автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Коммуникативно-речевая ситуация "Комплимент"

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Зверева, Екатерина Владиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Коммуникативно-речевая ситуация "Комплимент"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-речевая ситуация "Комплимент""

Государственный комитет Российской федерации по высшему образованию

Р Г В ОД Ро^ийский университет дружбы народов

- 6 ЯНВ 1595

На правах рукописи

Зверева Екатерина Владиславовна

Коммуникативно-речевая ситуация "Комплимент" (на материале испанского языка)

(10.02.05 - романские языки)

■ Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва -1995

Работа выполнена на кафедре иностранных языков N 1 гуманитарных специальностей ордена Дружбы народов Российского Университета дружбы народов

Научный руководитель -

акедвынк '"АН ЫЬ доктор филологических наук,профессор Н.Ы.Фирсова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор С.Ф.Гончаренко кандидат филологических наук, доцент О.М.Мунгалова

Ведущая организация - Московский Государственный институт международных отношений ЩЦ России

Зашита состоится " —^У " <£са\ 995 г в /О час. на заседании

диссертационного совета Д 053.22.03 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198 Москва, ул.Михлухо-Маклая, д.6,

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: 117198 Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6.

ауд Ж

Автореферат разослан "ЛЗ " <■ -¿'Л ¿'1995 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

профессор

Г.Ф.ЖИДКОВА

Реферируемая диссертация посвящена изучению реализации единиц речевого этикета (ЕРЭ) в коммуникативно-речевой ситуации "Комплимент" в современном испанском языке. Исследование проводится на материале четырех национальных вариантов: пиренейского, который традиционно принимается за историческую точку отсчета, и трех сополагаю-щихся с ним на равных правах латиноамериканских - мексиканского, аргентинского и эквадорского.

Актуальность темы исследования обусловлена как все возрастающим интересом лингвистов к коммуникативно-прагматическим аспектам общения, так и отсутствием в отечественной и зарубежной испанистике специальных исследований, посвященных реализации ЕРЭ в коммуникативно-речевой ситуации "Комплимент", недостаточной разработанностью общих проблем национально-культурной специфики речевого общения представителей различных лингвокультурных общностей, обслуживаемых полинациональным испанским языком.

Основная цель исследования - комплексное описание структурных, се-. мантических, прагматических особенностей ЕРЭ, закрепленных за тематической группой "Комплимент" в устной и письменной речи, выявление национально-культурной специфики их функционирования в пиренейском, мексиканском, аргентинском и эквадорском национальных вариантах испанского языка, создание типологии данных единиц в описываемых языковых ареалах. Достижение поставленной цели обусловило необходимость решения ряда теоретических и практических задач:

1) изложить наши исходные теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых понятий, используемых в практическрм исследовании;

2) установить корпус ЕРЭ, используемых для выражения значения комплимента;

3) выявить формальную структуру этих единиц, их семантико-стилн-стические и коммуникативно-прагматические характеристики;

4) определить основные интра- и экстралингвистические факторы, влияющие на выбор ЕРЭ в конкретных коммуникативно-речевых ситуациях, объединенных общей темой "Комплимент".

5) создать типологию различных разновидностей комплимента и описать особенности каждой из них;

6) создать универсальный "банк" языковых алгоритмов, позволяющих решать коммуникативные задачи практически в любой из ситуаций, объединенных общим смыслом "комплимент".

Научная новизна работы определяется тем, что впервые в отечественной и зарубежной испанистике с позиций социо-, прагма-, пара- и этнопси-

холингвистики рассмотрена реализация ЕРЭ в коммуникативно-речевой ситуации "Комплимент" на материалах четырех национальных вариантов испанского языка, осуществлено комплексное описание их структурных, семантических, прагматических особенностей, разработана типология данных единиц в описываемых ареалах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования являются вкладом в дальнейшую разработку проблем национально-культурной специфики речевого поведения носителей испанского языка в различных зонах его распространения, отражают процесс становления в испаноязычных странах своих национальных норм в целом и коммуникативно-прагматических норм речевого этикета (РЭ) в частности. Проводимое в диссертации исследование представляет интерес также в плане изучения проблем межвариантной вариативности в рамках полинациональных языков.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его положения и выводы могут быть применены в теории и практике преподавания испанского языка, в частности, в составлении теоретических курсов по лингвострановедению, лексикологии, грамматической стилистике, в переводческой практике. Материал и полученные результаты могут быть использованы для написания коммуникативно направленных пособий по современному РЭ испаноязычных стран.

Материалом для наблюдений послужили:

• тексты драматургических, поэтических и прозаических произведений испанских, мексиканских, аргентинских и эквадорских авторов;

• антологии комплиментов;

• общеиспанские и национальные словари;

• сборники произведений испанского, мексиканского, аргентинского и эквадорского фольклора;

• данные, полученные в ходе опросов информантов - носителей пиренейского, мексиканского, аргентинского и эквадорского национальных вариантов испанского язьрса.

Предмет и задачи исследования обусловили необходимость применения комплексной методики, включающей, наряду с традиционными методами и приемами непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, семантико-стилистический, функциональный методы, метод контекстологического анализа, опрос информантов. Привлека- . ются также достижения современной социолингвистики, прагмалингвисти-ки, теории речевых актов, этнопсихолингвистихи, паралингвистики.

Объехтивность и достоверность полученных выводов обеспечиваются, прежде всего, объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием последних достижений лингвистики и смежных с ней дисциплин.

Основные положения диссертации прошли апробацию иа научных конференциях молодых ученых историко-филологического факультета Российского университета дружбы народов в 1992-1994 г.г.; на конференции "Степановские чтения" (1991, УДН); Межвузовской конференции, посвященной 500-летию открытия Америки (1992, УДН); I конференции испанистов России (Московский государственный лингвистический университет). Содержание работы нашло отражение в опубликованных автором трех статьях.

Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, раскрываются цели, научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, указываются методы исследования.

В Первой главе "Комплимент как объект лингвистического исследования" рассмотрены основные теоретические проблемы и обоснованы базовые понятия, используемые в практическом исследовании.

Складывающийся в последнее время коммуникативно-функциональный подход к изучению иностранных языков предусматривает овладение коммуникацией в рамках стандартных тем и стереотипных ситуаций с учетом лингвострановедческого аспекта, В этом плане постижение национальных норм РЭ представляется важной задачей, так как, с одной стороны, РЭ выступает как неотъемлемая часть культуры любого национального коллектива, а с другой - как узуальное речевое поведение его членов.

Современный испанский язык предоставляет для изучения РЭ уникальные возможности в силу его широкой территориальной распространенности, своеобразия национальных культур и мировосприятия его носителей, гетерогенности их этнического состава и ряда других причин.

Признавая бесспорным факт существования на базе испанского языка почти двадцати национальных вариантов, нельзя не признать наличия национальных особенностей моделирования действительности, находящих свое непосредственное отражение в использовании языковых средств.

Являющаяся объектом данного исследования тематическая группа РЭ "Комплимент" анализируется с точки зрения национально-культурной спе-

цифики четырех названных выше национальных вариантов испанского языка.

Понятие национально-культурной специфики по отношению к языковым единицам, свойственным речеэтикетной ситуации "Комплимент" в изучаемых национальных вариантах испанского языка, трактуется как наличие у них специфических признаков, которые отражают (эксплицитно или имплицитно) как интралингвистические (семантические, грамматические, стилистические), так и экстралингвистические (в основном - социальные, культурные, психологические, этнические) факты, свойственные носителям данных национально-культурных общностей.

Существующее в русском языке понимание термина "комплимент" ("любезные, приятные слова, лестный отзыв"1) применительно к испанскому языку должно быть расширено. В изучаемых национальных вариантах испанского языка для обозначения понятия "комплимент" используются два четко дифференцированных термина - кумалидо (cumplido) и пиропо (piropo), являющиеся инвариантами синонимичных рядов cumplido, cumplimiento и piropo, requiebro, requebrajo, flor, floreo, fioritura, chicoleo, cortejo, ternura, terneza, madrigal, quillotro, latiguillo соответственно.

На основании проанализированных словарных статей 27 общеиспанских и национальных словарей различного профиля, а также опроса информантов-носителей языка, мы предлагаем следующие определения каждого из этих терминов:

кумплидо - лестные слова похвалы, адресуемые знакомому партнеру по коммуникации любого возраста и пола или принадлежащему ему предмету и реализуемые в качестве проявления вежливости и любезности;

пиропо - комплимент, адресуемый непосредственно лицу женского пола и касающийся только внешних данных его объекта, который, как правило, не знаком адресанту. Данный комплимент 'обычно имеет шутливую форму преувеличенной и завышенной похвалы и реализуется в неофициальном регистре общения с целью выразить восхищение или дм ухаживания.

Представляя собой регулирующие правила речевого поведения, РЭ маркирует и социальные отношения коммуникантов, в связи с чем его единицам присуща широкая социальная вариативность. С позиций современной социолингвистики социальная вариативность характеризуется наличием двух измерений - стратификационного и ситуативного, которые существуют не изолированно, а тесно связаны между собой, и различил, вызван* ные социальной дифференциацией общества, накладываются на различия, вызванные ситуацией общения.

1 Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 8-е изд. - М., 1970. - С.281

Проведенное в работе социолингвистическое исследование позволило сделать вывод о том, что выбор той или иной ЕРЭ в конкретной ситуации общения в рамках описываемой нами тематической группы "комплимент" зависит от ряда факторов, большинство из которых являются социальными (ситуативно-стратификационными):

• социальная принадлежность;

• род занятий;

» уровень образования;

• уровень воспитания;

• степень знакомства;

• ролевые отношения коммуникантов;

• тональность отношений между коммуникантами;

• обстановка общения;

• коммуникативная установка;

• возраст;

• пол;

• местожительства (город, сельская местность);

• этнический склад характера;

• темперамент.

Национально-этническая принадлежность коммуникантов, особенности их национального характера, специфические свойства мышления и национальная специфика системы языка являются существенными факторами для формирования коммуникативной компетенции' личности. Для каждого из изучаемых национальных вариантов испанского языка (пиренейского, мексиканского, аргентинского и эквадорского) существует этнопси-холингвистический тип их носителя, который своеобразным образным способом воспринимает и моделирует действительность, что проявляется в его речевом поведении и в функционировании в нем этикетных единиц, в частности комплимента.

Комплимент, как ситуация РЭ, является одним из важных показателей культурного своеобразия речевого коллектива.,

Из всех коммуникативных микросистем РЭ теснее всего связан с пара-языком, поэтому параязыковые средства активно используются в ситуации "Комплимент". Существует ряд специальных кинетических действий, пере-

1В диссертации под коммуникативной компетенцией говорящего понимается его способность использовать язык правильно в разнообразных сопи ал ыю-ле терминированных ситуациях.

дающих лесть в формульных моделях кумплидо. В ситуации комплимент возможны следующие соотношения элементов вербальной и невербальной культуры: 1) невербальные средства коммуникации сопровождают комплимент; 2) невербальные средства коммуникации сочетаются с вербальными и создают одно смешанное высказывание - комплимент; 3) невербальные средства коммуникации замещают речевое высказывание - комплимент.

Особенно актуальны данные соотношения для пиропо, практически не реализуемого в речи без кинетического сопровождения. Невербальные пиропо, являющиеся полным заменителем высказывания, довольно многочисленны во всех рассматриваемых национальных вариантах испанского языка и могут быть представлены в качестве определенного параязыково-го комплекса.

ЕРЭ, закрепленные за тематической группой "Комплимент", анализи-^ руются в работе с позиций современной прагмалингвистихи и теории речевых актов. Изучение речевых актов, различных способов их языкового выражения в национальных вариантах испанского языка с целью обнаружения явных и скрытых интенций говорящего в разнообразных ситуациях и контекстах, а также с целью установления возможного перлокутивного эффекта, является одним из условий формирования коммуникативной компетенции лиц, изучающих испанский язык.

Категории похвалы и лести являются одной из сторон реализации принципа вежливости и представляют собой разновидности экспрессивно-оценочных актов: бескорыстные, направленные на собеседника (похвала) и преследующие прагматические цели, направленные на собеседника (лесть). Отнесение речевых актов кумплидо и пиропо к той или иной разновидности или их синтетическое рассмотрение как объединяющих в себе одновременно обе категории возможно только при учете каждой конкретной прагматической ситуации их реализации.

Прямой функцией комплимента как ЕЮ является создание перлокутивного эффекта, т.е. изменение эмоционального состояния адресата. По нашим наблюдениям, ни одна другая ЕЮ не обладает столь сильным пер-локутивным эффектом, как комплимент. В связи с этим представляется необходимым рассмотреть речевой акт "Комплимент" как двухходовое образование: комплимент-стимул и комплимент-реплика.

Проведенный анализ языкового материала позволяет так классифицировать типы речевого реагирования на комплимент:

¡.Согласие

I) Принятие

а) Знак благодарности +• формула вежливости (в этом сочетании знак или формула могут, при желании, опускаться);

б) Комментарий (простой или завышенный);

2) Мотивировка причин согласия;

3) Перевод

' а) Переадресовка комплимента третьему лицу; б) Возврат комплимента адресанту;

4) Вопрос + просьба повторить комплимент, прояснить его, более подробно изложить его содержание (этот вид реплики обычно используется только между близкими людьми).

П. Несогласие

1) Отсутствие реакции (для испаноязычных этносов этот тип практически нехарактерен);

2) Наличие реакции

а) Понижение комплимента;

б) Неприятие комплимента;

в) Уступительность.

В более общем виде типы речевого реагирования на полученный комплимент-стимул можно разделить на:

а) положительные (радость, благодарность и т.п.), напр.: Le agradezco por su cumplido.

Me alegra oírlo.

Gracias, se estima el cariño, и т.д.

б) псевдоотрицательные (кокетливое возмущение, отказ и т.п.), напр.: Es muy amable de su parte.

Favor que Vd. me hace. No merezco tanto.

в) отрицательные (полное неприятие похвалы, замешательство, обида и т.п.) (этот вид почти не свойствен носителям испанского языка изучаемых национальных вариантов).

Каждому типу соответствуют определенные лексико-грамматические модели, свойственные, в основном, для кумплидо-реплики. Для гшропо-ре-плики в большей степени характерна импровизация.

Особенности комплиментов-реплик зависят от соблюдения. тех или иных максим вежливости, традиций языкового сообщества и психических свойств адресата.

Во Второй главе "Типология различных видов комплимента в изучаемых национальных вариантах испанского языка" содержится анализ ЕРЭ, закрепленных за тематической труппой "Комплимент" в устной и письменной речи: дается историческая и психологическая характеристика различных видов комплимента; рассматриваются национальные особенности их структуры и семантики в изучаемых вариантах испанского языка; создается типология вычлененных видов комплимента; выявляется репертуар их основных тем и мотивов; выделяются стержневые компоненты ЕРЭ, обслуживающих коммуникативно-речевую ситуацию "Комплимент", а также их возможные вариабельные распространители; создается "банк" языковых моделей, которые могут быть использованы для решения любой коммуникативной задачи в рамках рассматриваемой ситуации; описывается функционирование ЕРЭ в конкретных типизированных ситуациях общения, объединенных обшей интенцией комплимента; отдельно анализируется использующийся в комплиментах широкий спектр апеллятивов; рассматривается вопрос о компаративных конструкциях, входящих в состав комплимента, предлагается их типология.

Как уже отмечалось, одним из видов комплимента в испанском языке является кумплидо.

На основании тематического принципа выявлены следующие основные мотивы для похвалы, использующиеся в кумплидо:

1. Внешние данные: возраст, состояние внешности после разлуки, внешний вид в целом, прическа, одежда (покрой, цвет и т.д.), фанера одеваться, отдельные особенности внешнего облика человека (голос, улыбка, глаза, фигура и т.д.):

No aparenta Vd. esa edad (Испания).

2. Внутренние качества объекта похвалы (характер, положительные качества в целом, вкус, чувство юмора, ум):

Vd. es muy buena gente Рквадор).

3. Профессиональные качества, умения, способности:

¡No hay sazón como la suya! (Испания).

4. Одобрение действий, поступков, поведения:

Has actuado muy bien (Мексика).

5. Кумплидо в адрес близких собеседника:

Vd. tiene un bebé precioso (Испания).

6. Кумплидо в адрес каких-либо предметов, имеющих отношение к собеседнику, а также принадлежащих ему животных:

¡Qué perro tan más bonito! Se ve que está muy bien enseñado (Мексика).

7. Самопохвала как отдельный вид кумплидо:

Aunque me esté mal decirlo este plato me quedó delicioso (Испания).

Кумплидо каждой из перечисленных разновидностей строятся по определенным грамматическим моделям, наполняемым в каждой конкретной ситуации индивидуальным содержанием.

Кумплидо обладает рядом лингвострановедческих особенностей, которые необходимо учитывать при исследовании данной коммуникативно-речевой ситуации. Неправильное употребление или неадекватное восприятие этой формулы вежливости может привести к культурному шоку.

Кумплидо неофициального регистра общения менее стереотипны, чем формулы вежливости, реализующиеся в официальном регистре. Разговорные кумплидо активно используют сниженные по стилю выражения, не исключая табуированных лексических единиц. В таких кумплидо наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика речевого общения носителей различных национальных вариантов испанского языка.

Ко второму существующему в испанском языке виду комплимента принадлежит пиропо. Пиропо - не только языковой, но и этнопсихолингви-стический феномен, истоки которого связаны с историей, культурой и литературой Испании и восходят к IX в. С течением времени классические пиропо прошлых веков претерпели значительные изменения и эволюционировали в сторону резкого огрубления и вульгаризации плана выражения и плана содержания. Современные пиропо, в большинстве случаев имеющие имплицитно выраженное сексуальное содержание, с точки зрения русских носителей языка не могли бы быть причислены к этикетным формулам вежливости; носители же испанского языка подобные высказывания воспринимают нормально. Более того, причиной обиды может стать именно отсутствие пиропо как выражение невнимания х потенциальному объекту похвалы.

Ср. пиропо XIK в.: La fragancia; de las flores se desvanece ante tu aroma,

и современный пиренейский пиропо: ¡Qué culo!

Мы рассматриваем пиропо как литературный фольклорный жанр, основными чертами которого являются: анонимность, устная форма бытования, импровизация, конситуативность, исторически-изменчивый характер, гиперболизованность, юмористичность, лаконичность, национально-культурная специфика.

Национально-культурная специфика составляет одну из основных черт пиропо. В результате исследования были выявлены расхождения по вариантам, это и обусловило тот факт, что для достоверности результатов

для работы были привлечены четыре национальных варианта испанского языка. Сделан вывод о том, что репертуар тем и мотивов комплимента практически универсален во всех национальных вариантах. Вариабельность комплиментов происходит за счет как интерлингвистических (фонетических, лексических, грамматических), так и экстралингвистических факторов, присущих носителям языка той или иной лингвокультурной общности, причем в большей степени это проявляется у пиропо, в меньшей у кумплидо.

Существующие в изучаемых национальных вариантах испанского языка пиропо, исходя из соответствующего способа их реализации, можно разделить на вербальные/невербальные. Вербальные пиропо, в свою очередь, по структуре подразделяются на рифмованные (т.н. коплы-пиропо) и нерифмованные (пиропо в прозе).

Коппа-пиропо (к.-п.) является одной из разновидностей пиропо и одновременно принадлежит к музыкально-литературному жанру коплы1. Испанский копловый слой в Латинской Америке подвергся значительной переработке. Форма испанской коплы осталась практически неизменной, тогда как содержание в большинстве случаев значительно изменилось.

В испанских и латиноамериканских к.-п. выделяются следующие основные расхождения: буквальные, дословные; строфические; изменения плана выражения; частичное изменение языка к.-п.

Применение семантического принципа сделало возможным создание типологии к.-п.

Пиропо в прозе и коплы-пиропо по характеру выражения в них идеи похвалы делятся на прямые и иносказательные. Под иносказательными пиропо в диссертации понимаются речевые формулы, содержание которых акцентирует внимание адресата и слушающих не непосредственно на самом адресате, а на каких-либо явлениях или предметах внешнего мира, лицах, имеющих отношение к адресату, на самом адресате, а также различного рода предложения и сентенции, косренным образом затрагивающие адресата. Например: [Bendita sea la madre que alumbró una cosa tan bonita! (Испания).

'Под коплой в диссертации понимаются строфы из четырех стихов с полными или ассонансными рифмами. Типичным примером коплы-пиропо является, например, следующее аргентинское четверостишие:

Dios te guarde siempre linda, guampitas de caracol, espuma de apoyo gordo, florcita de mirasol.

Под прямом пиропо в диссертации понимается noxt-аяа, адресуемая непосредственно объекту комплимента, напр.: Encanto, estás de dulce (Эквадор).

Для иносказательных нерифмованных пиропо создана типология по семантическому принципу, для прямых нерифмованных пиропо более удачной представляется комбинированная типология по грамматическому и семантическому принципу. Для каждого из элементов соответствующих типологий выделены стержневые компоненты и их возможные вариабельные распространители.

Данные типологии хорошо иллюстрируются на примере иносказательных нерафмованных пиропо, использующих концентрацию внимания на каком-либо предмете или явлении, имеющем отношение к адресату. Этот вид пиропо предполагает деление на несколько подвидов, одним из которых оказываются пиропо, включающие описание зависти, испытываемой адресантом к лицам или предметам, связанным с адресатом. Подобные пиропо обычно представляют собой структуру, включающую постоянный и переменный компоненты:

- Envidia tengo а + имя существительное

Envidia tengo a la tierra у también a los gusanos que van a comer tu cuerpo (Испания).

- Qué envidia (con) + имя существительное

¡Qué envidia con esa compudatora! (Мексика).

- Qué suerte tiene + имя существительное

¡Qué suerte tiene ese helado! (Аргентина).

- Quien tuviera la dicha que + глагольная фраза

¡Quién tuviera la dicha que tiene la luz que se queda donde duermes tú! (Испания).

- Quien tuviera la suerte que + глагольная фраза

¡Quién tuviera la suerte que tiene este bronceador! (Эквадор).

- Quien fuera (fuese) +■ имя существительное

¡Quién fuera espejo! (Мексика).

- Quien fuera (fuese) + имя существительное + para + глагол в форме инфинитива ■

¡Quién fuese zapato para aprisionarte también el pie! (Испания).

- Quien pudiera ser + имя существительное

¡Quién pudiera ser al menos vaso para poder estar en contacto con sus labios (boquita)! (Эквадор).

- Quien pudiera + глагол в форме инфинитива.

¡Quién pudiera besar carita tan linda! (Аргентина).

-12- Quien + глагол в форме Presente Indicativo.

¡Quién te va a querer a ti! (Мексика).

- Quien + глагол в форме Subjuntivo

¡Quién cortara el ramo de ese jardín! (Эквадор).

- No ser + имя существительное + para + глагол в форме инфинитива.

No ser frazada para abrigarla enterita. (Аргентина).

- Me gustaría ser + имя существительное или прилагательное. Эта формула может предваряться восклицательными местоимениями ¡cómo! ¡cuánto!

Me gustaría ser tartamudo para no tenninar nunca de pronunciar tu nombre (Мексика).

¡Cómo me gustaría ser vampiro para visitarte de noche! (Эквадор).

- (cómo, cuánto) desearía ser + имя существительное,

Cariñito míe, qué hermosa cartera que llevas al costado, yo desearía ser cartera para estar siempre a tu lado. (Эквадор).

- (cómo, cuánto) me encantaría ser + имя существительное

- (cómo, cuánto) me encantaría que + глагольная фраза

¡Cómo me encantaría que fueras estampilla para pasarte la lengüilla! (Эквадор).

¡Qué monada eres...! ¡Cuánto me encantaría ser el mico que te acompañara! (Испания).

- (como, cuánto) quisiera ser + имя существительное + глагольная фраза.

- (como, cuánto) quisiera + глагол в форме инфинитива + имя существительное.

¡Como quisiera ser paraguas para que me lleves agarrado por el palote! (Мексика).

Использование форм обращения (ФО) в современных пиропо представляет безусловный интерес дая исследователя. Изучение этого феномена в работе идет по двум направлениям - анализ пиропо, равного по своему составу обращению, и анализ обращений, включаемых автором пиропо в его структуру.

В качестве этой единицы РЭ в пиропо функционируют как паниспан-ские, так и регионально ограниченные в употреблении лексические ФО. При выборе ФО предпочтение отдается экспрессивным аффективным обращениям, в функции которых выступают различные части речи, такие как существительные, прилагательные, причастия. Базовый элемент обращения (та или иная часть речи) может осложняться за счет использования различных средств. Наблюдения над описываемой разновидностью пиропо позволили создать лекснко-семантическую классификацию существи-

тельных с указанием наиболее частотных лексико-семантических групп, используемых в пиропо в роли ФО, среди которых выделяются:

1) название "органа чувств" - corazón, alma;

2) оценочные имена - reina, princesa, muñeca, ladrona;

3) "пустые существительные", или "существительные-заменители" -cosa, prenda;

4) метафоры, образные переосмысления предметно-логического значения конкретных существительных - llave, bandera, salero;

5) названия видов транспорта - camión, tren (de lujo);

6) отвлеченные существительные, принадлежащие к сфере эмоций человека - amor, esperanza, perdición;

7) абстрактные оценочные существительные - bien, encanto, belleza;

8) абстрактные существительные, обозначающие понятия бытия и природы - vida, cielo.

Отдельно следует рассматривать большую группу апеллятивов, представляющих собой имплицитно выраженные в обращениях сравнения, т.е. метафоры, классифицируемые по тематическому принципу:

1) с временами года и суток: primavera, mañana de abril;

2) с цветами: flor de canela, flor de Adelí;

3) с животными: conejita, paloma, mona;

4) с астральными явлениями: estrella, lucero de la mañana, sol;

5) с религиозными понятиями: Virgen, ángel, santa;

6) с гастрономическими понятиями: bizcocho, bombón, pancito;

7) с драгоценностями, драгоценными камнями и металлами: tesoro, orito, perla.

Компаративные конструкции являются одними из наиболее употребительных в пиропо структур, т.к. представляют собой основное существующее в языке средство выражения экспрессии и интенсификации качества, столь актуальных для описываемой ситуации. •

В пиропо используются как авторские (индивидуальные, речевые), так и языковые (устойчивые сравнения-клише, воспроизводимые в речи в "готовом виде"). Основными формами проявления образного сравнения в пиропо являются собственно сравнение и метафора. Для пиропо наиболее характерна такая логическая конструкция, суть которой состоит в условном уподоблении предмета мысли (А) другому предмету мысли (В) на основании того, что им обоим присущ какой-либо определенный признак. Эта конструкция присутствует в следующих типах сравнительных оборотов:

1. качество, о котором идет речь, присуще в одинаковой степени компарату и компаранту:

Tienes dos ojos como dos puñales: ¡miran y transpasan! (Испания).

2. качество, присущее компарат^, более интенсивно, чем качество компаранта:

Es Vd. más entretenida que una baraja (Испания).

3. объект сравнения как бы превращается в то, с чем сравнивается:

Está hecha una flauta (Испания).

4. компарат идентифицируется с компарантом:

Una mujer jamón (Испания).

Для каждого из перечисленных типов разработан список наиболее употребительных грамматических конструкций. На основании тематики хомпарантов установлена их классификация.

В Заключении резюмируются результаты проведенного исследования и намечаются области их теоретического и практического применения.

В конце диссертации приводится Список использованной литературы, а также Приложение, включающее в себя часть не вошедших в основной текст комплиментов, послуживших материалом настоящей диссертации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Зверева (Комарова) Е.В. Комплименты в странах Латинской Америки. // Национально-культурная специфика речевого поведения: Тезисы докладов. - М.: изд.УДН, 1991. - С.25-26.

2. Зверева Е.В. Ситуация комплимента на материале русского и испанского языков // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики: (Материалы XXVIII науч. конф. молодых ученых и специалистов ист.-филол. фак-та. Рос. ун-та дружбы народов, г.Москва, 10 апреля 1992 г.). - М., 1992. - Деп. в ИНИОН РАН 4.12.1992 N 47368. - С.89-96.

3. Зверева Е.В. Коммуникативная ситуация комплимента-cumplido ъ испанском языке // Вопросы современной лингвистики и литературоведение.-М., 1993.-Деп. в ИНИОН РАН 22.10.1993 N 48599. - С.65-71.

Zvereva Ye.V.

Complimenting as a Speech Situation in Spanish.

The thesis investigates the linguistic means of complimenting people in four varieties of Spanish - Pyrenean, Argentinian, Ecuadorian and Mexican. Two main species of compliments - the cumplido and the piropo - are traced back into their history as well as considered on abundant modern material. Numerous samples of live language usage of today render the narration illustrative and convincing. The national specificity of the considered varieties is displayed through minute study of the semantics, grammar structure and style of the words and expressions being discussed. 1

Зверева Екатерина Владиславовна

Коммуникативно-речевая ситуация "Комплимент " /на материале испанского языка /

Диссертация посЕящена исследованию единиц речевого этикета, закрепленных за тематической группой "комплимент" в пиренейском, аргентинском,эквадорском и мексиканском вариантах испанского языка. В работе проведено комплексное описание структурных,семантических, прагматических особенностей двух основных видов испанского комплимента -ешп^ЬсЫкумплидо/ и />)го/>а /пиропо/ и выявление их национально-культурной специфики в четырех национальных вариантах испанского языка, создана типология этих единиц в описываемых языковых ареалах.

/г iH- & ht J- Тар, /¿О Зак! 5(J

Тип, ЕУДН-, Ордаоникадзе,. 3