автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Коммуникативная модель передачи военных реалий в переводе

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Поликовский, Олег Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Коммуникативная модель передачи военных реалий в переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативная модель передачи военных реалий в переводе"

ВОЕННЫЙ КРАСНОЗНАМЕННЫЙ ИНСТИТУТ

На правах рукописи

4 поликовскии

м

Олег Владимирович

КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕДАЧИ ВОЕННЫХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ

(на материале французского и русского военных подъязыков)

Специальность 10.02.19 — Теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание учеяой степени кандидата филологических наук

МОСКВА - 1992

Работа выполнена в Военном институте.

Научный руководитель— кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Е. Г. Пыриков

Официальные оппоненты:

• доктор педагогических наук, профессор Р. К- Миньяр-Белоручев,

кандидат филологических наук, доцент В. В. Андриянов

Ведущая организация — Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова.

Защита'диссертации состоится « ^ » 992 года

в 40 часов на заседании специализированного совета Д 106.04.01 в Военном институте по адресу: 109033, Москва, ул. Волочаевская, 3/4. Тел. 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ваеи-4 ного института..

Автореферат разослан «г 9 » г.

ВРИО ученого секретаря ' специализированного совета .

доктор филологических наук Е. В. "видоров

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРЖЛЖА РАБОТЫ

?ег$ерируемая диссертация посвящена выявлению общелингвистических закономерностей передачи в переводе военных реалий.

Под реалиями в данной работе, вслед за С.Влаховш-л С.Флориннм, В.П.Конецкой, Г.Д.Томахиныы, А.Д.Швейцером, понимается лексические единицы какого-либо языка, используемые для обозначения национально-уникальных и кационадь-к но-спец»|нчных референтов, свойственных данной лингвокуль-туре и отсутствующих в сопоставляемой лингвокультуре.

Реалии как объект лингвистических исследований находятся в поле зрения ученых сравнительно недавно, хотя проблема передачи реалий в переводе не нова, -поскольку, как свидетельствует опыт, различия в: сопоставляемых культурах нередко вызывает гораздо больше затруднений в ¡переводе, чем различия в языковых структурах /Ю.Найда/. По всей видимости, переводчики-практики были вынуждены решать эту проблему еще при переводе Библии, а скорее всего и значительно раньше - при первых контактах представителей разных лингвокультур.

В настоящее время в сопоставительной лингвистике и теории перевода накоплен разнообразный материал, содержащий выполненные с различных позиций описания реалий, например, английского языка, включая его британский и американский варианты /Л.С.Бархударов, В.П.Конецкая, Л.Л.Нелюбин, Г.Д.Томахин, А.Д.Швейцер, В.Н.Шевчук/, болгарского /С.Вла-хов.и С.Флорин/, немецкого /В.И.Адамский, Р.Р.Аллаярова, П.Н.Донец, Л.К.Латышев, Г.М.Стрелковский/, французского /О.Л.Арсеньев, Л.Г.Веденина, Н.К.Гарбовский, Л.И.Жирнова, В.Л.Муравьев/', японского / Е.Г.Париков/ и ряда других языков в сопоставлении с русским языком и русской лингвокуль-турой. На основе анализа текстов переводной коммуникации выявлен используемый инвентарь способов передачи реалий.

/С.ВгшгоЕ, С.Зиорщ/. Значительный интерес к реалиям проявляет стргшоеадческв ориентированная лингвистка /£,М. Верещагин, Б.Г.Костомаров; А.А.Брагаш? Г.Д.Тошши/, в которой рзадка нэредйо трактуются как "аяшвктарша едкшцы

Ьаест© с тшг, в связи со сдокностьо гдааго изучаемого объекта г разкообр&зиш подходов исследователей, со о^езв©*» ыу остается даскуссвоннши тзормячэсюз© вопросы самого понятия рзалак, ее языкового статуса и пскхолингшмстцчес-аого содержания, кд&ссафк^адии реадлй, обоснования переводческих ршзеннй прй передача реаякй. Не^ешегаасть этих вопросов, а также отсутстшз достаточно полных к непроти-ворзчагьа ояясаняй воешшх а других шдох реалий ¡тогах языков остро ощущается не только теоретккшя перевода к первводчиивди-практнксиш, но и в вузовской подготовке переводчиков /особенно в курсах лексикологии, теорда и практики перевода/, в двуязычной лексикографии.

Слохквзаяся 2 изучении реалий проблемная ситуация, потребность обобщения наличного теоретического и фактического материала делает необходимым обосновше и реализации нового подхода к даннозф объекту. В теоретической алане такой подход должен быть направлен главный образом на сактез существующего знания в рамках некоторой ннтегриру-сдей модели, что позволило бк рассмотреть проблему реалий в диалектическом единстве веек трех проявлений языковой действительности - языка как системы знаков, языка как человеческой способности и языка как деятельности. В рамках такой модели вопросы системно-языкового и психолингвис тического статуса реалий и передачи их в переводе могут быть представлены, прежде всего исходя из учета обора закономерностей комцуданации, из понимания реалий как определенных средств реализации комцуникативной функции языка. Построение этой модели видится наиболее целесообразный прв

_з -

о:ире на принципы и категории системного / глстсино-кимму-никативнаго, системно-деятельностного/ подхода, использований которого удовлетворяет названным требованиям и уче обеспечивает значительное приращение теоретических знаний на различных направлениях современной лингвистики, включая и теорию перевода /Е.В.Бахыутова, Ю.Н.Караулов, А.Н. Криков, Г.П.Мельников»-Е.Г.Пыриков,- Е.В.Сидоров, И.И.Ха-лееваЛ

Верификация выстраиваемой теоретической модели передачи реалий в переводе на конкретном материале в свою очередь способна обеспечить определенное приращение также и феноменологических данных. В качестве такого материала в данной работе избраны французские военные реалии, системное представление и классификация которых позволит закрыть относительно обширную лакуну в. сопоставительной лингвистике французского и русского языков и соответствующей частной теории перевода.

Таким образом, актуальность'исследования определяется, во-первых, необходимостью обобщения различных теоретических взглядов по вопросам статуса и ¿функционирования реалий в переводе и синтеза этих взглядов на едином систем-ко-деятельностном основании; во-вторых, потребностями подготовки профессиональных переводчиков в современном научном освещении названных вопросов; в-третьих, запросами теории перевода с французского языка и французско-русской военной лексикографии на системное описание французских военных реалий.

Цель исследования заключается в построении теоретической коммуникативно-ориентированной модели передачи военных реалий в переводе.

Достижение поставленной цели предполагает решение -дедующих задач:

-построение статического компонента модели: определение статуса военных реалий как языковж знаковых'единиц,

... <.

зыяьлеш.е £ук.«ций к организации системы военкьос реалий е лсжунхкяг/.fuz¿¿ тезаурусе военного переводчика;

- псстроение динамического компонента иоделк: установление функций к статуса военных ре&лкй в акте двуязычной ккафникадак, обоснование основных закономерностей передача Еоешак р«адий s переводе;

- применение ¡юстроеккай модели к оригинальным французе ¡аш воатш .тэкстаа и ьери^лкацкя шдви нутах теоретических acü'jzvmiü,' классйфзкадяя ионисаше виязяешси французских военных реалий.

Трзрегичеекая основа, методы и материалы исследования. ССзекаучцуи основу исследования составляют разработанные а отечественной лингвистике положения системно-деятедьност-кого подхода к языковым коццуникатквнш объектам- В качестве нелосредстгенного теоретического каркаса создаваемой модели передачи реалий ь переводе использованы положения системной концепции перевода Е.Г.Пырнкова к концепции би-¿иягвальной языковой личности И.И..Фалеевой, а также труда е облает« теории перевода, лексикографии, сопоставительных исследований французского языка /В.В.Андриянов; О.Л.Арсаньзв; В.Г,Гак; Н.п.Гарбовский; Р.К.Миньяр-Беяору-ч'в, S..I.Остапенко, А.3.Ширяев/. В связи с этим к основных :,!€г;дэА( содержательного наполнения избранной модели относятся. уры логического выведения нового знания из существующих теоретических представлений и феноменологических данных.

КоккретнъвЕ языкоеш материмом исследования послужили французские военные реалии, отобранные методом епдоа-ной выборки из различных двуязычных и толковых военных словарей, а также i© текстов уставной, справочной к учебной литература, открытых периодических военных изданий /сбдии объемом около IcQQO страниц/. По результатам отбора составлена картотека общим объемом около 1850 единиц.

Данный материал подвергнут различным процедурам традиционного лингвистического анализа, включая компонентный анализ семантической структуры языковых единиц, лексикографический и контекстологический анализ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Воелше реалии, могут быть квалифицированы как языковые знаковые единицы определенного языка, используемые для номинации национально-уникальных и национально-специфичных референтов Военного дела, свойственных лингвокуль-туре данного языка и не свойственны* лингвоиультуре сопоставляемого языка. Идентификация лексических единиц конкретного языка в качестве военных реалий может производиться только бшшнгвальной личностью, осуществляющей конфронти-рование знаковых средств одного языка, с другим языком. Статус военных реалий, обусловливаемый прежде всего спецификой референтов, может распространяться на военные термины* военные жаргонизмы, военные профессионализмы и другие, традиционно выделяемые категории лексики.

2. Усваиваемая военным переводчиком в процессе формирования его как билингвальной и бякультуральной личности совокупность военных реалий иностранного языка может быть квалифицирована как определенная система в составе его коммуникативного тезауруса, функция этой системы в коммуникативном тезаурусе военного переводчика заключает- . ся в обеспечении сопряженной лексической номинации национально-уникальных и национально-специфичных референтов военного дела конкретной лингвокультуры в двуязычной коммуникации. Выполнение данной функции поддерживается наличием в коммуникативном тезаурусе переводчика знаний, умений

и навыков, относящихся к подбору в переводе межъязыковых эквивалентов военных реалий, а также необходимой профессионально-ориентированной лингвострановедческой информации.

3. В переводе реализация системы военных реалий как части комцуникативного тезауруса военного переводчика на-

. в -

правлена на опосредование двуязычного координирования профессиональной, деятельности /действий/ разноязычных воен,-нш: специалистов относительно национально-уникальных в национально-специфичных референтов военного дела. Это опосредование заключается в таи, что формируемые /возбуждаемые/ в сознания переводчика при восприятии им содержащихся в исходно« тексте военюа реалнЯ к ахнут кати внке образы на-цконально-ушкалёнья и национально-специфичных референтов военного дела должны быть относительно тождественны аналогичный образам, имеющимся у отправителя исходного текста. Далее эти коьсцукикатквкые образы опредмечиваются переводчиком в тексте перевода в форме таких знаковых средств языка перевода, на основа восприятия которых должно обеспечиваться формирование /возбуждение/ относительно тождественных коммуникативных образов референтов адресатом тек- . ста перевода.

4. Для опосредования координирования деятельности /действия/ адресата относительно соответствующего референта переводчик определяет, на каком уровне /денотата, сиг-ниЗиката или образа знака/ следует обеспечить формирование необходимого образа адресатом. В зависимости от этого, а такие с учетом условий коммуникации и деятельности адресата переводчик осуществляет выбор способа передачи военной реалии. Инвентарь основных способов передачи военных реалий в переводе включает транскрипцию /транслитерацию. приблизительный перевод и описательный перевод.

¿¿дучная новизна исследования заключается в том, что на основе рассмотрения реалий с позиций системно-деятель-нсстного подхода предложена новая трактовка языкового и функционального статуса' реалии и впервые получены следующие результаты: раскрыта системная организация военных реалий в составе коммуникативного тезауруса военного переводчика; в рамках построенной коммуникативной модели передачи

роенных реалий в переводе выявлены общие закономерности передачи реалий в переводе, а также условия, определяющие выбор переводчиком того или иного способа передачи реалий; благодаря применению теоретических положений работы и конкретно^ языковому материалу, даны классификация и описание корпуса французских военных реалий в сопоставлении с русским языком.

Теоретическая значимость работы состоит в обобщении результатов научных изысканий по проблеме реалий и выведек • -нии на этой основе нового знания, покрывающего некоторые теоретические лакуны в ряде лингвистических дисциплин. Рассмотрение данной проблемы с новой - коммуникативной -стороны позволило построить теоретическую модель процесса передачи реалий в переводе, в значительной, своей части протекающего в сознании переводчика и-потщу скрытого от непосредственного наблюдения. Данная модель мокет служить определенным вкладом в разработку системно-деягельностного подхода в теории перевода. Предложенная трактовка языкового к функционального статуса реалий может способствовать обогащению взглядов, существующих по этой проблеме в теории лингвострановедения. Обобщенное описание французских военных реалий способно служить одним из фрагментов научной картины, формируемой сопоставительным французско-русским языкознанием.

, Практическое значение работы состоит в том, что ее материалы могут быть положены в основу лингвострановедчес-ких словарей по вооруженным силам Франции и ряда франко-говорящих стран, а также использоваться при подготовке • учебных пособий по лексикологии и теории перевода французского языка, практическим аспектам военного и общего перевода и в процессе вузовского преподавания данных дисциплин.

Основные положения и результаты работы прошли апро-

— В —

бацио на заседаниях кафедры французского языка и на науч-но-44етодачэсккх конференциях в Военном институте /1989, 1990, 1991 г.-г.Л Материал исследования в течение ряда лет применяется авторш в процессе преподавания военного перевода французского языка в Военном институте, а также' был использован при написании автором ряда учебных пособий по военному переводу французского языка..

Структура диссертации определена целью и задачами исследования и включает введение, две главы /"Военные реалии в коммуникативно?* тезаурусе военного переводчика", "Военные реалии в акте двуязычной коммуникации"/, заключение, список литературы, список используемых сокращений и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и «задач« исследования, описываются его методы и материал, приводятся выносимые на защиту положения, дается краткое изложение того нового, что вносится автором в исследование избранной темы, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, приводятся сведения об их апробации, описывается структура диссертации. Здесь же обосновываются основные положения систеино-деятельноетного подхода к реалияи и применяемый метод логического моделирования.

Передача реаляй в переводе представляет собой важный элемент коммуникативной деятельности переводчика. Эта деятельность, однако, в значительной своей части протекает в форме психических процессов, скрытых от непосредственного наблюдения исследователя. Такоцу наблюдению оказываются доступны, как правило, лишь предметы и продукты коммуникативной деятельности переводчика, представленные текстами на разных языках, и внешнепредметньге действия по их порождению/восприятию. В частности, при передаче реалий в пе-

реводе исследователь может ¡меть дело на феноменологическом уровне прежде всего с. реалиями, содержащимися в исход-ком тексте, и с их эквивалентами, включаемыми переводчиком в текст перевода, тогда как сам психический механизм идентификации реалий и подбора переводных, соответствий недоступен для непосредственного наблюдения. В связи с этим данный элемент деятельности переводчика может изучаться главным образом посредством теоретических, моделей.

В реферируемой диссертации коммуникативная модель передачи реалии в переводе трактуется как фрагмент общей теоретической картины языковой личности переводчика и его коммуникативной деятельности. Коммуникативная ориентация создаваемой модели обеспечивается опорой ее прежде всего на общие закономерности двуязычной коммуникации, детерминирующие как саму языковую личность переводчика, так и ее реализацию в коммуникативной деятельности. 1

Для построения искомой модели применяется метод сущностного логического моделирования /в понимании Г.П.Мельникова/. Он предполагает конструирование такого идеального /мысленного/ образа объекта, который адекватно отражал бы процесс становления данного объекта, функции, существенные связи и отношения как объекта в целом, так и его элементов, и тем самым был бы по возможности содержательно уподоблен самому реальному объекту.

В данной работе используется возможность разграничения статики и динамики системы, апробированная в ряде лингвистических исследований /Е.В.Бахцутова, Г.П.Мельников, Е.Г.Пыригсов/. Применительно к языковой коммуникации вообще и к переводу как одному из ее видов в частности подобное разграничение предусматривает, что в качестве статических объектов выделяются языковые личности /их коммуникативные тезаурусы, или "языковые коммуникативные компетенции"/, а в качестве динамических объектов - деятель-

иостные а предаетно-знаковыг состояния коммуникации, в которых реализуются свойства статнее сайг- объектов /Е.Г. ¡Ьфиков/. •

Б соответствии с изложенными принципами в работе осуществляется разграничение статических и динамических, компонентов коммуникативной модели передачи.военных реалий в переводе.

В качества, статического компонента модели рассматривается система военных реалий как элемент коммуникативного тезауруса военного переводчика. Статичное представление системы военных реалий предполагает трактовку ее как нереализованной целостности, предрасположенной к реализации в коммуникативной деятельности переводчика в процессе перевода.

Соответственно, в качестве динамического компонента модели рассматривается передача переводчиком военных реалий как элемент его коммуникативной деятельности. Это предполагает, что в динамике система военных реалий,имеющаяся в кониукшихтявном тезаурусе военного переводчика, реализуется в его действиях и операциях по передаче военных реалий в переводе.

Разграничение статических и динамических компонентов модели при системно-деятельностном подходе в то же время предполагает, что в объективной реальности они находятся в неразрывном диалектическом единстве и образуют единую интегрированную сущность. Таким образом, сочетание в выстраиваемой нами коммуникативной модели статического к динамического компонентов и раскрытие их взаимосвязи должно обеспечить построение целостной, внутренне непротиворечивой теретической картины избранного объекта.

3 первой главе рассматривается статический компонент модели, то есть система военных реалий в составе ксмыу-никагквиогс тезауруса военного переводчика.

В статическом компоненте модели вычленяются два уров~ кя: уровень отдельной реалии и уровень -метет реалий в целом.

Для описания первого уровня принимается в качестве рабочего определения следующая трактовке реалии, разделяемая большинством исследователей /Д.С.Бархударов; С.Влахов, С.Флорин; В.П.Конецкая; Г.Д.Гомахин; А.В.Федоров/: иод реалией понимается знаковая единица определенного языка, используемая для номинации национально-уникального /национально-специфичного/ референта, свойственного линг-ьскультуре данного языка и не свойственного лингвокуль-гуре сопоставляемого языка.

Военные реалии рассматриваются в реферируемой диссертации как один из видов реалий, специфическими особенностями которого являются соотнесенность с референтной областью военного дела и принадлежность, ¡как правило, специальному ~ военному - подъязыку /О.И.Арсеньев; Н.К.Г'арбовский; В.С.Кудряшов; Р.К.Миньяр-Белоручев, В.П. Остапенко, А.Ф.Ширяев; Л.К.Латышев; Л.Л.Нелюбин; Е.Г.Пы-риков; Г.М.Стрелковский; В.Н.Шевцук; А.Д.Швейцер/. В связи с этим военная реалия определяется как знаковая единица определенного национального военного подъязыка, используемая для номинации национально-уникального /национально-специфичного/ референта военного дела определенной лингвокультуры, не свойственного военному делу лингвокуль-туры сопоставляемого языка.

Принимаемая трактовка военных реалий как языковых знаковых единиц позволяет рассмотреть военные реалии в свете одной из существующих концепций языкового знака и тем самым уточнить содержание их языкового статуса. Такое рассмотрение осуществляется в работе в свете знаковой концепции Е.В.Сидорова и Е.Г.Пырикова, достаточно четко разграничивающей такие элементы языковой знаковой

единицы как образы референта различной глубины, соотносимый с референтоа материальный языковой знак и образы данного знака.' На основе этого разграничения обеспечивается необходимый учех специфики самого референта, определяющей своеобразие языкового статуса реалии. В свете данной концепции строение поенной реалии как языковой, знаковой единицы вкдвчаег ¡материальный знак /существующий в форме акус гических колебаний или графических изображений/, образ этого знака в созн&кки языковой личности /вктерпрататора/ и образ референта реалии, такке являющийся принадлежностью сознания интерпретатора. Образ референта дифференцируется на денотат /чувственно-наглядный образ, или представление/ и сигнификат /обобщенный образ референта, понятие о нем/. В свой очередь сигнификат подразделяется на обыденное и научное понятие о референте. Образ знака реалии также ^ожет быть дифференцирован на чузственно-н&глкдное представление и понятие. Знаковые отношения между различными элементами строения реалии, объединяющие их в составе языковой знаковой единицы, устанавливаются только в сознании интерпретатора.

Реалии как знаковые единицы определенного языка в принципе могут входить в ксш^уникатавные тезаурусы любых носителей данного.языка и без всяких ограничений использоваться в их коммуникативной деятельности. В то же время, поскольку основным признаком реалии, по определению, служит национальная уникальность или национальная специфичность обозначаемого референта, то интерпретатор, способный выявить подобную национальную уникальность /национальную специфичность/ того или иного референта, должен быть как минимум "удвоенной" языковой личностью /в понимании И.И.Халеевой/, которая совмещает в своем сознании две языковые системы и знания о двух лингвокультурах. Применительно к военным реалиям, соотнесенным с референтной областью военного дела, перечисленные требования к

шгтерпретатору дополняются необходимостью обладать военными знаниями. Иными словами, интерпретатор, способный выявить национальную уникальность или национальную специфичность референта сферы военного дела, должен быть не только 'удвоенной" языковой личностью, но-и военным специалистом с соответствующей военно-страноведческой подготовкой.

Таким образом, идентификация единиц определенного языка в качестве реалий может быть осуществлена только ба-лжгвальншибикультуральным : интерпретатором, в частности, переводчиком. Способность к идентификации военных реалий предполагает наличие у переводчика также необходимой военной и военно-страноведческой подготовки.

Именно переводчик в процессе своей профессиональной коммуникативной деятельности все время переходит от одного языка к другому, от одной лингвокультуры к'¡другой. В его коммуникативной деятельности тем самым постоянно осуществляется /хотя и не всегда осознается им/ естественное ко!!фронтирование двух языков, двух референтных областей соответствующих лингвокультур. Это конфронтирование нацелено, в частности, и на идентификации реалий в исходном тексте, поиск способов и средств передачи их в переводе, поскольку реалия, являющаяся единицей исходного языка, в тексте перевода должна быть замещена эквивалентной единицей /или несколькими единицами/ языка перевода, отбираемой или создаваемой переводчиком для репрезентирования инокультурного референта.

Возможность идентифицировать знаковые единицы определенного языка в качестве реалий только при конфронти-ровании языков и лингвокультур /как правило, в двуязычной коммуникации/ и при условии такого конфронтирования билкнгвальной и бикультуральной личностью свидетельствует об относительности, функциональности самого статуса реа-

т.ш. Относительность 31-ого статуса проявляется прежде ясего в том,*«10. он присваивается единице определенного языка только- относительно ее референта /существующего независимо от самой реалии/, особенности которого обнаруживаются такге только относительно сопоставляемой яингвоцуяьтуру.

{функциональность статуса рзалш: заключается ь тон, что в этой Функции ютет выступать любая знаковая единица исходного языка, соотносимая с национально-уникальным /национ&льнп-опецифйЩЕим/ референтом и выявляемая в этой ^ункиик билингвом /переводчиков. Иными словами, любая единица исходного языка, служащая для замещения в двуязычной комцу'нлкации национально-уникального /национально-специфичного/ референта, выполняет функции реалик и мсу.ет быть идентифицирована в качестве таковой. Б частности, в функции реалия могут выступать.представители самых разллч-:шх категорий лексики, в том числе, например, термины, номенклатурные знаки, профессионализмы, жаргонлзмы, л охали экы к историзмы. 'Нередко функцию реалии выполняют синтаксические единицы (предложения) /Е.М.Верещагин, Б.Г.Костомаров ] и даже микротексты /Я.Н.Донец/. Все эта единицы могут быть к в алифаци р о валы как разновидности родового понятия реалии. Необходимо таюке отметить, что выбранные /или созданные/ переводчиков единицы языка перевода - эквиваленты реалий не обязательно должны принадлежать то;цу же уровню языковой системы или той те категории единиц данного уровня, что и реалии в исходном тексте.

Относительность и функциональность статуса реалик проявляется таххе в том, что на приобретение или утрату языковыми единицами этого статуса влияет презде всего изменения самих референтов. Это означает, что сами референты языковых единиц могут, в силу общественных или природных причин, приобретать или терять своп национальную уникальность /национальную специфичновть/, однако это может

никак не отражаться на строении и свойствах обозначающих их языковых единиц, за исключением приобретения или утраты статуса реалии.

Далее в диссертации на основе-принятой трактовки реалии производится разграничение реалий и смежных с ними языковых объектов, также выделяемых в результате конфрон-тирования языков и лингвокультур-. -Речь идет прежде всего о безэквивалентной лексике /БЭЛ/, лакунах, варваризмах, экзотизмах, заимствованиях.

Констатируется, что между реалиями, БЭЛ и лакунами существует значительное сходство. Реалии часто не имеют устойчивых эквивалентов в языке перевода /как и БЭЛ/, а национальная специфичность референтов реалий в ряде случаев обусловлена /как и для лакун/' лишь иным, национально-своеобразным членением предметной действительности в сопоставляемой лингвокультуре. С этой точки зрения, реалии, БЭЛ и лакуны находятся в отношениях логического пересечения, и разграничение их возможно гаг признаку ■ наличия/отсутствия референта в одной из сопоставляемых лингвокультур.

Экзотизмы, варваризмы и заимствования часто являются. эквивалентами реалий в языке перевода, где они соотносятся с теми же референтами, что и реалии. Эти единицы также находятся с реалиями в отношениях логического пересечения. Разграничение их с реалиями.производится по признаку принадлежности другое языку /языку перевода/.

Далее как определенная целостность /система/, входящая в коммуникативный тезаурус переводчика и выполняющая в нем определенную функцию рассматривается вся совокупность военных реалий определенного языка,усваиваемая военным переводчиком в процессе становления его как би-лингвальной и бикул ьТуральной личности.,

Коммуникативный тезаурус переводчика трактуется в

работе как потенциальна}-» комцукккагкьишг си стена, предрае-подо*еюш». к - р&ишз&цда в его коааукикативной деятельности и обеспечикеззщая опосредование двуязычного координирования совместной профессиональной деятельности разноязычных военных специалист о в /£.Г.Яырмков/. Коыцудакативный тезау-, рус переводчика.киеет особо сложную /по сравнению с моно-лжкгвсм/ оргадазацв»« которая включает тезаурус-1 к теэа-ургус-2 каждого аз двух языков и нормы рачгвого поведения двух лшгвокультур /Е.Г.Пыриков, Л.И.Фалеева/.

Функция системы военных реалий в коивфникативном тезаурусе военного переводчика заключается в обеспечении сопряженной лексической номинации национально-уникальных и национально-специфичных референтов военного дела конкретной лингвокультуры в двуязычной коммуникации, Выполнение данной функции поддерживается наличием в коммуникативном тезаурусе.переводчика знаний» умений и навыков,- относящихся к подбору в переводе межъязыковых эквивалентов военных реалий, а также необходимой профессионально- ориентированной дкнгвострановедческой информации.

В составе коммуникативного тезауруса военного переводчика система военных реалий пронизывает все уровни его организации и в известном смысле является конгруэнтной трехуровневой организации: языковой личности /по С.Н.Караул ову/. Данная система может включать единицы тезауруса» Г /в ввде денотативных реалий, то есть таких языковых знаковых единиц, в которых национальная уникальность /национальная специфичность/ референта проявляется преимущественно на уровне денотата/, единицы тезаургуса-2 /в виде сигнификативных реалий, то есть таких языковых знаковых единиц, б которых национальная уникальность /национальная специфичность/ референта проявляется преимущественно на сигнификативном уровне/. Разграничение денотативных в сигнификативных реалий поддерживается идеей диф-

ференциации различных степеней информационного запаса переводчика в отношении того или иного референта, обоснованной РД.Миньяром-Белоручевым. В отдельную группу могут быть выделены так называемые "психологические реалии", соотносимые в нашем понимании с национально-специфичными нормами речевого поведения /О.Р.Бондаренко; С.Влахов, С. Флорин; И.Левый; В.Л.Уваров/.

В составе коммуникативного тезауруса военного пере,-.. водчика система военных реалий может быть представлена как отдельная целостность, противопоставленная другим объектам, также входящим з коммуникативный тезаурус. Во-первых, она может быть отграничена от русской части коммуникативного тезауруса. Во-вторых, во французской части тезауруса она может быть выделена, например,- на фоне единиц, относящихся к иным сферам профессиональной деятельности /в том числе на фоне общенародных реалий/, на ¡фоне интер-национализмов, на фоне иных лексических единиц, характеризующихся национальной спецификой отражения неуникальных референтов /лакун, фоновой и коннотативной лексики/.

Специфическое интегративное качество системы военных реалий заключается в ее способности выступать лингвистической моделью, отражающей национально-культурное своеобразие предметной области военного дела /например, вооруженных сил Франции/ и национальных языковых личностей коммуникантов /например, французских военных специалистов/.

Системе военных реалий присуще внутреннее единство, основывающееся на различных связях и отношениях, объединяющих военные реалии в различные подсистемы /микросистемы, группы единиц/. Исходя из этого»система военных реалий допускает многоаспектное рассмотрение, причем с каждым аспектом соотносится своя структура, которая в свою очередь может включать ряд уровней.

По отношению к референтам реалий выделяются следу-щие аспекты, служащие основаниями для соответствующих

- ¡£>-

кяассификаций военных реалий:

- хронологический (современные» военные реалиа к военные рэажя'-нсторазиы /с возможной дальнейшей дифференциацией по периода«/);

- географический (военные реалии Зфанцин к военные реадкн-яокалиыш /также с возможной дальнейшей дифференциацией ао региона«/);

- предметцо-тематический /с дальнейшей конкретизацией ьыделенньх предметных областей, например, военные реалия организационно-статной структуры, ре&аки военной доктрины

й военного искусства/.

Б аспекте образоз референтов еосшшх реалий мы выделяем следукдне уровни единых образов: знаковый /образ знака, используемого для номинации данного референта/, денотативный /специфика референта проявляется на уровне денотата/, коннотатисный /специфика референта проявляется на уровне коннотата/, сигнификативный / специфика референта проявляется на уроине сигнификата/. В соответствии с зтима ■ уровнями дифференцируются: военные реалии-термины, военные реадии-коменкл&турные знаки, военные реалии-профес-сизнализыы, военные реалии-жаргонизмы. Жесткого соответствия ьгежду типом реалии и, уровней, формируемого образа референта нет, тем не менее для создания сигнификативного образа гэго или иного референта наиболее приспособлены военные реадии-тершшы, для формирования коннотативного образа - военные реалии—профессионализмы л военные реалии-жаргонизмы, а для формирования денотативного образа референта может быть оправданным и использование военной реалии-номенклатурного знака.

Ео второй главе рассматривается динамический компонент коммуникативной модели передачи военных реалий в переводе. Данный компонент модели содержит теоретическую картину реализации соответствующего элемента коммуникативного тезауруса военного переводчика в его ношутка-

тявной деятельности и функционирования механизма идентификации реалий л подбора ям эквивалентных соответствий в языке перевода.

В соответствии с принятой в работе системной концепцией перевода, коммуникативная деятельность военного переводчика имеет целью опосредование двуязычного координирования профессиональной деятельности разноязычных военных специалистов в некоторой референтной ситуации. Это опосредование обеспечивается формированием переводчиком при восприятии им исходного текста такого коммуникативного образа референтной ситуации, который обладает относительным тождеством с аналогичным образом, имеющимся у отправителя этого текста, и в опредмечивании этого образа в порождаемом тексте перевода в виде знаковой программы формирования аналогичного образа адресатом этого текста /Е.Г.Пнри-ков/. |

Исходя из этой концепции, передача военных реалий в переводе рассматривается как опосредование двуязычного координирования профессиональной деятельности разноязычных военных специалистов относительно национально-уникальных /национально-специфичных/ референтов военного дела лингвокультуры исходного языка. Содержательно коммуникативная деятельность переводчика при''передаче им той или иной военной реалии в конкретном акте двуязычной коммуникации заключается в том, что при восприятии военной реалии, содержащейся в исходном тексте а идентифицируемой ил в качестве таковой, он фориирует коммуникативный образ соответствующего рефернта, тождественный образу, имеющемуся у отправителя исходного текста. При этом переводчик соотносит этот образ с образом референта, "хранящимся" в системе военных реалий его коммуникативного тезауруса и при необходимости корректирует, уточняет или дополняет его. Затем он опредмечивает уточненный ном-

муникатнвныЯ образ референте в порождаемом ж тексте перевода такими языковши средствами языка перевода, которые обеспечивали бы-построение аналогичного образа адресатом текста перевода и необходимое координирование его профессиональной деятельносте в отношении искомого референта.

В качестве важного элемента моделируемого механизма рассматртгаотся'усвоеиная военным переводчиком совокупность способов передачи военных реалий в переводе. В основном известный и описанный многими исследователями /Л.С.Бархударов; Ж.-И.Вине, Ж.Дарбельне; С.Влахов, С.Флорин; Л.К.Латышев; Р.К.Миньяр-Белоручев; Д.Л.Нелвбин; Я.й.Рецкер; Г.Ц.Стрелковский; А.В.Федоров; А.Д.Евейцер; Р.Якобсон/ инвентарь этих способов рассматривается в работе в свете выявленного строения реалии как. языковой знаковой единицы, наличия в ее срставе различных по глубине образов референта и знака.

На этой основе все способы передачи реалий разделяются на три группы в зависимости от типа образа и уровня его глубины. В первую гругщу включаются транскрипция/транслитерация, наиболее приспособленные для формирования образа знака реалии. Во вторую группу включен ряд приемов приблизительного перевода, в том числе калькирование, адаптация /подбор функционального аналога/, генерализация,могущие служить для создания денотативного образа референта. 3 третью группу включаются приемы описательного /разъяснительного/ перевода, заключающиеся в том или ином комментировании реалии и позволяющие обеспечить формирование сигнификативного образа референта. Эти три группы способов передачи реалий в переводе могут быть также соотнесены с субституцией, парафразой и интерпретацией в понимании О^Нлде.

В качестве основных факторов, определяющих выбор переводчиком конкретного способа передачи реалий, в работе

¿яалнзируютск формируешь переводчиком образы всех участ-даков коммуникацш /юс коммуникативные тезаурусы и реализующие их -омкукикативше деятельности/, а также иных ус-;овий коммуникации. Образы коммуникантов используются пе-10водчиком для последовательного сопряжения его коммутативного тезауруса с ко;?мучикативными тезаурусами этих .оммунихантов.

Образ отправителя формируется и учитывается перевод-шком в основном ь процессе восприятия им исходного текста, 1 образ адресата, надборот, при порождении переводчиком геюзта перевода л подборе необходимых соответствий для таеюцихся в тексте реалий. Идентификация реалий как тако-зых не присуща коммуникативной деятельности отправителя исходного текста и адресата текста перевода. Отправитель, даже осознавая, что в порождаемом исходном тексте описываемая им предметная область может включать нациюнально-уни-ольные и национально-специфичные референты, но не зная гаыка перевода, не может идентифицировать все используемые игл реалии и приложить дополнительные усилия для сопряжения своего коммуникативного тезауруса с тезаурусом адре-ата.В связи с этим глубина образа референта, формируемого возбуждаемого/ соправителем посредством реалии далеко не зсегца сказывается оптимальной для необходимого координирования деятельности адресата. Адресат,в свою очередь, воспринимает не сами реалии, а лишь их-эквивалентные соответствия, оформленные переводчиком средствами языка перевода. При этом глубина формируемого образа национально-уникального /национально-специфичного/ референта должна быть оптимальной для координирования деятельности адресата относительно подобных референтов.

Выбор переводчиком того или иного способа передачи реалии в переводе определяется также условиями конкретного акта двуязычной коммуникации. 3 качестве таких условий рассматриваются следующие факторы: коммуникативные задачи всех участников акта двуязычной коммуникации, вклга-

чая к самог-з леревсдчд.**, щ-огкэзируеше т на основа »до~ деяировеИкя личностей ^гшуиикангов, предполагаемые характеристики их- какцуиикатавных тезаурусов, а также собственна условия коммуникативной ситуации. Последние включают наличие/отсутствие контакта иеаду коыцуникантами по времени и по цесту, характер протек&ния коммуникации /офици-альнадЛгегфгщи&лькаяЛ форкз. прэдаязленкя исходного текста к текста перевода /письменная/устная/ и др. Все эти факторы отражаете« б коммуникативной деятельности перевод,-чиг:а в в;;де определенных мысленных образов и влияют на Еыбор способа переда-а ргалии в переводе, на глубицу фэр-мируемого адресатом сбраза того или иного национально-уникального /национально-специфичного/ референта лингвоку-дьтуры аехзднэга языка.

^ за.-;:х -унии приводятся основные результаты исследования к нешечавтея чекэторые направления дальнейшего изучения реалий к вопросов передачи их з переводе.

2 пталот.еюш ,У"1 вынесена классификация французских во-"нкк «¡алий, й в .'."-2 ряд страноведчески ориен-

тирсванккх тукс.тэь, анализируемых в диссертация.

Основное '.'одержашэ диссертации и собранный материал итрмана в еяедуюцих публикациях автора:

1. Уч-збные м&гериадгг .< фильму "Небо над головой''. Фран-;<у.--.-:лКй л:-ы.<.~ М.: Зсэнный институт, 1969.- 30с.

2. Военный перевод. Учебное пособие. Французский язык ;:ак Ча.'.ть I.- М.: Военный институт, 1939.~ 426 с.

соигглрстве, и т.ч. дцчко автора - 59с.>

3. Реалик и моделирование национальной языковой дич но ста ::сшфнккек?а переводчиком// Актуал&ные проблемы тс рии к практики перевода: Тезисы докладов XX ночной кор ■*еракц::и.- Я.: Бсоншн институт, 1991.- С.83-36.

4.Некоторые вопросы системного статуса восьмых рс лиЯ// Сб. статей, 327.- М,: Военный институт, 1991 ~ ?9-ЗЬ.