автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Коммуникативные особенности организации семантически рассогласованного диалога

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Мамаева, Ольга Семеновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативные особенности организации семантически рассогласованного диалога'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мамаева, Ольга Семеновна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Организация речевого взаимодействия в условиях нормативной коммуникации.

1. Общие принципы описания структуры нормативного диалога.

2. Компоненты нормативной коммуникции.

3. Условия реализации нормативной коммуникации.

Выводы по первой главе.

Глава II. Содержательная и организационная структура интерактивного общения в условиях семантической рассогласованности.

1. Нарушение условий нормативной коммуникации.

2. Особенности регуляции в семантически рассогласованных диалогических текстах в рамках метакоммуникативного

А трехфазисного аспекта.

2.1. Фазовая характеристика зачина диалогического общения.

2.2. Развитие диалогической интеракции.

2.3. Особенности финальной фазы диалога.

Выводы по второй главе.

Глава III. Стратегические принципы реализации семантически рассогласованного диалога.

1. Анализ инициативной стороны диалогической регуляции.

2. Выделение тендерной доминанты в регуляции общения.

2.1. Лидерство в диалоге женских персонажей.

2.2.Инициативная стратегия диалогов пьес в сравнении со стратегией разговорной речи.

3. Анализ стратегической модели семантически рассогласованных диалогов при переводе.

3.1. Структурно-смысловые трансформации.

3.2. Нарушение функционального содержания диалогической интеракции.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Мамаева, Ольга Семеновна

Предлагаемое диссертационное исследование посвящено анализу диалога с семантически рассогласованной структурой. Для определения данного явления приведем в качестве примеров следующие фрагменты диалогов на русском и французском языках. (1) Louis. Alors, on rêve ?

Sylviane : Ah! Vous m'avez fait peur. Je vous croyais parti en roadster avec les autres.

Louis : Non, j'y ai échappé. Ouf. Comment allez-vous ? Après plus de vingt ans d'esclavage ? Sylviane : Très bien.

Louis : La vie facile, pas d'ennuis d'argent, les voyages, de temps en temps les amants de Maud, c'est ça ? Sylviane : Exactement. Louis : Et jamais eu envie d'autre chose ? Sylviane : Par exemple ?

Louis : Par exemple quelque chose ou quelqu'un « à vous ». Sylviane, ahurie : A moi ?

Louis : C'est bien le terme, n'est-ce pas ? Quelqu'un à vous, qui n'aime que vous, qui vous aime, vous !

Sylviane : Je n'en ai jamais eu les moyens, mon cher Louis. (Sagan F. Un piano dans l'herbe)

2) Le Monsieur : Et Jeanne d'Arc ? Vous êtes-vous demandé ce qu'elle dirait si elle voyait tout ça ?

La Dame : Je me le suis demandé plus d'une fois ! Le Monsieur : La T.S.F. ! Elle qui habitait une vieille chaumière. Elle ne la reconnaîtrait pas, avec toutes ces transformations !

La Dame : Oh, certainement pas, elle ne la reconnaîtrait pas ! Le Monsieur : Elle la reconnaîtrait peut-être quand même ! La Dame : A vrai dire oui, elle la reconnaîtrait peut-être quand même.

Le Monsieur : Dire qu'elle a été brûlée vive par les Anglais, qui sont devenus nos alliés par la suite. La Dame : Qui l'eut cru ? Le Monsieur : Il y a aussi les bons Anglais. La Dame : Il y a surtout les mauvais !

Ionesco E. La Jeune Fille à marier) (3) Он: Ну, это уж слишком. Не успеешь одну закрыть, другая тут же открывается.

Она: Я из-за тебя заболею. Я уже больна. У меня с сердцем плохо. Он: Или падает.

Она: Попробуй только скажи, что ты тут ни при чем.

Он: Я ни за что не отвечаю.

Она: Ты никогда ни за что не отвечаешь!

Он: По логике вещей так и должно было случиться.

Она: По какой логике?

Он: По логике вещей, таков объективный порядок вещей. Она: Что с дверью будем делать? Почини ее. Он: (выглядывая в дверной проем). Соседей нет дома. Наверное, отдыхать уехали. А дома взрывчатку забыли.

Она: Есть хочется и пить. Посмотри, у них нет чего-нибудь?

Он. Может, попробовать выйти? У них в квартире есть дверь, которая выходит в переулок, там потише.

Э. Ионеско «Бред вдвоем»)

Для того, чтобы выделить в цитируемых фрагментах диалогов тексты семантически рассогласованного общения, требуется провести исследование в двух направлениях: с одной стороны, с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, необходимо обращение к проблемам, связанным с анализом диалога; с другой стороны, с точки зрения семантики, представляется важным определение специфики анализируемых текстов.

За последние три десятилетия лингвистика «резко расширила круг своих исследований, включив в него все аспекты речевой деятельности и речевого взаимодействия. Интерес к минимальным лингвистическим единицам сменился интересом к «максимуму»- тексту (дискурсу), рассматриваемому в его взаимодействии с прагматическими факторами». (Арутюнова, 1989:3). «Выдвинув в качестве объединяющего принцип употребления языка говорящим, прагматика охватила многие темы, имеющие длительную историю изучения в таких разделах лингвистики, как риторика и стилистика, актуальный синтаксис, теория, топология и психология речи и речевой деятельности, теория коммуникации и функционирование стилей, социолингвистика и психология, теория дискурса, психология общения и др., с которыми прагматика имеет обширные области пересечения исследования интересов». (Арутюнова, 1985:41).

Сложный характер такого структурно-семантического и коммуникативно-прагматического образования, каким является диалог, вызвал к жизни значительное число работ в отечественной и зарубежной лингвистике. Проблемам изучения диалога посвящают свои исследования М.М.Бахтин (Бахтин, 1996), В.Н.Волошинов (Волошинов, 1931), В.В.Виноградов (Виноградов, 1975), Г.О.Винокур (Винокур, 1983), Е.Д.

Поливанов (Поливанов, 1968), В.НЛ.В.Щерба (Щерба, 1957) Л.П.Якубинский (Якубинский, 1986). Сопоставление диалога с монологом выявило особенности диалогического текста, позволило получить его дефиницию.

Диалог (от греческого «diálogos» — беседа) — форма речи, при которой происходит непосредственный обмен репликами между двумя или несколькими лицами. Особенностями диалога являются краткость высказывания, широкое использование внеречевых средств, большая, чем в монологе, роль интонации, разнообразие особых предложений неполного состава, свободное от строгих норм книжной речи синтаксическое оформление высказывания, заранее неподготовленного, преобладание простых предложений, характерных для разговорной речи.

М.Халлидей определяет диалог на уровне социального контекста как процесс обмена с двумя переменными величинами: 1) природа обмениваемых благ и 2) роли меняющихся сторон. К первым он относит материальные блага и информацию, ко вторым - дающего и просящего (Halliday, 1984).

Й.Швиталла отмечает четыре основных условий существования диалога: 1) как минимум два лица участвуют в коммуникативном общении, 2) эти лица находятся в «центрированном взаимодействии», то есть, сосредоточены друг на друге, 3) посредником в обмене выступает система символов, 4) роли говорящего и слушающего должны хотя бы раз перейти от одного участника к другому (Schwitalla, 1979).

По Л.В.Щербе диалог «.состоит из взаимных реакций двух общающихся между собой индивидов, реакций нормально спонтанных, определяемых ситуацией или высказыванием собеседников» (Щерба, 1957:115). При всем разнообразии дефиниций диалога главным в нем остается то, что диалог - это, в сущности «цепь реплик» (Щерба, 1957: 115), такой способ языкового общения людей, при котором обязательным признаком является мена коммуникативных ролей, то есть чередование минимум двух речевых ходов.

Отведение преимущественной роли мене высказываний коммуникантов позволяет считать диалогом любое поочередное высказывание говорящих. Так Б.Ю.Городецкий приводит пример человеко-машинного диалога, в котором с точки зрения его композиционно-структурных особенностей не отмечается никаких аномалий от выше цитируемых определений диалога:

П. (пользователь): Кто из студентов получил оценку «удовлетворительно» по курсу программирования весной 1979 года?

С. (система): Никто.

П.: Есть ли студенты, которые не сдали программирование весной 1979 года?

С.: Нет.

П.: Сколько студентов сдало программирование весной 1979 года?

С.: Нисколько.

П.: Сдавали ли программирование весной?

С.: Нет. (Городецкий, 1989:22-23)

Как видно из приведенного примера, определение диалога только с точки зрения его композиционно-структурных сторон позволяет считать диалогами все цитируемые для сравнения тексты - (1), (2), (3). Вполне понятно, что для определения специфики предлагаемых диалогов необходимо выявить такую единицу общения, которая отражала бы сущность диалогического взаимодействия.

На сегодняшний момент современная лингвистика собрала значительное число работ, исследующих уровни, структуры диалога (Аксенова, Жалагина, 1991; Балаян, 1971; Баранов, Крейдлин, 1992; Бырдина, 1992; Гак, 1970; Николаев, 1987; Усачева, 1986; Чахоян, 1979; Шведова, 1958). В отечественной и зарубежной лингвистике тщательно проработаны композиционно-структурные стороны диалога, выявлена формальноструктурная единица анализа и строения диалогического текста - реплика как «основная строевая единица диалога» (Шведова, 1958, Чахоян, 1979), собрано огромное количество работ, посвященных исследованиям свойств реплик, описанных на материале различных языков (Бобырева, 1996; Девкин, 1981; Комина, 1984; Максимова, 2000; Милых, 1982; Николаев, 1987; Путрова, 1981; Усачев, 1986; Ыйм, 1983).

Вопросам взаимодействия реплик в плане их коммуникативной направленности на уровне «диалогических единств»: отрицательно-побудительные, вопросно-ответные, вопросительно-подтверждающие посвящают свое исследование В.Д. Девкин (Девкин, 1981), В.Д. Максимов (Максимов, 1978). Разрабатывают типологию диалогических реплик Н.Ю. Шведова (Шведова, 1958), Л.М. Михайлов (Михайлов, 1994).

Анализу функционально-семантической основы взаимодействия реплик в диалоге посвящены работы Х.Я.Ыйм (Ыйм, 1987), Е.В.Падучевой (Падучева, 1982). Функционально-семантические свойства реплик с различными значениями рассматриваются в исследованиях В.В.Быстрова (Быстров, 2001), Н.А.Долговой (Долгова, 2000), С.Э.Максимовой (Максимова, 2000) О.Н.Морозовой (Морозова, 1999; 2000), И.В. Погореловой (Погорелова, 1998), А.А.Романова (Романов, 1982), Г.Г. Яковлевой (Яковлева, 1994).

Выявлена также минимальная диалогическая единица - МДЕ (Баранов, Крейдлин, 1992). Авторы утверждают, что для диалога конституирующим является механизм «иллокутивного вынуждения»: «сцепление» реплик в единое целое происходит за счет того, что одна реплика иллокутивно «вынуждает» другую. В структуре диалога МДЕ имеют определенные лексические маркеры - показатели минимальности диалогов (Баранов, Крейдлин, 1996).

Минимальный блок реплик часто называют диалогическим единством (Алферов, 2001; Заикин, 1988; Путрова, 1981; Шведова, 1958), то есть, совокупностью двух соседних реплик в диалоге, связанных ситуативно. Диалогическое единство представляет собой такое сочетание соседних реплик диалога, в котором эти реплики связаны в единое целое по определенным правилам, а именно: линии синтаксического подчинения выявляются исключительно в формах второй реплики, в то время как первая реплика в своих формах относительна свободна. Последовательность реплик участников диалога характеризуется следующими особенностями:

• все реплики в ней связаны единой темой

• она начинается с абсолютно независимого и кончается абсолютно зависимым речевым актом

• в пределах этой последовательности все отношения иллокутивного вынуждения и самовынуждения выполнены (Лагута, 2000:30).

Все вышеперечисленное в полной мере соответствует структуре фрагмента диалога (1), определяемого как нормативная диалогическая интеракция, то есть общение, соответствующее коммуникативной норме -«адекватности коммуникативного процесса ситуации общения, а также его соответствия стандартам и регулятивам, существующим в данной культуре» (Лагута, 2000). Нормативный диалог представляет собой структуру, организованную по смыслу и цели совокупности фраз и фразовых единств, между которыми имеются значимые отношения/функции, представляющие законченную смысловую целостность.

Однако основываясь на определении диалогического единства как словесно-грамматической структурной зависимости между высказываниями, объединенными общей темой, оказывается невозможным вычленение подобной зависимости во фрагментах диалогов (2), (3). Диалог такого типа можно определить как семантически рассогласованный (термин А.А.Романова, 1988:87), то есть диалог, в котором ответное действие коммуникантов ориентировано не только и не столько на пропозициональное содержание тематического пространства, сколько на речевой акт, интенцию, с и которой произнесено высказывание. Это ответное действие не зависит от конкретного содержания высказывания, и отсутствие проявления структурной или семантической связи при наличии связи прагматической все равно объединяет реплики в целостную последовательность - диалогическое единство.

Сложность анализа любого диалога определяется тем, что выделяемые в процессе анализа диалога структуры не являются чисто формальными. Элементы структуры диалога могут быть прагматическими или интерактивными (действия коммуникантов, реплики), а не собственно элементами языка в лингвистическом понимании, то есть не морфемами и предложениями. Даже пары реплик, которые можно определить формально, в анализе диалога характеризуются с точки зрения их роли в развертывании взаимодействия между участниками диалога.

Методологическая сложность лингвистического анализа диалога заключается в том, что в диалоге невозможно однозначно отъединить единицы языка и их значения от коммуникативного поведения участников. Это замечание в особой степени относится к анализу исследуемых диалогов. Поскольку в диалоге участвуют как минимум два лица, анализ его структуры невозможен без изучения того, как они координируют свою деятельность, свое поведение. И потому существующие на сегодняшний момент классификации функционально-семантических свойств реплик не отражает в полной мере того многообразия подходов к изучению диалогических структур, которые отличаются предпочтением то формальной структуре дискурса, то функциональной стороне речевой коммуникации. В частности, часто наблюдаемые в диалоге асинтаксичность и асемантичность связи реплик, отсутствие четких формально грамматических и лексических показателей смысловой связи, оказываются трудно объяснимыми с позиций, существующих в данный момент лингвистических направлений изучения нормативной диалогической интеракции.

И потому актуальным для изучения семантически рассогласованного общения является императивность требований изучения реплик диалогических единств в функциональной направленности друг на друга, являющихся «микротекстом» друг для друга (Аксенова, Жалагина,1999:16), где «каждая часть предполагает другую, открывает для нее соответствующую «валентность» (Сусов, 1984:8), изучения в контексте, то есть, неразрывно от общей программы развития диалога как вида речевой деятельности коммуникантов.

В предлагаемом исследовании для нас важна не позиция статического сцепления реплик, а программа динамической модели диалога (реализация замысла в его развитии - от начала до конечной точки), то есть, принципы системного анализа диалога, поиски механизмов организации движения диалога. И хотя представление о том, что разговор (диалог) это не хаотическое, а упорядоченное явление, отражается в многочисленных исследованиях речевого общения (Алферов, 2001; Аристов, 2001; Арутюнова, 1990; Баранов, Крейдлин, 1992; Белецкая, 1999; Блакар, 1987; Вежбицкая, 1996; Гак, 1970; Грайс, 1985; Жинкин, 1998; Киселева, 1978; Львова, 1991;Николаева, 1990; Плотников, 1999; Сакс, 1974, 1992; Тарасова, 1992; Шаповалова, 2002 и т.д.), как справедливо заметила О.С.Иссерс: «Определение принципов этой упорядоченности, механизмов диалогического взаимодействия - задача далеко не решенная в современном языкознании, хотя эта область интенсивно изучается». (Иссерс, 2002:54). Изучение диалога - это своего рода полилог научных и культурных традиций, проблема междисциплинарная, требующая комплексного системного исследования.

Сложность проблем предлагаемого диссертационного исследования заключается не только в ограниченности методик комплексного изучения диалога нормативного (полноценного) общения, которые можно было бы применить для ситуаций диалогов аномальных (семантически рассогласованных), но и в том, что в современной лингвистике практически нет исследований, посвященных системному анализу семантически рассогласованных текстов. Аномальное общение, если и затрагивает интересы лингвистов, то только на уровне отдельных структурных элементов текста.

Например, Н.Д.Арутюнова отделяет друг от друга небылицы («это противоречащая устройству мира чепуха, допустимая в мыслимом мире»), глупость («внутренне противоречивые и ложные высказывания») и собственно бессмыслицу («нарушение непреложных норм и универсальных законов человеческого мышления, искусственные наборы несовместимых слов»). «Примеры, специфические для языка художественной литературы, практически целиком созданы отклонениями от семантического шаблона» (Арутюнова, 1999:89). Их можно условно разделить на две категории:

1) сводимые (с потерей образности) к семантическому стандарту (риторические тропы и фигуры), то есть интерпретируемые аномалии

2) несводимые к стандартной семантике (прагматические аномалии, «абсурд», нонсенс).

И если первые можно отнести к области литературоведения, то вторые могут быть включены в область наших исследований.

Однако было бы неправильным говорить о том, что тексты с семантической рассогласованностью не являлись предметом рассмотрения. Граница между нормой и аномалией, псевдообщение, на протяжении многих лет входили в интересы изучения филологов. Примеров патологических, псевдообщительных отношений много в фольклоре и художественной литературе. Нарушение правил общения является древним и распространенным приемом. Доведение до абсурда, до парадокса, нарушение нормального общения и здравого смысла - излюбленный прием в таком древнем литературном жанре, как детский фольклор (К.И.Чуковский, С.Я.Маршак, Льюис Кэрролл, Роберт Стивенсон, Редьярд Киплинг и т.д.).

А.А.Войскуновский (Войскуновский, 1990) приводит примеры абсурдности, рассогласованной семантики из североамериканского фольклора, произведений Даниила Хармса.

Нелепости, абсурд, встречаются и в реалистической литературе, входят в нее как существенный составной компонент (А.П.Чехов, «Ревизор» Н.В.Гоголя). Шутки, каламбуры, гиперболы, сказки, метафоры также являются проявлением признаков абсурда. Но хотя классическая и современная литература имеет достаточно примеров семантических аномалий, все эти эксперименты не являются научными. И потому было бы справедливым признать, что вопрос о правильном и аномальном общении лучше разработан в литературе, чем в языкознании.

Рассматриваемый выше краткий обзор современных исследований в области диалогического общения и отсутствие в общей лингвистике специальных работ, посвященных полному и системному анализу принципов коммуникации в семантически рассогласованных диалогических текстах, определило предмет и материал исследования.

Предметом исследования выбран механизм диалогического взаимодействия в семантически рассогласованных дискурсивных комплексах (фиксированных текстах).

Материалом исследования послужили диалогические фрагменты из текстов пьес современных авторов, принадлежащих к такому направлению драматургии как «театр абсурда» или «театр парадокса» (термин «театр абсурда» принадлежит Мартину Эсслину и появился впервые в 1960 году в его книге «Театр абсурда»). К представителям данного направления относят ЭЛонеско, С.Беккета, Г.Пинтера, А.Адамова, С.Мрожека. Для анализа выбраны следующие пьесы, относящиеся к направлению «театра абсурда»: Э.Ионеско - «Лысая певица», «Урок», «Стулья», «Жертвы долга», «Девушка на выданье», «Бред вдвоем», «Амеде или Как из этого выбраться», С.Беккет

Театр 1», « Театр 2», «Звук шагов», Г.Пинтер - «Пейзаж», С.Мрожек — «Кароль», «Стриптиз».

Задача театра абсурда, как ее понимал Э. Ионеско, состояла в том, чтобы доказать, как нереалистична реальность, что реализм - только школа, такая же условная, как и все остальные, и что в этом смысле театр абсурда -это, прежде всего, театр правды. Для драматургов данного направления абсурд - это «стремление перенести на сцену просто реальность как таковую, поведение людей в его обыденности, не ища объяснений или оправданий этой реальности и этому поведению» (Ионеско, 1997:1). И в этом смысле определение текстовых/дискурсивных фрагментов «театра абсурда» во многом сближает их с ситуациями повседневной (спонтанной) разговорной речи. В современной лингвистике уже давно бытует мнение о связности драматургической речи с разговорной, о существовании драматургической речи как индивидуализированной речи того или иного персонажа. Повседневная речь ориентирована на аномалии и отклонения, это проявляется прежде всего в том, что ситуации нормативного общения предполагают отход от многих постулатов полноценной вербальной интеракции, и необъяснимые каузальные связи между предметами, нарушение семантических и прагматических канонов не являются исключением в разговорной речи.

С этой точки зрения выбранный для исследования материал представляется особо ценным, так как он позволяет анализировать диалоги не с точки зрения их стилистических или литературоведческих позиций, а с точки зрения их функционирования в речи.

Диалогическая дискурсия «театра абсурда» репрезентативна для данного исследования, так как ее стилистические особенности, строящиеся на принципах некоммуникабельности, разобщенности персонажей, унифицировании личностных характеристик участников интеракции, , л. предоставляют возможность выявить механизм движения диалога в чистом», лабораторном виде; то есть, выяснить те принципы коммуникации, которые позволяют абсурдистским пьесам не рассыпаться на отдельные фразы, а представлять собой некое организованное речевое взаимодействие.

Известно, что пьесы авторов «театра абсурда» критики называют «трагедией языка», «абсурдностью языка», указывая на полное отсутствие коммуникативного поведения персонажей, тавтологичность мышления, псевдологику доказательств их участников. В таких пьесах, собственно, нет текста, то есть, законченной смысловой целостности. При этом налицо наличие формальных признаков диалогической речи - совокупная деятельность двух общающихся субъектов, состоящая из обмена репликами, то есть ограниченной сменой ролей Г. (говорящего) и Сл. (слушающего).

Для сравнения диалогов рассогласованной семантики с текстами нормативной коммуникации мы выбрали фрагменты пьес современной драматургии.

Актуальность темы вытекает из обращения к диалогу как объекту с позиций коммуникативно-прагматического подхода, позволяющего рассматривать диалогические отношения в конкретной обстановке речевого общения, в конкретном их проявлении. Анализ семантически рассогласованного диалога, проведенный на основе теоретических положений коммуникации нормативного диалогического дискурса, разработанных в современном языкознании, позволил получить систему принципов коммуникации и выявить механизм движения (развертывания) интеракции в дискурсивных образованиях, которые ввиду неопределенности их семантического наполнения, никогда ранее не являлись предметом изучения лингвистики.

Кроме того, выявление проблемы устойчивости говорящей личности в условиях рассогласованного взаимодействия актуальны как для развития общей теории речевой деятельности, так и для практической реализации лингвистического знания в различных сферах и формах социально-институционального поведения личности в широком смысле.

Цель диссертации заключается в комплексном описании особенностей принципов диалогической интеракции при ее полной семантической рассогласованности. Реализация основной цели предполагает решение следующих задач:

- описание динамического начала в структурной организации диалогического развития с семантической рассогласованностью;

- выявление основных принципов построения регулятивных действий в диалогическом дискурсе с семантической рассогласованностью и определение коммуникативно-прагматической специфики языковых средств, участвующих в их маркировке;

- построение инвариативной схемы интерактивных действий (ходо-цепочек) в актах диалогической дискурсии с семантической рассогласованностью;

- анализ причин и форм коммуникативных сбоев в актах диалогической дискурсии с семантической рассогласованностью и определение способов их устранения;

- описание прагматической характеристики стратегических ролей участников диалога и выявление их инициативности в развитии диалогической иетеракции с учетом поло-ролевого (гендерного) фактора.

Для решения поставленных задач в исследовании были использованы следующие методы:

- семантико-прагматический - для определения функций реплик диалога в процессе речевой деятельности и изучения влияния лексико-синтаксической организации реплик на иллокутивное значение речевых актов;

- социально-контекстуальный — для исследования коммуникативных ролей в процессе общения и межличностных отношений партнеров коммуникативного акта;

- количественный анализ - для характеристики статистических отношений реплик участников коммуникации

- сравнительный - для описания тождеств и расхождений при переводе текстов пьес с французского языка на русский.

Теоретической базой исследования является концепция динамической модели диалога, разработанная А.А.Романовым (1984,1986, 1988, 1990, 1995), в основе которой лежит деятельностное начало, осуществляемое говорящим субъектом в определенных социальных и межличностных условиях акта коммуникации с определенными целями и мотивами.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Специфичность диалогической интеракции проявляется в ее функциональной детерминированности и определяется характером реализации речевых задач.

2. Нарушение основных условий нормативной коммуникации: отсутствие взаимопонимания, скоординированности участвующих сторон, наличие коммуникативных рассогласований, семантических сбоев, не подлежащих корректировке коммуникантами, в диалогических текстах «театра абсурда» не вызывает тотальной коммуникативной рассогласованности между ее участниками.

3. Механизмом, обеспечивающим связность звеньев тематического диалогического пространства при его смысловом рассогласовании, является регуляция процесса общения при развертывании стратегической инициативы одной из сторон, формирующейся по признаку доминанты женского рода.

4. Основной отличительной особенностью коммуникации семантически рассогласованных диалогов является общение его участников в рамках интерактивного фрейма, построенного с учетом его иллокутивной доминанты, но без определенной реализации поставленных участниками задач.

5. Функционально-семантические трансформации при переводе текстов пьес «театра абсурда» на русский язык изменяют коммуникативные стратегии участников интеракции и ведут к деформации замысла автора.

Научная новизна предлагаемого исследования определяется объектом исследования: коммуникация в семантически рассогласованном диалоге не была объектом специального рассмотрения в языкознании. Впервые предпринята попытка комплексного описания системного представления вербального механизма регулирования развития диалога с асемантической наполненностью. Предложены новые методики исследования этого механизма. Впервые проводится исследование, в котором анализ диалогического взаимодействия на асемантической основе проводится на протяжении целого интерактивного пространства, что позволяет выявить динамику диалога с семантической рассогласованностью и определить фазы его развития. В ходе исследования проведен системный анализ языковых средств, участвующих в регулировании диалогическим общением, рассмотрен механизм движения диалога, выявлены принципы коммуникации семантически рассогласованного диалога. Впервые произведен сравнительный анализ переводческих позиций пьес «театра абсурда» с точки зрения коммуникативно-прагматического аспекта, проанализированы трансформационные особенности при их переводе.

Теоретическая значимость исследования состоит в конкретной разработке одной из актуальных проблем прагмалингвистики - изучение прагматического аспекта асемантической коммуникации, исследования языка пьес не с позиций его литературных норм и устойчивых правил, а с позиций его использования в разговорной деятельности человека. Данные предлагаемого исследования позволяют углубить представление о прагматической структуре диалога, об основных принципах коммуникативного взаимодействия. Они позволяют понять необходимость учета прагматических факторов в процессе перевода и тем самым вносят определенный вклад в дальнейшую разработку общей теории диалога и перевода.

Практическая значимость работы определяется возможностью использовать материалы исследования в практике преподавания иностранных языков, в особенности при обучении неподготовленной диалогической речи, умениям и навыкам управления процессом коммуникации, стратегиям и тактикам устранения или коррекции коммуникативных рассогласований и семантических сбоев для достижения необходимого коммуникативно-прагматического эффекта. Материалы и выводы диссертационного исследования могут быть использованы при разработке теоретических курсов стилистики французского языка, теории перевода, при преподавании лингвистической интерпретации текста на языковых факультетах университетов и педагогических институтов, при обучении теории и практике перевода.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка названий анализируемых пьес, списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 161 страницу.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативные особенности организации семантически рассогласованного диалога"

Выводы по третьей главе явственно прослеживается женская роль. Анализ интерактивных действий участников диалогов пьес позволил обнаружить маркеры проявления инициативы женскими персонажами, которые успешно организуют речевое взаимодействие, избегая КР при сюжетной некоммуникабельности партнера. Из фрагментов 8 проанализированных пьес выявлено 6 пьес, тип регуляции диалогов в которых соответствует женской доминанте.

Исследования инициативной стороны диалогов пьес «театра абсурда » по тендерному признаку позволило сравнить эти тексты с диалогами разговорной речи, учитывая то обстоятельство, что законы построения диалога в художественном произведении и диалога спонтанного (разговорной речи) одни и те же.

Проанализировав фрагменты диалогов, относящихся к социально-статусным, где статус партнеров определен их социальной ролью, мы пришли к, выводу, что несмотря на доминанту сюжетной роли, обусловленной фреймовым сценарием, претензии мужских персонажей на роль лидера диалогической интеракции оказались несостоятельными.

В 11 из 17 диалогах. инициатором общения является женщина, она задает эффективность общения, инициирует интеракцию, успешно преодолевает КР. При срыве реализации своей стратегической задачи женский персонаж все равно оставляет за собой право закрытия диалогического общения.

Эффективность общения скачивается на регулятивном характере действий женского персонажа, которые в свою очередь соотносимы с различными стратегиями, маркируемыми соответствующими языковыми формантами.

Анализ коммуникативных средств, участвующих в конструировании обмена речевыми интеракциями на примере сопоставления фрагментов французского и русского текстов г^еси Э.Ионеско «Лысая певица», позволил выявить расхождения на уровне регулятивных действий коммуникантов. Во французском варианте явно прослеживается тенденция партнеров к независимости, к отсутствию инициации общения, реагирования, что выражается при переводе на русский язык в следующих трансформациях:

• намерения партнеров отмечаются желанием осуществить кооперативные действия

• оба партнера проявляют заинтересованность и инициируют общение

• каждый речевой ход партнера вызывает реакцию и реагирование его собеседника.

Сопоставительный анализ нескольких фрагментов переводов пьес позволил отметить тенденции переводчиков к маркировке механизмов регуляции общения, к повышению его эффективности путем инициирования и порождения ответных действий в речевых актах партнеров по общению.

Данные тенденции ведут к нарушению функционального содержания интеракции в анализируемых пьесах, что манифестируется расхождениями в эквивалентах перевода как на уровне синтаксиса, лексики, так и на уровне коммуникативного поведения персонажей (больший объем лексико-синтаксического содержания русского эквивалента, изменение интонационно-смысловой структуры, стратегического поведения коммуникантов).

В переводах фрагментов анализируемых пьес отмечаются неоправданные с прагматических позиций опущения, трансформации, ведущие к снижению коммуникативного эффекта высказывания, изменению стратегического поведения персонажей пьес и, как следствие, -к изменению авторского замысла.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Несмотря на то, что на протяжении последних десятилетий проблемы изучения диалога были предметом подробного рассмотрения в рамках различных научных лингвистических парадигм, многие проблемы, связанные с функционально-содержательной спецификой диалогических текстов, остаются еще нерешенными. Так практически не рассматривались вопросы, связанные с изучением текстов аномальной коммуникации (семантически рассогласованных диалогов).

Проведенное диссертационное исследование позволило обобщить опыт предшествующих исследований, связанных с проблемами изучения диалогической речи, а также предложить ряд трактовок анализа диалогических текстов с рассогласованной семантикой в их отношении к стратегиям и тактикам речевого поведения участников коммуникации.

В общем виде диалог как форма речевой коммуникации представляет собой общение двух субъектов посредством языка. Однако диалог как общее понятие неоднороден в синтаксических, семантических и прагматических отношениях, и изучение его особенностей только на основе структурно-композиционного анализа (вычленение реплик и диалогических единств) не является результативным, в связи с чем часто наблюдаемые в разговорном диалоге асемантичность и асинтаксичность связи реплик, отсутствие четких формальных грамматических и лексических показателей смысловой связи оказываются трудно объяснимыми современными лингвистическими теориями.

В диалогическом общении как одном из факторов взаимодействия его участники вступают в различные взаимоотношения, представляющие собой сложный многофункциональный процесс. Даже если представить себе наличие некоего идеального диалога, соответствующего всем постулатам нормативной коммуникации (техническим, содержательным), его не следовало бы считать эталоном, ибо каждая новая коммуникативная ситуация меняла бы его содержание и структуру.

Диалогическая речь всегда функционально ориентирована и подлежит изучению в конкретной коммуникативной ситуации, в условиях определенного фреймового сценария, построенного в виде функционально-семантического представления.

Поскольку в анализируемых диалогах с семантической рассогласованностью диалогическое взаимодействие говорящих ориентировано не столько на препозиционное содержание, сколько на речевой акт, на интенцию, с которой произнесено высказывание, и оно не зависит от конкретного содержания, то основное внимание при анализе было уделено механизму взаимообщения между участниками диалога.

В качестве технологии подобного исследования была использована концепция динамической модели диалогической регуляции, созданную А.А.Романовым.

Диалогическое общение, как всякая другая целенаправленная деятельность, реализуется посредством его регуляции участниками интеракции. В анализируемых фрагментах семантически рассогласованных текстов диалогическая регуляция (управление процессом общения коммуникантами) является порой единственным маркером наличия диалогического взаимодействия.

Анализ фрагментов семантически рассогласованных диалогов, проведенный на основе их сопоставления с диалогами нормативной интеракции, позволил выявить следующие специфические особенности :

1. Обладая формальными признаками нормативной интеракции (наличие мены коммуникативных ролей, соблюдение технических постулатов), анализируемые диалоги не соответствуют статусу нормативной интеракции, ввиду отсутствия в них содержательной стороны (несоблюдение содержательных постулатов).

2. Однако наличие регулятивной деятельности между участниками, являющейся механизмом, обеспечивающим связность звеньев диалога при асемантизме высказываний, позволяет считать диалогическое общение реализованным.

3. Реализация диалогического общения в анализируемых пьесах протекает в условиях отсутствия взаимосогласованности, взаимопонимания, скоординированности участвующих сторон и наличия большого количества коммуникативных рассогласований, которые, являясь показателем нормативного общения при их устранении или корректировке, игнорируются участниками коммуникации анализируемых текстов.

4. Основной отличительной особенностью коммуникации семантически рассогласованных диалогов является общение его участников тта фотте интерактивного фрейма без определенного разрешения поставленных участниками задач, то есть, общение не для сообщения/получения информации, а общение с целью общения.

Подводя итоги проведенного исследования, необходимо еще раз отметить следующие моменты. С точки зрения трехфазисного развития метакоммуникативного аспекта изучения интеракции, рассматривая действия участников анализируемых фрагментов в фазе зачина диалога, не выявлено никаких отличий от нормативной коммуникации: все они группируются вокруг доминанты, направленной на выполнение прагматической установки - осуществить контакт.

В дальнейшей фазе развития интеракции обнаруживаются коммуникативные взаимосвязи в интерактивных ходах персонажей, маркеры кооперативного общения, самокоррекции, игнорирования КР, движение диалога к конечной фазе его завершения даже при наличии семантических рассогласований.

Анализ особенностей развития семантически рассогласованного диалога, позволил разделить пьесы «театра абсурда» на 2 группы: диалоги-унисон и диалоги-директив.

Главной движущей силой диалогов обеих групп является процесс регуляции общением при инициативе женских ролей, что проявляется в организации стратегии управления общением, снятии, устранении или игнорировании КР.

На протяжении продолжительного времени (акта или целой пьесы) диалогическая интеракция поддерживается, осуществляется и развивается только за счет регуляции, группирующейся вокруг доминанты женской стратегии управления.

Эффективность общения, задаваемое женским персонажем, сказывается на регулятивном характере его действий, которые в свою очередь соотносимы с различными стратегиями, маркируемыми соответствующими языковыми формантами.

Финальные реплики замыкают диалог структурно, они не содержат компонент завершенности в своей прагматике, что характерно для финальной фазы развития нормативной диалогической интеракции.

В семантически рассогласованном диалоге переход к финальной фазе осуществляется при появлении коммуникативного срыва, семантического вакуума, вызванного группой КР, аккумулировавшихся настолько значительно к данной фазе развития интеракции, что их разрешение не представляется возможным, и это обеспечивает разрыв (завершение) коммуникации.

Рассматривая диалог как некоторую систему интенциональных и вербальных действий, осуществляемых в процессе взаимодействия партнеров друг с другом с целью достижения ими намеченных коммуникативных задач, мы сопоставили тексты оригинала и перевода некоторых из анализируемых пьес, что выявило расхождения на уровне регулятивных действий их персонажей, проявляющихся в тенденции активизации средствами русского языка механизмов регулирования процесса общения, ведущую к изменению коммуникативных стратегий участников интеракции.

Французский вариант характеризуется интенциями партнеров быть независимыми, не инициировать общение, закрывать едва начавшуюся коммуникацию, пропускать свой репликовй ход. В русском варианте интенции партнеров ярко выражены в желании осуществлять кооперативные действия, не допускать или исправлять КР, инициировать общение, реагировать.

Причиной анализируемых изменений в стратегии диалога является то обстоятельство, что функциональное содержание интеракции семантически рассогласованного диалога реализуется иными, отличными от нормативного диалога, средствами коммуникации.

Анализ фрагментов диалогических текстов «театра абсурда», позволивший установить наличие коммуникативных принципов при абсолютно рассогласованном семантическом общении (содержательном индетерминизме), дает право на нижеследующее замечание. Неправильно думать, что представители «театра абсурда», и прежде всего Ионеско, разрушают язык. Они не ставят под удар саму структуру языка.

Речевое общение в их пьесах не разрушено, а затруднено, потому что мышление его героев сбивчиво. Исследователи творчества драматургов «театра абсурда» говорят о пародии персонажей пьес логики обычного мышления.

Лингвистический анализ пьес с точки зрения коммуникативно-прагматического аспекта и сравнение анализируемых пьес с диалогами разговорной речи, позволил выявить ряд общих особенностей, что позволяет судить о пьесах «театра абсурда» как о выражении обычных форм человеческого общения.

Данный вывод может стать основой серьезной исследовательской работы по изучению обычных форм разговорного диалога. Можно при этом предположить, что в репликах участников интеракции будет не меньше тавтологичности, псевдологики, КР и семантических сбоев, чем у персонажей пьес «театра абсурда».

СПИСОК НАЗВАНИЙ АНАЛИЗИРУЕМЫХ ПЬЕС

1. Арро В. Смотрите, кто пришел// Современная драматургия, N 2, 1982.С.87

2. Беккет С. Звук шагов// Театр парадокса: Сб. - М., 1991

3. Беккет С. Театр 1// Театр парадокса: Сб. - М., 1991

4. Беккет С. Театр 2// Театр парадокса: Сб. - М., 1991

5. Жамиак И. Месье Амилькар// Современная драматургия N 2, 1982. С. 114,116.

6. Ионеско Э. Бред вдвоем // Театр парадокса: Сб. - М., 1991

7. Ионеско Э. Жертвы долга// Театр парадокса: Сб. - М., 1991

8. Ионеско Э. Лысая певица// Театр парадокса: Сб. - М., 1991

9. Коростылев В. Отчаянный горновой // Современная драматургия, N 3,1984. С. 113

10. Мрожек С. Кароль// Театр парадокса: Сб. - М., 1991

11. Мрожек С. Стриптиз// Театр парадокса: Сб. - М., 1991

12. Пинтер Г. Пейзаж// Театр парадокса: Сб. - М., 1991

13. Разумовская Л. Майя// Разумовская Л.М. Сад без земли: Сб. пьес. -Л., 1989

14. Рощин М. Близнец// Современная драматургия, N 4,1988. С. 48.

15. Ionesco Е. Amadée ou Comment s'en débarrasser// E. Ionesco. Théâtre complet. - Gallimard, 1991

16.Ionesco E. Délire à deux // E. Ionesco. Théâtre complet. - Gallimard, 1991

17. Ionesco E. La cantatrice chauve// E. Ionesco. Théâtre complet. -Gallimard, 1991

18. Ionesco E. Les chaises// E. Ionesco. Théâtre complet. - Gallimard, 1991

19. Ionesco E. La leçon// E. Ionesco. Théâtre complet. - Gallimard, 1991

20. Ionesco E. La jeune fille à marier// E. Ionesco. Théâtre complet. -Gallimard, 1991

21.Ionesco E. Victimes du devoir// E. Ionesco. Théâtre complet. -Gallimard, 1991

22. Sagan F. Un piano dans l'herbe// Современная французская комедия: Сб.-M., 1986. С. 124

 

Список научной литературыМамаева, Ольга Семеновна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб, 1994.

2. Аксенова И.Н., Жалагина Т.А. Диалог. Основные средства и критерии членения. Тверь, 1991.

3. Алферов A.B. Интеракциональный дейксис как средство организации речевого взаимодействия: Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 2001.

4. Анощенков В.Н. Диалогические единства: Дисс. .канд. филол наук. -Тверь, 1991.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1992.

6. Аристов С.А. Прагмалингвистическое моделирование мены коммуникативных ролей: Дисс. канд. филол. наук. Тверь, 2001.

7. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация: К проблеме чужой речи// Вопр. языкознания, № 1, 1986.

8. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике// Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 32, № 1,1973.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М, 1976.

10. Арутюнова Н.Д. Речевой акт// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

11. Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты в зеркале речи// Человеческий фактор в языке. М., 1992.

12. Арутюнова Н.Д. Русское предложение. М., 1983.

13. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения// Прагматические аспекты изучения предложения и текста. Киев, 1983.

14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М., 1988.

15. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата//Изв. АН СССР Серия литературы и языка № 4,1989.

16. Арутюнова Н.Д. Феномен второй реплики или о пользе спора// Логический анализ языка. Выпуск 3. Противоречивости и аномалии текста. М., 1990.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

18. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. — М., 1985.

19. Балаян А.Р. Основные характеристики диалога: Автореф. дисс. . канд. филол. наук, 1971.

20. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога// Вопр. языкознания, № 2,1992.

21. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов// Вопр. языкознания № 3, 1992.

22. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание// Роль языка в средствах массовой информации. -М., 1986.

23. Бахтин М.М. Собрание сочинений. Т. 5. М., 1996.

24. Белецкая О.Д. Когнитивно-коммуникативный анализ диалога// Тверской лингвистический меридиан. Выпуск 2, Тверь, 1999.

25. Белецкая О.Д. Подход к диалогу в конверсационном анализе/Лверской лингвистический меридиан. Выпуск 2. Тверь, 1999.

26. Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти// Язык и моделирование соц. взаимодействия. М., 1987.

27. Бобырева Е.В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 1996.

28. Богатырев А.А. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте. Тверь, 1998.

29. Бонфуа Клод. Беседы с Эженом Ионеско// Иностранная литература, № 10, 1997.

30. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге// Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеренбург, 1996.

31. Бырдина Г.В. Динамическая структура русской диалогической речи. — Тверь, 1992.

32. Быстрое В.В. Функционально-семантический анализ менасивных диалогических реплик: Дисс. канд. филол. наук. Тверь, 2001.

33. Варзонин Ю.Н. Когнитивно-коммуникативная модель риторики: Дисс. докт. филол. наук. Тверь, 2001.

34. Варзонин Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию: Дисс. . канд. филол. наук. Тверь, 1994.

35. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. -М., 1990.

36. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., 1996.

37. Вейнингер О. Пол и характер. Принципиальное исследование. М., 1992.

38. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975.

39. Виноградов В.В. Стилистика художественной речи// Проблемы русской стилистики. М., 1981.

40. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения, -М., 1993.

41. Винокур Т.Г. О некоторых особенностях диалогической речи в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1953.

42. Войскунский А.Е. Я говорю, мы говорим. Очерки о человеческом общении.-М., 1990.

43. Волошинов В.Н. Конструкция высказывания// Литературная учеба. № 3, 1931.

44. Гак В.Г. Структура диалогической речи// Русский язык за рубежом, № 3, 1970.

45. Тендер как интрига познания// Сб. статей. М., 2000.

46. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М., 1997.

47. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник.-М., 2003.

48. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 24. М., 1989.

49. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач// Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985.

50. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ): Автореф. дисс. .канд. филол. наук,1. М., 1996.

51. Грайс П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16.-М., 1985.

52. Гудман Б.А. Идентификация референта и связанные с ней коммуникативные неудачи// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 24. -М., 1989.

53. Девкин В.Д. Взаимодействие форм речи в немецком разговорном языке// Иностранные языки в школе. № 4,1987.

54. Девкин В.Д. Диалогическая немецкая разговорная речь. М., 1981.

55. Девкин В.Д. Метакоммуникация// Иностранные языки в школе. № 5, 1987.

56. Дейк ван Т.А. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 23. М., 1988.

57. Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989.

58. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации)// Изв. АН СССР. Серия литературы и языка, Т. 41, № 4,1982.

59. Диалог: Лингвистические и методические аспекты// Сб. научных трудов. -Изд-во Московского университета, 1992.

60. Диалог: теоретические проблемы и методы исследования// Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1991.

61. Долгова Н.А. Функционально-семантические характеристики финальных реплик: Дисс. канд. филол. наук. Тверь, 2000.

62. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

63. Жалагина Т.А. Роль вербальных и невербальных компонентов в формировании фокуса внимания// Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989.

64. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998.

65. Заикин Г.С. Семантика и прагматика диалогического единства «общий вопрос-ответ» в современном английском: Автореф. дисс. .канд. филол. наук.-Киев, 1988.

66. Земская Е.А., Китайгородская М.В. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981.

67. Ионеско Э. Между жизнью и сновидением. Беседы с Клодом Бонфуа //Иностранная литература № 10,1997.

68. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М., 2002.

69. К изучению русской диалогической речи. Реплики-повторы// Вопр. языкознания № 2,1956.

70. Карасик В.И. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте// «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания: Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1992.

71. Карпинская О.Г., Ревзин И.И. Семиотический анализ ранних пьес Ионеско: Тезисы докладов в летней школе по вторичным моделирующим системам. Тарту, 1966.

72. Кирилина A.B. Тендерные аспекты языка и коммуникации: Автореф. дисс. докт. филол. наук.- М., 2000.

73. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.

74. Комина H.A. Коммуникативно-прагматический аспект английской диалогической речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук, Киев, 1984.

75. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

76. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. Изд-во Московского университета, 1969.

77. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

78. Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании// Сб. научных трудов. Воронеж, 1995.

79. Кубрякова Е.С. Номинальный аспект речевой деятельности. М., 1986.

80. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

81. Кънева Н.К. Интегральный подход к проблеме коммуникативных неудач: Дисс. канд. филол. наук. Тверь, 1999.

82. Кънева Н.К. Условия успешности коммуникативного акта// Язык и дискурс. Когнитивный и коммуникативный аспекты: Сб. научных работ. -Тверь, 1997.

83. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000.

84. Лагута О.Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации. Новосибирск, 2000.

85. Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Новосибирск, 2000.

86. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

87. Леонтьев Д.А. Психология общения. М., 1999.

88. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М., 1965.

89. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

90. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977.

91. Леонтьев А.Н. Общее понятие деятельности. М., 1977.

92. Львова С.И. Язык в речевом общении. М., 1991.

93. Максимов В.Д. Диалогические единства отрицательно-побудительноготипа в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол.наук. М., 1978.

94. Максимова С.Э. Регулятивная функция междометной реплики в диалоге: Диссканд. филол. наук. Тверь, 2000.

95. Матвеева Т.В. Непринужденный диалог как текст// Человек текст -культура.- Екатеренбург, 1994.

96. Милых М.К. Конструкции с прямой речью в современном русском языке: Автореф. Диссдокт. филол. наук. М., 1982.

97. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.

98. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. — М., 1994.

99. Морозова О.Н. Особенности функционирования в диалоге реплик со значением согласия/несогласия// Кгрилло-Мефодиевские чтения. 15-16 июня 1999 г. Луга, 1999.

100. Морозова О.Н. Функционально-семантические свойства реплик со значением согласия/несогласия в диалогическом общении: Дисс. . канд. филол. наук. Тверь, 2000.

101. Недобух A.C. Вербальные сигналы мены коммуникативных ролей: Автореф. дисс канд. филол. наук. Саратов, 1990.

102. Николаев В.Д. Структурно-семантические и прагматические особенности трехчленных диалогических единств в англ. языке: Дисс. канд. филол. наук. Киев, 1987.

103. Николаева Т.Н. О принципе «некооперации» и /или категориях социолингвистического воздействия// Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М., 1990.

104. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17. М., 1986.

105. Нойберт А. Текст и перевод// Общественные науки за рубежом. Серия 6: Языкознание, № 2,1987.

106. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М., 1973.

107. Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.

108. Остин Дж. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986.

109. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога// Изв. АН СССР. Серия литературы и языка, Т. 41, Выпуск 4,1982.

110. Перевод и автоматическая обработка текста// Сб. научных трудов. М., 1987.

111. Плотников В.В. Координационная природа речевых актов: Автореф. дисс— канд. филол. наук. М., 1999.

112. Погорелова И.В. Функционально-семантические свойства адверзивных реплик в диалоге: Дисс. канд. филол. наук. — Тверь, 1998.

113. ИЗ. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. -М., 1968.

114. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата// Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986.

115. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. М., 1998.

116. Почепцова О.Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987.

117. Проблемы лингвистической интерпретации художественного текста// Сб. научных трудов. Свердловск, 1982.

118. Проблемы эффективности речевой коммуникации: Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1989.

119. Путрова М.Д. Просодическая дифференциация непринужденного и официально-делового стилей английской диалогической речи: Автореф. диссканд. филол. наук. Минск, 1981.

120. Разгуляева A.B. Функционирование директивов в диалогических единствах: Автореф. дисс канд. филол. наук. М., 2000.

121. Рамазанова H.A. Вербальное обозначение партнера в диалоге: средства и функции: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2002.

122. Ревзина О.Г. Языковые средства формирования постулатов нормального общения: Материалы Всесоюзного симпозиума по вторичным моделирующим системам. Тарту, 1974.

123. Речевое общение в условиях языковой неординарности. — М., 2000.

124. Речевое общение: проблемы и перспективы//Сб. научно-аналитического обзора. М., 1983.

125. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

126. Роль вербальных и невербальных компонентов в формировании фокуса внимания// Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989.

127. Романов A.A. Коммуникативная инициатива говорящего в диалоге// Текст как структура, М., 1992.

128. Романов A.A. Коммуникативная инициатива говорящего в диалоге: Сб. научных трудов. М., 1992.

129. Романов A.A. Коммуникативно-прагматические и семантические свойства немецких высказываний-просьб: Дисс. . канд. филол. наук. — Калинин, 1982.

130. Романов A.A. Коммуникативные стратегии и устный перевод// Методика и практика научно-технического перевода. Пенза, 1988.

131. Романов A.A. Коммуникативные стратегии лидера в диалогическом общении// Совещание-семинар: Этнопсихолингвистические аспкты речевого общения. Самарканд, 1990.

132. Романов A.A. Прагматические особенности перформативных высказываний// Прагматика и семантика синтаксических единиц. -Калинин, 1984.

133. Романов A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. Пособие по теоретическим курсам. М., 1988.

134. Романов A.A. Управленческая коммуникация. Тверь, 1995.

135. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Автореф. дисс. канд. филол наук. -М., 1982

136. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной стратегии художественного текста. М., 2001.

137. Семантика языковых единиц: Доклады 6-ой международной конференции. М., 1998.

138. Серль Дж. Что такое речевой акт?// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17. Теория речевых актов. М., 1986.

139. Сёрль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 18. М., 1986.

140. Ситева С.С. Некоторые факторы общения // Язык науки и бизнеса. -Тюмень, 1999.

141. Скшидло А.Я. Синонимия диалогической речи. Иркутск, 1987.

142. Сорокин Ю.А. Андрогинные маркеры текста// Сб. научных трудов. — М.,- тверь, 2000.

143. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.

144. Супрун А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. Минск, 1996.

145. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин, 1980.

146. Сухих С.А. Речевые интеракции и стратегии// Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986.

147. Тарасов Е.Ф. Социолингвистика и психолингвистика// Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.

148. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М., 1987.

149. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. М., 1992.

150. Текст в речевой деятельности (перевод и лингвистический анализ). — М., 1988.

151. Усачева Н.И. О некоторых способах связи в диалоге немецкой драмы//Вопросы романо-германского языкознания: семантика и синтаксис. Саратов, 1986.

152. Федорова JI.JI. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения// Вопр. языка № 6, 1991.

153. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988.

154. Ханский А.О. Коммуникативные стратегии вербального утешения: Дисс. канд.филол.наук. Тверь, 2002.

155. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.

156. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 12. М., 1983.

157. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность. — М., 1992.

158. Шаповалова О.Н. Управление коммуникативным поведением в общении: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2002.

159. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи: Вопросы строения предложения: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. — М., 1958.

160. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

161. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку: Академия наук СССР. Отделение лит. и яз. М., 1957.

162. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

163. Ыйм ХЛ. Семантика и теория понимания языка: Анализ лексики и текстов директивного общения эстонского языка: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Тарту, 1983.

164. Экспериментальное исследование речи: Сб. научных трудов. — М., 1999.

165. Юберсфельд А. Читать театр//Как всегда об авангарде. М., 1992.

166. Юганов В.И. Лингвистические аспекты понимания в диалогическом единстве// Тезисы докладов научной конференции. Тверь, 1993.

167. Язык и личность. M., 1989.168. языка Автореф. диссдокт. филол. наук. Тарту, 1983.

168. Языковое общение: Единицы и регулятивы// Межвузовский сб. -Калинин, 1987

169. Язык-система. Язык-текст. Язык-способность// Сб. статей.- Институт русского РАН. М., 1995.

170. Языковые картины мира и формы речевого поведения: ANIMUS ET ANIMA //Межвузовский сб. научных трудов. Москва - Тверь, 2000.

171. Яковлева Г.Г. Речеорганизующая функция директивных реплик в диалоге: Дисс. канд. филол. наук. Тверь, 1994.

172. Якубинский Л.П. О диалогической речи// Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. М., 1986.

173. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. Языки славянской культуры, 2001.

174. Chamberlain A., Steele R. Guide pratique de la communication. Didier, Paris, 1991.

175. Halliday M.A.K. Language as code and language as behaviour.A systemio functional interpretation of the nature ontogenesis of dialogue// The semiotics of culture and language. —L. etc. Vol. 1 : Langage as social semiotic, 1984.

176. Henne H., Rehbock H. Einfuhrung in die Gesprächs- analyse 2, verb. u. erw. Aufl.Berlin, New-York, 1982.

177. Jakobson R. Linguistics and poetics: Style in Language. New-York -London, 1960.

178. Lakoff R. T. Persuasive discourse and ordinary Conversation, with examples of advertising. In Tannen D. (Ed.) Analizing discourse: text and talk. -Georgetown University Press, 1982.

179. Roulet E. et al. L'argumentation du discours en français contemporain/ -Berne, 1985.

180. Sacks H., Schegloff E., Gefferson G.A. A simpliest Systematics for the organisation of Turn-taking for Conversation// Language. Vol. 50, 1974.

181. Sacs H. Lectures on Conversation. Ed. G. Jefferson: Blackwell, V. 1, 2, 1992.

182. Schwitalla J. Dialogsteurung in Interviews: Ansätze zu einer Theorie der Dialogsteurung mit empirischen Untersuchungen. München, 1979.

183. Van Dijk T.A. Text and Context: Exploration in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London etc, 1977.