанные исключительно с защитой информации процессы, предметы, лица и свойства. Роль суффиксации и префиксации определена как механизм семантического (смыслового) преобразования информации и формирования деривационно-категориальных блоков предметной области «Защита информации»; выявлены направленность, наполняемость и понятийная заданность терминологического гнездования, которое интерпретируется как один из факторов развития деривационной системы и предметной области «Защита информации» в целом.

Теоретическая значимость данного исследования обусловлена выявлением и описанием новой для отечественного терминоведения предметной области «Защита информации», определением параметров и когнитивно-семиотических и функциональных характеристик русских и английских защитоинформационных терминов, формирующих её. Уточнение и расширение представлений о функциональных и прагматических свойствах термина и теории термина в целом, установление и описание семиотико-прагматических и деривационных особенностей терминов защиты информации дают возможность прогнозировать пути, способы и механизмы дальнейшего совершенствования защитоинформационной терминологии как узкоспециализированного социолингвистического знакового континуума.

Практическая ценность диссертации определена тем, что материалы и результаты данного исследования могут быть рекомендованы к применению в вузе при составлении методических разработок, программ, учебных пособий по общему тер-миноведению, теории языка, теории перевода, общему языкознанию, отраслевому и когнитивному терминоведению, межкультурной коммуникации в профессиональной сфере; при чтении лекционных курсов «Теория языка», «Основы терминоведения», «Лексикология», «Практический курс английского языка», «Язык для специальных целей», «Межкультурная коммуникация», «Основы переводоведения»; при подготовке и проведении соответствующих спецкурсов и спецсеминаров; для использования в учебном процессе в практике преподавания русского и английского языков, в подготовке переводчиков, при обучении английскому языку курсантов и адъюнктов военных вузов, а также студентов факультетов «Защита информации в автоматизированных системах» гражданских вузов. Материал диссертации, включая составленный нами «Учебный англо-русский словарь криптологических терминов», может найти применение при написании справочников и учебных пособий по русской и английской защитоинформационной терминологии, а также в практической работе по защите информации, при подготовке военных переводчиков.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации обсуждались на международных, всероссийских, межрегиональных, региональных и межвузовских научных, научно-практических и научно-методических конференциях: «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, 2003, 2004, 2008 гг.); «Современная лингвистика: теория и практика»

(Краснодар, 2006, 2008, 2009, 2011 гг.); «Высшее профессиональное образование: традиции и инновации» (Кемерово, 2008 г.); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2008, 2009,2010,2011 гг.); «Вопросы современной филологии и методы обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2009 г.); «Особенности обучения иностранным языкам в неязыковом вузе» (Новочеркасск, 2008, 2009, 2010, 2011 гг.); «Языки культуры: историко-антропологический и лингвистический аспекты» (Омск, 2010 г.); «Лингвистические чтения - 2010» (Пермь, 2010 г.); «Современная филология: теория и практика» (Москва, 2011 г.); «Теоретические и практические аспекты научных исследований» (Киев, 2011 г.); «Научные исследования современности» (Киев, 2011 г.); «Наука и современность - 2011, 2012» (Новосибирск, 2011, 2012 гг.); на международном семинаре филологов «Методические проблемы обучения русскому и иностранному языку: различные технологии овладения лексикой» (Краснодар, 2010 г.); на I Всероссийской научно-технической школе-семинаре (Краснодар, 2010 г.).

По теме исследования опубликовано 46 работ, в том числе 10 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, шести глав, заключения, библиографического списка (529 наименований), пяти приложений; включает 47 таблиц и 2 схемы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность работы и избранной темы, представлены объект и предмет исследования, языковой материал; определены цель, задачи и гипотеза диссертационного исследования; показана его научная новизна; охарактеризованы теоретико-методологическая база работы, теоретическая значимость и практическая ценность; указаны методы исследования; приведены сведения о его апробации; сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Культурно-исторические и гносеологические факторы становления и эволюции защитоинформационной терминологии» освещаются особенности становления и развития русской и английской предметной области «Защита информации» и их терминологического аппарата; выявляется прагматическая функция текстов европейского и российского законодательств и их влияние на формирование защитоинформационных и связанных с ними правовых терминов. Появление терминологии криптологии рассматривается как результат вербально-семиотического развития этой науки; исследуются лингвистические и экстралингвистические факторы формирования терминов криптографии и криптоанализа как двух составляющих криптологии; прослеживаются этапы развития терминопросгранства криптографии, детерминированные лингвистическими и экстралингвистическими факторами; описываются культурно-исторические и гносеологические особенности формирования российской криптографической терминологии.

Исследуются когнитивные, семиотические и прагматические основания формирования предметной области «Защита информации». Слово «основание» многозначно: «Большой толковый словарь русского языка» (1998) под редакцией С.А. Кузнецова даёт семь его значений. Мы опираемся на следующее значение: «то, на чём строится, зиждется, создаётся что-л.; источник; основа». Под основанием

предметной области мы понимаем систему предпосылок формирования предметной области и их реализации, представляющую предметно-ориентированные феномены и детерминирующую лингвистическую сущность и специфику предметной области, её конституенты, динамику их связей. Предметная область «Защита информации» детерминирована, т.е. обусловлена в феноменологическом и теологическом аспектах: она описана как пространство, которое определено системой лингвистических закономерностей. Феномен «основание», в свою очередь, исследуется через порождаемое им пространство (предметную область).

Составляющей защиты информации как деятельности является криптографическая защита — зашифровывание передаваемой конфиденциальной информации криптографами с помощью определённых правил; понятие «защита информации» выступает как гипероним, а «криптографическая защита информации» — как гипоним. К компонентам защитоинформационной деятельности относится также стеганография. Специалисты по стеганографии используют разные способы для сохранения в тайне факта передачи секретных сообщений.

Синтезом криптографии и криптоанализа выступает криптология - наука о безопасности (секретности) передачи информации, «область знания, изучающая формализованные способы (на основе теории чисел, общей алгебры, математической статистики, теории вероятностей) защитного семантического преобразования (шифрования и др.) и обеспечения аутентичности (подлинности), легальности и целостности привилегированной информации, способы раскрытия шифров и систем электронной подписи (криптоанализа)» (Ловцов, Д.А. Информационная теория эргасистем: Тезаурус [Текст] / Д.А. Ловцов. - М.: Наука, 2005. - С. 33).

По нашим данным, предметная область «Защита информации» включает следующие когнитивные сферы (науки), понятия и терминоединицы которых образуют её терминосферу: Криптология (Криптография и Криптоанализ), Стеганография, Математика, Физика, Кибернетика, Информатика, Электроника, Юриспруденция, Социология, Экономика (см. схему).

Важно отметить интегративно-межсистемный характер терминологического континуума, представляющего предметную область «Защита информации». В формировании предметной области и осуществлении всех видов защиты информации участвуют термины естественных (математика, физика), технических (электроника, информатика, кибернетика), гуманитарно-социальных (юриспруденция, социология и др.) наук.

Есть все основания признать, что терминоконтинуум предметной области «Защита информации» относится к информационно-технологнческому подвиду научной прозы.

Структура интегратнвной когнитивной сферы «Зашита информации»

История защиты информации как деятельности исчисляется сорокалетним периодом. Термины формальные средства защиты, неформальные средства защиты, ядро безопасности /ядро (системы) защиты', офицер безопасности', жизненный цикл автоматизированных систем-, единая система средств защиты отражают смену трёх подходов к организации защиты информации в России:

1) примитивный (начальный период) - использование формальных (главным образом программных) средств защиты;

2) полусистемный (1970-1980-е гг.) - расширение средств защиты, особенно неформальных (организационных); выделение управляющего элемента («ядра безопасности»); назначение специалиста-профессионала (офицера безопасности);

3) системный (последние годы) - непрерывный процесс защиты, осуществляемый на всех этапах жизненного цикла автоматизированных систем с помощью единой системы средств защиты (см.: Малюк, А.А. Введение в защиту информации в автоматизированных системах [Текст] / А.А. Малюк, C.B. Пазизин, Н.С. Погожин. - М.: Горячая линия - Телеком, 2005. — С. 10 - 11).

По нашим наблюдениям, в становлении предметной области «Защита информации» и в формировании корпуса защитоинформационных терминов значительна роль прецедентных текстов европейского и российского законодательств. В 1960-е гг. информационно-правовая база для обеспечения защиты информации была создана в странах Запада, где в специальных текстовых документах фиксировалось законодательное регулирование процессов обработки информации, определялись главные направления в правовой сфере и руководящие документы. В настоящее время в Великобритании, Франции, ФРГ, США и Канаде действуют законы о защите информации и данных персонального характера. В текстах законов новые понятия объективируются английскими правовыми терминами, например: data supervision — надзор за данными; file / card fde - картотека; personal data — данные персонального характера-, right to privacy - право на неприкосновенность частной жизни; private information — персональные данные; authorized private information agent - уполномоченный по заилите персональных данных и многие другие.

В России с развитием автоматизированных систем в 1970-х гг. также стало осуществляться правовое обеспечение информации и её защиты. К началу 1990-х гг. в стране началась реализация законодательного регулирования процессов информатизации, что отразилось в текстовой деятельности и её результатах: право граждан на информацию было сформулировано в Декларации прав и свобод человека и гражданина (1991) и в Конституции Российской Федерации (1993); были приняты законы «Об информации, информатизации и защите информации», «О государственной тайне», «О безопасности». Многие русские термины вошли в систему защитоинфор-мационно-правовой терминологии, обусловив её формирование и развитие: информатизация.; правовая основа информатизации; информационные ресурсы; регулирование правоотношений; механизм обеспечения информационной безопасности; право на информацию, защита прав личности на информационную собственность; право собственности; защита прав собственности; объект права собственности и др.

К экстралингвистическим факторам формирования терминологии защиты информации относятся общественно-политические, социально-экономические, культурные явления и события, а к лингвистическим — языковые явления. Важным лингвистическим фактором развития криптографии следует признать становление фонетического письма: «упрощение письма стимулировало развитие криптографии» (Жель-ников, В.Г. Криптография от папируса до компьютера [Текст] / В.Г. Жельников. - М.: ABF, 1996. - С. 46).

Многовековая мировая история криптографии связана с культурой, наукой, экономикой и политикой государств, что отразилось и на терминологическом уровне. В её развитии прослеживаются четыре этапа: 1) наивная криптография (древние вре-

мена - конец XV в.); 2) формальная криптография (конец XV в. - начало XX в.); 3) научная криптография (1930 - 1960-е гг.); 4) компьютерная криптография (с 1970-х гг.) (см.: Баричев, С.Г. Основы современной криптографии [Текст] / С.Г. Баричев, В.В. Гончаров, Р.Е. Серов. - М.: Горячая линия - Телеком, 2002. - С. 4 - 6.). На первом этапе накапливаются знания, проводятся простые исследования, используются ручные средства шифрования, появляются шифры перестановки (шифр Цезаря) и моноалфавитной подстановки (квадрат Полибия)-, шифр Сцитала. В XIV-XV вв. усложнённые (в связи с социальными потребностями) шифры репрезентированы терминами шифры многозначной замены (омофоны): шифр замены в книге Чикко Симо-нетти; шифр пропорциональной заучены в «Трактате о шифрах» Габриеля де Лавинды; «миланский ключ» (1469). Второй этап в развитии криптографии, подготовленный развитием науки и торговли, связан с разработкой более стойких к ручному криптоанализу шифров. Печатаются труды по криптографии, изобретаются шифры: буквенный ключ (пароль), шифр самоключ. В XIX в. создаются шифровальные устройства Т. Джефферсона, Д. Уодсворда и шифры (Плейфера, «двойной квадрат» Ч. Уитстона). В книге «Военная криптография» (XIX в.) формулируется «правило Керкгоффса» о стойкости шифров, определяемой секретностью ключа, а не алгоритма. Для выражения специальных и узкоспециальных понятий используются следующие термины: шифр Плейфера-, шифр «двойной квадрат»; Kerkgoffs' rule - правило Керкгоффса; cipher security / survivability / unbreakability - стойкость шифра-, key privacy - секретность ключа. В 1917 г. шифрование автоматизируется, его разновидность - линейное шифрование - также вербализуется в русском и английском языках: линейное шифрование и linear encipherment. В 1917 - 1919 гг. с созданием колёсных шифраторов, или роторных машин (rotor machines), осуществляющих многоалфавитную подстановку, шифрование механизируется, криптостойкость повышается. На третьем этапе возникновение шифрующих и дешифрующих электромеханических и электронных устройств находит своё языковое отражение в терминах шифратор и дешифратор. В середине XX в. с появлением работы американского учёного Клода Шеннона «Теория связи в секретных системах» (1949) криптография получает научное математическое обоснование. Новые понятия представлены терминами absolutely resistant cipher - абсолютно стойкий шифр-, non-absolutely resistant cipher - неабсолютно стойкий шифр и др. Четвёртый этап - это период компьютерной и электронной криптографии (computer cryptography, electronic cryptography). Изобретение блочных шифров сопровождается номинацией block cipher - блочный шифр. Разрабатываются стандарты шифрования: американский DES (1977) и отечественный ГОСТ 2817-89. С выходом труда американских математиков У. Диффи и М.Э. Хеллмана «Новые направления в криптографии» (1976) терминология обогащается такими единицами, как public-key cryptography - криптография с открытым ключом; asymmetric cryptosystem - асимметричная криптосистема-, one-way function - односторонняя функция; digital signature - электронная цифровая подпись-, public key distribution - открытое распределение ключей. Неологизмы криптографии (скоростной блочный шифр-, криптография на основе эллиптических кривых-, high-speed cryptography - высокоскоростная криптография-, quantum cryptography - квантовая криптография) и криптоанализа (computer cryptanalysis - компьютерный криптоанализ) свидетельствуют не только об усложнении и усовершенствовании

методов и способов криптографической защиты, но и об эффективности атак, направленных на вскрытие шифров. В результате компьютеризации и возрастания потребностей в обеспечении секретности факта передачи информации появились неологизмы стеганографии: computer steganography - компьютерная стеганография; stegofile - стегофайл; stcga nosy stem - стеганографическая система и др.

Таким образом, создание шифровальных и дешифровальных спецслужб послужило одним из первостепенных экстралингвистических культурно-исторических и социогносеологических факторов становления предметной области «Защита информации» и формирования корпуса её терминов. Математическое обоснование выступило главным экстралингвистическим фактором-катализатором развития криптографии, а становление фонетического письма — лингвистическим фактором её развития. На оформление корпуса терминов защиты информации значительное влияние оказали всеобщие процессы информатизации и компьютеризации конца XX в., а также роль европейского и российского законодательств в защитоинформационной деятельности.

Во второй главе «Теоретико-методологические основы исследования за-щитоинформационного термина как полиаспектного когнитивно-репрезентативного знака» термин анализируется как многомерный лингвоинформа-ционный конструкт, одновременно интегрирующий в себе множество семиотических сущностных специфических свойств, признаков, качеств. Защитоинформационный термин характеризуется как знак языка науки, его метаединица, а также как информационно-репрезентативный знак, вербализованная логическая структура, как знак культуры, знак шифровки и расшифровки.

Термин как знак вызывает повышенный интерес в силу своей функционально-когнитивной специфики и релевантности как операциональной единицы научного мышления и научно-профессиональной деятельности, однако до настоящего времени нет единого мнения относительно его свойств и характеристик, отсутствуют универсальное определение термина и модель его представления. Термин - сложный языковой конструкт - исследуется как информационный знак (М.Н. Володина), как основа и результат деривации (Л.М. Алексеева, Л.Г. Аксютенкова, Л.Ю. Буянова), как когнитивный знак (H.H. Болдырев, Е.И. Голованова, A.A. Залевская, Л.Г. Зубкова, H.A. Кобрина, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик, З.Д. Попова, И.А. Стернин), как знак культуры (Г.А. Абрамова, Л.Ю. Буянова, Д.И. Лягайло), как языковой субстрат (В.М. Лейчик).

Семиотико-прагматическая особенность термина предметной области «Защита информации» состоит в его функциональности как знака языка науки и секретной научно-профессиональной деятельности, что обусловливает его способность служить средством (орудием) процессов вербального воздействия на информацию. При анализе языкового материала, помимо лексикографического критерия (фиксация слова в терминологическом словаре), мы опирались на следующие положения о критериях выделения термина: «Первый критерий отнесения того или иного слова к разряду терминов заключается в соблюдении социальной традиции оценивать определённым образом факты языка. <.. .> Второй критерий — это называние специалистами научной дисциплины употребляемых ими слов терминами или нетерминами» (Татаринов, В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь [Текст] / В.А. Татаринов. - М.:

Московский лицей, 2006. - С. 223). Согласно Национальному стандарту Российской Федерации «Защита информации. Основные термины и определения. ГОСТ Р 509222006» русские термины защиты информации классифицируются по следующим тематико-семантическим критериям:

1) термины, репрезентирующие семантический признак «вид защиты информации»: правовая защита информации; техническая защита информации, криптографическая защита информации, физическая защита информации;

2) термины, репрезентирующие семантический признак «способ защиты информации»: защита информации от утечки; защита информации от несаню{иони-рованного воздействия; защита информации от непреднамеренного воздействия-, защита информации от разглашения; защита информации от несанкционированного доступа-, защита информации от преднамеренного воздействия-, защита информации от (иностранной) разведки-,

3) термины, репрезентирующие семантический признак «замысел защиты информации»: замысел защиты информации; цель защиты информации; система защиты информации; политика безопасности; безопасность информации;

4) термины, репрезентирующие семантический признак «объект защиты информации»: защищаемая информация; носитель защищаемой информации; защищаемый объект информатизации; защищаемая информационная система;

5) термины, репрезентирующие семантический признак «угроза безопасности информации»: угроза безопасности информации; фактор, воздействующий на защищаемую информацию; источник угрозы безопасности информации; уязвимость информационной системы; вредоносная программа; несанкционированное воздействие на информацию; преднамеренное воздействие на информацию; модель угроз

безопасности информации;

6) термины, репрезентирующие семантический признак «техника защиты информации»: средство защиты информации; средство контроля эффективности защиты информации; средство физической защиты информации; криптографическое средство защиты информации;

7) термины, репрезентирующие семантический признак «способ оценки соответствия требованиям по защите информации»: оценка соответствия требованиям по защите информации; лицензирование в области защиты информации; сертификация на соответствие требованиям по безопасности информации; специальная проверка; аудиторская проверка информационной безопасности в организации; мониторинг безопасности информации; экспертиза документа по защите информации; анализ информационного риска; оценка информационного риска;

8) термины, репрезентирующие семантический признак «эффективность защиты информации»: эффективность защиты информации; требование по защите информации; показатель эффективности защиты информации; норма эффективности защиты информации.

Термин является релевантным знаком языка науки вне зависимости от сферы его функционирования. По нашим данным, специальная лексика защиты информации стратифицируется следующим образом: 1) общенаучные термины, которым свойственны абстрактность, встречаемость в разных научных дисциплинах, составляют в русской терминосфере 7%, а в английском - 5% (вычислять; to accept - принимать;

to assess - оценивать', to deny — отказать; контроль", степень; amount — количество; approach - метод, подход; change — замена; correlation — корреляция', вычислительный; неоднозначный; actual - фактический; applied - прикладной; arbitrary - произвольный; asymmetric — асимметричный; 2) межотраслевые (профильные) термины охватывают обширный сектор защитоинформационной лексики (46% русских и 37% английских); 3) отраслевые термины (38% русских и 45% английских) вместе с 4) узкоспециальными терминами (9% русских и 13% английских) составляют 47% в русских и 58% в английских текстах, формирующих предметную область «Защита информации».

Отраслевые русские и английские термины в понятийно-тематическом отношении стратифицируются следующим образом: 1) термины защиты информации от несанкционированного доступа: объект доступа; access mode - категория доступа и др.; 2) термины криптографической защиты информации: шифр; ciphcrtext message -зашифрованное сообщение и др.; 3) термины антивирусной защиты информации: «вакцина»; virus-infected file — заражённый вирусом файл и др.; 4) термины защиты информации от утечки по техническим каналам: перехват; information leakage detecting - выявление каналов утечки информации и др.; 5) термины организационно-правового обеспечения защиты информации: компьютерная преступность; personal data protection - защита персональных данных и др.; 6) термины комплексной защиты информации: санкционированное использование; audit data — данные аудита и др.

Как известно, проблема метаязыка также довольно актуальна и востребована в терминоведческих разработках (О.С. Ахманова, Л.Ю. Буянова, Н.Б. Гвишиани, П.Н. Денисов, Г.П. Немец и др.). Наиболее обстоятельно специальная лексика и её состав разрабатывались • О.В. Борхвальдт, Н.В.Васильевой, С.В.Гринёвым, Н.В. Подольской, A.B. Суперанской. В теории языка разграничены понятия «термин» и «номенклатурное обозначение» (Г.О. Винокур, C.B. Гринёв, Т.Л. Канделаки, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская и др.). Если термины образуют терминологию

— единую систему взаимообусловленных элементов, то номенклатура — это собрание внутренне не связанных элементов в пределах целого.

В терминосфере защиты информации, по нашим данным, представлены следующие специальные наименования: 1) номены, например, RC2, RC3, RC4, RC5, RC6

- алгоритмы шифрования на базе шифра Ривеста; 2) прототермины, например, scytale — скиталь — примитивное шифрующее устройство, реализующее шифр перестановки (середина IX в. до н.э); 3) предтермины: а) описательный оборот - многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и точного описания его сущности, например, knapsack-based public key cryptosystem -криптосистема с открытым ключом на основе задачи об укладке рюкзака;

6) сочинительное словосочетание, например, password expiration date and time -дата и время истечения пароля; в) сочетание с причастным или деепричастным оборотом, например, chosen-plaintext attack — атака с выбором открытого текста; 4) профессионализмы, например, trapdoor - лазейка; 5) жаргонизмы, например, cryppee / cryppie - криптограф; 6) сленг, например, Trojan horse — троянец;

7) знаки-субституты, например, kj- ключ зашифрования; kj— ключ расшифрования.

Защитоинформационные термины, функционально и прагматически ориентированные на защиту секретной информации, выступают как информационные знаки,

несущие, передающие, скрывающие и раскрывающие информацию. С помощью терминов как информационно-репрезентативных знаков в предметной области «Защита информации» осуществляется передача профессионально-научных знаний о содержании и свойствах информации, об источнике и получателе информации, о системе защиты, о концепции защиты, о её цели, замысле и способах, о показателях эффективности защиты информации и т.д. (см.: Терминология в области защиты информации: справочник [Текст]. - М.: ВНИИстандарт, 1993).

Защитоинформационный термин интерпретируется нами и как вербализованная логическая структура, поскольку обозначаемое им научно-профессиональное понятие создаётся человеческим мозгом в процессе мышления по законам логики. Понятие не может стать достоянием научной мысли до тех пор, пока оно не выражено словесно, доступным для восприятия его делает вербализация. Объективация понятий в языке реализуется с помощью терминов как особых знаков, номинирующих специальные профессионально-научные понятия - предметы, явления, действия, процессы, свойства, качества. Термин выступает как имя понятия, как его репрезентант; другой способ «оязычивания» понятия как ментального конструкта - терминологическая дефиниция. Для образования понятий необходимо сконструировать (создать) суждение, которое может быть представлено в форме предложения, построенного на основе предикации. По утверждению P.C. Аликаева, дефиницию «можно свести к логической формуле: А есть Б (которое характеризуется признаками X и Y)» (Аликаев, P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики [Текст] / P.C. Аликаев. - Нальчик: КБГУ, 1999. - С. 138). В ней, как правило, отсутствует полнозначный предикат, устанавливаются отношения тождества. Для синтаксиса предложения, содержащего термин с его дефиницией, типичны конструкции, оформляющие значения «наименование видового понятия - знак отношения - наименование родового понятия». Например: «Аутентификация (субъекта доступа) - действия по проверке подлинности субъекта доступа в автоматизированной информационной системе» (ГОСТ 50.1.056. Техническая защита информации. Основные термины и определения: рекомендации по стандартизации [Текст]. - М.: Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии, 2006. - С. 6). Аутентификация выступает как наименование видового понятия, действия - как наименование родового понятия, а «-» - как знак отношения. Определяемое здесь - «аутентификация (субъекта доступа)» (термин), а определяющее - «действия по проверке подлинности субъекта доступа в автоматизированной информационной системе» (его дефиниция, в которой отсутствует связочный глагол).

Есть все основания поддержать мнение о термине как знаке культуры, цивилизации в целом. Так, в понятийно-смысловом содержании терминов защиты информации отражены этапы развития не только защитоинформационной деятельности вообще, но и криптологии в частности. Например, термин «чёрный кабинет», обозначавший дешифровальные подразделения в странах Европы (XVII - XVIII вв.), отразил начальный этап криптоанализа. В России к работе по вскрытию конвертов, подделке печатей («чёрных» дел) привлекались переводчики. В помещениях почтовых пунктов осуществлялись перехват и перлюстрация шифрованных дипломатических писем. Термином «чёрный кабинет» коннотировалось незаконное тайное ознакомление.

Особенностью семиотико-прагматического основания формирования предметной области «Защита информации» можно признать наличие корпуса персонимов, что отражает высокую интеллектуальную значимость защитоинформационной деятельности. В предметной области представлены различные структурные виды мотивированных именем собственным авторских терминов: содержащие одно имя - схема Шнорра; содержащие несколько имён - схема Фиата - Шамира; содержащие несколько имён при словосочетании - Diffie-Hellman one-way function - односторонняя функция Диффи - Хеллмана и др. Значительную группу составляют английские персонимы, выражающие базовое понятие защиты информации — шифр-. Vigenere cipher - шифр Вижипера (Б. Вижинер - французский криптограф); Porta Table cipher - табличный шифр Порта (Дж. Порта - итальянский криптолог); Markov cipher — шифр Маркова (А. Марков - русский математик) и др. Доминируют криптографические персонимы, которые выполняют идентификационную функцию, называя создателя (разработчика) модели, шифра и др. Защитоинформационные персонимы в обоих языках репрезентируют следующие модели: 1) «созданное» —> «создатель» («создатели»): дисковой шифратор Т. Джефферсона; RS A system — система шифрования RSA, предложенная Риверстом, Шамиром и Адлеманом (Rivest, Shamir, Adleman);

2) «лицо, не имеющее отношения к изобретению, но использовавшее его» —* «изобретение» (содержит имя использующего): Caesar cipher - шифр Ю. Цезаря — шифр замены, известен до Ю. Цезаря, но был назван его именем, так как этот римский полководец пользовался им во время войны с галлами; 3) «имплицитный создатель» —» «созданное» (не содержит имени автора изобретения, которое подразумевается): onetime password — одноразовый пароль (идею такого пароля предложил Лесли Лампорт в 1980-х гг.); рабочая характеристика шифра (понятие ввёл К. Шеннон). По нашим данным, в предметной области «Защита информации» преобладают авторские термины, образованные синтаксическим способом: модель защиты Хартсона, решётка Кардано и др.

Термин защиты информации полифункционален, он выполняет следующие универсальные функции: 1) информационно-эвристическую, например, замысел защиты информации — «основная идея, раскрывающая состав, содержание, взаимосвязь и последовательность осуществления технических и организационных мероприятий, необходимых для достижения цели защиты информации» (Словарь терминов и определений в области информационной безопасности [Текст] / Ю.Н. Тучков, C.B. Короткое, C.B. Чварков. - М.: Научно-исследовательский центр информационной безопасности, 2008. - С. 35); 2) когнитивно-гносеологическую, например, методы защиты информации - «выборочно применяемые универсальные и специфические способы (приёмы, меры, мероприятия) реализации элементов системы защиты информации и входящих в них содержательных частей для формирования комплексной и индивидуальной структуры данной системы» (Там же. - С. 67);

3) коммуникативно-репрезентативную, например, доступ — «взаимодействие между субъектом и объектом, обеспечивающее передачу информации между ними» (Там же. - С. 32); матрица доступа — «таблица, отображающая правила разграничения доступа» (Там же. - С. 67); 4) прагматическую, например, дезинформация — «заведомо ложные сведения, распространяемые или передаваемые с целью введения в заблуждение» (Там же. - С. 29); 5) конструктивно-аккумулятивную, например,

модель защиты - «абстрактное (формализованное или неформализованное) описание комплекса программно-технических средств и (или) организационных мер защиты от несанкционированного доступа» (Там же. - С. 174); 6) систематизирующую, например, категория допуска (уровень защиты) - «категоризация информации, связанная с субъектом, например с пользователем, и проводимая для выполнения категории защиты той информации, к которому этому пользователю предоставлено право доступа» (Там же. - С. 160); 7) номинативно-деривационную, например, смарфинг - «способ атаки хакеров на серверы провайдеров, полностью парализующий их работу» (Там же. - С. 105); 8) метаязыковую, например, имитовставка - «отрезок информации фиксированной длины, полученный по определённому правилу из открытых данных и ключа и добавленный к зашифрованным данным» (Там же. - С. 158); 9) дидактическую, например, протокол

- «набор правил и форматов, семантических и синтаксических, позволяющих различным компонентам системы обмениваться информацией» (Там же. - С. 91).

По нашим наблюдениям, в сфере научно-профессиональной коммуникации, кроме универсальных, термины защиты информации выполняют особую функцию -защитную. Эта функция обусловлена спецификой предметной области - её закрытостью. Как особый функциональный знак, который описывает секретную область знания и человеческой деятельности, защитоинформационный термин «маскирует» сведения или объекты защиты.

Нами выделены три группы терминов. В первой из них термин скрывает объект защиты в звуковой оболочке: сема «секретность» заключена в отдельном термине, например, скрытие - «способ технической защиты информации, состоящий в ухудшении условий обнаружения носителей информации и её получения» (Там же.

- С. 104); эта сема есть у лексем, входящих в состав терминологического словосочетания (государственная тайна). Во второй группе утаивание информации или объекта защиты вербально выражено в научной дефиниции: пассивное средство защиты - это «средство, обеспечивающее закрытие объекта защиты путём поглощения, отражения или рассеивания излучений объекта» (Там же. - С. 80). В третьей группе скрытие заключено в термине и его интерпретации: скрытность системы военной связи трактуется как «способность системы военной связи сохранять в тайне от противника оперативную информацию, передаваемую и хранящуюся в системе военной связи, а также изменения структуры и характера функционирования, связанные с изменением степени боевой готовности войск (сил) и проведением войсками операций» (Там же. - С. 104).

Анализ материала показывает, что термины криптографии, включённые в состав всей защитоинформационной терминологии, способны скрывать информацию в результате превращения по определённым правилам и с помощью алгоритма шифрования открытого текста в шифр-текст (шифротекст). Криптографические термины, таким образом, характеризуются свойствами «шифрующего знака» и «знака расшифрования» (расшифровки). При криптографическом шифровании информация закрывается от несанкционированного доступа с помощью специальных методов и способов, т.е. исходное открытое сообщение заменяется шифрованным, которое представляет собой непонятный текст - совокупность цифр, букв, других знаков и символов. Например, шифрование методом простой замены заключается в замене

символов шифруемого сообщения соответствующими числами: «А» на «09», «Б» на «23» и т.д. Предназначенная для передачи информация подверглась кодированию -фиксации с помощью букв русского языка, став текстом. За этим первичным кодированием произошло зашифрование - вторичное кодирование, когда имела место замена букв естественного языка цифровыми обозначениями и понятное ранее сообщение превратилось в нечитаемое. Наблюдается двойное кодирование информации: сначала лингвистическое (репрезентация текста в знаках кода русского языка); затем - криптографическое — преобразование открытого сообщения в шифротекст (в числа, в цифровую последовательность). После передачи информации по каналам связи она должна стать доступной тем, кому была предназначена. Для этого её следует расшифровать - произвести обратные шифрованию действия над знаками, буквами и символами шифротекста. Происходят обратные процессы - двойное декодирование: сначала криптографическое, затем лингвистическое. Хаотичная совокупность букв-символов меняется по известному правилу, при этом используется криптографический ключ, т.е. последовательный ряд букв. Адресат читает восстановленный в результате преобразований текст, извлекая его содержание. Эта дополнительная функция - защитная, или защищающая, отличает защитоинформационный термин от терминов других предметных областей.

Итак, на современном этапе развития лингвистики к важным статусным характеристикам термина как полиаспектного когнитивно-репрезентативного знака относятся его информационная и культурная «нагрузки». Кроме универсальных функций, защитоинформационный термин выполняет специфическую прагматическую функцию — защитную. Сокрытие информации осуществляется под звуковой оболочкой односложных, композитных терминов и терминологических сочетаний; в научной дефиниции терминов; одновременно в термине и его дефиниции. Как особый функциональный знак термин криптографии может быть репрезентирован цифрами, буквами, другими знаками и символами.

В третьей главе «Защитоинформационный термин как когнитивный знак и результат когницни» проводится понятийное структурирование защитоинфор-мационной терминосферы; выявляются и характеризуются понятийно-тематические системообразующие блоки русских и английских терминов «Процесс», «Предмет», «Свойство», «Лицо»; анализируется защитоинформационный термин как когнитивный знак.

Способность термина к выражению понятия - его важнейший признак, а изучение понятийной структуры терминов необходимо для понимания категориально-семиотического содержания предметной области. Между понятиями и репрезентирующими их терминами, по нашим данным, существуют следующие логические и онтологические отношения: 1) родовидовые, включающие отношения суперорди-нании: родовое понятие защита информации и видовое организационная защита информации; отношения субординации: видовое понятие техническая защита информации и родовое понятие защита информации-, 2) отношения логического пересечения: государственная тайна и служебная тайна; 3) горизонтальные отношения логической координации: коммерческая тайна и личная тайна; 4) диагональные отношения: информация акустическая и разведывательная информация.

Партитивные отношения объединяют понятия и выражающие их термины: охраняемые сведения - государственная тайна, охраняемые сведения — служебная тайна, охраняемые сведения — коммерческая тайна, охраняемые сведения - личная тайна. Если понятие охраняемые сведения составляет целое, то все другие репрезентируют его части. Отношение понятий «предшественник - преемник» предметной области «Защита информации» объективировано терминами симметричная шифр-система - асимметричная шифр-система. Отношение «причина - следствие» представлено терминами взламывание пароля - доступ к информации. Отношение «производитель — продукт» имеет репрезентацию криптограф - криптограмма. Отношение «посылающий - получатель» репрезентировано терминами отправитель информации - получатель информации. Отношение «орудие - функция» выражено терминами дешифратор - дешифрование. Разновидностью партитивных отношений выступает отношение «процесс - результат»: шифрование - зашифрованный текст.

Когнитивный потенциал предметной области «Защита информации» определяется системой формирующих её ключевых понятийно-тематических блоков «Предмет», «Процесс», «Свойство», «Лицо»; выявление частнокатегориальных значений осуществляется на основе анализа терминологических дефиниций. Так, интерпретация термина заражение - «процесс создания вирусом своей копии» (Словарь терминов и определений в области информационной безопасности [Текст] / Ю.Н. Тучков, C.B. Коротков, C.B. Чварков. - М.: Научно-исследовательский центр информационной безопасности, 2008. - С. 35) позволяет определить его принадлежность к понятийному блоку «Процесс» и выявить частнокатегориальное значение обозначаемого им понятия - «создание».

В предметной области «Защита информации» наиболее релевантным по всем параметрам в обоих исследуемых языках оказывается понятийно-тематический блок «Процесс». Понятийное значение «процесс» дифференцируется на следующие типы значений: 1) «процедура, операция»; 2) «конкретное действие»; 3) «деятельность». Вторым по значимости и наполняемости является понятийный блок «Предмет», так как любая работа, деятельность коррелирует с тем, посредством чего она осуществляется, - это орудия, приборы, устройства, механизмы и т.п. Понятийное значение «свойство» в понятийно-тематическом блоке «Свойство» дифференцируется на следующие типы значений: 1) «свойство»; 2) «способность»; 3) «состояние»; 4) «характеристика»; 5) «возможность». Понятийный блок «Лицо» - самый малочисленный по количеству формирующих его терминов; английские и русские терминь1 репрезентируют частнокатегориальные значения «специалист», «участник», «нарушитель», «юридическое лицо».

Термин в защитоинформационном поле представляет собой результат когни-ции, которая «есть проявление умственных, интеллектуальных способностей человека...» (Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Русские словари, 1996. - С. 81). Термин как когнитивный знак соотносится с мыслительными операциями, понятиями, идеями, представлениями, подчиняясь логическим законам мышления и сознания как глобального когнитивного процесса.

Итак, в английском и русском языках термины защиты информации вербализуют научно-профессиональные знания о специализированной деятельности, обеспечивающей информационную безопасность (государственную, служебную, коммерческую, личную). Понятийные блоки «Процесс», «Предмет», «Свойство», «Лицо» образуют семиотико-категориальное основание предметной области «Защита информации». Сема «защита информации» служит основным понятийно-смысловым ядром каждого из блоков. В терминах обоих языков репрезентированы функциональность и системность деятельности по защите информации. Как когнитивный знак термин защиты информации закрепляет в себе процесс и результат познания объективной действительности.

В четвёртой главе «Частеречная дифференциация терминов предметной области "Защита информации" как механизм её формирования: когнитивно-семиотический аспект» анализируются предметные и признаковые знаки языка; рассматриваются категории предметности, признаковое™, процессуальности как системообразующие факторы; классифицируются и описываются защитоинформа-ционные термины разных частей речи: существительные, прилагательные, причастия, глаголы, наречия, рассматриваемые как когнитивные маркеры.

Под влиянием когнитивной науки обозначился новый подход к языку: посредством его возможно получение доступа к ментальным процессам в мозгу человека; членение языком действительности сопровождает её членение человеческим сознанием. Всё увиденное и понятое в мире разумом человека, категоризованное его сознанием, объективируется в языке.

Возникновение в середине 1970-х гг. когнитивной лингвистики позволило по-новому взглянуть и на проблему частей речи (Т. Виноград, Ф. Клике, Б.А. Серебренников). Существительными, прилагательными и глаголами активизируются разные структуры сознания, на их основе вызываются различные представления — разнотипные репрезентации. Простейшей онтологической категорией является категория предметности, второй категорией объекта считается категория его атрибута (категория признаковое™), а самой сложной - категория процессуальности.

В лингвистической науке до сих пор нет единого мнения относительно часте-речной принадлежности терминов. Одни языковеды к терминам относят исключительно имена существительные или словосочетания на их базе (С.М. Бурдин, Г.О. Винокур, В.Н. Немченко, A.A. Реформатский, H.A. Щеглова и др.). Другие исследователи в качестве терминологических единиц, которые выражают научные понятия, рассматривают также глаголы, прилагательные, наречия и причастия (Г.А. Абрамова, Л.Ю. Буянова, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, С.Г. Казарина, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик, О. Ман, Ф.А. Циткина и др.).

При исследовании специфики терминологической организации предметной области «Защита информации» установлено, что часть речи, к которой относится тот или иной термин, особым образом влияет на потенциал когнитивной репрезентации соответствующего понятия. Термин, субстанционально являясь словом, характеризуется теми же частеречными параметрами.

Мы установили, что в сфере фиксации защитоинформационную терминологию репрезентируют преимущественно имена существительные, а в сфере функци-

онирования распространены термины и других частей речи. По нашим данным, в лексикографических и текстовых источниках по защите информации частотны английские и русские термины-существительные с предметным значением: 1) термины, обозначающие конкретные предметы: датчик обнаружения вторжения; authentication token - жетон для аутентификации; 2) термины, обозначающие лиц: криптоматематик; attacker - злоумышленник; 3) термины с абстрактным значением, называющие отвлечённые понятия: переборный метод; multilevel security mode - режим многоуровневой безопасности; свойства: уязвимость; breakability - дешифруем ость; действия: прослушивание; auditing - ревизия системы; величины: пропускная способность; checksum - контрольная сумма и др.

В то же время анализ словарей и текстов по защите информации показывает отсутствие существительных, называющих вещества и явления. В этом проявляется одно из важных свойств защитоинформационной понятийно-категориальной «сети» и формирующих данную предметную область терминов. Вещество интерпретируется в словарях как «вид материи, совокупность дискретных (прерывных) образований, обладающих массой покоя (атомы, молекулы и то, что из них построено)» (Советский энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. A.M. Прохоров. - М.: Советская энциклопедия, 1982. - С. 216). Явление (филос. категория) трактуется как «то или иное обнаружение предмета, внешней формы его существования» (Там же. - С. 1287). По нашему мнению, отсутствие терминов, обозначающих вещества и явления, объясняется спецификой предметной области «Защита информации», которая как вид деятельности человека не связана с материальными объектами окружающей действительности (живой и неживой природой, в частности, с веществами, а также с явлениями в природе и обществе). Понятийно-терминологическое структурирование этой предметной области направлено на образование понятий и их терминологических репрезентантов, отражающих исключительно сбор, преобразование, хранение, передачу и защиту информации.

В терминосфере защиты информации активны также прилагательные, обозначающие атемпоральные свойства предмета, репрезентирующие его единственную характеристику. Функциональность параметрических терминов, например, связана с параметризацией шифров и системы (основным требованием к шифрам является их противостояние вскрытию): частотны термины-прилагательные, которые репрезентируют важнейшие качества, признаю! и свойства системы как крипто-стойкой или уязвимой: высокостойкий; уязвимый; unbreakable / uncrackable — иевскрываемый; cryptoproof / cryptosecure - криптостойкий. Помимо параметрических, распространены также оценочные русские и английские термины: традиционный, высокоскоростной; top-secret - совершенно секретный; trusted — надёжный. Группу «цветовых» английских терминов формируют единицы red - открытый / незашифрованный, black - закрытый / зашифрованный. Специфика английских терминов red и black состоит в наименовании устройств обработки открытой и закрытой информации, русские прилагательные красный и чёрный в предметной области «Защита информации» не являются терминами.

По нашим наблюдениям, особое место среди терминов в предметной области «Защита информации» занимают глаголы. Они более сложны по сравнению со структурами знания об объектах или их атемпоральных признаках. Глаголом пере-

даётся «особое восприятие времени и пространства в едином хронотопе»; «в его концептуальной структуре содержится образ траектории движения»; «сведены воедино некие представления о взаимодействии объектов и их причинно-следственных связях» (Кубрякова, Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст] / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 267). Глаголы объективируют широкий спектр значений: положение дел и событий или ситуации. Способность глагола как когнитивного знака репрезентировать и отражать время и пространство, траекторию движения, выявлять причинно-следственные отношения взаимодействующих объектов обусловили его широкую представленность в защитоин-формационном терминологическом континууме, например: перехватывать-, to cipher - шифровать; to code - кодировать и др.

Для предметной области «Защита информации» характерна чёткая семантическая дифференциация русских терминов и общеупотребительных слов. Так, лексема шифровать определяется как «писать шифром (условной азбукой для секретного письма) (Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / под ред. Н.Ю. Шведовой / С.И. Ожегов. - М.: Русский язык, 1988. - С. 732). Термин шифровать дефинируется как «процесс преобразования информации с использованием некоторой дополнительной информации, управляющей этим процессом и называемой ключом. Реализуется в виде процедуры расшифрования или зашифрования. Часто под шифрованием понимается зашифрование» (Молдовян, A.A. Криптография: скоростные шифры [Текст] / A.A. Молдовян, H.A. Молдовян, Н.Д. Гуц, Б.В. Изотов. - СПб.: БХВ - Петербург, 2002. - С. 475) (актуализация сложного когнитивного признака - действия с шифром). Семантическая специфика этого базового термина состоит в одновременной объективации или двух противоположных процессов (зашифрования и расшифрования) или только одного - зашифрования (и никогда расшифрования) (ср. по аналогии: лексема выключатель семантически также двупланова и номинирует сразу два противоположных процесса: включение и выключение, главным из которых является выключение). Следовательно, существуют общенаучное и узкоспециальное значения термина шифрование и русская защитоинформационная терминология отражает основополагающие, традиционные принципы и закономерности семантического и функционального развития национального языка в целом, выступая его системообразующим фрагментом.

Лексема общего языка дешифровать интерпретируется как «то же, что расшифровать (расшифровывать)» (Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / под ред. Н.Ю. Шведовой / С.И. Ожегов. - М.: Русский язык, 1988. - С. 133). В научной специальной литературе по проблемам защиты информации эти термины чётко разграничиваются: дешифрование интерпретируется как сложный «процесс восстановления открытого текста без знания ключа или вычисление ключа по открытым текстам и шифр-текстам» (главный когнитивный признак - изначальное отсутствие ключа, что выражается посредством интернационального префикса де-), а расшифрование — как «процесс восстановления открытого текста по шифрованному тексту и известному ключу» (главный когнитивный признак - изначальное наличие ключа) (Молдовян, A.A. Криптография: скоростные шифры [Текст] / A.A. Молдовян, H.A. Молдовян, Н.Д. Гуц, Б.В. Изотов. - СПб.: БХВ - Петербург, 2002. - С. 473).

Термины расшифрование и зашифрование репрезентируют в одинаковой степени просто реализуемые разнонаправленные преобразования при наличии ключа (что выражается с помощью русских префиксов рас- и за-). Кроме того, эти термины несут другую важную когнитивную информацию о субъектах данных действий: расшифрование сообщений осуществляют свои криптоаналитики, а дешифрование -специалисты по криптоанализу противника (терминологическая актуализация релевантного когнитивного категориального признака «свои» - «чужой»),

Защитоинформационные динамичные русские и английские термины-глаголы обозначают специальные действия и процессы (перехватить; to rotate — вращать и др.); статичные - выражают специфические только для данной предметной области состояния (быть криптостойким; to resist - быть стойким и др.).

В предметной области «Защита информации» функцию когнитивных репрезентантов выполняют также качественные и обстоятельственные наречия, рассматриваемые нами в рамках данного терминополя в качестве релевантных элементов защитоинформационной терминологии. Так, обстоятельственные английские и русские наречия (места, времени, причины, цели) выражают в данной предметной области признак, внешний по отношению к его носителю: преднамеренно-, законно; accidentally - непредумышленно-, maliciously -злоумышленно.

Итак, частеречная специфика защитоинформационных терминов состоит в преимущественной вербализации действий (процессов) и предметов. Наличие терминов-прилагательных объясняется когнитивным своеобразием этой терминосферы, необходимостью создания, фиксации и функционирования языковых средств для характеристики признаков терминируемых объектов. Эксклюзивность предметной области «Защита информации» в семиотико-прагматическом аспекте заключается в отсутствии терминов, называющих вещества и явления.

В пятой главе «Терминологическая деривация как процессуальный фактор формирования и развития предметной области "Защита информации"» исследуется феномен деривации и способы терминообразования (лексико-семантический, синтаксический, словосложение, конверсия, аббревиация, аффиксация); рассматривается заимствование терминов из других языков и терминологий как аспект глобального деривационного процесса в английском и русском языках.

Защитоинформационный термин, объективирующий профессионально-научные знания, есть также основа и результат терминологической деривации. Для осуществления деривационного процесса требуются производящие основы, форманты (суффиксы и префиксы), модели, функционирующие в системе каждого языка, набор терминообразовательных значений, отражающих систему понятий. Продуцирование термина - это процесс более сложный, чем создание слова общего языка: необходима дефиниция понятия, раскрывающая его содержание с помощью перечисления существенных дифференцирующих признаков. Термин-дериват как самостоятельный когнитивный знак эксплицирует свою структуру и своё специализированное значение, основанное на его понятийном статусе.

Как показывает анализ материала, суффикс выступает главным когнитивным терминоэлементом, конституентом структуры однословного производного термина в предметной области «Защита информации». Осуществляя кодирование терминологической информации, он оказывает влияние на деривационное значение. Суще-

ствует соответствие между системой специальных понятий и набором терминообра-зовательных средств, отражающих эту систему. За суффиксами закреплена функция классификации понятийной принадлежности терминов: 1) русские суффиксы -АЦИ-, -ЦИ-, -ИЗАЦИ-, -НИ-, -ЕНИ-, -И-, -К-, -ИЗ-, -ИРОВАНИ-, -АЖ и английские суффиксы -ATION, -IFICATION, -ION, - ING, -MENT, -AGE, -URE объективируют в терминосфере понятийную категорию «процесс» - за корневыми морфемами закреплена дифференциация процессов или действий; 2) русские суффиксы -ТЕЛЬ, -AT, -OP, -НИК, -АР, -ЛЫЦИК, -ЩИК и английские суффиксы -ATION/-ION, -ER, -OR, -ITY, -ANT, -ЕЕ, -IST/YST репрезентируют понятийную категорию «лицо»; 3) русские суффиксы -ОСТЬ, -ОТ-, -АНИ- и английские суффиксы -ITY, -TY, -NESS — понятийную категорию «свойство»; 4) русские суффиксы -AT, -ТЕЛЬ, -ЕР, -ATOP, -И- и английские суффиксы -ION, -ING, -ER, -OR - категорию «предмет».

Самыми продуктивными для обозначения лиц и приборов оказываются омонимичные английские суффиксы -ER, -OR и русские -НИК, -ТЕЛЬ; в деривации терминов категории состояний и свойств наиболее активны английский суффикс -ITY и русский суффикс -ОСТЬ. Среди суффиксальных формантов имён существительных распространены синонимия и омонимия. Так, английские синонимичные (аген-тивные) суффиксы -OR/-ER и -IST/-YST обозначают лиц по роду деятельности: cipherer — шифровальщик; cryptanalyst — криптоаналитик. Английские омонимичные (агентивные и орудийные) суффиксы -OR и -ER репрезентируют лиц (cipherer -шифровальщик) и устройства (scrambler - скремблер); русский омонимичный суффикс -ТЕЛЬ участвует в деривации терминов категории лиц (нарушитель) и устройств (преобразователь).

По нашим данным, в обоих языках деривационные процессы направлены на создание различных по своему значению отглагольных существительных с помощью суффиксации (кодирование; verification - верификация). Для продуцирования терминов-существительных используются следующие суффиксы английского языка: -ATION/-ION/-FICATION, -ING, -ER/-OR, -1ST, -MENT, -ANCE, -URE, -AGE, -ITY, -TY, -Y, -RY, -ANT, -EE, -YST/-IST, -NESS, -ENCE, -CY /-ACY, -ICS, например, penetration (< глаг. to penetrate - проникать) - проникновение; wiretapping (< глаг. to wiretap - перехватывать) - перехват-, encryptor (< глаг. to encrypt - шифровать) — шифратор-, disclosure (< глаг. to disclose - разглашать) - разглашение и др. В русском языке для этого применяются суффиксы -АЦИ-, -ЕНИ-/-НИ-/-АНИ-, -К, -ОСТЬ/ ЕСТЬ, -ТЕЛЬ, -ЕР, -OP, -ATOP, -AT, -ЩИК, -ЛЫЦИК, -НИК, -АЖ, -ИЗ-, -ОВК-, -11-, -АР, -ЕЦ, -ОТ, -ЧИК, -УШК-, -ЕЙК-: сертификация (< сущ. сертификат)-, рассекречивание (< глаг. рассекречивать)', безопасность (< прил. безопасный) и

др.

Для деривации термниов-пршагательных используются английские суффиксы -ABLE/-IBLE, -ED, -FUL, -OUS, -1С, -AL, -ANT, -ENT, -ARY, -LY, -WORTHY, -IVE: solvable (< глаг. to solve - вскрывать) - вскрываемый; powerful (< сущ. power

- сила) - стойкий-, protected (< глаг. to protect - защищать) — защищенный; algorithmic (< сущ. algorithm - алгоритм) — алгоритмический; resistant (< глаг. to resist

- противостоять) - стойкий; trustworthy (< сущ. trust - доверие) - надёжный и др. Русские суффиксы -Н, -НН, -ЕНН/-ОНН, -ОВАНН, -ОНИРОВ/-ИРОВ, -СК, -ИВ,

-OB, -ИЧН, -ИЧЕСК/-ЧЕСК участвуют в деривации те р м и и о в -прилагательных и причастий: секретный (< сущ. секрет)-, грифованный (< глаг. грифовать) и др.

В предметной области «Защита информации» причастия также следует интерпретировать как термины: 1) с суффиксом -ЮЩ: шифрующий (< шифруют)-, 2) с суффиксом -ЕМ: дешифруемый (< дешифруют)-, 3) с суффиксом -ВШ: устаревший (< устарел); 4) с суффиксом -НН: угаданный (< от глаг. с основой на -а- - угадал); с суффиксом -ЕНН: заверенный (< от глаг. с основой на -и- - заверил). К формальным признакам английских причастий относятся суффиксы -ING и -ED: ciphering - шифрующий; ciphered - зашифрованный.

Суффиксы обоих языков в терминосфере защиты информации выполняют когнитивно-классифицирующую функцию, кодируя научно-профессиональную информацию. Их деривационный потенциал различен: большее разнообразие в образовании существительных демонстрируют русские, а в создании прилагательных - английские суффиксы.

Согласно данным нашего исследования, префиксация русских и английских защитоинформационных терминов менее развита, чем суффиксация: в обоих языках с помощью приставок создано в пять раз меньше производных, чем с помощью суффиксов. В процессе терминодеривации участвуют префиксы греко-латинского и национального происхождения. Наибольшей продуктивностью отличаются русские приставки пере- (10 ед.) и рас- (раз-) (9 ед.). Английская приставка un- - самая активная в продуцировании глаголов, отглагольных существительных, причастий и прилагательных (33 ед.). Наблюдается продуктивность латинской приставки refis ед.), французской en- (11 ед.), латинских приставок de-, dis-, pre- (по 8 ед.).

Один из путей расширения терминологического корпуса предметной области «Защита информации» состоит в переосмыслении значений общеупотребительных русских и английских слов, которые становятся терминами, либо семантически пере-осмысливаясь, либо терминологизируясь в своём основном значении. Их терминологизация происходит за счёт специализации их значений. Лексема общего языка имеет толкование, а соответствующий термин - научную дефиницию, раскрывающую существенные признаки понятия: «доступ - проход, возможность проникновения куда-нибудь» (Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / под ред. Н.Ю. Шведовой / С.И. Ожегов. - М.: Русский язык, 1988. - С. 144); «доступ - специальный тип взаимодействия между субъектом и объектом, в результате которого создаётся поток информации от одного к другому» (Словарь терминов и определений в области информационной безопасности / Ю.Н. Тучков, C.B. Короткое, C.B. Чварков. - М.: Научно-исследовательский центр информационной безопасности, 2008. - С. 32).

К способам лексико-семантического терминообразования исследователи относят также метонимический перенос, перенос по функции, метафорическое переосмысление. Метафора в терминологии обладает когнитивным потенциалом: с помощью метафорических ассоциаций получают новое знание, вербализуемое в терминах. Однако, по нашим наблюдениям, этому способу в предметной области «Защита информации» отведена второстепенная роль: продуцировано небольшое число английских и русских терминов, образованных в результате метафорического переосмысления общеупотребительной лексики. Так, с помощью метафорического переноса создан термин ant (букв, муравей) - «сверхминиатюрная аппаратная закладка для

внедрения в аппаратуру шифрования» (Англо-русский справочный словарь терминов, использующихся в криптографии, защите информации и смежных областях [Текст]. URL: http://www.rfcmd.ru.). В нём сохраняется абстрактный компонент исходного значения слова - малогабаритность. Репрезентированы малые размеры терминируемого объекта, что подтверждается наличием в дефиниции характеризующего прилагательного «сверхминиатюрный». Метафоризация произошла на основе внешнего сходства - размера.

Важная роль в деривации и формировании значений терминологических единиц принадлежит метонимии. Метонимический перенос основан на смежности нового и старого явления (предмета), соприкосновения в пространстве или во времени, например, метонимический перенос «процесс - результат»: шифрование, шифровка; forgery - подделывание', подделанная подпись.

Термины защиты информации образуются также в результате функционального переноса. Например, термином cracker (< англ. cracker - взломщик, тот, кто ломает, раскалывает) выражено понятие «компьютерный взломщик», «специалист по вскрытию шифров и кодов». Общность функции - «взлом» - объединяет слово и термин, но последний репрезентирует специальное научное понятие (взлом шифров или кодов).

Одним из продуктивных способов создания терминов является синтаксический, что мотивировано стремлением к максимально точной фиксации и семиотическому кодированию отличительных признаков защитоинформационных понятий. В обоих языках около 80% общего количества терминов составляют терминологические словосочетания: превалируют субстантивные, глагольные представлены в меньшем, а адъективные - в ограниченном количестве (см. таблицу):

Сравнительная таблица квантитативных параметров зашнтоинформационных русских и английских терминологических словосочетании

Параметр Защитоинформационные терминологические словосочетания

Субстантивные Глагольные Адъективные

рус. англ. рус. англ. РУС. англ.

Общее кол-во ТСС 1982 2016 404 391 15 20

Кол-во моделей 47 74 39 30 2 4

Кол-во 2-х компонентных тсс 1270 1544 246 167 15 20

Кол-во 3-х компонентных тсс 540 281 90 97

Продуктивность моделей N| +N2 V + N Adv + А

606 | 849 240 | 160 6 | 13

A + N V + prep. + N Adv + p.p.

652 | 573 7 | 10 - 1

В данной таблице использованы следующие условные обозначения: N (noun) - существительное; V (verb) - глагол; A (adjective) — прилагательное; Adv (adverb) - наречие; prep (preposition) - предлог; p.p. (past participle) - причастие второе.

Деривация терминов защиты информации также осуществляется путём словосложения - соединения основ и корней двух или трёх слов. Композиты репрезентируют профессию (cipher-analyst - криптоаналитик); вид атаки (exhaustive key-search attack - полная атака по поиску ключа)-, разновидность криптографии (private-key cryptography - одноключевая криптография)-, вид аутентификации (password-based authentication - аутентификация по паролю)-, тип антивирусных программ (virus-detection program - программа обнаружения компьютерных вирусов)-, разновидность шифра (low-grade cipher - шифр низкой криптографической стойкости)-, тип доступа (password-based access - доступ по паролю) и др.

В качестве первого компонента в русских терминах-существительных предметной области «Защита информации» продуктивны следующие элементы: шифр-(10 ед.); крипт- (8 ед.). Русскому композиту шифр-текст соответствуют английские терминологические словосочетания cipher text, enciphered text и композиты cipher-text, cryptotext, X-text.

Продуктивность конверсии как способа терминологической деривации в английском языке в пять раз выше, чем в русском, что объясняется различием языков: отсутствием флексий в английском языке, наличием большого количества двусоставных русских слов. В английском языке отмечены следующие продуктивные типы конверсии: V —» N (создание существительного от переходного глагола); N —* V (деривация глагола от существительного).

Аббревиация достаточно активна в образовании защитоинформационных терминов. В обоих языках, по нашим данным, аббревиатуры используются для краткого представления терминов разного содержания: 1 ) система: СНК - система с нотари-зацией ключей-, KNC (key notarization system) - система с нотаризацией ключей-, 2) центр: ЦАК — центр аутентификации ключей; АСС (Access Control Centre) — центр управления доступом; 3) лицо по роду деятельности: АБ - администратор безопасности-, DSO (Data Security Officer) - офицер безопасности, отвечающий за защиту данных; 4) генератор / датчик: ГПСЧ - генератор псевдослучайных чисел; RNG (Random number generator) - генератор случайных чисел и др. Особенностью английских аббревиатурных терминов является идентичность сокращений разных понятий, например, IP - 1) information protection - защита информации; 2) initial permutation - начальная перестановка. Для данной предметной области характерны разнотипные английские сокращения и усечённые термины: 1) слоговые сокращения: а) сокращения, состоящие из начальных слогов компонентов словосочетаний (byte (binary term) - байт); б) сокращения, включающие буквы и слоги (bit (binary digit) -бит); 2) усечённые термины следующих типов: а) усечение, при котором сохраняется начальная часть слова (signature —► sig - цифровая подпись); б) усечение, при котором остаются два слога (cryptography —» crypto - криптография).

В предметной области «Защита информации» деривационные процессы обусловливают высокий потенциал гнездования. Гнездо дефинируется как «группа одно-коренных слов, упорядоченная отношениями производности» (Толковый переводо-ведческий словарь [Текст] / JI.JI. Недюбин. - М.: Флинта; Наука, 2003. - С. 39); как «группа слов, происходящих от одного корня или объединяемых современными морфологическими или семантическими связями» (Словарь лингвистических терминов рекст] / О.С. Ахматова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 109). Под терми-

погнездом мы понимаем континуум однокоренных терминов, которые отражают понятийные связи между специальными единицами защиты информации. Важнейшим принципом объединения терминов в гнездо является не случайный фактор (произвольный набор однокоренных слов), а их понятийная заданность. Предметная область «Защита информации» представлена множеством гнёзд терминов, отражающих её понятийную системность и результаты терминологической деривации в целом. Производящую базу и дериваты защитоинформационных терминов в гнёздах характеризуют разнотипные связи. Так, например, в гнезде термину шифр свойственны следующие связи (репрезентирующие их термины указаны в скобках):

1) субъектная - отношение к субъекту действия / процесса (шифровщик, шифровальщик, шифровальщика, дешифровальщик, дешифровщик);

2) объектная - отношение к предмету действия / процесса, над которым осуществляется воздействие (шифруемый текст)',

3) инструментальная - отношение к предмету, с помощью которого осуществляется действие / процесс (шифратор, дешифратор, шифр-машина, шифр-устройство, шифратор-дешифратор)',

4) результативная - отношение к предмету, который является «продуктом» действия / процесса, его результатом (шифровка, дешифровка, расшифровка, шифр-текст, шифрограмма, шифр-сообщение)',

5) обусловливающая - отношение к свойству / качеству, которое разрешает выполнять действие / процесс (ишфруемость, дешифруемость).

По нашим данным, в количественном и качественном отношениях репрезентация словообразовательных гнёзд и терминогнёзд различна, хотя в тех и в других отмечаются разночастеречные дериваты. Например, словообразовательное гнездо лексемы «защитить» содержит производные защита (сущ.); загцитный (прил.); защитно (нареч.); беззащитный (прил.); беззащитно (нареч.); беззащитность (сущ.); защитник (сущ.); защитница (сущ.); защищенный (прил.); защищённость (сущ.); незащищённый (прил.); незащищённость (сущ.); помехозащищённый (прил.); помехозащищённость (сущ.). Существительные обозначают: 1) npoifecc (защита); 2) свойство (беззащитность, защищённость, незащищённость, помехозащищённость)', 3) лицо (защитник, защитница). Прилагательные репрезентируют качество (защитный, беззащитный, защищенный, незащищённый, помехозащищённый), наречия - признак действия (защитно, беззащитно). В гнезде содержатся композиты (помехозащищённый, помехозащищённость).

Наши исследования показывают, что в терминогнездо с этой вершиной не входят члены словообразовательного гнезда защитник и защитница, обозначающие лицо: защитоинформационной деятельностью занимаются не отдельные личности, а группа специалистов. В русской терминологии защиты информации неактуальна лексема беззащитный, но релевантны обозначающие качество термины защищаемый и защищенный (эти причастия отсутствуют в словообразовательном гнезде). Важен обозначающий специфическое качество термин незащищённый (о канале, по которому опасно передавать секретную информацию).

Самыми крупными в предметной области «Защита информации» являются терминогнездо с вершиной crypt- - крипт- в английском языке (50 ед.) и гнездо с вершиной крипт- - в русском (27 ед.), что отражает актуальность данной категории как

системообразующей, обусловливающей деривационное формирование единого тер-минопространства защиты информации.

По нашим наблюдениям, в гнёздах имеются сложные по составу термины, в английском языке преобладают композиты, а в русском - терминологические словосочетания: английским композитным терминам cryptocomplexity - криптографическая сложность, cryptokey - криптографический ключ, cryptooperation - криптографическая операция соответствуют русские терминологические сочетания: криптографическая сложность, криптографический ключ, криптографическая операция.

Важную роль в процессе становления защитоинформационной терминосистемы играет заимствование, понимаемое как процесс и его результат. В русском языке отмечено меньшее количество латинизмов (24), чем в английском (28); половину всех заимствований в русском языке составляют англицизмы, что объясняется более ранним формированием данной предметной области в англоязычных странах (преимущественно в США).

В защитоинформационном терминологическом корпусе есть много лексических заимствований: скремблер (англ. scrambler) - шифратор. В нём представлены заимствования материальной формы, наполненные новым содержанием: masquerade (фр. mascarade < ит. mascherata) - бал-маскарад (Новейший словарь иностранных слов и выражений [Текст]. - Минск: Современный литератор, 2006. - С. 504) —> «masquerade - маскировка (поведение нарушителя, выдающего себя за законного пользователя)» (Англо-русский справочный словарь терминов, использующихся в криптографии, защите информации и смежных областях [Текст]. URL: http://www.rfcmd.ru.). В заимствованиях смешанного характера объединяются основы разного происхождения: в композите шифр-текст основа шифр арабского происхождения (фр. chiffre -цифра < ар. — нуль) сочетается с основой текст латинского (лат. textum — связь, соединение) (Новейший словарь иностранных слов и выражений [Текст]. — Минск: Современный литератор, 2006. - С. 787).

Некоторые русские термины при заимствовании из английской терминологии получают нетрадиционное оформление - заключение в кавычки, что обусловлено отсутствием адекватного терминологического эквивалента, перевода и дефинирования. В зависимости от структуры термины в кавычках подразделяются на группы: 1) простые («мусор» (англ. garbage) - ненужные, неверные или разрушенные данные); 2) составные («сборка мусора» (англ. garbage collection) - операция удаления ненужных данных и переупорядочения); 3) гибридные термины, в которых только один из элементов заключён в кавычки (вставка «лазеек» - trap door insertion); 4) составные многокомпонентные термины, в которых два его элемента заключены в кавычки (атака «встреча посередине» - meet-in-the-middle attack).

Подводя итог, отметим, что в сфере защиты информации терминологическая деривация выступает как процессуальный феномен в английском и русском языках. Происходят усложнение и модернизация вербально-семиотического основания предметной области «Защита информации». Посредством аффиксации, аббревиации, синтаксического и лексико-семантического терминообразования, конверсии продуцируются термины, выражающие понятия, связанные преимущественно с преобразованием, передачей и защитой информации. Защитоинформационные термины в многочисленных терминогнёздах с разным количеством производных представляют собой ге-

терогенные разночастеречные структуры, в которых репрезентированы разные типы связи между производящей базой и дериватом. В гнёздах английских терминов доминируют композитные термины, а в гнёздах русских - двусоставные словосочетания. Более высокий потенциал гнездования отмечается у английских терминов по сравнению с русскими.

В шестой главе «Защитоииформационный термин как семнотико-прагматический феномен» термин предметной области «Защита информации» исследуется как прагматический знак и как семиотическая единица; описываются синонимия, омонимия, антонимия, полисемия, гипонимия терминов как один из важнейших механизмов формирования защитоинформационной терминосферы.

Результаты познавательной и практической деятельности людей объективируются в языковых знаках; основной чертой знака признана функция представления, замещения им другого предмета. В лингвистике языковой знак есть двусторонняя сущность; он репрезентирует предмет, свойство, отношение действительности; он есть единство формы и содержания (означающего и означаемого); множество языковых знаков составляют систему - язык.

Языковому знаку свойственны две репрезентативные функции обозначения — денотативная и сигнификативная. Номинативный словесный знак связан ономасеоло-гическими отношениями не только с денотатом, очерчивающим его предметную отнесённость, но и с понятием (сигнификатом), составляющим его понятийную отнесённость. Функция обозначения свойственна и терминам как языковым знакам. В предметной области «Защита информации» термин эксплицируется и как семиотический феномен: как языковой знак, наделённый в своём значении денотатом и сигнификатом.

В предметной области «Защита информации» есть ряд терминов-названий современных средств защиты информации {маскираторы телефонных разговоров, скремблеры, акустические и вибрационные датчики), в которых предметное представление (денотат) превалирует над понятийным содержанием (сигнификатом). Но в данной предметной области, по нашим наблюдениям, доминируют термины-понятия с сигнификативным значением: для описания защитоинформационной деятельности требуются термины, выражающие научные понятия.

Синонимия, антонимия, гипонимия, полисемия и омонимия свойственны терминам защиты информации. Как семиотические знаки они подвержены развитию, т.е. способны изменять план содержания и план выражения. Одним полюсом в развитии терминов выступает омонимия (при неизменности формы изменяется содержание), а другим - синонимия (при константности содержания варьируется форма).

По нашим данным, в синонимические отношения вступают заимствованные и «свои» термины (терминологические словосочетания): авторизация (англ. authorization) и санкционирование доступа; брешь (фр. breche) и уязвимость. Синонимы обозначают разные соотношения: 1) английские термины wiretap и wiretapping подслушивание — соотношение «полный вариант наименования — краткий вариант наименования»; 2) русские термины схема цифровой подписи Эль Гамаля и схема цифровой подписи на основе дискретного логарифмирования — соотношение «фамильный термин — термин, созданный путём выделения классифицирующих признаков понятия»; 3) русский термин открытое сообщение и символ М - соотношение «словесное вы-

ражение - символическое выражение (формула)». Русские и английские синонимы представлены отдельным термином и терминологическим словосочетанием: закладка

- закладочное устройство, scrambler - cryptography coder (шифратор)', выражены двумя терминологическими словосочетаниями: оценка риска - анализ риска; back

door — trap door («лазейка»).

Весомый корпус терминологии защиты информации в обоих языках составляют межотраслевые термины. Терминосфера формируется на базе и с привлечением терминов других наук и отраслей знания - компьютерных, математических, в том числе терминов теории вероятностей и математической статистики, а также терминов кибернетики, описывающих криптографические свойства дискретных функций. Так как защита информации осуществляется в компьютерных системах и сетях, в шифровании наблюдается активное применение вычислительной техники. По нашим данным, межотраслевые термины привлекаются двумя способами: 1) сохраняя своё основное значение; 2) развивая одно (или более) терминологических значений. В предметной области «Защита информации» своё значение сохраняют математические термины (односторонняя хэш-функция; факторизация целых чисел; random sequence

- случайная последовательность', algorithm - алгоритм)', компьютерные термины (путь доступа; контрольный журнал; browsing - просмотр; bug - ошибка; data base

- база данных). У других терминов отмечается изменение значения: to solve (мат.) -решать —► to solve - вскрыть, подвергнуть криптоанализу; solved - вскрытый.

Защитоинформационные термины вступают также в антонимические отношения, например: to weaken - понижать стойкость - to harden - повышать стойкость; уязвимость - стойкость; authorized - санкционированный - unauthorized -несанкционированный; legal - разрешённый - illegal - неразрешённый и др.

Терминам защиты информации присуща и полисемия. Теоретически термин как инструмент научного общения в сфере профессиональной коммуникации обладает рядом специфических особенностей, одна из них - его однозначность (Е.М. Галкина-Федорук, E.H. Толикина и др.). Некоторые учёные отмечают тенденцию терминов к моносемичности (A.A. Реформатский), другие допускают их многозначность (В.Г. Гак, JI. Дрозд и др.). В английской терминологии защиты информации есть полисеманты с двумя значениями: authorization - 1) авторизация, разрешение, санкционирование, предоставление прав доступа (в систему); 2) проверка полномочий; с тремя значениями: decoder - 1) декодер, декодирующее устройство, дешифратор; 2) устройство или программа, преобразующая кодированные данные в их первоначальную форму (кодопреобразователь); 3) дешифровальщик.

Наши наблюдения показывают, что родовидовые отношения также характеризуют защитоинформационные термины, в данной терминосфере широко представлены гиперо-гипонимические связи. Гиперонимом выступает, например, английский термин channel - канал, а его гипонимами - leakage channel - канал утечки, signature channel - канал получения (электронно-цифровой) подписи. Родовым понятием является русский термин шифр, а видовыми - шифр замены, шифр перестановки. В результате установления отношений между общими и частными понятиями возникают иерархические цепи: шифр - шифр замены - шифр многозначной замены - симметричный шифр - поточный шифр - одноалфавитный шифр; cipher (шифр) - sub-

stitution cipher (шифр замены) - univocal cipher (шифр однозначной замены) -asymmetric cipher (асимметричный шифр).

Термины способны передавать не только информацию, но и прагматический смысл. Разделяем мнение исследователей о том, что всякий языковой знак определяется как акт понимания предметной информации, обусловленный восприятием человека, т.е. слово интерпретирует информацию о мире. Нередко это и способ оценки, и акт конкретного воздействия на получателя соответствующей информации. Признана прагматическая ценность терминологической информации - её способность влиять на поведение человека и способ его мышления.

Актуальна проблема терминологической прагматики. Под прагматикой мы понимаем любую интерпретацию термина как языкового знака реципиентами. Защи-тоинформационный термин как знак языка науки не только репрезентирует область знания и/или человеческой деятельности, но и отражает мышление субъекта науки / профессионала. «Прагматический» означает «направленный на человека», «несущий ценную информацию для учёного, специалиста». В условиях информатизации и компьютеризации предметная область «Защита информации» характеризуется высокой социальной значимостью, её цель - обеспечение секретности информации. Защито-информационные термины отражают специфику данной предметной области. Так, в семантическом объёме понятия «защита информации» содержатся указания на различные аспекты и прагматику всей защитоинформационной деятельности. Каждый термин с опорными единицами «защита информации» фиксирует и отражает в своей структуре систему связей и отношений компонентов деятельности «Защита информации» как терминологического целого. Эту предметную область на лексико-терминологическом уровне формируют следующие единицы: правовая, организационно-техническая, страховая, техническая защита информации. Прилагательные, характеризующие специфику данного вида защиты информации, являются прагматическими маркерами, которые позволяют осознать и расшифровать содержащуюся в термине когнитивную информацию.

К прагматическим свойствам терминов относятся их экспрессивность и эмоциональность (З.И. Ломинина, П.В. Лихолетова, Ю.Е. Ларина и др.). Прагматическое значение знаков трактуется как «коннотативное значение, эмотивное значение, стилистическая или эмоциональная окраска» (Утробина, A.A. Основы теории перевода [Текст] / A.A. Утробина. — М.: Приориздат, 2006. - С. 101). Термины создаются специалистами, которым не всегда удаётся сохранить объективность. Ещё в большей степени субъективной может быть содержащаяся в словаре дефиниция термина-знака. Таким образом, прагматика терминов наблюдается не только в сфере функционирования терминов, но и в сфере их фиксации (в специальных словарях по защите информации). По нашим данным, в семантике терминологической лексики защиты информации (терминах, жаргонизмах, профессионализмах, профессиональных жаргонизмах) имеются эмоционально-оценочные компоненты. Кроме семантического содержания, прагматические синонимы имеют дополнительные коннотации. Благодаря этим коннотативным приращениям обеспечивается более точная репрезентация, в ряде случаев возможно выражение отношения — отрицательного или положительного. Наличие терминов с отрицательной и положительной коннотациями свидетельствует о том, что не все термины защиты информации нейтральны в плане экспрес-

сивности и эмоциональности. Пейоративны, например, английские термины cheater -нарушитель (букв, обманщик)-, cheating - нарушение (букв, обман), которые образованы в результате переосмысления общеупотребительных слов на основе сходства функций. Мелиоративен, например, термин-композит cryptosaur (crypto - крипто + saur - завр < др.-греч. ocrupa - ящер) - криптозавр (маститый специалист-криптолог). Он продуцирован по аналогии со словами динозавр, архозавр и др. Динозавры характеризуются огромными размерами. Актуализируется признак «крупный» в переносном значении, т.е.«болыпой по значению, влиянию». В термине передана прагматическая информация - известность специалиста по криптологии в стране и/или в мире.

Итак, результатом действия основных семантических процессов в терминосфе-ре предметной области «Защита информации» в русском и английском языках выступает функционирование синонимов, омонимов, антонимов, терминов-полисемантов, родовидовых терминов. Прагматика защитоинформационного термина понимается нами шире, чем его экспрессивность и эмоциональность. Ключевые семиотико-прагматические характеристики терминов в английском и русском языках состоят в их вербальной репрезентации и представленности посредством знаков-субститутов (особенно это относится к криптографическим терминам, так как описание криптографических алгоритмов требует формального языка, в том числе языка математики). Прагматическая особенность защитоинформационных терминов заключается в наличии терминов с положительной и отрицательной коннотациями.

В заключении представлены основные итоги и выводы проведённого исследования, отражены особенности когнитивной и семиотико-прагматической основы предметной области «Защита информации» в английском и русском языках; предложены возможные пути дальнейшего исследования данной предметной области по другим параметрам. Полученные в ходе исследования результаты знаменуют собой начало многоаспектного анализа защитоинформационной терминологии, который может быть расширен и углублён в последующих работах с применением когнитивно-деривационного и семиотического подходов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Монография

1.Апалько, И.Ю. Защитоинформационный термин как единица лексиса / И.Ю. Апалько. - Краснодар: Краснодарский ЦИТИ, 2010. - 143 с. (8,9 пл.).

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

2. Апалько, И.Ю. Синонимия терминов / И.Ю. Апалько // Культурная жизнь Юга России. - 2008. - № 3 (28). - С. 104 - 105 (0,1 пл.).

3. Апалько, И.Ю. О терминах-композитах предметной области «Защита информации» / И.Ю. Апалько II Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. - Сер.: Филологические науки. - 2008. - № 10 (34). - С. 64 - 67. (0,3 пл.).

4. Апалько, И.Ю. Лексико-семантическое терминообразование / И.Ю. Апалько // Культурная жизнь Юга России. - 2008. -№ 4 (29). - С. 106 - 107 (0,1 пл.).

5. Апалько, И.Ю. Продуктивность аббревиации в терминопроизводстве предметной области «Защита информации» / И.Ю. Апалько И Вестник Челябинского гос.

ун-та. - Вып. 27: Филология. Искусствоведение. - 2008. - № 36 (137). - С. 9 - 12 (0,3 п.л.).

6. Апалько, И.Ю. Понятийные блоки как выражение когнитивного потенциала предметной области «Защита информации» / И.Ю. Апалько // Культурная жизнь Юга России. - 2009. - № 1 (30). - С. 95 - 97 (0,2 пл.).

7. Апалько, И.Ю. Понятийное структурирование терминологической сферы в предметной области «Защита информации» / И.Ю. Апалько // Культурная жизнь Юга России. - 2009. - № 2(31). - С. 100 - 102 (0,2 пл.).

8. Апалько, И.Ю. Появление специальной лексики как отражение развития криптографии в России / И.Ю. Апалько // Культурная жизнь Юга России. - 2009. -№ 3(32). - С. 101 - 103 (0,2 пл.).

9. Апалько, И.Ю. Метаязык предметной области «Защита информации» / И.Ю. Апалько // Известия Уральского гос. ун-та. - Сер. 2: Гуманитарные науки. -2009. - № 4 (66). - С. 154 - 160 (0,5 пл.).

10. Апалько, И.Ю. Терминогнездо как совокупность защитоинформационных терминов, объединённых на основе понятийной заданности / И.Ю. Апалько // Вестник Пятигорского гос. лингв, ун-та. -2011. - №3.-С. 11-14 (0,3 пл.).

11. Апалько, И.Ю. Гнёзда русских и английских защитоинформационных терминов как гетерогенные разночастеречные структуры / И.Ю. Апалько // Вестник Читинского гос. ун-та. - 2011. - № 10 (77). - С. 14 - 20 (0,4 пл.).

Другие публикации

12. Апалько, И.Ю. Специальная военная лексика как один из источников фразеологических единиц современного английского языка / И.Ю. Апалько // Современная лингвистика: теория и практика: материалы VI межвуз. науч.-метод. конф. -Краснодар: КВВАУЛ, 2006. - Ч. I. - С. 5 - 11 (0,4 пл.).

13. Апалько, И.Ю. Конверсия в военной терминологии / И.Ю. Апалько // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления: межвуз. сб. науч. тр. -Краснодар: КубГУ, 2007. - Вып. 1. - С. 7 - 11 (0,3 пл.).

14. Апалько, И.Ю. Многозначность суффиксов -ег и -or в дериватах специальной лексики по криптологии для номинации оборудования и лиц / И.Ю. Апалько // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: материалы регион, науч.-практ. конф. (23 января 2008 г.). - Краснодар: КубГУ, 2008. -С. 74-75 (0,1 пл.).

15. Апалько, И.Ю. Профессионализмы, жаргонизмы и сленгизмы в языке предметной области «Защита информации» / И.Ю. Апалько // Проблемы совершенствования систем защиты информации и образовательные технологии подготовки специалистов: межвуз. сб. науч. тр.- Краснодар: КВВУ, 2008. - № 7. - Т. 1. - С. 190 - 192 (0,1 пл.).

16. Апалько, И.Ю. Этапы развития специальной лексики криптографии / И.Ю. Апалько, C.B. Костылев // Проблемы совершенствования систем защиты информации и образовательные технологии подготовки специалистов: межвуз. сб. науч. тр. - Краснодар: КВВУ, 2008. - № 7. - Т. 1. - С. 142 - 146 (0,3 пл. / 0,2 автл.).

17. Апалько, И.Ю. Специальная шифровальная лексика с основой crypto- в английском языке / И.Ю. Апалько // Дискурс: концептуальные признаки и особенности

их осмысления: межвуз. сб. науч. тр. - Краснодар: КубГУ, 2008. - Вып. 3. - С. 6 - 10 (0,3 п.л.).

18. Апалько, И.Ю. Частеречная репрезентация терминов предметной области «Защита информации»: когнитивно-семиотический аспект / И.Ю. Апалько // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: материалы 7-й межвуз. конф. - Краснодар: КубГУ, 2008. - С. 13 - 22 (0,6 пл.).

19. Апалько, И.Ю. Лингвистические и экстралингвистические факторы формирования специальной криптографической лексики / И.Ю. Апалько, С.В. Костылев // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: материалы VII-й межвуз. конф. (14 апреля 2008 г.). - Краснодар: КубГУ, 2008. - С. 22 -29 (0,5 п.л. / 0,3 авт.л.).

20. Апалько, И.Ю. Продуктивность агентивного суффикса -ег в образовании наименований лиц в специальной лексике криптологии / И.Ю. Апалько // Дискурс: Концептуальные признаки и особенности их осмысления: сб. науч. тр. - Краснодар: КубГУ, 2008. - Вып. 4. - С. 7 -12 (0,4 пл.).

21. Апалько, И.Ю. Аффиксальное антонимическое терминообразование сферы защиты информации в английском языке / И.Ю. Апалько // Современная лингвистика: теория и практика: материалы VIII Южно-Рос. науч.-метод. конф. - Краснодар: КВВАУЛ, 2008. - Ч. 1. - С. 8 -12 (0,3 пл.).

22. Апалько, И.Ю. Межнаучная терминологическая омонимия как одна из особенностей терминологии предметной области «Защита информации» / И.Ю. Апалько // Современная лингвистика: теория и практика: материалы IX межвуз. науч.-практ. конф. - Краснодар: КВВАУЛ, 2009. - Ч. 1. - С. 13 - 15 (0,2 пл.).

23. Апалько, И.Ю. Термины в кавычках предметной области «Защита информации» / И.Ю. Апалько // Современная лингвистика: теория и практика: материалы IX межвуз. науч.-практ. конф. - Краснодар: КВВАУЛ, 2009. - Ч. 1. - С. 7 - 12 (0,4 пл.).

24. Апалько, И.Ю. Защитоинформационно-правовая лексика как отражение создания законодательной базы за рубежом и в России / И.Ю. Апалько // Особенности обучения иностранным языкам в неязыковом вузе: сб. ст. - Новочеркасск: НВВКУС(ВИ), 2009. - С. 9 - 15 (0,4 пл.).

25. Апалько, И.Ю. Особенности становления и развития русской и английской терминологии предметной области «Защита информации» (эволюционный аспект) / И.Ю. Апалько, С.В. Костылев // Проблемы комплексного обеспечения защиты информации и совершенствования образовательных технологий подготовки специалистов в области информационной безопасности: сб. тр. VII межведомств, науч.-техн. конф. - Краснодар: КВВУ, 2009,- Т. 1. - С. 236 - 240 (0,3 п.л. / 0,2 автл.).

26. Апалько, И.Ю. Аффиксальное терминообразование предметной области «Защита информации» в русском и английском языках / И.Ю. Апалько // Проблемы комплексного обеспечения защиты информации и совершенствования образовательных технологий подготовки специалистов в области информационной безопасности: сб. тр. VII межведомств, науч.-техн. конф. - Краснодар: КВВУ, 2009. - Т. 1. - С. 241 -244 (0,3 пл.).

27. Апалько, И.Ю. Прагматика термина (на материале предметной области «Защита информации») / И.Ю. Апалько // Актуальные проблемы современного язы-

кознания и литературоведения: материалы VIII-й межвуз. конф. - Краснодар: КубГУ, 2009.-С. 31 -39 (0,5 п.л.).

28. Апалько, И,Ю. Защитоинформационный термин как когнитивно-деривационный знак / Л.Ю. Буянова, И.Ю. Апалько // Вопросы современной филологии и методы обучения языкам в вузе и школе: сб. ст. XIV Всерос. науч.-практ. конф. - Пенза: РИО ПГСХА, 2009. - С. 3 - 7 (0,3 п.л. / 0,2 авт.л.).

29. Апалько, И.Ю. Защитоинформационный термин как логическая структура: понятие, суждение, умозаключение / И.Ю. Апалько // Альманах современной науки и образования.-Тамбов: Грамота, 2009. - № 12 (31). — Ч. 2.-С. 139- 142 (0,3 п.л.).

30. Апалько, И.Ю. Защитоинформационный термин как знак культуры / И.Ю. Апалько // Языки культуры: историко-антропологический и лингвистический аспекты: материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (9 февраля 2010 г.). - Омск: Изд-во Ом. экон. ун-та, 2010. - Т.1. - С. 28 - 32 (0,3 пл.).

31. Апалько, И.Ю. Русские и английские термины предметной области «Защита информации» / И.Ю. Апалько // Сопоставительные исследования - 2010: межвуз. сб. науч. тр. -Воронеж: Истоки, 2010. - С. 30 - 34 (0,3 пл.).

32. Апалько, И.Ю. Защитоинформационный термин как семиотический феномен / И.Ю. Апалько // Современная лингвистика: теория и практика: материалы X Южно-Рос. науч.-практ. конф. - Краснодар: КВВАУЛ, 2010. - Ч. I. - С. 23 - 29 (0,4 пл.).

33. Апалько, И.Ю. Неологизмы криптологии и стеганографии как отражение их развития / И.Ю. Апалько // Современная лингвистика: теория и практика: материалы X Южно-Рос. науч.-практ. конф. - Краснодар: КВВАУЛ, 2010. - Ч. I. - С. 29 - 34 (0,3 пл.).

34. Апалько, И.Ю. Терминологическая составляющая (общенаучные, межотраслевые, отраслевые термины) в обучении языку специальности / И.Ю. Апалько, Л.Ю. Буянова // Проблемы и перспективы научных исследований: сб. науч. работ. -Краснодар: КММИВСО, 2010. - С. 45-48 (0,3 пл. / 0,1 авт.л.).

35. Апалько, И.Ю. Заимствования в английскую и русскую защитоинформаци-онную терминологию / И.Ю. Апалько // Особенности обучения иностранным языкам в неязыковом вузе: VIII межвуз. науч.-метод. конф.: сб. ст. - Новочеркасск: НВВКУС(ВИ), 2010. - С. 10 - 18 (0,5 пл.).

36. Апалько, И.Ю. Роль работы К. Шеннона «Теория связи в секретных системах» в преобразовании криптографии из искусства в науку: понятийно-терминологический аспект / И.Ю. Апалько // Информационная безопасность - актуальная проблема современности. Совершенствование образовательных технологий подготовки специалистов в области информационной безопасности: сб. тр. I Всерос. науч.-техн. школы-семинара. - Краснодар: ФВАС, 2010. - С. 309 - 313 (0,3 пл.).

37. Апалько, И.Ю. Защитоинформационный термин как информационный знак / И.Ю. Апалько, Л.Ю. Буянова // Современная лингвистика: теория и практика: материалы XI Южно-Рос. науч.-практ. конф. - Краснодар: Филиал ВУНЦ ВВС «ВВА», 2011. - Ч. I. - С.55 - 59 (0,2 п.л. / 0,1 автл.).

38. Апалько, И.Ю. Термины предметной области «Защита информации» как знаки зашифрования и как знаки расшифровки / И.Ю. Апалько // Лингвистические

чтения - 2010: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (27 февраля 2010 г). - Пермь: Прикамский социальный ин-т, 2010. - Цикл 6. - С. 303 - 305 (0,2 п.л.).

39. Апалько, И.Ю. Термин как знак языка науки / И.Ю. Апалько // Особенности обучения иностранным языкам в неязыковом вузе: сб. материалов IX межвуз. науч,-метод. конф. - Новочеркасск: ВАС, 2011. - С. 8 - 17 (0,5 пл.).

40. Апалько, И.Ю. Базовые системообразующие термины предметной области «Защита информации» / И.Ю. Апалько // Теоретические и практические аспекты научных исследований: сб. науч. тр. - Киев: Наири, 2011. - 4.1. - С. 83 - 87 (0,3 п.л.).

41. Апалько, И.Ю. Потенциал гнездования английских и русских зашитоин-формационных терминов / И.Ю. Апалько // Наука и современность - 2011: материалы XI Междунар. науч.-практ. конф. (24 мая 2011 г.). - Новосибирск: НГТУ, 2011. -С. 337-341 (0,3 пл.).

42. Апалько, И.Ю. Защитоинформационные термины-существительные как языковые знаки с предметным значением / И.Ю. Апалько // Научные исследования современности: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (31 мая 2011 г.). - Киев: Наири,2011.-Вып. 1.-С. 52-54(0,1п.л.).

43. Апалько, И.Ю. Персонимы предметной области «Защита информации» / И.Ю. Апалько // Современная филология: теория и практика: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. (29 - 30 июня 2011 г.). - М.: Ин-т стратегических исследований, 2011. - С. 11 - 14 (0,3 пл.).

44. Апалько, И.Ю. Синонимия и омонимия как два «полюса» в развитии терминов защиты информации как языковых знаков / И.Ю. Апалько // Современная лингвистика: теория и практика: материалы XII Южно-Рос. науч.-практ. конф. - Краснодар: Филиал ВУНЦ ВВС «ВВА», 2012. - С. б - 13 (0,5 пл.).

45. Апалько, И.Ю. Терминологические и семиотико-прагматические основания предметной области «Защита информации» / И.Ю. Апалько // Наука и современность - 2012: сб. материалов XVII Междунар. науч.-практ. конф. (г. Новосибирск, 30 июля 2012 г.). - Новосибирск: НГТУ, 2012. - С. 206 - 210 (0,3 пл.).

46. Апалько, И.Ю. Термин предметной области «Защита информации» как особый функциональный знак / И.Ю. Апалько // Информационная безопасность - актуальная проблема современности. Совершенствование образовательных технологий подготовки специалистов в области информационной безопасности: сб. тр. IV-V Всерос. НТК (г. Геленджик 2012 г.). - Краснодар: ФВАС, 2012. - С. 271 - 273 (0,2 пл.).

Лпалько Мрина Юрьевна

Когнитивные, семиотические и прагматические основания формирования предметной области «Защита информации»

Автореферат

диссертации па соискание ученой степени доктора филологических наук Подписано в печать 12.02.2013. Печать офсетная Формат 60x84 1/16. Уч.-изд. л. 2,5 Тираж 150 экз. Заказ № 14

Краснодарский центр научно-технической информации- филиал ФГБУ «Российское энергетическое агентство» Минэнерго России 350058,г.Краснодар,ул.Старокубанская,116-а

 

Текст диссертации на тему "Когнитивные, семиотические и прагматические основания формирования предметной области "Защита информации""

МИНИСТЕРСТВО ОБР АЗОВ АНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

05201350643

Апалько Ирина Юрьевна

КОГНИТИВНЫЕ, СЕМИОТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ

«ЗАЩИТА ИНФОРМАЦИИ»

10.02.19 - теория языка

Диссертация

на соискание учёной степени доктора филологических наук

Научный консультант

доктор филологических наук, профессор

Буянова Людмила Юрьевна

Ростов-на-Дону - 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................7

1. КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ И ГНОСЕОЛОГИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ СТАНОВЛЕНИЯ И ЭВОЛЮЦИИ ЗАЩИТОИНФОРМАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ................................................................................20

1.1 Общетеоретические предпосылки исследования предметной области «Защита информации»: дефиниционно-метаязыковой аспект....................................20

1.2 Особенности становления и развития русской и английской предметной области «Защита информации»: семиотико-терминологический и эволюционный аспекты.....................................................................................................27

1.3 Тексты европейского и российского законодательств как прецедентная основа формирования корпуса защитоинформационных правовых терминов...............36

1.4 Криптология как базовый когнитивно-семиотический фрагмент системного защитоинформационного комплекса.........................................................40

1.4.1 Системообразующие термины криптографии и криптоанализа как семиотическое ядро предметной области: лингвистические и экстралингвистические механизмы репрезентации......................................40

1.4.2 Роль работы К.Шеннона «Теория связи в секретных системах» в становлении криптографии как когнитивной области: понятийно-терминологический аспект....................................................................46

1.4.3 Истоки формирования российской криптографии: социолингвистический

аспект...............................................................................................52

ВЫВОДЫ...........................................................................................54

2. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАЩИТОИНФОРМАЦИОННОГО ТЕРМИНА КАК ПОЛИАСПЕКТНОГО КОГНИТИВНО-РЕПРЕЗЕНТАТИВНОГО ЗНАКА......................................58

2.1 Термин защиты информации как лингвистический субстрат......................58

2.2 Термин как знак и метаединица языка науки и специальной профессиональной сферы......................................................................................................................63

2.3 Термин как информационно-репрезентативный знак...............................77

2.4 Термин как вербализованная логическая структура: понятие, суждение, умозаключение............................................................................................................83

2.5 Культурно-цивилизационная природа термина.......................................89

2.6 Термин как функционально-специализированный знак.............................95

ВЫВОДЫ........................................................................................102

3. ЗАЩИТОИНФОРМАЦИОННЫЙ ТЕРМИН КАК КОГНИТИВНЫЙ

ЗНАК И РЕЗУЛЬТАТ КОГНИЦИИ........................................................106

3.1 Понятийное структурирование защитоинформационной терминосферы как результат когнитивно-деривационного процесса.......................................106

3.2 Когнитивно-понятийные блоки предметной области «Защита информации»: системообразующий аспект..................................................................113

3.3 Когнитивно-понятийный блок «Процесс» в русском и английском терминопространстве: особенности вербализации и семиотизации.................118

3.4 Когнитивно-понятийный блок «Предмет» в русском и английском терминопространстве: особенности вербализации и семиотизации.................123

3.5 Когнитивно-понятийный блок «Свойство» в русском и английском терминопространстве: особенности вербализации и семиотизации.................127

3.6 Когнитивно-понятийный блок «Лицо» в русском и английском

терминопространстве: особенности вербализации и семиотизации.................130

ВЫВОДЫ........................................................................................136

4. ЧАСТЕРЕЧНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ТЕРМИНОВ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ЗАЩИТА ИНФОРМАЦИИ» КАК МЕХАНИЗМ ЕЁ ФОРМИРОВАНИЯ: КОГНИТИВНО-СЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ..............138

4.1 Часть речи как когнитивный маркер: понятийно-семиотический подход...........................................................................................138

4.2 Защитоинформационные термины разных частей речи как когнитивно-

семиотические операторы..................................................................152

ВЫВОДЫ........................................................................................167

5. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ КАК ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ЗАЩИТА ИНФОРМАЦИИ»...............................................................................169

5.1 Защитоинформационный знак как основа и результат терминологической деривации........................................................................................169

5.2 Аффиксация как деривационный механизм моделирования защитоинформационного знака.............................................................173

5.2.1 Суффиксация как способ деривационного кодирования терминологической информации......................................................................................173

5.2.2 Префиксация как способ деривационного и понятийно-когнитивного семиозиса.........................................................................................193

5.3 Лексико-семантический способ.........................................................196

5.4 Синтаксический способ....................................................................203

5.5 Словосложение.............................................................................209

5.6 Конверсия.....................................................................................213

5.7 Аббревиация как деривационное кодирование в системе терминологии «Защита информации»........................................................................216

5.8 Гнездование как отражение деривационно-понятийного развития и потенциала защитоинформационной терминосферы..................................................220

5.9 Процессуальность заимствования как деривационный механизм

формирования защитоинформационной терминосферы...............................235

ВЫВОДЫ........................................................................................245

6. ЗАЩИТОИНФОРМАЦИОННЫЙ ТЕРМИН КАК СЕМИОТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН.........................................................249

6.1 Теоретические аспекты изучения семиотики защитоинформационного пространства: основы концепции знака...................................................249

6.2 Защитоинформационный термин как семиотический феномен...................255

6.3 Направления и результаты основных семантических процессов в терминосфере предметной области «Защита информации»..........................262

6.4 Защитоинформационный термин как прагматический знак.........................278

ВЫВОДЫ........................................................................................286

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................288

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК..........................!..............................294

ПРИЛОЖЕНИЯ.................................................................................342

Приложение 1.

Таблица 1. Интерпретация эксклюзивно-защитоинформационных

суперкатегорий в сфере фиксации (в словарях по защите

информации).....................................................................................342

Таблица 2. Интерпретация кардинальных универсальных категорий защиты

информации в сфере фиксации (в словарях по защите информации)...............342

Таблица 3. Интерпретация базовых защитоинформационных категорий в

сфере фиксации (в словарях по защите информации)..................................342

Таблица 4. Интерпретация специальных суперпонятий защиты информации

в сфере фиксации (в словарях по защите информации)................................343

Таблица 5. Интерпретация узкоспециальных понятий защиты информации в

сфере фиксации (в словарях по защите информации)..................................344

Приложение 2.

Таблица 1. Суффиксация как механизм формирования деривационно-категориальных блоков предметной области «Защита информации» в русском

языке..........................................................................................345

Таблица 2. Суффиксация как механизм формирования деривационно-категориальных блоков предметной области «Защита информации» в

английском языке...........................................................................346

Приложение 3.

Таблица 1. Структурные типы защитоинформационных английских

субстантивных терминологических словосочетаний...................................351

Таблица 2. Структурные типы защитоинформационных русских

субстантивных терминологических словосочетаний...................................352

Таблица 3. Структурные типы защитоинформационных английских глагольных терминологических словосочетаний.......................................354

Таблица 4. Структурные типы защитоинформационных русских глагольных

терминологических словосочетаний......................................................355

Приложение 4.

Таблица 1. Межотраслевые термины в сфере защиты информации.........357

Приложение 5.

Учебный англо-русский словарь криптологических терминов...............360

ВВЕДЕНИЕ

В условиях современной информационно-технологической реальности, характеризующейся модернизацией коммуникационных и компьютерных направлений, научное знание непрерывно развивается и совершенствуется, происходят процессы интеграции и дифференциации его областей. Это, в свою очередь, обусловливает формирование и развитие новых предметных областей и терминологических систем, появление большого количества специальных и профессионально-терминологических лексических континуумов, в которых сконденсирована профессионально-научная информация. В этой связи актуально исследование терминологии той или иной области знания или человеческой деятельности как универсального средства репрезентации, хранения и получения нового выводного знания.

Термин сегодня рассматривается преимущественно как когнитивная структура, как оперативная единица мышления, хранящая и передающая научно-профессиональную информацию. В когнитивно-коммуникативном аспекте анализируются терминология и терминообразование (Л.Ю. Буянова, М.Н. Володина, Е.Д. Макаренко, Л.А. Манерко, В.Ф. Новодранова, В.А. Татаринов, О.Л. Шахбазян и др.). В сфере терминообразования, деривации и терминологической номинации активно исследуются как новые терминосистемы и различные терминологические аспекты языковых единиц, так и терминологические континуумы (Т.В. Акулинина, В.В. Антимирова, Е.В. Бекишева, И.В. Верегитина, А.М.Гуреева, С.В.Краев, М.Н.Лату, Н.В. Левандровская, Д.И. Лягайло, М.А. Маргемьянова, ВАПпаксин, С.Н. Семёнова, У.И.Турко, Е.В. Языкова и др.). Центральной проблемой всех этих разработок выступает проблема термина, продолжается поиск тех его субстанциональных свойств и функций, которые позволяют интерпретировать термин как когнитивно-информационный знак особого языкового статуса и функционально-прагматической направленности. Когнитивная сложность термина как особого языкового знака проявляется и в том, что он является объектом изучения не только терминоведения и

лексикологии, но и многих других наук - логики, философии, лингвистики, семиотики и прагматики.

В настоящее время в результате бурного развития компьютерных технологий и перехода к «информационному» обществу главным стратегическим национальным ресурсом становится информация, необходимость защиты которой от несанкционированного доступа во всех сферах жизнедеятельности общества (государственной, военной, промышленной, банковской) существенно возрастает. Усиление интереса к проблеме защиты информации обусловлено как научными факторами, связанными с непрерывностью познавательного процесса в условиях глобализации, так и факторами прагматическими, социально-экономическими. Таким образом, и в английском, и в русском языке постепенно формируется и развивается новая предметная область - «Защита информации».

Актуальность работы и избранной темы обусловлена рядом причин: 1) возросшим интересом исследователей к изучению предметной области «Защита информации», которая характеризуется высокой социальной значимостью для общества, но до сих пор не была объектом исследования ни в терминоведении, ни в теории языка; 2) необходимостью проведения многоаспектного лингвистического анализа предметной области «Защита информации» для выявления главных механизмов и способов формирования её семиотико-терминологической основы, выделения её понятийно-когнитивных сегментов и языковых средств их объективации; 3) важностью изучения семиотики и прагматики термина защиты информации, выявления места и роли терминов данной предметной области в репрезентации знания соответствующего фрагмента действительности, потребностью в установлении роли терминологии в процессах формирования особой - защитоинформационной - картины мира; 4) необходимостью осуществления системного лингвистического описания когнитивно-деривационного потенциала терминологии защиты информации, представляющей собой вербально-когнитивный инструментарий научного познания и специализированной профессиональной деятельности.

Как показал анализ лексикографических источников, существуют разные дефиниции понятия предметная область. Она определяется как «круг предметов и явлений действительности, их свойств и отношений между ними» (Ловцов, Д.А. Информационная теория эргасистем: тезаурус [Текст] / Д.А. Ловцов. - М.: Наука, 2005. - С. 41). В «Словаре русского языка» область дефинируется как «отдельная отрасль знаний, деятельности и т.п.; сфера, круг каких-либо представлений, занятий и т.п.» (Словарь русского языка [Текст]: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1982. - Т. 2. - С. 537). Из анализа данных трактовок следует, что как фрагмент окружающей действительности предметная область составляет область исследования или деятельности человека.

Предметная область понимается нами как совокупность различных объектов, их свойств и отношений, существующих в мире вещей и в мире представлений, включая научные теории и концепции, релевантная информация о которых необходима для адекватного осуществления того или иного вида профессиональной (специальной) деятельности. Предметная область «Защита информации» представляет собой системно организованную совокупность специализированных текстов (сфера функционирования защитоинформационных терминов) и лексикографических материалов (словари, энциклопедии, специальные справочники) (сфера их фиксации), в которых отражены научные теории, концепции, актуальная информация о соответствующей научно-профессиональной деятельности, направленной исключительно на осуществление информационной безопасности.

Объектом исследования выступает корпус русских и английских терминологических единиц, которые формируют и репрезентируют предметную область «Защита информации».

Предметом исследования являются когнитивные и семиотико-прагматические основания формирования предметной области «Защита информации».

Языковым материалом работы послужили простые и сложные терминологические единицы (общенаучные, межотраслевые, отраслевые,

узкоспециальные), извлечённые методом сплошной выборки из справочных и лексикографических источников (сфера фиксации термина); из учебников и учебных пособий на русском и английском языках (сфера функционирования); из специализированных журналов и научно-популярных изданий по истории предметной области «Защита информации».

Объём картотеки выборки составил более 7000 терминологических единиц (3550 русских и 3720 английских), формирующих лексико-терминологическую основу предметной области «Защита информации».

Гипотеза работы: вербально-терминологическое основание предметной области «Защита информации» в английском и русском языках формируется системной совокупностью понятийно-тематических блоков, организованных базовыми для данной когнитивной области терминами и их дериватами, репрезентирующими семиотические маркеры защита, информация, шифр, ключ, доступ, безопасность. Защитоинформационный термин, помимо уже известных, выполняет в данной терминосфере также особую функцию, обусловленную как экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами.

Цель диссертационного исследования - многоаспектный анализ и описание когнитивных, семиотических и прагматических параметров предметной области «Защита информации».

Осуществление поставленной цели предусматривает решение следующих исследовательских задач:

1) изучение экстралингвистических и лингвистических факторов, обусловивших формирование предметной области «Защита информации», включая развитие защитоинформационной, в том числе криптографической, терминологии в русском и английском языках;

2) выделение, систематизация и характеристика с позиций когнитивного подхода системы защитоинформационных понятийно-тематических блоков, формирующих семиотико-категориальную основу предметной области «Защита информации» в русском и английском языках;

3) установление и описание статуса защитоинформационного термина и специфики его категориальной репрезентации;

4) исследование и описание функционально-прагматических особенностей терминов предметной области «Защита информации», их универсальных и специфических функций;

5) анализ способов терминологической дериваци