автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Коммуникативные и лексико-грамматические характеристики пресс-релиза как разновидности PR-текстов

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Тихомирова, Анастасия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативные и лексико-грамматические характеристики пресс-релиза как разновидности PR-текстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативные и лексико-грамматические характеристики пресс-релиза как разновидности PR-текстов"

На правах рукописи

ТИХОМИРОВА АНАСТАСИЯ ВЛАДИМИРОВНА

Коммуникативные и лексико-грамматические характеристики пресс-релиза как разновидности Р11-текстов

Специальность 10.02.05 — романские языки

2 2 ОПТ 2009

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

003480441

Работа выполнена на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета

им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Венедикт Степанович Виноградов], профессор кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова».

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Наталия Михайловна Фирсова, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета ГОУ ВПО «Российский университет дружбы народов» (РУДН), академик МАН ВШ

кандидат филологических наук, доцент

Елена Алексеевна Чагинская,

доцент кафедры романских языков

переводческого факультета ГОУ ВПО «Академия

Федеральной службы безопасности Российской

Федерации»

Ведущая организация: ГОУ «Московский государственный институт

международных отношений» (МГИМО -Университет) МИД РФ

Защита диссертации состоится « ^ » 2009 г. в ^-^на

заседании диссертационного совета Д 501.001.80 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» по адресу: 119991, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, 1-ый учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова». - ^

Автореферат разослан ««о » 2009 г.

Ученый секретарь !

диссертационного совета, ''Уи/^С&Л^--'

профессор Т.А. Комова

В современном мире резко возросла роль качественных информационных коммуникаций, ориентированных на различные культурные аудитории. Этот фактор обеспечил социальный запрос на унификацию информационных моделей на уровне глобального информационного пространства и доке, на уровне конкретного социума. В данных условиях приоритетом становятся межкультурные коммуникативные исследования и выработка единых корпоративных стандартов информационной политики. Подобный подход во многом поддерживается единством каналов и способов коммуникации на международном уровне, а также сходством потребностей целевых аудиторий. Отсюда научный интерес к межкультурной коммуникации и смежным областям, одной из которых является пиарология, или научная дисциплина о PR1.

Сегодня PR представляет собой не просто инструмент эффективных маркетинговых коммуникаций (в условиях насыщенности глобального информационного пространства), но и широкую, интегрированную в другие сферы научную область. Традиционно PR рассматривается в контексте социологии и менеджмента, однако широкое практическое применение PR-технологий предоставляет материал для научных разработок и в других сферах. При этом исторически так сложилось, что PR в области лингвистики, особенно российской, до сих пор исследован недостаточно. Область изучения PR тесно связана с другими смежными сферами, которые имеют хорошо разработанную терминологию (журналистика, реклама, теория коммуникации). Таким

1 PR, Public Relations, Паблик Рилейшнз, ПР, пиар, связи с общественностью, СО, корпоративные коммуникации, коммуникационный менеджмент - все это принятые в русском языке термины для обозначения одного и того же понятия. В ряде языков латинского происхождения, в частности в испанском, предпочтение отдается производным от лат. communico, которые употребляются наравне с переводным вариантом термина (англ. public relations). В испанском языке -comunicaciones и comunicaciones corporativas употребляется наряду с relaciones públicas (RRPP), реже используется comunicación masiva (аналог в русском языке - массовые коммуникации). Ср.: ит. Relazioni pubbliche / Comunicazione, франц. Relations Publiques / Comunications.

образом, сложился некоторый «межтерминологический» вакуум -несмотря на растущее количество исследований PR-текстов (даже в филологии). Важно отметить, что на данный момент отсутствуют научные труды (по крайней мере, автору они не известны), которые бы выбрали своим предметом лингвистические особенности испаноязычной PR-коммуникации (по сравнению с прочими видами коммуникативной деятельности, или по принципу описания используемых языковых приемов в рамках одного типа текстов, или какой-либо другой методологии). По сути, в этом состоит принципиальное отличие подготовленной работы от других исследований, посвященных PR и смежным темам.

Актуальность работы обусловлена социальным запросом на качественные коммуникации на уровне глобального информационного общества, и различием подходов к организации информационного воздействия с учетом ситуативных параметров. Причиной выбора данного направления послужила необходимость дальнейшей профессиональной контекстуализации PR в рамках лингвистики. Важной характеристикой диссертации является то, что она выполнена на материале двух языков - испанского, послужившего источником эмпирического материала, и русского, во многом определившего ее концептуальное наполнение, методологию исследования и описания материала. При подготовке теоретической части работы активно использовались не только российские, но и международно известные труды, посвященные исследованию PR в различных научных дисциплинах и практическому применению коммуникативных технологий.

Объектом диссертационного исследования послужили тексты испанского корпоративного пресс-релиза2 как разновидности PR-

2 В современных исследованиях существуют различные определения пресс-релиза (press-release, в

переводе с английского «выпуск для прессы»). Испанский словарь современного употребления CLAVE определяет пресс-релиз (comunicado de prensa, nota de prensa) как «nota o declaración que se

4

текстов (на материале пиренейского варианта испанского языка). В качестве предмета анализа выступают коммуникативные и лексико-грамматические характеристики пресс-релиза как базового инструмента PR-коммуникаций в контексте международного и национального информационного пространства. Рассматриваются его жанрово-стилевые особенности, модель коммуникации, функциональные роли адресата и адресанта, а также ряд других вопросов лингвистического оформления текста.

Цель работы состоит в выявлении лингвистической и коммуникативной специфики текстов испанского корпоративного пресс-релиза, что позволит структурировать и уточнить существующее представление об анализируемом объекте. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

• краткое рассмотрение научной базы феномена PR в российской и международной литературе;

• изучение жанровых типологий PR-текстов и принципов их создания;

• дефиниция пресс-релиза с учетом коммуникативных и жанровых характеристик текста;

• разработка коммуникативной модели пресс-релиза и анализ его тематических особенностей;

• рассмотрение категорий адресанта и адресата в пресс-релизе и форматов их «лингвистического присутствия» в тексте;

• рассмотрение факторов, влияющих на коммуникативное и лексико-грамматическое оформление пресс-релиза;

• рассмотрение языковых средств передачи информативности и экспрессии в тексте пресс-релиза;

comunica para conocimiento público» - «сообщение или заявление, которое направлено на информирование общественности». Интересно, что слово «релиз», ставшее в русском языке профессиональным жаргонизмом, синонимом «пресс-релиза», в испанском скорее применимо в сфере ГГ в значении «выпуск» (см. Diccionario CLAVE de uso del Español Actual, con prólogo de G.García Márquez, Ediciones SM, Madrid, 2006)

• описание стилевых и жанровых характеристик текстов пресс-релиза;

• описание лексических характеристик текстов пресс-релиза;

• описание морфологических характеристик текстов пресс-релиза;

• описание синтаксических характеристик текстов пресс-релиза.

Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования.

Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, функционирующая и развивающаяся система. Общей методологией работы является системный подход к изучению материала, традиционные общенаучный описательный метод, метод интерпретации (семасиологический подход) и контент-анализа. Частнонаучная методология формируется на определениях реалий РЕ А.Д. Кривоносова, А.Н. Чумикова, Е.А. Блажнова, Х.Д. Баркеро Кабреро, С.М. Катлипа, на подходах к стилистике текста В.В. Виноградова, Н.М. Фирсовой, В.С. Виноградова, Г.Я. Солганика, М.П. Брандес, на теории жанров М.М. Бахтина, Е.Я. Бурлиной; коммуникативных концепциях У. Эко и Р.О. Якобсона. Подход к рассмотрению пресс-релиза как разновидности РЯ-текстов основан на синтезе теоретических изысканий и практического опыта в сфере национального и международного РЛ,

Источником языкового материала послужили испанские корпоративные пресс-релизы крупных компаний, опубликованные в открытых источниках сети Интернет с 2003 по 2009 годы.

Научная новизна исследования основана на изучении РЯ в рамках лингвистики. В диссертации применен интегрированный подход к анализу собранного эмпирического материала, что стало возможно благодаря широкой теоретической базе. Инновационным также является то, что автор проводит лингвистический анализ

испанских пресс-релизов с опорой на научные теории, сформулированные в работах российских и зарубежных исследователей. Рассмотрение феномена РЯ с позиции лингвистического анализа подразумевает решение принципиально новых задач по интеграции научных концепций на базе языкового материала.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие основных положений функциональной стилистики, теории коммуникации и функциональной прагматики. Выбранные теоретические и методологические подходы к анализу материала позволили расширить круг научных проблем, связанных с феноменом РЫ, и сделать его предметом дальнейших лингвистических исследований. Автор формулирует предположение о том, что пресс-релиз является разновидностью «межстилевого» текста, предлагает концепцию модели коммуникации текста; разрабатывает тему форматов присутствия адресанта и адресата в тексте и дает теоретическое обоснование ряду лексико-грамматических особенностей испанского пресс-релиза по мере рассмотрения различных вопросов его языкового оформления.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в результате проведенного исследования материалы могут быть использованы в процессе обучения и профессиональной подготовки в направлении иберо-романской лингвистики, международных связей с общественностью и журналистики. Выводы диссертационного исследования могут содействовать гармонизации диалога в различных коммуникативных ситуациях и могут представлять практический интерес для специалистов в области филологии, журналистики и маркетинга.

Теоретической базой настоящего диссертационного исследования послужили работы в области теории функциональной и

грамматической стилистики и коммуникации: В.В. Виноградов 1963, Н.М. Фирсова 2002, B.C. Виноградов 2004, Д.Э. Розенталь 2006, Г.Я. Солганик 2005, М.П. Брандес 2004, М.М. Кожина 2008, P.O. Якобсон 1975, М.М. Бахтин 1986, В.В. Красных 2001, А.Д. Кривоносов 2002, Г.Г. Почепцов 2001, С.М. Катлип 2000, Х.Д. Баркеро Кабреро 1997, А.Н. Чумиков 2003, A. Alloza 2001, S. Gutiérrez Ordóñez 1997, U. Eco 2007, J. Habermas 1984, H. Helmut Lüger 1983, R. Muntán Ribas 1991, Betteke van Ruler 2004 и других. Широкая научная база позволит сообщить новый импульс синтезированным разработкам в области теории и практики PR.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на XIV и XV Международных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (7-11 апреля 2008 г. и 11 - 14 апреля 2007 г.), на Международных научных конференциях «Иберо-романистика в современном мире» (20 - 21 ноября 2008 г. и 16 - 17 ноября 2006 г.), XXXVII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 13-14 марта 2008 г.). Основное содержание диссертационного исследования отражено в двенадцати публикациях по теме диссертации, включая три статьи в лицензионных научных сборниках.

На защиту выносятся следующие положения: • PR-коммуникация это форма социальной коммуникации, выстроенная с учетом маркетинговых задач компании, направленная на определенную целевую аудиторию и призванная информировать с целью определить и улучшить ее отношение к субъекту коммуникации в рамках действующих законов и этических норм. Пресс-релиз является ведущим жанром PR-коммуникации и понимается как текстовая информация для внешних аудиторий, выполняющая информирующую и воздействующую функции. Пресс-релиз является межстилевым текстом, т.к. способен сочетать в себе черты различных

функциональных стилей (газетно-публицистического, официально-делового, художественного, научного). Потенциал изменения стилистического уровня подачи информации зависит от коммуникативно-стратегических целей текста.

• Лексический «стержень» пресс-релиза составляет нейтральная лексика. Среди главных лексических особенностей текста отмечается лексическая связность заглавия, лида и основного текста отдельно взятого пресс-релиза, а также текстов одной компании между собой; использование терминологической лексики и заимствований терминологического характера из других языков; преимущественное употребление слов в их прямых значениях.

• Основная линия повествования в пресс-релизе ведется в Presente и Pretérito Perfecto, а другие временные формы (Imperfecto, Futuro Simple и Potencial) служат для уточнения временного плана действия. При этом ряд других форм практически не употребляется (Futuro Compuesto, Pretérito Anterior). В тексте можно заметить корреляцию употребления времен в заголовке и лиде: Presente и Pretérito Perfecto, Presente и Futuro Simple, Presente и Indefinido и пр.

• Синтаксическое оформление пресс-релиза во многом предопределяется его коммуникативными задачами и может варьироваться в зависимости от индивидуального стиля автора. Текст пресс-релиза характеризуется композиционной целостностью, стилистическим и тематическим единством.

• Среди стилистических характеристик важно отметить конкретность и релевантность, точность и однозначность, экспликативность, аргументированность, фактологическую полноту и идеологичность. Основными факторами, влияющими на отбор и организацию языковых средств в пресс-релизе, являются принцип языковой экономии и лексико-грамматическая замкнутость текста.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во Введении раскрывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи, определяется объект и предмет исследования, дается характеристика материала и композиция работы.

В Главе I «РЛ в современном информационном обществе: основные понятия и общие вопросы теории» предлагается обзор подходов к определению РЯ, дефиниция пресс-релиза и краткий обзор его жанровых типологий. Рассматриваются коммуникативные, функционально-стилевые и стилистические особенности пресс-релиза как информирующего и воздействующего текста.

Современное общество представляет собой множество «производителей» и «потребителей» информации. Информацию, исходящую от субъекта коммуникаций, носящую открытый характер и направленную на конкретные социальные (целевые) группы называют РЯ-информацией.

РЯ-коммуникация это форма социальной коммуникации, выстроенная с учетом маркетинговых задач компании, направленная на определенную целевую аудиторию и призванная информировать с целью определить и улучшить ее отношение к субъекту коммуникации в рамках действующих законов и этических норм. РЯ. существует в различных жанровых разновидностях, каждая из которых имеет четко определенные стилевые и лингвистические характеристики и выполняет ту или иную прагматическую функцию.

Одним из главных жанров РИ-коммуникации является пресс-релиз, который понимается как текстовая информация для внешних аудиторий, выполняющая информирующую и воздействующую функции. Пресс-релиз в изначальном виде преимущественно распространяется в сети Интернет, однако, в отличие от многих сетевых жанров, он не является интерактивным текстом; это расширяет

коммуникативные возможности и позволяет дополнить собственно вербальную коммуникацию различными аудиовизуальными материалами.

Пресс-релиз содержит потенциал изменения стилистического уровня подачи информации в зависимости от коммуникативно-стратегических целей, применительно к той или иной целевой группе. Коммуникативной задачей текста является поддержание контакта с целевой аудиторией, создание стабильно позитивного образа компании в ее глазах посредством информирования о важных событиях в жизни компании, при условии соблюдения корпоративных норм и стандартов коммуникации.

Особенностью пресс-релиза как средства коммуникации является ориентация на внешнюю аудиторию (тогда как РЯ-тексты могут создаваться как для внешних, так и для внутренних аудиторий).

Коммуникативная схема пресс-релиза подразумевает имплицитное присутствие адресанта, который формирует РЯ-текст и организует коммуникацию в соответствии с ранее созданной коммуникативной стратегией, с учетом внешней информации и групп адресатов (представителей целевых аудиторий). При этом уникальной особенностью пресс-релиза является тот факт, что адресант часто отождествляется с субъектом сообщения, поскольку создает текст о себе (коллективный автор).

Пресс-релиз является примером монологической, формально односторонней вербальной коммуникации, он вписан в экстралингвистический информационный контекст, характеризуется композиционной целостностью, стилистическим и тематическим единством текста, и допускает классификацию текстов по тематическому принципу. Среди стилистических характеристик пресс-релиза важно отметить конкретность и релевантность, точность и однозначность, экспликативность, аргументированность,

фактологическую полноту и идеологичность (тематический центр пресс-релиза сосредоточен на компании, поэтому текст отражает ее корпоративные ценности, приверженность определенным идеалам: защита окружающей среды, социальная ответственность и пр.).

Пресс-релиз является межстилевым текстом, т.к. способен сочетать в себе черты различных функциональных стилей (газетно-публицистического, официально-делового, художественного, научного). Стилевые колебания в рамках новостного поля компании объясняются тематическим варьированием. Выбор лексико-грамматических средств зависит от соотношения информативности и экспрессии в каждом конкретном тексте и актуальности информации.

В пресс-релизе актуальна проблема «автор-читатель». В рамках нашей работы мы предлагаем выделить три функции автора3 (адресанта): информатор, комментатор и спикер. Последние две являются инструментами введения оценочных коннотаций в текст, тогда как автор-информатор «отвечает» за релевантность и манеру подачи сообщения внешним целевым аудиториям.

Композиция пресс-релиза обусловлена коммуникативно-стратегическими целями текста. Довлеющий прием расположения информации в тексте можно определить как антикульминацию, т.е. сообщение самой важной информации в начале текста, а деталей и дополнений в конце. Пресс-релиз имеет констатирующий характер, во многом предопределивший структурную стандартность изложения, которая позволяет делать текст легко воспроизводимым в схожих условиях.

В Главе II «Лексические особенности пресс-релиза»

рассматриваются функции терминологической лексики,

5 Термин «образ автора» впервые введен В.В.Виноградовым в работе «Проблемы русской стилистики II Язык художественного произведения». - М., 1981. - С. 296

заимствований, способы повторения информации, а также отдельные случаи метафорических переносов и их роль в тексте.

Лексико-грамматическое оформление пресс-релиза является его ведущим жанрообразующим элементом, формируя информационную и экспрессивную составляющие текста. Среди главных лексических особенностей пресс-релиза отметим лексическую связность заглавия, лида и основного текста отдельно взятого пресс-релиза, а также текстов одной компании между собой; повторы (использование синонимов и способов повтора уже сообщенной информации); использование терминологической лексики (в первую очередь, специальной отраслевой и финансово-экономической); использование заимствований терминологического характера из других языков; преимущественное употребление слов в их прямых значениях без коннотативно-окрашенных контекстов.

Лексические средства могут выполнять функцию организующего центра для нескольких сообщений, в частности, компания Apple использует идею «революции» в значении 'качественных инноваций в технике': «Apple inició la revolución del ordenador personal - (Компания) Apple начала подлинную революцию персонального компьютера»', «nueva у revolucionaria tienda de aplicaciones — новый «революционный» магазин приложений» и др.

Использование лексической или контекстуальной синонимии обусловлено однотемностью текста и тем, что степень подробности информации увеличивается в основной части текста. Повторы могут иметь целью воздействие на реципиента (например, убедить его в верности информации): «<...> apuntó la innovación en la organización, la innovación operativa y la innovación de los modelos de negocio <...>-отозвался об организационных инновациях, оперативных инновациях и инновациях бизнес-моделей». Монотемность и стереотипность шаблона может создавать клише для его написания, повторяющиеся из текста в

текст, и даже в рамках одного и того же текста. Использование языковых шаблонов характерно в первую очередь для текстов, предназначенных для внешних аудиторий. В частности, в пресс-релизах, посвященных кадровым назначениям при сообщении о профессиональном опыте используется формализованное клише: «desempeñar diversas Junciones en las áreas de / diversos cargos de responsabilidad dentro del área de - занимал различные должности / выполнял различные задачи в направлении / в области ...».

Терминологическая лексика в пресс-релизе применяется при повествовании о событиях, связанных с отраслевой и финансовой деятельностью компании. Таким образом, под терминологией в данном случае понимается специальная финансово-экономическая (pago del dividendo — выплата дивидендов) и отраслевая лексика {flujo limitado -ограниченный поток при добыче нефти), которая незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Также в текстах встречаются неассимилированные заимствования терминологического характера, например «cash-flow - денежный поток, движение платежей». В случае если пресс-релиз представляет собой заявление антикризисного характера, в тексте может присутствовать юридическая лексика и терминология («riesgos е incertidumbres - риски и неопределенность», «imponer una sanción de — наложить санкции в размере», «cumplimiento de normativas у legislaciones - выполнение нормативных и законодательных актов»). Не менее значимы при передаче терминологических значений аббревиатуры. К примеру, пресс-релизы SEAT, посвященные описанию новых комплектующих для автомобилей, используют ряд профессиональных сокращений, таких как CV (Control Valve-регулирующий клапан).

Важной характеристикой пресс-релиза является частое обращение к лексическим средствам других языков. В первую очередь,

речь идет об англицизмах, что обусловлено восприятием английского в качестве языка международного общения. Заметим, что слово может оставаться в тексте на языке заимствования даже при наличии испанского аналога: Mystery Shopper - Comprador misterioso (anónimo) - Тайный покупатель.

Заимствования в текстах испанского пресс-релиза можно условно разделить на языковые (т.е. уже ставшие частью лексической системы языка, закрепившись за определенным культурно заимствованным понятием: URL - Uniform Resource Locator) и контекстуальные (использование которых обусловлено волей адресанта, но не языковым узусом или контекстуальной необходимостью: centro de contactos, centro informativo - contact center - центр контактов). Интересно обратить внимание на случаи включения заимствований в структуру отдельных словосочетаний: página home - главная страница - home page.

Другой особенностью лексического оформления текста является его метафоричность. Предпочтение в тексте отдается скорее «стертым», «устоявшимся» в языке метафорам. Вместе с тем, метафорические значения, даже ставшие привычными, сохраняют отдельные черты национальной языковой ментальности и могут содержать компонент оценочное™, который дополняет образную картину сообщения. В примере «protección frente a los vaivenes del mercado - защищенность в периоды сильных колебаний рынков» слово vaivén (в прямом значении: 'качание', 'колебание', 'сотрясение') позволяет образно характеризовать резкую динамику котировок на рынке (метафорический перенос основан на сходстве эмоционального характера и отчасти на сходстве признаков (ср.: корабль во время шторма).

В целом, лексика пресс-релиза содержит идею «положительной» оценки будущего. Отбор лексических средств производится с учетом

их информативного содержания и потенциала воздействия на читателя в конкретном экстралингвистическом контексте.

В Главе Ш «Грамматические характеристики пресс-релиза» мы рассматриваем морфологические и синтаксические особенности текста. Отдельное внимание уделено вопросам употребления глагольных времен, а также вводным и вставным конструкциям.

Пресс-релиз является примером номинативного дискурса (дискурс в данном случае понимается как совокупность текстов, порожденных в процессе коммуникации4) с явным преобладанием именных форм: существительных, прилагательных, местоимений. В целом, для пресс-релиза характерны простые распространенные предложения и сложные предложения с небольшим количеством придаточных (преимущественно употребляются уточняющие атрибутивные и герундиальные обороты). Синтаксическое оформление текстов пресс-релиза может варьироваться, поскольку определяется индивидуальным стилем автора текста. Усложненный синтаксис обычно составляет исключение из правил и применяется в пресс-релизах, подготовленных с целью дать официальный ответ на негативную информацию. Подобные тексты характеризуются большим количеством пассивных конструкций («se encuentra sujeta a varias condiciones - регламентирована рядом положений», «en caso de comprobarse su veracidad - в случае подтверждения его истинности»), использованием сложных союзов (a fin de que, con tal que), употреблением причастий и причастных конструкций («hechos reflejados en el reportaje citado - отраженные в указанном репортаже действия»), частым употреблением наречий на -mente (presuntamente, adicionalmente, conjuntamente) и др.

4 Подробнее см.: Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. - М.: Гнозис, Кучково поле, 2001

Использование временных форм глагола в пресс-релизе имеет свою специфику. Основная линия повествования ведется в Presente и Pretérito Perfecto, а другие временные формы (Imperfecto, Futuro Simple и Potencial) служат для уточнения временного плана действия (ядром пресс-релиза является одно действие, событие или сообщение). При этом ряд других форм практически не употребляется (Futuro Compuesto, Pretérito Anterior). Presente и Pretérito Perfecto по своему семантическому наполнению лучше других времен отвечают логико-временному оформлению материала.

Преимущественное использование настоящего времени объясняется необходимостью актуализировать информацию и отражает тенденцию к соотнесению всех действий с моментом речи5. Presente характеризуется большой смысловой емкостью, возможностью совмещать разнообразные временные планы и отношения. При этом чаще употребляется настоящее момента речи и настоящее расширенное, в заголовках предпочтение отдается Presente histórico.

В текстах пресс-релиза можно заметить корреляцию употребления времен в заголовке и лиде: Presente и Pretérito Perfecto, Presente и Futuro Simple, Presente и Indefinido. План будущего может передаваться как с помощью Presente + лексические средства (например, anunciar su plan), так и с помощью Futuro Simple. Среди времен прошедшего плана, согласно нашим наблюдениям, наиболее часто употребляется Imperfecto (Indicativo, реже Subjuntivo), которое используется как относительное время, выражая незаконченное действие в прошлом, которое осуществляется одновременно с другим прошедшим действием (моментом или процессом). Имперфект часто встречается в синтаксически «клишированных» формах (например, tal

5 Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. - М.: Изд-во РУДН, 2002.- С. 281

y como estaba previsto), или в сочетании с лексическими атрибутами уа, hasta ahora.

В тексте преимущественно используются прямые значения времен (исключение могут составлять отдельные случаи употребления Presente и Imperfecto), а их вторичные стилистически маркированные значения достаточно редки. Критерии выбора времен во многом предопределены функционально-коммуникативными

характеристиками текста, установкой на простоту изложения информации (языковая экономия).

Среди случаев словообразования обращает на себя схема «e+N», в которой элемент «е-» означает 'электронный', 'имеющий отношение к сети Интернет' (e-banco, e-salud)\ использование знака «@» (trabajo colaborativo COLABOR@). указывающего на то, что программа (объект) ориентирована и на мужчин, и на женщин (визуально «собачка» объединяет типичные для испанского окончания мужского и женского рода -о и -а).

Текст пресс-релиза характеризуется редким использованием модально-оценочных форм. На первый план выходит функция информирования, поэтому мы преимущественно имеем дело с реализацией объективной модальности. Сфера языковой реализации субъективной модальности ограничена цитатой, модальными глаголами, отдельными наречиями на -mente и некоторыми вводными и вставными конструкциями.

В пресс-релизах возможно полное или выборочное цитирование представителя компании, благодаря которому текст может приобретать оценочные коннотации. Синтаксическое оформление цитаты может быть как стандартным (спикер - глагол говорения - цитата), так и более изощренным (например, неполная цитата). Из глаголов говорения используются afirmar, apuntar, mencionar, opinar и др. В некоторых случаях допустимо оформление цитаты без кавычек, как

несобственно-прямой речи. Цитата может вводиться без глагола (según, en opinion de + имя + цитата)', возможны включения дополнительных конструкций (обстоятельственных: refiriéndose а; временных: en su discurso; durante la visita, (X afirmó que); вводных por su parte, a su juicio, para él) и др.

В работе рассматриваются функции вводных и вставных конструкций, которые подразделяются на функциональные группы по семантическому критерию. Группа со значением приоритетности призвана определять ход мыслей автора сообщения и выделять особенности тезиса при взгляде с разных позиций. Примером могут служить por un lado ...у por otro; fundamentalmente, en general, ahora bien и др. Также значение приоритетности имеют конструкции, характеризующие высказывания по их положению в тексте: nuevamente, por último. Группа со значением иллюстрации ориентирована на уточнение или иллюстрирование тезиса с помощью примера или иной формулировки мысли. В нее входят конструкции со значением 'например': por ejemplo, a modo de ejemplo. Можно выделить подгруппу конструкций, вводящих идею иерархической связи между тезисами (en este contexto, en este sentido), и отдельную подгруппу для уточнения представленного тезиса (en resumen, con otras palabras). Группа со значением дополнения ориентирована на расшифровку содержания основного тезиса посредствам включения дополнительных подтезисов или расширенной аргументации. Примерами могут служить pero, sin embargo, по obstante, además. При рассмотрении темы вводных конструкций важно не забывать о пограничных случаях, вызванных различием норм пунктуационного оформления вводных и вставных конструкций различной семантики в русском и испанском языках.

В Заключении подводятся общие итоги проведенной работы и намечаются возможные перспективы дальнейших исследований по рассматриваемому вопросу.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К вопросу о стилевой принадлежности пресс-релиза (на материале испанского языка) // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология, №6. - М., 2008. С. 144-150

2. Коммуникативная специфика пресс-релиза как разновидности PR-текстов (на материале испанского языка) // Вестник Российского университета дружбы народов (РУДН). Серия: Вопросы образования: языки и специальность, №2. - М.,

2008. С. 61-67

3. К вопросу о лексико-грамматическом оформлении пресс-релиза (на материале испанского языка) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Филология. Востоковедение. Журналистика. Серия 9, вып.2,4.2 - СПб.: 2008. С. 232-236

4. Некоторые жанрово-стилистические особенности пресс-релиза (на материале испанского языка) // Сборник научных трудов «Филологические науки в МГИМО», №32 (47), Изд. «МГИМО-Университет». - М., 2008. С. 103-112

5. О лексических особенностях текстов испанского пресс-релиза // Журнал «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук», №3, т.2, рубрика «Филологические науки». - М.,

2009. С. 162-165

6. Категория автора в пресс-релизе: общие и лингвистические вопросы // Материалы XXXVII Международной филологической конференции 13-14 марта 2008 г., Секция «Делового иностранного языка», вып.2. - СПб., 2008. С. 55-60

7. К вопросу о коммуникативных характеристиках текстов пресс-релиза // XV международная конференция студентов,

аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008»: Материалы конференции. - М., 2008. С. 398-400.

8. О языковых средствах логической организации текстов пресс-релиза на материале испанского языка // Сборник «Иберо-романистика в современном мире». - М., 2008. С. 128-130

9. РИ-текст в культурном аспекте // Сборник «Иберо-романистика в современном мире». - М., 2006. С. 90-91

10. К вопросу о коммуникативных особенностях испанского пресс-релиза // Сборник научных трудов «Филологические науки в МГИМО». №36, Изд. «МГИМО-Университет». - М., 2009. Принято в печать

11. О логико-синтаксической организации текстов испанского пресс-релиза // Сборник «Иберо-романистика в современном мире». -М., 2009. Принято в печать

12. Пресс-релиз: схема коммуникации и языковые особенности в контексте концепций Р. Якобсона и Дж. Серля (на примере испанского языка) // Голоса молодых ученых, №22. - М., 2009. Принято в печать

Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 11.09.2009 Тираж 70 экз. Усл. п.л. 1,3 Печать авторефератов: 730-47-74,778-45-60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тихомирова, Анастасия Владимировна

Введение.

Глава 1. PR в современном информационном обществе: основные понятия и общие вопросы теории.

1.1. Типологии PR-текстов. Определение и жанровые особенности пресс-релиза.

1.2. Коммуникативные особенности пресс-релиза как PR-текста.

1.2.1. Схема коммуникации пресс-релиза.

1.3. Пресс-релиз как информирующий и «воздействующий» текст.

1.4. Адресант и адресат пресс-релиза.

1.5. Функционально-стилевые характеристики пресс-релиза.

1.5.1. Черты различных функциональных стилей в пресс-релизе.

1.6. Композиционное единство пресс-релиза.

1.7. Стилистическое единство пресс-релиза.

Краткие выводы к Главе 1.

Глава 2. Лексические особенности пресс-релиза.

2.1. Функции повторов в текстах пресс-релиза.

2.2. Функции терминологии в текстах пресс-релиза.

2.3. Функции заимствований в текстах пресс-релиза.

2.4. Функции метафор в текстах пресс-релиза.

Краткие выводы к Главе 2.

Глава 3. Грамматические особенности пресс-релиза.

3.1. Морфологические особенности пресс-релиза.

3.2. Синтаксические особенности пресс-релиза.

3.2.1. Вводные и вставные конструкции в текстах пресс-релиза.

Краткие выводы к Главе 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Тихомирова, Анастасия Владимировна

В современном мире резко возросла роль качественных информационных коммуникаций, ориентированных на различные культурные аудитории. Этот фактор обеспечил социальный запрос на унификацию информационных моделей на уровне глобального информационного пространства и /же, на уровне конкретного социума. В данных условиях приоритетом становятся межкультурные коммуникативные исследования и выработка единых стандартов информационной политики. Подобный подход во многом поддерживается единством каналов и способов коммуникации на международном уровне, а также сходством потребностей целевых аудиторий. Отсюда научный интерес к межкультурной коммуникации и смежным областям, одной из которых является пиарология, или научная дисциплина о PR.

Сегодня PR представляет собой не просто инструмент эффективных маркетинговых коммуникаций (в условиях насыщенности глобального информационного пространства), но и широкую, интегрированную в другие сферы научную область. Традиционно PR рассматривается в контексте социологии и менеджмента, однако широкое практическое применение PR-технологий предоставляет материал для научных разработок и в других сферах. При этом исторически так сложилось, что PR в области лингвистики, особенно российской, до сих пор исследован недостаточно. Это можно объяснить сопротивлением терминологической системы, которая пока не нашла адекватного «места» и «применения» для термина PR — он пришел в русский язык сравнительно недавно, в 90-х годах прошлого века (до сих пор имеет место фрагментарное, хаотичное и порой ошибочное применение термина, а также неопределенность его значения). Область изучения PR тесно связана с другими смежными сферами, которые имеют свою хорошо разработанную терминологию (журналистика, реклама, теория коммуникации).

Таким образом, сложился некоторый «межтерминологический» вакуум - несмотря на растущее количество исследований PR-текстов (даже в филологии). Важно отметить, что на данный момент отсутствуют научные труды (по крайней мере, автору они не известны), которые бы выбрали своим предметом лингвистические особенности испаноязычной PR-коммуникации (по сравнению с прочими видами коммуникативной деятельности, или по принципу описания используемых языковых приемов в рамках одного типа текстов, или какой-либо другой методологии). По сути, в этом состоит принципиальное отличие подготовленной работы от других исследований, посвященных PR и смежным темам.

Актуальность работы обусловлена социальным запросом на качественные коммуникации на уровне глобального информационного общества, и различием подходов к организации информационного воздействия с учетом ситуативных параметров. Причиной выбора данного направления также послужила необходимость дальнейшей профессиональной контекстуализации PR в рамках лингвистики. Важной характеристикой диссертации является то, что она выполнена на материале двух языков - испанского, послужившего источником эмпирического материала, и русского, во многом определившего ее концептуальное наполнение, методологию исследования и описания материала. При подготовке теоретической части работы активно использовались не только российские, но и международно известные труды, посвященные исследованию PR в различных научных дисциплинах и практическому применению коммуникативных технологий.

Объектом диссертационного исследования послужили тексты испанского корпоративного пресс-релиза1 как разновидности PR-текстов (на материале пиренейского варианта испанского языка).

Предметом исследования являются коммуникативные и лексико-грамматические характеристики пресс-релиза как базового инструмента PR-коммуникаций в контексте международного и национального информационного пространства, а также его функционально-стилевые, жанровые и лингвистические особенности. В работе рассматриваются особенности взаимодействия участников коммуникативного процесса (функциональные роли адресата и адресанта) и лингвистические методы создания информационного пространства посредством PR-технологий. Предлагается авторское определение и модель коммуникации пресс-релиза, текст которого реализует информационную и воздействующую функции. Выбранные примеры сопровождаются авторским переводом, а в некоторых случаях автор предлагает комментарии по лексико-грамматическому оформлению текста, модальным значениям и ряду других лингвистических характеристик.

Эмпирической базой исследования послужили более 400 текстов пресс-релизов крупных испанских и международных компаний (таких, как Inditex, Repsol, Seat, ArcelorMittal, Apple и др.). Дополнительным источником материала явилась собственная профессиональная деятельность диссертанта.

Цель работы состоит в выявлении лингвистической и коммуникативной специфики текстов испанского корпоративного пресс-релиза, что позволит структурировать и уточнить существующее представление об анализируемом объекте. Автор детально

1 В современных исследованиях существуют различные определения пресс-релиза (press-release, в переводе с английского «выпуск для прессы»). Испанский словарь современного употребления CLAVE определяет пресс-релиз (comunicado de prensa, no fa de prensa) как «nota о declaracion que se comunica para conocimiento publico» - «сообщение или заявление, которое направлено на информирование общественности». Интересно, что слово «релиз», ставшее в русском языке профессиональным жаргонизмом, синонимом «пресс-релиза», в испанском скорее применимо в сфере IT в значении «выпуск» (см. Diccionario CLAVE de uso del Espanol Actual, con prologo de G.Garcia Marquez, Ediciones SM, Madrid, 2006) рассматривает лингвистические характеристики информационного коммуникативного процесса с учетом межкультурных особенностей испанской языковой ментальности, нашедшей отражение в выбранных текстах. Подобный подход обусловил обращение к теоретическим работам смежных отраслей, что позволило дополнить методологическую базу для дальнейшего исследования феномена PR в области лингвистики.

В связи с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:

• краткое рассмотрение научной базы феномена PR в российской и международной литературе;

• изучение жанровых типологий PR-текстов и принципов их создания;

• дефиниция пресс-релиза с учетом коммуникативных и жанровых характеристик текста;

• разработка коммуникативной модели пресс-релиза и описание его тематических особенностей;

• рассмотрение категорий автора и читателя в пресс-релизе и форматов их «лингвистического присутствия» в тексте;

• рассмотрение факторов, влияющих на коммуникативное и лексико-грамматическое оформление пресс-релиза;

• рассмотрение языковых средств передачи информативности и экспрессии в тексте пресс-релиза;

• описание стилевых и жанровых характеристик текстов пресс-релиза;

• описание лексических характеристик текстов пресс-релиза;

• описание морфологических характеристик текстов пресс-релиза;

• описание синтаксических характеристик текстов пресс-релиза.

Методологическая база

Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, функционирующая и развивающаяся система. Также используется принцип синтеза и детерминизма, т.е. анализа взаимодействия явлений на основе причинно-следственных связей. Общей методологией работы является системный подход к изучению материала, традиционные общенаучный описательный метод, метод интерпретации (семасиологический подход) и контент-анализа. Частнонаучная методология формируется на определениях реалий PR А.Д. Кривоносова, А.Н. Чумикова, Е.А Блажнова, С.М. Катлипа, на подходах к стилистике текста В.В. Виноградова, Г.Я. Солганика, B.C. Виноградова, М.П. Брандес, на теории жанров М.М. Бахтина, В.В. Ученовой и пр.; рассматривались коммуникативные концепции У.Эко, Р. Якобсона и другие теории.

Подход к рассмотрению пресс-релиза как разновидности PR-текстов основан на синтезе теоретических изысканий и практического опыта в сфере национального и международного PR.

Структура диссертации

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативные и лексико-грамматические характеристики пресс-релиза как разновидности PR-текстов"

Заключение

Выбор главным предметом нашего исследования текстов испанского пресс-релиза позволил рассмотреть широкий круг теоретических и практических вопросов современной филологии и обратить внимание на отдельные вопросы теории PR, которые ранее не рассматривались в отечественной испанистике.

Важнейшим итогом исследования стало определение PR-коммуникации как формы социальной коммуникации, выстроенной с учетом маркетинговых задач компании, направленной на определенные целевые аудитории и призванной информировать с целью определить и улучшить ее отношение к субъекту коммуникации в рамках действующих законов и этических норм. Ведущим жанром PR-коммуникации является пресс-релиз, который понимается как текстовая информация для внешних аудиторий, выполняющая информирующую и воздействующую функции.

Анализ пресс-релиза как ведущего жанра PR-коммуникации дал основание утверждать, что в нем содержится потенциал изменения стилистического уровня подачи информации в зависимости от коммуникативно-стратегических целей, применительно к той или иной целевой группе.

Важнейший вывод исследования состоит в том, что пресс-релиз является межстилевым текстом, т.к. способен сочетать в себе черты различных функциональных стилей (газетно-публицистического, официально-делового, художественного, научного). Стилевые колебания, а также выбор лингвистических средств зависит от соотношения информативности и экспрессии в каждом конкретном тексте и актуальности (релевантности) информации.

Пресс-релиз является примером монологической, формально односторонней вербальной коммуникации, он вписан в экстралингвистический информационный контекст, характеризуется композиционной целостностью, стилистическим и тематическим единством текста, и допускает классификацию текстов по тематическому принципу. Среди стилистических характеристик пресс-релиза отмечаются конкретность и релевантность, точность и однозначность, экспликативность, аргументированность, фактологическую полноту и идеологичность.

Коммуникативной задачей пресс-релиза является поддержание контакта с целевой аудиторией, создание стабильно позитивного образа компании в ее глазах посредством информирования о важных событиях в жизни компании, при условии соблюдения корпоративных норм и стандартов коммуникации. Коммуникация пресс-релиза характеризуется преемственностью, т.е. включенностью каждого нового текста в предыдущий информационный континуум.

Один из важнейших выводов работы состоит в том, что словарь пресс-релиза соединяет общеупотребительную и терминологическую лексику. При этом также допустимо использование заимствований терминологического характера из других языков. Терминологическая лексика в пресс-релизе применяется при повествовании о событиях, связанных с отраслевой и финансовой деятельностью компании. Заимствования в текстах испанского пресс-релиза можно условно разделить на языковые (URL) и контекстуальные (contact center). Заимствованная лексика может включаться в структуру отдельных словосочетаний (pagina home).

Среди важных особенностей текста отмечается лексическая связность заглавия, лида и основного текста отдельно взятого пресс-релиза, а также текстов одной компании между собой. Немаловажно отметить, что лексические средства могут выполнять функцию организующего центра для нескольких сообщений. Вместе с тем, использование лексической или контекстуальной синонимии обусловлено однотемностью текста и тем, что степень подробности информации увеличивается в его основной части.

Лексический «стержень» пресс-релиза составляет нейтральная лексика, соответствующая норме литературного языка; характерно преимущественное употребление слов в их прямых значениях. В тексте возможны случаи метафорического переноса, однако предпочтение отдается скорее «стертым», «устоявшимся» в языке метафорам (например: «vaivenes del mercado - сильные колебания рынков» (сходство признаков, сходство эмоционального характера). В целом, лексика пресс-релиза содержит идею «положительной» оценки будущего.

Разнообразны грамматические характеристики пресс-релиза. К важнейшим морфологическим особенностям текста относится то, что основная линия повествования в пресс-релизе ведется в Presente и Preterito Perfecto, а другие временные формы (Imperfecto, Futuro Simple и Potential) служат для уточнения временного плана действия. При этом ряд других форм практически не употребляется (Futuro Compuesto, Preterito Anterior). Преимущественное использование настоящего времени объясняется необходимостью актуализировать информацию. При этом чаще употребляется настоящее момента речи и настоящее расширенное, в заголовках предпочтение отдается Presente historico.

В тексте преимущественно используются прямые значения времен (исключение могут составлять отдельные случаи употребления Presente и Imperfecto), а их вторичные стилистически маркированные значения достаточно редки. Кроме того, в пресс-релизе можно заметить корреляцию употребления времен в заголовке и лиде: Presente и Preterito Perfecto, Presente и Futuro Simple, Presente и Indefinido и пр. Критерии выбора времен во многом предопределены функционально-коммуникативными характеристиками текста, установкой на простоту изложения информации (языковая экономия).

Среди времен прошедшего плана, согласно нашим наблюдениям, наиболее часто употребляется Imperfecto (Indicativo, реже Subjuntivo), которое используется как относительное время, выражая незаконченное действие в прошлом, которое осуществляется одновременно с другим прошедшим действием (моментом или процессом). Имперфект часто встречается в синтаксически «клишированных» формах (например, tal у сото estaba previsto), или в сочетании с лексическими атрибутами уа, hasta ahora. План будущего может передаваться как Futuro Simple, так и лексическими средствами (например, anunciar su plan).

Среди случаев словообразования обращает на себя схема «е+N», в которой элемент «е-» означает электронный, имеющий отношение к сети Интернет (e-banco, e-salud); использование знака «@» (trabajo colaborativo COLABOR(aУ), указывающего на то, что программа (объект) ориентирована и на мужчин, и на женщин (визуально «собачка» объединяет типичные для испанского окончания мужского и женского рода -о и -а).

Важным итогом исследования стала классификация вводных и вставных конструкций по семантическому критерию на группы: 'приоритетность' (определяет ход мыслей автора сообщения и выделяет особенности тезиса при взгляде с разных позиций), 'иллюстрация' (уточняет тезис с помощью примера или иной формулировки мысли) и 'дополнение' (расшифровывает содержание основного тезиса посредствам включения дополнительных подтезисов или расширенной аргументации).

Синтаксическое оформление пресс-релиза во многом предопределяется его коммуникативными задачами и может варьироваться в зависимости от индивидуального стиля автора. В целом, характерны простые распространенные предложения и сложные предложения с небольшим количеством придаточных.

Абзацы текста чаще являются самоценными с содержательной точки зрения, а предложения логически связываются посредством вводных и вставных конструкций. Вместе с тем, усложненный синтаксис обычно составляет исключение из правил и применяется в пресс-релизах, подготовленных с целью дать официальный ответ на негативную информацию. Подобные тексты характеризуются большим количеством пассивных конструкций, использованием сложных союзов, причастий и причастных конструкций.

Рассмотрение феномена PR с позиции лингвистического анализа подразумевает решение принципиально новых задач по интеграции научных концепций на базе современного языкового материала. Выводы диссертационного исследования носят теоретический и практический характер: исследование представляет интерес для специалистов в области филологии, теории коммуникации, журналистики, и позволит содействовать гармонизации диалога в различных коммуникативных ситуациях.

В заключение отметим, что изучение особенностей языка испанского пресс-релиза ставит исследователя перед широким кругом лингвистических и экстралингвистических теорий. Выбранные теоретические и методологические подходы позволят расширить круг научных проблем отечественной испанистики и сделать PR-коммуникации предметом дальнейших лингвистических исследований. Вместе с тем, рассмотрение выбранной в диссертации темы сохраняет свою практическую и теоретическую актуальность, и может быть продолжено в рамках новых исследований и работ, связанных с изучением различных речевых форм современных коммуникаций.

 

Список научной литературыТихомирова, Анастасия Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Критическая литература: монографии и статьи

2. Аверкин М.Г. Структура коммуникативных действий и Public Relations в деятельности крупных российских компаний: дис. . канд. социол. наук. Нижний Новгород, 2004. — 236 с.

3. Аги У., Кэмерон Г. et al. Самое главное в PR. / пер. с англ. СПб.: ИД Питер, 2004. - 558 с.

4. Азарова JI.B., Иванова К.А., Гусева Н.В. Связи с общественностью в некоммерческих организациях. / Учеб. пособие — СПб.: СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2003. 53 с.

5. Алешина И.В. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетеров. -М.: Гном-Пресс, 1997. 255 с.

6. Арнольд Н. Тринадцатый нож в спину российской рекламе и public relations. -М.: Топ-медиа, 1997. 223 с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / 2-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 569 с.

8. Балли Ш. Французская стилистика. / пер. с франц. — М.: URSS, 1961.-392 с.

9. Баркеро-Кабреро Х.Д. Связи с общественностью в мире финансов. Ключ к успеху. М.: Дело, 1997. — 78 с.

10. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986. 444 с.

11. Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. Нормы употребления слов, фразеологических выражений, грамматических форм и синтаксических конструкций. М.: АСТ-Пресс, 2008-422 с.

12. Блажнов Е.А. Public Relations. Приглашение в мир цивилизованных рыночных и общественных отношений. -М.: ИМА-пресс, 1994. 157 с.

13. Блэк С. Паблик Рилейшнз. М.: Сирин, 2003. - 201 с.

14. Бочаров М.П. История паблик рилейшнз: нравы, бизнес, наука. -М.: Известия, 2000. 174 с.

15. Брандес М.П. Практикум по стилистике немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1990. 141 с.

16. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс (на материале нем. яз.). / Учебник для студентов и аспирантов, обучающихся по специальностям направления "Лингвистика и межкультур, коммуникация". М.: Прогресс-Традиция, Инфра-М, 2004. - 413 с.

17. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка / 2-е изд., М.: Высшая школа, 1990.-320 с.

18. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? — М.: Добросвет-2000, 2004. 303 с.

19. Бурлина Е.Я. Культура и жанр. Методологические проблемы жанрообразования и жанрового синтеза. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987.- 165 с.

20. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики, разговорно-обиходный стиль речи. — М.: Едиториал УРСС, 2005.-237 с.

21. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Испанский язык. Теоретическая грамматика. Морфология и синтаксис частей речи. — М.: Высшая школа, 1980. 336 с.

22. Векслер А. История Public Relations. Попытка хронологии // Советник, 1998 №9-12

23. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. М. 1955, №1

24. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 252 с.

25. Виноградов В.В. Язык художественного произведения / В.В. Виноградов. // Проблемы русской стилистики. — М.: Высшая школа, 1981. -320 с.

26. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. / Учеб. пособие. М.: Высшая Школа, 2005. - 557 с.

27. Виноградов В.Г. Корпоративные коммуникации в системе паблик рилейшнз: дис. канд. филол. наук. — М., 2008. — 193 с.

28. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка : Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Книжный дом «Университет», 2000.-429 с.

29. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. / Учебник для студентов, обучающихся по направлению подгот. дипломир. специалистов «Лингвистика и межкультур, коммуникация» М.: Высшая школа, 2003. - 243 с.

30. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. / Учеб. пособие. М.: Книжный дом «Университет», 2004. - 235 с.

31. Володина М.В. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Под ред. Володиной М.В. «Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования». Учеб. пособие в 2 т. - М.: Изд-во МГУ, 2003.-515 с.

32. Вылегжанин Д.А. Связи с общественностью: теория и практика / Учеб. пособие. Иваново: Иван. гос. энергет. ун-т, 2001. — 194 с.

33. Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - 559 с.

34. Галумов Э.А. Основы PR. М.: Летопись XXI, 2004. - 407 с.

35. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка / Гальперин И.Р. Избранные труды. М.: Высшая школа, 2005. - 254 с.

36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. / отв. ред. Г. В. Степанов М.: URSS, 2009. - 138 с.

37. Горохов В.М., Комаровский B.C. Паблик рилейшнз: сущность, функции, тенденции современного развития. — М.: Изд-во РАГС, 1996. -43 с.

38. Гумбольдт В.фон Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. яз. под ред. Рамишвили Г.В. М.: Прогресс, 2000. - 396 с.

39. Гуров С. Public Relations страницы истории. // Сб.стат. Информ.-аналитич.бюллетень «Обратная Связь». №7 — М., 2002

40. Демин Ю.М. Бизнес-PR. М.: Бератор-Пресс, 2003. - 333 с.

41. Еемерен Ф.Х., Гроотендорст Р. Аргументация, коммуникация и ошибки. / пер. с англ. — СПб.: Васильевский о-в, 1992. — 207 с.

42. Жилина О.А. Язык современных деловых документов в аспекте компьютерных технологий: дис. канд. филол. наук. — М., 2000. — 244 с.

43. Зверинцев А.Б. Коммуникационный менеджмент. Рабочая книга менеджера PR. СПб.: Союз, 1997. - 286 с.

44. Землянова JI.M. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества / Толков, слов, терминов и концепций. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 300 с.

45. Золотова Г. А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. / отв. ред. Караулов Ю.Н.; АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1988. - 439 с.

46. Игнаткина A.JI. Концепт Public relations: лингвокультурологический аспект Саратов: Науч. кн., 2006. — 130 с.

47. Игнатьев Д.И., Бекетов А.В. Настольная энциклопедия Public Relations. М.: Альпина Бизнес Букс, 2004. - 227 с.

48. Исакова Л.Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении. -М.: Изд-во «Моск. Лицей», 1999. 120 с.

49. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. / под ред. Засурского Я.Н. М. : Изд-во МГУ, 1989. - 182 с.

50. Кайда Л.Г. Стилистика текста: от теории композиции к декодированию. / Учеб. пособие — М.: Флинта, Наука, 2004. - 206 с.

51. Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. -М.: Либроком, 1979. 216 с.

52. Карпова О.М., Щербакова Е.В. PR: проблемы терминографического описания. Иваново: Изд-во Иван. гос. ун-та, 2005. — 183 с.

53. Катлип С.М., Сентер А.Х., Брум Г.М. Паблик рилейшнз. Теория и практика. / пер. с англ. — М.: Вильяме, 2000. — 613 с.

54. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Перм. кн. изд-во, 1968.-250 с.

55. Структура лингвостилистики и ее основные категории : Межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького; гл.ред. Кожина М.Н. -Пермь :ПГУ, 1983.- 155 с.

56. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. / Учебник для студентов ВУЗов. — М.: Флинта, Наука, 2008. 462 с.

57. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. - 396 с.

58. Колегаева А.В. Теория коммуникации. Прагматический подход. -Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. 99 с.

59. Комлева Е.В. Лингвостилистические особенности выражения побудительности в текстах официально-деловой прозы : дис. канд. филол. наук — СПб., 2003. — 221 с.

60. Кондратьев Э.В., Абрамов Р.Н. Связи с общественностью. / Учеб. пособие. -М.: Акад. проект, 2008. 509 с.

61. Корконосенко С.Г., Виноградова С.М., Лазутина Г.В. и др. Основы творческой деятельности журналиста. / Учебник для студентов вузов. — СПб.: Знание, 2000. 270 с.

62. Корконосенко С.Г. Основы теории журналистики. СПб.: СПбГУ, 1995.-87 с.

63. Королько В.Г. Основы паблик рилейшнз. — М.: «Рефл-бук»; Киев: «Ваклер», 2003. 526 с.

64. Кузнецов В.Ф. Связи с общественностью: теория и технологии. / Учебник для студентов. М.: Аспект Пресс, 2006. — 299 с.

65. Лысикова О.В., Лысикова Н.П. Имиджелогия и паблик рилейшнз в социокультурной сфере. / Учеб. пособие. М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 166 с.

66. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. — М.: Изд-во МГУ, 1971.- 266 с.

67. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. — М.: Гардарики, 2005. — 287 с.

68. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М.: Гнозис, Кучково поле, 2001.- 269 с.

69. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. — СПб.: Петербург, востоковедение, 2002. — 279 с. :

70. Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста. / Учеб. пособие, СПбГУ, Ф-т журналистики. Каф.обществ.связей и рекламы. — СПб., 2001. 138 с.

71. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. / Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов М.: Высшая школа, 1989. — 215 с.

72. Кужелева-Саган И.П. Генезис и история паблик рилейшнз: анализ интерпретаций. Томск: Дельтаплан, 2004. — 248 с.

73. Ларионова М.В. Функциональная стилистика глагольных времен и наклонений в языке испанской прессы / М.В.Ларионова // Актуальные проблемы современного языкознания: Сборник статей. — М.: РУДН, 2009.

74. Липатова Е.Г. Лингвоэстетические особенности российской публицистики 1990-х гг.: дис. канд. . филол. наук. Орск, 2002. - 192 с.

75. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 447 с.

76. Лучкина С.А. PR-коммуникации в Интернете: дис. . канд. филол. наук-М., 2005.-265 с.

77. Любашевский Ю.Я et а1.Русская школа PR. Истоки, состав, планы. М.: Рус. шк. PR, 2002. - 48 с.

78. Мамонтов А.А. Практический PR. Как стать хорошим PR-менеджером. -М., СПб.: Вершина, 2008. 164 с.

79. Марков С. PR в России больше, чем PR: технологии, версии, слухи -Ростов-на-Дону, СПб.: Феникс, Северо-Запад, 2005. —429 с.

80. Махортова Т.Ю. Лингвопрагматический потенциал PR-жанра в пространстве банковского дискурса: дис. . канд. филол. наук / Волгогр. гос. ун-т Волгоград, 2007. - 190 с.

81. Мелюхин И.С. Информационное общество: истоки, проблемы, тенденции развития. М., Изд-во МГУ, 1999. — 206 с.

82. Микешина Л.А. Философия науки. — М.: Прогресс-Традиция, 2005. -463 с.

83. Моисеев В.В. Паблик Рилейшнз. Теория и Практика. М.: Вира-Р, Омега-Л, 2001.-375 с.

84. Ньюсом Д. Все о PR. Теория и практика паблик рилейшнз. / пер. с англ. Дубицкой О.В. -М.: Имидж-Контакт, Инфора-М, 2001. 621 с.

85. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. — М.: Компания «Евраз. регион», 1998. 326 с.

86. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современногорусского языка: дис. . канд.филол.наук. -М., 1994. 181 с.

87. Основы творческой деятельности журналиста. / Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности "Журналистика", ред,-сост. Корконосенко С.Г. СПб.: Знание, 2000. - 270 с.

88. Панарин И.Н. Информационная война, PR и мировая политика. / Учеб. пособие М.: Горячая линия-Телеком, 2006. — 351 с.

89. Панфилов В.З., Якутии Б.В., Исаев М.И et al. Онтология языка как общественного явления. М.: Наука, 1983. — 312 с.

90. Пономарев Н.П. Управление общественными отношениями: теория и практика PR-коммуникаций. / Учеб. пособие — Пермь: Изд-во Пермского гос. технического ун-та, 2006. — 114 с.

91. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. -М.: Рефл-бук, Ваклер, 1999. 348 с.

92. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, Ваклер, 2001. -651 с.

93. Райт Д., Уорнер Д., Уинтер У. Реклама за рубежом. / пер. с англ., сост. Седельников И.С.; общ. ред. и предисл. Карпова Б.Г. М.: Прогресс, 1977.-371с.

94. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. / На материале англ. и рус. яз. / Учеб. пособие для студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика и межкультур, коммуникация» М.: Высшая школа, 2004. -269 с.

95. Риторика и стиль. / Сб. стат., под ред. Рождественского Ю.В. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 136 с.

96. Рождественский Ю.В. Теория риторики / Учеб. пособие для студентов филол. специал. ун-тов. — М.: Флинта, Наука, 2004. — 510 с.

97. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. / Учеб. пособие М.: Рольф, Айрис-пресса, 1997. — 443 с.

98. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. — М.: ACT, 1998.-380 с.

99. Санаев А. Русский PR в бизнесе и политике. М.: Ось-89, 2003. -237 с.

100. Семеренко Л.М. Паблик рилейшнз: теория и практика. / Учеб. пособие. Ростов-на-Дону: Терра, 2005. — 150 с.

101. Серль Дж. Рациональность в действии. / пер. с англ. — М.: Прогресс-Традиция, 2004. 333 с.

102. Синяева И.М., Маслова В.М., Синяев В.В. Сфера PR в маркетинге. / Учеб. пособие М.: Юнити, 2007. - 383 с.

103. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка : учеб. пособие для студентов филологических специальностей ун-тов. — М.: URSS, КомКнига, 2006. 133 с.

104. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М.: Знание, 1974. 144 с.

105. Сищук Ю.М. Лингвостилистические особенности публицистических текстов в творчестве Карла Крауза: дис. . канд. филол. наук. СПб, 2002. - 166 с.

106. Смит П., Бэрри К., Пулфорд А. Коммуникации стратегического маркетинга. / Учеб. пособие для студентов вузов / пер. с англ. — М.: ЮНИТИ, 2001.-414 с.

107. Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка. / Учеб. пособие для студ. филол. и жур.фак. — М.: Изд-во центр «Академия», 2005.-297 с.

108. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: URSS, 2007 - 227 с.

109. Солганик Г.Я. Стилистика текста. / Учеб. пособие — М.: Флинта, Наука, 2003.-253 с.

110. Солганик Г.Я., Милых М.К., Вомперский В.П. et al. Стилистика газетных жанров! / под ред. Розенталя Д.Э. М.: Изд-во МГУ, 1981. — 229 с.

111. Старых Н.В. Специфика образности в публицистическом и рекламном типах текстов: дис. . канд. филол. наук —М., 1993. 145 с.

112. Степанов Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской. / Учеб. пособие М.: УРСС, 2009. - 361 с.

113. Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. — М.: Мысль, 1982.- 176 с.

114. Тарасов Е.Ф., Безменова Н.А., Лузина Л.Г. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. -М.: Наука, 1990. — 135 с.

115. Тульчинский Г.Л. PR фирмы: технология и эффективность. СПб.: Алетейя, 2001.-292 с.

116. Ученова В.В., Старых Н.В. История отечественной рекламы. 19171990. М.: ЮНИТИ, 2004. - 287 с.

117. Ученова В.В. Современные тенденции развития журналистских жанров // Вестник МГУ, сер. 10 «Журналистика», № 4, 1976.

118. Федотова Л.Н. Массовые коммуникативные процессы в условиях общественной модернизации России: дис. . докт. филол. наук. М., 1997.-497 с.

119. Федотова Л.Н. Паблик рилейшнз и общественное мнение. СПб.: Питер, 2003.-352 с.

120. Философия, логика, язык. / Сб. стат., пер. с англ. и нем., сост. и предисл. Петрова В.В. М.: Прогресс, 1987. - 331 с.

121. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: РУДН, 2002. - 348 с.

122. Фирсова Н.М. Испанский язык для бизнесменов. М.: Муравей, 2002.- 156 с.

123. Хейвуд Р. Все о Public Relations. / пер. с англ. под общ. ред. Шленова Ю.В. М.: Лаб. базовых знаний, 1999. - 254 с.

124. Цаголова Р.С. Система коммуникации и ее роль в адаптации российского общества к условиям трансформации и глобализации // Тез. докладов и выступлений, II Всерос. социол. конгр. «Рос. общество и социология в XXI веке», в 3-х т. — М.: Альфа, 2003.

125. Цуладзе А. Большая манипулятивная игра. — М.: Алгоритм, 2000. -328 с.

126. Чумиков А.Н., Бочаров М.П. Связи с общественностью: теория и практика / Учеб. пособие — М.: АНХ при Правительстве РФ, Дело, 2003. -495 с.

127. Шарков Ф.И. Интегрированные PR-коммуникации. — М.: РИП-холдинг, 2004. -271 с.

128. Шарков Ф.И., Родионов А.А. Реклама и связи с общественностью: коммуникативная и интегративная сущность кампаний — М., Екатеринбург: Деловая книга, Акад. проект, 2007. — 299 с.

129. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / РАН. Ин-т языкознания; под ред. Ярцевой В.Н. М.: URSS, 2009. - 252 с.

130. Ширяев Е.Н., Скворцов Л.И., Лазуткина Е.М. Культура русской речи и эффективность общения. / Отв. ред. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. — М.: Наука, 1996. -439 с.

131. Шишкин Д.П., Гавра Д.П., Бровко С.Л. PR-кампании: методология и технология. / Учеб. пособие / С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб.: Роза мира, 2004.-184 с.

132. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. С.Серебряного. СПб.: Symposium; М.: Изд-во РГГУ, 2007. - 501 с.

133. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против".-М.: Прогресс, 1975.- с. 193-230.

134. Якобсон P.O. Избранные работы : Пер. с англ., нем., фр. яз. — М.: Прогресс, 1985. 455 с.

135. Alloza Losana A. El estado de la publicidad у el corporate en Espana у Latinoamerica. La gestion estrategica de la marca. Madrid, Ed. Piramide, Universidad Complutense, 2001. 321 p.

136. Alvar M. Introduction a la lingiHstica espanola. Barcelona, Ed. Ariel, 2000. 628 p.

137. Burger H. Sprache der Massenmedien. Berlin, New Jork, De Gruyter, 1990.-334 s.

138. Cutlip Scott M., Center Allen H., Broom Glen M. Effective Public Relations. New Jersey, Prentice-Hall, 1994. 670 p.

139. Decaudin J.-M. La communication marketing, concepts, techniques et strategies. Paris, Economica, 2003. 380 p.

140. Delecourt H. Vivez au mieux vos relations avec les journalistes, communiques de presse, conference de presse. Paris, Du Puits, 1996. 168 p.

141. Dennis L. Wilcox, Glen T. Cameron et al. Public Relations. Strategies and Tactics. 7 ed., Boston, 2003. 612 p.

142. Eco U. A theory of semiotics. Bloomington, 1976. 354 p.

143. El Pais. Libro de estilo. Ediciones El Pais, Madrid, 2003. 680 p.

144. Even-Zohar I. Polysystem Studies. Poetics Today. Duke University Press, 1990.-262 p.

145. Fernandez Escalante F.M. Ciencia de la Information у Relaciones Publicas о Institucionales. Buenos Aires, Ed. Macchi, 1999. 293 p.

146. Gramatica funcional del Espanol. Ed. Gredos S.A., 1996. 352 p.

147. Gregory A. Public Relations in Practice. Planning and Managing Public Relations Campaigns. London, Kogan Page, 1998. 184 p.

148. Gutierrez Ordonez S. La oration у sus funciones. Madrid, Arco Libros S.L., 1997.-616 p.

149. Habermas J. The theory of communicative action. Boston, Beacon press, 1984, vol. 1-2.-465 p., 447 p.

150. La Vanguardia. Libro de redaction. La Vanguardia Ediciones, Ed. Ariel, Barcelona, 2004. 495 p.

151. Ltiger H.-H. Pressesprache. Tubingen, Niemeyer, 1983. 170 s.

152. Muntan Ribas R. Tecnicas de marketing. 2a ed., Madrid, Barcelona, Ed. Index, 1991.-784 p.

153. Pinuel J.-L. у Lozano C. Ensayo general sobre la comunicacion. Madrid, 2006.-256 p.

154. Ruler Betteke van Public relations and communication management in Europe. A nation-by-nation introduction to public relations theory and practice. Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 2004. 502 p.

155. Shanon C., Weawer W. The mathematical theory of communication. University of Illinois Press, 1949. 144 p.1. Словари

156. Alcaraz Varo E., Martinez Linarez Ma A. Diccionario de lingiiistica moderna. Madrid, Ed. Ariel S.A., 2004

157. Covarrubias S. de Tesoro de la lengua castellana о espanola. Ed. de

158. F.C.R. Maldonado, Ed.Castilia S.A., Madrid, 1995

159. Diccionario CLAVE de uso del Espanol Actual, con prologo de

160. G.Garcia Marquez. Ediciones SM, Madrid, 2006

161. Diccionario de la lengua espanola. XXII ed., Real Academia Espanola, Madrid, 2001

162. Dubois J. et al.. Diccionario de Lingiiistica. Ed. Alianza S.A., Madrid, 1994

163. Lazaro Carreter F. Diccionario de terminos filologicos. Madrid, Ed. Gredos S.A., 1998

164. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Madrid, Ed. Gredos S.A., 1998

165. Webster's third new international dictionary of the English language, Unabridged. Chicago, Encycl. Britannica, Cop. 1986

166. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: Азбуковник, 1999

167. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. -М.: Советская энциклопедия, 1990

168. Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. М.: Русский язык, 19961. Электронные словариhttp://www.multitran.ruhttp://www.mulitlex.ruhttp://www.lingvo.ru