автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Компаративные фразеологические единицы как элемент национально-культурной специфики языкового сознания

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Секебаева, Жылдыз Калыгуловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Компаративные фразеологические единицы как элемент национально-культурной специфики языкового сознания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Компаративные фразеологические единицы как элемент национально-культурной специфики языкового сознания"

Кыргызско-Российский Славянский университет им. Б. Н. Ельцина

Диссертационный совет К. 10.07.339

СЮ34586ТО На правах рукописи УДК: 494.3-561:482-561

СЕКЕБАЕВА ЖЫЛДЫЗ КАЛЫГУЛОВНА

КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ЭЛЕМЕНТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ

СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ (на материале русского и кыргызского языков)

Специальность: 10.02.20- сравнительно-историческое, типологическое н сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 4 ЯН В 20С9

Бишкек-2008

003458670

Работа выполнена на кафедре кыргызского языка Кыргызского государственного университета им. И. Арабаева.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Ибрагимов С.И.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Тагаев М.Ж. кандидат филологических наук, доцент Кармышаков А.О.

Ведущая организация: кафедра кырг ызского языка,

кафедра русского языка АУЦА

Защита диссертации состоится 2008г. в часов на

заседании диссертационного совета К.10.Щ.339 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Кыргызско-Российском Славянском университете имени Б.Н.Ельцина по адресу: 720000, г. Бишкек, ул. Киевская, 44.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызско-Российского Славянского университета имени Б.Н. Ельцина по адресу: 720000, г. Бишкек, ул. Киевская, 44.

Автореферат разослан 2008г.

Ученый-секретарь

диссертационного совета я ~

кандидат филологических наук, доцент Ож/^у/ИгЯМ^ О. С. Абдыкаимова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современный подход к языку как к уникальной человеческой способности, средству общения и отображения мира, как к неотъемлемому компоненту естественной и социальной истории носителей языка обусловил появление новой парадигмы его изучения - антропологической, когда в центре внимания исследователей оказывается человеческий фактор в языке.

Современная психолингвистика большое внимание уделяет вопросам межкультурного общения, что на данном этапе развития человеческого общества, переживающего взрыв национального самосознания различных этносов, распад прежде существовавших и образование новых независимых государств, имеет чрезвычайно большое значение.

Языковая ситуация, сложившаяся в странах СНГ после распада Советского Союза, по-новому осветила проблему межэтнического общения, выдвинув на первый план необходимость в поиске путей взаимопонимания и взаимодействия языкового сознания различных этносов.

Характерной особенностью данного периода является тот факт, что в фокус интересов лингвистов попадают проблемы межэтнического общения представителей контактирующих (соседних) этносов, которые раньше имели общую для них основу развития своего национального самосознания в силу того, что на всем советском пространстве государственным языком являлся русский язык.

Так, например, в Кыргызстане в новой для себя ситуации оказались представители двух самых крупных этносов - кыргызского и русского. С одной стороны, ведение делопроизводства, возможность занятия государственных должностей, продвижение по службе напрямую связаны со знанием государственного языка, а с другой стороны, за годы, предшествовавшие распаду Союза, в Кыргызстане был накоплен огромный опыт по заимствованию, использованию и приобретению мирового опыта, который успешно был усвоен кыргызстанцами посредством русского языка, что тоже нельзя не учитывать в создавшейся ситуации.

Экономическая интеграция современных развивающихся государств стимулирует создание совместных предприятий, содружеств, филиалов национальных компаний, что вызвало к жизни многочисленные и разнообразные формы межэтнических контактов в области политики, экономики, образования и культуры.

Наличие и совокупность перечисленных факторов обусловливают необходимость и актуальность исследования языкового сознания коммуникантов, в данном случае - представителей русского и кыргызского этносов.

Актуальность исследования определяется неизученностью проблемы реально функционирующих образов сознания представителей негомогенных культур, в данном случае - русского и кыргызского этносов.

Объектом исследования являются образы сознания представителей разных, в данном случае негомогенных этнических сообществ (русского и кыргызского), представленные через призму фразеологического фонда языков сопоставляемых этносов.

Материалом исследования являются компаративные (с элементом сравнения) фразеологические единицы в русском и кыргызском языках, имеющие в своем составе в качестве компаратива антропонимы, соматиз-мы, зоонимы, фитонимы и др., которые опосредованно представляют отражение национально-культурной специфики восприятия реального мира.

Материал для исследования был отобран из фразеологических словарей и в результате полевых исследований - общения с информантами - носителями изучаемых языков. Полученные данные были систематизированы в виде картотеки, насчитывающей в своем составе около 1000 примеров по обоим языкам: 448 единиц русского и 458 единиц кыргызского языка.).

Отбор фразеологических единиц (ФЕ) русского языка производился по материалам 6 фразеологических словарей, это: «Словарь-справочник по русской фразеологии» (Яранцев Р.И., 1981), «Словарь образных выражений русского языка» (Телия В.Н., 1995), «Фразеологический словарь русского языка» (Молотков А.И., 1986), «Словарь устойчивых сравнений русского языка» (Огольцев В.М., 2001), «Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных» (Козлова Т.В., 2001).

При отборе фразеологических единиц (ФЕ) кыргызского языка использовались следующие фразеологические словари: «Кыргыз тилинин фразеологиялык сездугу» (Осмонова Ж., Конкобаев К., Жапаров Ш., 2001), «Кыргызча-орусча, орусча-кыргызча тематикалык сездук» (Жам-шитова Г.Ж., 2000), «Орусча-кыргызча сездук» (Юдахин К.К., 2000), «Кыргызча-орусча создук» (Юдахин К.К., 1999), «Русско-киргизский фразеологический словарь» (Хмельницкая H.JL, Биялиев А.Б., 1977), Русско-киргизский / киргизско-русский синонимический словарь фразеологизмов со значением «психическое состояние лица» (Абакирова Э.Ш.,2006), «Кыргыз тилинин фразеологиялык сездугу» (1980).

Полученные и систематизированные данные позволили выявить немало соответствий в образах языкового сознания представителей сопоставляемых этносов, что нашло свое отражение в совпадении и некотором калькировании фразеологических единиц.

Вместе с тем, результаты сопоставительного анализа позволили выявить также большое количество различий в образах сознания (языковых картинах мира), иллюстрирующих теоретически обоснованное положение о несовпадении разных, этнически обусловленных картин/образов мира.

Теоретической основой исследования является обоснованное в психолингвистике положение о том, что явления реальной действительности,

воспринимаемые человеком в процессе его деятельности и общения, запечатлеваются в его речи и сознании таким образом, что это отражение фиксирует причинные, пространственные, временные и другие связи явлений и эмоций, отражающие национальные картины мира.

Цели работы - изучение, анализ, сопоставление и классификация компаративных фразеологических единиц русского и кыргызского языков для выявления общих (соотносительных) и различных (специфических) элементов языкового сознания у представителей этих этносов.

Исходя из этих целей, нами были определены следующие теоретические задачи исследования:

-установление полных и частичных эквивалентов (лексических единиц), представляющих данную оппозицию в русском и кыргызском языках;

-выявление культурно-психологических особенностей функционирования в речи представителей сопоставляемых этносов компаративных фразеологических единиц (КФЕ);

- выделение различных структурно-семантических типов КФЕ и создание классификации их соответствий в двух языках;

- определение на основе анализа семантически параллельных КФЕ общности и специфики морально-этических и национально-культурных ценностей в их фразеологической экспликации;

- систематизация результатов исследования.

Для достижения поставленных целей и решения перечисленных задач осуществлена разработка комплексной методики исследования. Были применены методы описательного и сопоставительного анализа, элементы компонентного анализа, классификационный, а также статистический методы.

Сравнительно-сопоставительным методом определялись коррелирующие и специфические соответствия, сходства и различия анализированных фразеологических единиц, составляющих элементы языковых образов сознания у представителей русского и кыргызского этносов. Описательный когнитивно-семантический метод использован при характеристике рассматриваемых компаративных фразеологических единиц, при объяснении причин несовпадений образов сознания, которые нашли свое отражение в русских и кыргызских компаративных фразеологических единицах.

С помощью статистического метода учитывались и сопоставлялись количественные показатели функционирования в речи (и сознании) исследуемых КФЕ в разных языках.

Теоретическая значимость работы определяется обращением к сопоставительному исследованию компаративных фразеологических единиц на материале русского и кыргызского языков. В процессе решения поставленных задач исследованы национальные образы сознания русских и кыргызов, эта попытка интерпретации существующих в современной лин-

гвистике и психолингвистике теорий (в частности, теории сознания, теории межкультурного общения, теории значений, в т.ч. связанных значений и др.).

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данного исследования, прежде всего, в лингводидактичес-ких целях: в разработке учебных и исследовательских программ по психолингвистике, оптимизации процесса обучения языкам, в составлении словарей-минимумов для практического овладения языками и т.д.

Полученные результаты могут способствовать дальнейшему исследованию образа сознания представителей различных этносов, в частности, русского и кыргызского, с целью изучения форм межкультурного общения: предпринятое исследование может иметь практическую направленность в процессе поиска наиболее оптимальных форм межкультурного общения, в формировании атмосферы взаимопонимания, толерантности в условиях контактирования разных культур.

В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

- прогностическая направленность исследования компаративных фразеологических единиц как форм и способов существования языкового сознания (моделей сознания) с целью иллюстрации разницы в стандартизированных моделях речевого поведения контактеров разных культур в связи с разницей в менталитетах;

- возможность обнаружения общности лингвокультурных стереотипов в массовом сознании представителей разных этнических сообществ (русских, кыргызов) через призму фразеологического фонда исследуемых языков;

- компаративные фразеологические единицы позволяют выявить в их составе этнокультурные языковые символы, эталоны и стереотипы:

- существование общих культурологических констант, на основании которых формируются, разным содержанием наполняются национальные картины/образы мира, обеспечивает возможность нахождения оптимальных и адекватных способов/форм межкультурного общения контактеров разных этнических сообществ на любом уровне.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- впервые системно исследуются компаративные фразеологические единицы с точки зрения их этнокультурной специфики на материале русского и кыргызского языков;

- на материале исследуемых языков была составлена обширная классификация компаративных фразеологических единиц, которая позволила провести сопоставительный анализ КФЕ;

- посредством анализа внутренних форм КФЕ были выявлены особенности национального менталитета и культурная информация, характерная для народов - носителей указанных языков.

Такого рода лингвистические исследования образов сознания русского и кыргызского этносов в отечественной лингвистике предпринимаются впервые.

Апробация работы: основные положения диссертации и ее результаты были изложены в выступлениях и обсуждены на Международной научно-практической конференции «Исследование и преподавание государственного, официального и иностранных языков с применением информационных технологий» (2005), на Республиканской научно-практической конференции «Качество педагогического образования в глобализирующемся мире» (2006), на Международной научно-практической конференции, посвященной 80-летнему юбилею профессора А.Осмонкулова (2007). По проблеме диссертации опубликовано 8 статей.

Структура и объем работы. Диссертационная работа изложена на 165 страницах компьютерного текста. Основная цель, задачи исследования определили его композицию: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и из двух приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении содержится обоснование выбора темы исследования, его актуальности и новизны, определяется объект анализа и его специфика, формулируется цель и задачи работы, указываются теоретические и методологические основания исследования.

Первая глава - «Языковое сознание в этнопсихолингвистическом аспекте» - рассматривает различные лингвистические идеи по проблеме взаимоотношения языка и сознания. Затронуты вопросы национально-культурной специфики сравнения, теории компаративной фразеологии и структурных особенностей сравнительных конструкций в русском и кыргызском языках.

Проблемы взаимоотношения языка и сознания явились предметом исследования многих авторов прошлого и современности. В качестве теоретической основы исследования был использован постулат А.А.Леонтьева о том, что явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в процессе деятельности и общения, отображаются в его сознании таким образом, что это отображение фиксирует причинные, пространственные и др. связи явлений и эмоций, вызываемых восприятием этих явлений, и образ мира меняется от одной культуры к другой.1

1 Леонтьев A.A. Об одной психологической концепции чувственного познания // Вопросы психологии. - М., 1975 . - № 4. - С. 139.

В работах Н.В. Уфимцевой языковое сознание характеризуется, на наш взгляд, наиболее четко как «сознание человека, зафиксированное с помощью языка», а важнейшими образующими сознания становятся значения. Она считает, что именно в значениях, которые «производятся обществом, но функционируют в деятельности и сознании конкретного индивида, мы можем искать особенности мироощущения и самооценки представителя той или иной культуры. Языковое сознание не может быть объектом анализа в момент протекания процессов, реализующих его, оно может быть исследовано только как продукт бывшей деятельности, иными словами, может быть объектом анализа только в своих превращенных, отчужденных от субъекта сознания формах (предметах). Язык и сознание рассматриваются как два соотносящихся вида рефлексивного бытия человека».2

На тесную связь сознания с деятельностью указывает Е.Ф. Тарасов, подчеркивая большую роль, которую при этом играют общественные отношения людей. «...Сознание оказывается связанным с деятельностью, сознание, как психический образ реальной действительности, опосредуется деятельностью. Так как деятельность осуществляет общественные отношения людей, то сознание оказывается продуктом этих отношений. Постановка в одну парадигму сознания, деятельности, продукта деятельности, общественных отношений, которые являются превращенными формами деятельности, создает методологическое основание для социально-научных теорий объяснения общности знаний коммуникантов, - общности как необходимой предпосылки речевой коммуникации».3

Таким образом, сознание, как общественный феномен, является продуктом деятельности человеческого мозга.

Авторы, в той или иной мере затрагивающие проблему национально-культурной специфики сравнения, интерпретируют, к примеру, культурно-маркированные компоненты в составе сравнения в рамках тематического поля по их соответствию на лексическом и грамматическом уровнях плана выражения, а также по соответствию сравнений разных языков по типу метафорического переноса.

Можно отметить два разных взгляда на природу национально-культурного компонента: с одной стороны, он усматривается только в значении слов-реалий, что сужает предметную область данной проблемы, с другой стороны, в понятие национальной специфичности включается максимально широкий круг языковых явлений. Как пишет Д. О. Добровольский, целесообразно выделить два принципиально различных подхода к пони-

2 Уфимцева Н.В. Этнические ритмы и стереотипы культуры // Язык, сознание, культура, этнос: теория и практика. - М., 1994. -С.243.

3 Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. - М.: Наука, 1987. - С.115.

манию национальной специфики: «В первом случае национально-культурная специфика некоторого явления данного языка определяется относительно некоторого другого языка. Такой подход может быть назван сравнительным. Во втором случае речь идет о представлениях носителей языка, о национальной маркированности тех или иных единиц своего языка вне сопоставления с другими языками. Такой подход может быть с известной долей условности назван интроспективным».4

Языковое сознание четко различает две внеязыковые сферы. По мнению В.Н. Телия, в первую входят предметы как таковые, т.е. ощутимые органами чувств реалии, воспринимаемые в пространственном измерении, а также свойства или состояния и процессы таких первых (по Аристотелю) сущностей, характеризующие, по выражению Ю.Д. Апресяна, «наивную физику» мира. Вторую сферу составляют разного рода отвлеченные понятия.

Устойчивые сравнения (УС), относимые большинством исследователей к фразеологии, занимают особое место во фразеологической системе русского языка, поскольку составляют, пожалуй, один из многочисленных разрядов фразеологических единиц с однотипными структурно-семантическими свойствами: их компаративная семантика находит явную формальную выраженность - объект сравнения вводится с помощью сравнительного союза как или его синонимов будто, как будто, словно, точно: бежать как на пожар, глупый как пробка, горький как полынь, дрожать как осиновый лист, жить как в раю и т.п.

В.В. Виноградов одним из первых обратил внимание на особый тип «фразеографических конструкций с союзами - частицами как, точно, словно», в которых «внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, его испытанной меткостью, бытовым реализмом и экспрессивной внушительностью».5

К.М.Голумянц отмечает, что устойчивое сравнение - это фразеологическая единица, обладающая набором следующих специфических возможностей. Во-первых, сравнительной семантикой, формальным выразителем которой является один из сравнительных союзов. Во-вторых, постоянством субъекта и объекта сравнения. И, в-третьих, постоянством признака, который ложится в основу сравнения.

При описании устойчивых сравнений автор обращает внимание на различия между свободной компаративной конструкцией (образным сравне-

4 Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. - М., 1997. - №6. - С.40.

5 Виноградов В.В. Лексикология и лексикография // Избранные труды. - М., 1969. -С.57

нием) и воспроизводимой (устойчивым сравнением) и делает вывод о роли этих двух типов сравнительных конструкций в сознании человека. Он говорит, что свободная компаративная конструкция выражает признак, данный нам в непосредственном ощущении, она, таким образом, выступает как средство выражения восприятия. Устойчивая же компаративная конструкция выражает обобщенный индивидуальный признак, способный в силу своей обобщенности проявляться в разных предметах данного класса (как и в предметах других классов), она выступает уже как средство выражения не восприятия, а представления.

После выделения образных и устойчивых сравнений определяется место этих структур в системе языка. Значит, свободные и устойчивые компаративные структуры являются, во-первых, элементами разных уровней (синтаксического и фразеологического), во-вторых, элементами разных проявлений речевой деятельности: свободные компаративные структуры оказываются принадлежностью речи, а устойчивые -принадлежностью языка как системы. Это подтверждает правильность подразделения сравнений на индивидуальные и узуальные, то есть устойчивые.

Показателем компаративности в кыргызском языке являются специальные морфемы, такие как: - дай, - дей, - тай, например, жаман квргвндун бврку казанбактай; кызыл чиедей; сары алтындай; чил-дей тараган; кара кылды как жаргандай; твбвсу квккв тийгендей; торгойдой безенген; кумдай куюлган и т.д.

В кыргызском языке морфологический способ выражения компаративности представлен грамматическим аффиксом - дай. Словообразовательное средство - аффикс - дай в грамматике рассматривается как член грамматической парадигмы - маркер положительной степени сравнения. В кыргызской, так и в тюркологической литературе - дай рассматривается одновременно в грамматике и лексикологии. В истории тюркологии существуют различные взгляды на аффикс - дай: наречное местоимение, послелог, падежная форма.

В зависимости от принадлежности основы деривации к тому или иному лексико-грамматическому разряду, дериваты на - дай выражают различные виды компаративности.6

а) деривационная модель: основа+дяй образует прилагательное, со значением уподобления, например, тдай сулуу, айранддм уютулган, бети чыйканддй и др.

6 Джамашева Г.З. Типологическая категория компаративности (на материале английского и киргизского языков). Кандид, диссер-ция. - Ташкент, 1986. -С. 41.

б) глагольная модель: основа + дай выражает состояние, действие по сходству с другим действием, готовность к действию, а также нереальное или предполагаемое действие. Для выражения действия по сходству, ощущения видимости действия употребляется причастие прошедшего времени на-гдя как основы деривации. При этом причастие сохраняет внутри сравнительного образования некоторые грамматические категории (наклонение, залог, число и др.). Например, жулунгв сайгандай, чок бас-кандай секируу, кийиз тепкендей кылуу, кшиинин ичине кирип чык-кандай и др.

Значит, показателем компаративности в кыргызском языке являются специальные морфемы, как: - дай, - дей, - тай, а в русском языке основными синтаксическими показателями сравнительной конструкции являются служебные слова.

Во второй главе - «Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц русского и кыргызского языков» предлагается классификация фразеологических компаративных единиц и анализ структурных особенностей сравнительных конструкций и межъязыковые соответствия КФЕ в русском и кыргызском языках.

В соответствии с задачами нашего исследования предложена собственная классификация фразеологизмов с компонентом сравнения.

I. Натуромерные КФЕ

1)Зоонимы (названия животных): дикие, домашние; птицы, пресмыкающиеся, грызуны, насекомые, представители подводного мира, пресноводные.

2)Фитонимы (названия растений): деревья, кустарники; цветы; злаки, листья, трава.

3) Ландшафт: горы, равнины, леса, водные ресурсы.

4) Природные явления, климат: сверхъестественные силы; гроза, молния; осадки (дождь, снег); ветер, буран, шторм и проч.

II. Артефактные: предметы быта; предметы домашнего обихода; продукты питания; предметы одежды.

III. Антропомерные: имена, клички, прозвища; род деятельности, профессии; этническая принадлежность; соматизмы (наименования частей тела человека); номинации состояний, действий, свойств.

При рассмотрении фразеологических компаративных единиц, имеющих в своем составе зоонимический компонент сравнения, выявляется, что данный элемент сравнения часто используется в качестве образных характеристик внешнего облика, привычек, духовного мира и свойств характера человека. Использование названия животного для характеристики человека основано на отождествлении качеств характеризуемого субъекта и качеств (как их представляют себе носители

данного языка) животного, на аналогии и сходстве одного с другим. Образы животных в сознании человека представляются носителями качеств людей, и национально-культурная специфика может проявляться в различном отношении разных этносов к одним и тем же видам животных, например, лукав как змея, плестись как черепаха; как церковная крыса; мрут (дохнут) как мухи; биться как рыба об лед; как рак на мели; как сельдей в бочке; жылан жалагандай (доел.: как змея лизнула; в зн.: опустошить, ничего не оставить; ийининен чыкккан суурдай (доел.: как сурок, вышедший из норы (ирон. о внешнем виде уставшего человека); аары талагапдай кылды (доел: как пчелы искусали; в зн.: налетели); кубодой жалады (доел.: как моль облизала = опустошить, ничего не оставить); тиштуу бакадай жа-бышты (доел.: вцепилась, как зубастая лягушка = прилип, как банный лист); мойнунан байланган иттей (доел.: как привязанная собака; в зн.: заставить себя, делать неохотно).

Элементы сходства и различия в отношении к одним и тем же видам животных отражают общность и специфику этнически ориентированных культурологических констант, существующих в сознании представителей разных этносов. При этом контрастивный анализ способствует выявлению особенностей номинативных функций названий животных, связанных с национально-культурной спецификой, особенностями жизненных условий, географическим расположением и проч.

Специфичность фразеологических единиц кыргызского языка, имеющих в своем составе компаративный компонент, который не встречается в русском языке, и выраженных несуществующими в повседневной жизни понятиями - жыцалач твону бучкакка чапкандай (доел.: голого верблюда стегать по голени; в зн.: прямо, не сворачивая, без помех и остановок, беспрепятственно делать что-либо) и др., указывает на существование уникальности и национальной обусловленности языкового сознания.

Некоторые русские и кыргызские компаративные единицы уникальны и характерны каждая для своей культуры, непереводимы на другой язык, не имеют компонентных соответствий, что делает их яркими сигналами наличия национально-культурной специфики и, как следствие, несовпадения этнических образов сознания. Например: иттин чукосундой (доел.: как альчик собаки; в зн.: неопрятный, сморщенный, выглядеть неважно); замёрз, как цуцик (в зн.: сильно озябнуть, закоченеть от холода).

Об общности языкового сознания русского и кыргызского этносов могут свидетельствовать такие КФЕ, которые в качестве компаративного компонента содержат одинаковые или схожие предметы, понятия или явления, что объясняется универсальностью восприятия окружающей дей-

ствительности, единством морально-этических норм названных этносов, например: хитрый, как лиса / тулкудой куу (как лиса хитрая, ловкая); прожорливый, как голодный волк / ач борудей (стал хватать есть, как голодный волк).

Следовательно, национальное языковое сознание различных этносов обладает рядом особенностей, характеризующих единство и различие в восприятии окружающей действительности, а также единство и различие в выборе объектов для сравнений.

Компаративные фразеологические единицы, имеющие в своем составе фитонимы, то есть названия растений, деревьев, цветов, номинально присутствуют в двух исследуемых языках приблизительно в равных количествах.

Тождественность языкового сознания у представителей русского и кыргызского этносов проявляется в универсальности фоновых значений таких фразеологических единиц, как: высокий, как тополь; байтерек-тей бийик (высокий, как тополь); глаза, как вишни; козу карагаттай (глаза, как черная смородина); щелкать, как семечки; семичкедей чагуу (щелкать, как семечки).

В кыргызском языке удалось обнаружить национально-специфические фразеологические единицы, у которых нет аналогов, коррелятов, калек или эквивалентов в русском языке. Так, например, компаративы кыргызского языка "куудай" (высохшее растение), "кок" (зеленая трава) служат компонентом сравнения, передают состояние одиночества, обездоленности:

- жалбырактай соолуду (доел.: высох, как лист растения; в зн.: измученный бедами);

- квктой соолуду (доел.: засох, как трава; в зн.: измучиться; о тяжелой болезни);

- куурап калган куудай (доел.: как высохшее растение; в зн.: измученный);

- гулдой соолуду (доел.: засох, как цветок; в зн.: ранняя смерть, тяжелая болезнь).

Быт кыргызов отличался суровыми условиями существования, резко континентальным климатом, отсутствием воды. Все нашло свое отражение в возникновении и функционировании КФЕ не только с компонентами - фитонимами, но и в еще большей степени - с ландшафтными номинациями в составе КФЕ.

В данной группе компаративов универсальность таких компонентов-номинаций, как камень, скала, горы, свидетельствует о наличии единства языкового сознания у русского и кыргызского этносов. Сопоставительный анализ показывает, что номинации скала, камень, таш (рус. камень) присутствуют как общий компонент в таких соотносительных компаратив-

ных ФЕ русского и кыргызского языков, как: тонуть, как камень; таш-тай катты (доел.: затвердеть, как камень); таштай катуу (доел.: тверд, как камень; в зн.: скопидом, скупердяй, у него зимой снега не выпросишь, удавиться за копейку).

Кыргызы сравнивают с тяжелым камнем и неудачу, несчастливую судьбу: талабы таштай (доел.: стремление, как камень; так говорится про неудачливого человека).

Сравнительно с кыргызским языком компонент горы в качестве компаративного элемента ФЕ в русском языке присутствует в незначительном количестве. Горы занимают значительную часть территории Кыргызстана. Слова, отражающие особенности горного рельефа, используются во многих фразеологизмах кыргызского языка. Например, талабы тоодой (стремление, как вершина, как гора - про человека с высокими устремлениями).

Языковое сознание различных этносов, отражая одинаковые природные явления, продуцирует сходные ассоциации, которые практически эквивалентны в русском и кыргызском языках. Рассмотрим любое неожиданное неприятное событие в жизни любого человека. У русских это может выражаться так: как гром среди ясного неба. Степень громкости обозначается у русских: как гром гремит, грохочет.

КФЕ кыргызского языка представляют в качестве денотата, характеризующего крайнюю степень неожиданности или скорости, коррелятивные единицы, т.е. почти эквиваленты русскому грому. Например: чагылган-дай чарт этти (рус. как молния сверкнула); чагылгандай бир тнйди (доел.: ударило, как молния; в зн.: молниеносный бросок, как правило, о схватках людей, животных); чагылгандын ташындай (доел.: как камень молнии; в зн.: как камень, выпущенный молнией).

Проводя компаративный анализ фразеологических единиц данной группы, удалось обнаружить присутствие коррелятов в русском и кыргызском языках при характеристике таких явлений, как беспокойная, полная тревог жизнь, наличие резких различий между предметами или людьми, что, по нашему мнению, свидетельствует о существовании некоторой доли унифицированности языкового сознания русского и кыргызского этносов. У русских это: жить, как на вулкане; различны, как небо и земля; как небо от земли. У кыргызов: арасы асман менен жердей (расстояние между ним, как небо и земля) (разница) = как небо и земля; кун менен тундвй (как день и ночь).

Именно в номинации рельефно-ландшафтных явлений наиболее отчетливо выявилась специфика языкового сознания двух этносов. Так, больше всего КФЕ с компаративным компонентом, выраженным рельефно-ландшафтным явлением, обнаружено в кыргызском языке, что и подтвер-

ждает наши выводы о специфической обусловленности национального языкового сознания этносов.

Группа КФЕ, содержащая в своем составе артефактные номинации в качестве сравнения, является многочисленной.

Например: гладкий, как зеркало; как на иголках; как аршин проглотил; арасы майлуу кашыктай (доел.: дружны, как с жирной ложкой; в зн.: так говорят, когда у людей общие интересы); балтыры бешик-тей (доел.: ляжки, как колыбель; в зн.: говорится об огромном мощном мужчине); самындай бузулду (доел.: испортился, как мыло; в зн.: переменился, передумал); сьтга тарткандай (доел.: как натянутая проволока; в зн.: ровный, одинаковый); кол ийиктей (доел.: как ручное веретено; в зн.: послушный, услужливый); ийиктей ийриди (доел.: крутить, как веретено; в зн.: управлять, манипулировать, властвовать); ийненин козундой (доел.: как глазок иголочки; в зн.: маленький, крохотный).

В исследуемых языках неизбежно отражается и специфичность, уникальность национального языкового сознания, характерной особенностью и ярким проявлением чего служит наличие в фонде фразеологизмов компаративных фразеологических единиц с компаративным компонентом, обозначающим продукт питания, не используемый в КФЕ других языков. Например, как маслом по сердцу; как тертый калач; сары майдай сактады (доел.: берег, как топлёное масло; в зн.: беречь, хранить, = беречь, как зеницу ока); шору шорподой кайнады (доел.: (его) несчастье закипело, как бульон; в зн.: потерпеть неудачу, невезение), нандай ийледи (доел.: замесил, как (тесто) хлеб; в зн.: унизил, оскорбил;

Наличие компаративных фразеологических единиц, имеющих в своем составе номинации родственных отношений, дает нам основание сделать вывод о существовании общности языкового сознания разных этносов.

Например, как родная мать, как родной отец, как родные сестры, как кум королю, как невеста; бир туугандай (доел.: как родные; в зн.: высшая степень дружбы, привязанности неродных людей одного пола); эже-сицдидей (как родные сестры).

Определенное место в КФЕ русского и кыргызского языков занимают антропомерные фразеологизмы, имеющие компаративный элемент, обозначающий индивида - героя народного эпоса, литературного произведения, мифологии. Например, в русском языке: как Отелло (в знач.: ревнивый), как Робинзон Крузо; в кыргызском языке: Кукукменен Зейнептей (доел.: как Кукушка и Зейнеп; в зн.: сильное желание повидаться, встретиться).

Подобные фразеологизмы характеризуют специфичность и общность языкового сознания русского и кыргызского этносов.

В номинации соматизмов как в русском, так и кыргызском языках выявлены фразеологические единицы, свидетельствующие о существовании

и наличии элементов универсальности в языковом сознании исследуемых этносов. Например, в русском языке: как на ладони, как на ладошке; в кыргызском языке: алаканга салгандай (как на ладони, на виду); в русском языке: знать, как свои пять пальцев; в кыргызском языке: беги ко-лундай билуу (знать, как свои пять пальцев); в русском языке: беречь, как зеницу ока; в кыргызком языке: квзунун карегиндей сактоо (тщательно, заботливо охранять, как зрачок глаза); в русском языке: как пелена с глаз упала; в кыргызском языке козу чайыттай ачылды (доел.: как пелена с глаз упала; в зн.: постиг сущность, разобрался, протрезвел, увидел вещи в истинном виде). Уникальным можно считать существование в КФЕ таких денотатов, как чыйкан (чиряк), например: бети чыйкандай (букв.: лицо, как чиряк, краснощекий).

Анализ компаративных фразеологических единиц русского и кыргызского языков, имеющих в своем составе компаративные компоненты -номинации состояний, действий, свойств, выявил наличие значительного количества соотносительных, семантически коррелирующих фразеологизмов в исследуемых нами языках.

Рассмотрим данные группы КФЕ с точки зрения того, какие именно номинации функционируют в двух языковых культурах. В русском языке: как будто в воду опущенный; как вкопанный; в кыргызском языке: суу сепкендей басылды (доел.: успокоился, как обрызганный водой; в зн.: внезапно сник, неожиданно успокоился); кордон чыга калгандай (доел.: как вышедший из могилы; в зн.: очень измученный); безге сай-гандай (доел.: как задетый желвак; в зн.: задеть за живое = как ужаленный, как ошпаренный); жулунго сайгандай (доел.: как ударило в спинной мозг; задеть за живое = как ужаленный, ошпаренный); иттин чукосундой (доел.: как альчик собаки; в зн.: неопрятный, выглядеть неважно, сморщенный).

Анализ КФЕ данной подгруппы позволил выявить ряд специфических особенностей использования в качестве компаративного компонента денотатов, номинирующих состояние, действие или свойство. Преобладающее количество подобных компаративных компонентов, по нашим наблюдениям, присутствует в русском языке; как правило, они выражаются прилагательными, причастиями совершенного вида прошедшего времени страдательного залога - ошпаренный, вкопанный и т.д.

Данное явление - использование прилагательных и причастий в качестве компаративных компонентов фразеологизмов - отмечено и при анализе КФЕ кыргызского языка. Компаративные единицы кыргызского языка также представлены причастиями прошедшего времени страдательного залога: суу сепкендей басылуу - будто водой обрызганный; причастием прошедшего времени действительного залога: кордон чыга калгандай -

как из могилы вышедший. Однако преобладание КФЕ с номинацией состояния в качестве компаративного элемента в русском языке позволяет нам интерпретировать его как проявление специфики национального языкового сознания русского этноса.

«Поскольку нет одинаковых национальных культур, постольку нет и одинаковых образов сознания, отображающих одинаковые или даже один и тот же культурный предмет. Образ данного предмета, перенесенный из одной культуры в другую, всегда несет в себе элементы национально-культурной специфики».7 В этом и проявляется сущность философской категории «единст во и борьба противоположностей», когда национально маркированное сознание различных этносов сочетается с универсальностью психологического восприятия сходных предметов окружающего мира.

С точки зрения структурной организации компаративные фразеологические единицы русского языка отличаются от (салыштырма фразео-логиялык бирдиктер) кыргызского языка.

Компонентный состав является материальной основой фразеологизма. Компоненты его могут быть представлены как знаменательными, так и служебными словами. Критерием этой классификации является учет количества компонентов, составляющих фразеологизм. В сопоставляемых языках КФЕ по количеству сочетающихся компонентов, могут быть двух-, трех-, четырех-, пяти-, шестикомпонентные. Двухкомпонентные: как штык, как цветок, как убитый', айдай сулуу, аарынын уюгундай, арстан-дай кутурду. Трехкомпонентные: как рукой сняло, как свинцом налита; жетим кыздын тоюндай, жуну жулунган турнадай, ийнедей кыя-наты жок. Четырехкомпонентные: как черт из преисподней, как с неба свалился, как сельдей в бочке; ийне менен кудук казгандай, иттин арткы шыйрагындай болуу, кекиртеги тойгон текедей бакылдады. Пя-тикомпонентные: надеяться, как на каменную гору, ударить, как обухом по голове; жерден жети коён тапкандай кубануу, журегуме муш-тумдай болуп тура калды. Шестикомпонентые: нужен, как варежки в Петров день; кайран менин кец сарайдай боз уйум.

Как показывает наш материал, во всех КФЕ русского языка присутствует служебное слово, поскольку одним из показателей компаративно-сти являются служебные слова как, будто, как будто, словно. А в КФЕ кыргызского языка (салыштырма фразеологиялык бирдик) компоненты во многих случаях - одни знаменательные слова.

7 Дмитрюк И.В. Ассоциативные портреты -характеристики представителей русского и казахского этносов //Языковое сознание и образ мира: Сб. ст. /Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М„ 2000. - С. 56.

Можно отметить, что как в русском, так и в кыргызском языках КФЕ из пяти и более компонентов встречаются редко. Следовательно, обогащение фразеологического фонда сопоставляемых языков идет в основном за счет двух-, трёх- и четырёхкомпонентных ФЕ.

Проблема межъязыковой эквивалентности ФЕ в условиях билингвизма и многоязычия является весьма важной и актуальной. При выявлении фразеологических эквивалентов мы исходим из следующих основных критериев: семантическая эквивалентность, эквивалентность лексического состава и грамматической структуры.

В зависимости от степени эквивалентности фразеологические единицы сопоставляемых языков можно подразделить на: полные эквивалентные, частично эквивалентные, фразеологические аналоги, безэквивалентные.

Полные эквиваленты КФЕ характеризуются максимальным лекси-ко-семантическим, грамматическим совпадением и являются наиболее идентифицируемыми в пределах рассматриваемых языков.

Например:

В русском языке В кыргызском языке Значения

голодный, как волк ач карышкырдай (доел.: голодный, как волк) голодный

щелкать, как семечки семичкедей чагуу знать очень хорошо

знать, как свои пять пальцев беш колундай билуу знать очень хорошо

как кошка с собакой ит менен мышыктай жить недружно

впиться, как клещ кенедей жабышты назойливо доставать

Частичные эквив ких, структурно-семан стве семантики либо аленты КФЕ характеризуются наличием лексичес-тических и стилистических расхождений при сход-эасхождения образа, лежащего в основе КФЕ.

В русском языке В кыргызском языке Значения

беречь, как зеницу ока квздун карегиндей сактоо беречь, свято хранить

как сквозь землю провалился жер жуткандай (доел.: как земля проглотила) бесследно пропал, потерялся

как снег на голову башка чапкандай (как по голове ударило) негаданно, неожиданно что-нибудь произойдет

как на ладошке алаканга салгандай очень хорошо видно

Фразеологические аналоги КФЕ русского и кыргызского языков

Данную группу образуют КФЕ русского и кыргызского языков, совпадающие по семантике, но имеющие частичное или полное различие в лексическом составе и образности.

В русском языке В кыргызском языке Значения

как корова языком слизала жылан жалагандай «опустошить»

бледен как смерть ант ичкендей кубарган «немощный, худой, слабый, бессильный

как заведенный безбелдектей безенуу Говорить, делать без остановки, без перерыва

как на корове седло эшекке уку таккандай неуместно, нескладно

как черт из преисподней кврдвн чыга калгандай выглядеть очень плохо

как угорелый сайгак тийгендей быстро, поспешно метаться, носиться

Безэквивалентные КФЕ русского и кыргызского языков составляют единицы: 1. Не имеющие близких структурно-типологических схождений, хотя какая-то часть их может быть связана отдаленными образными ассоциациями с фразеологическими единицами.

В русском языке В кыргызском языке Значения

как варом обдало суу сепкендей болуу (доел.: как будто водой брызнули) охладеть к кому-либо

беден как церковная крыса (мышь) жетим кыздын тоюндай (доел.: как на свадьбе у девушки-сироты), итке минген кедейдей. бедность

грязный, как свинья кулгв оонаган тввдвй (доел.: как верблюд, повалявшийся в золе) очень грязный, пыльный

как по нитке аткан октой, (доел.: как пущенная пуля) стройный, ровный

2. Не имеющие даже отдаленных образов, их ассоциаций во фразеологических системах сопоставляемых языков. Эта группа характеризуется полным отсутствием каких-либо общих черт в сопоставляемых языках. Например: в кыргызском языке: коендун аягын жегендей (доел.: будто съел конечность зайца; в зн.: неугомонный, нетерпеливо двигаться, ёрзать); кийиз тепкендей кылуу (доел.: распинать, как войлок; в зн.: избить до смерти, изуродовать); самандай сапыруу (доел.: веять как солому; в зн.: пылить, учинить переполох); чийкимай жегендей болуу (доел.: будто съел сырой жир; в зн.: опасаться, беспокоиться, волноваться); че-гирткенин айгырындай (доел.: ирон. как самец кузнечика (про мужчину маленького роста, тщедушного, но склонного к конфликтам и ссорам, со скверным характером).!? русском языке: врет (бреше т), как сивый мерин - врет бессовестно, беззастенчиво, беспредельно.

В заключении приводятся основные выводы по результатам проведенного исследования. В результате целостного сопоставительно-семантического и лингвокультурологического исследования, а также классификации фразеологических компаративных единиц в русском и кыргызском языках были выявлены общие (соотносительные, коррелирующие) и различные (специфические, уникальные) элементы языкового сознания.

Составленная в процессе работы для удобства анализа материала классификация компаративных фразеологических единиц (КФЕ) помогла систематизировать языковые факты двух сопоставляемых языков и произвести их сравнительную интерпретацию, сопровождая ее анализом многообразия и богатства национальной культуры и мировидения.

В ходе обобщения результатов проведенного исследования фразеологических компаративных единиц, имеющих в своем составе зоонимичес-кий компонент сравнения, выявляется, что данный элемент сравнения часто используется в качестве образных характеристик внешнего облика, привычек, духовного мира и свойств характера человека.

Использование названия животного для характеристики человека основано на отождествлении качеств характеризуемого субъекта и качеств (как их представляют себе носители данного языка) животного, на сходстве одного с другим. Образы животных в сознании человека представляются носителями качеств людей, и национально-культурная специфика может проявляться в различном отношении разных этносов к одним и тем же видам животных. Элементы сходства и различия в отношении к одним и тем же видам животных отражают общность и специфику этнически ориентированных культурологических констант, существующих в сознании представителей разных этносов.

Контрастивный анализ способствует выявлению особенностей номинативных функций названий животных, связанных с национально-культурной спецификой, особенностями жизненных условий, географическим расположением и проч.

В группе номинаций рельефно-ландшафтных явлений в составе анализируемых КФЕ достаточно отчетливо проявилась специфика языкового сознания различных этносов. Эти фразеологические единицы прямо или опосредованно указывали на те природные (климатические и географические) условия проживания, в которых исторически формировалось сознание и мировоззрение этноса. Поскольку эти условия различны у носителей сопоставляемых языков, то и предполагаемая специфическая обусловленность фразеологии этого типа в анализируемых языках оказалась очевидной. Так, больше всего КФЕ с компаративным рельефно-ландшафтным компонентом обнаружено в кыргызском языке.

Результаты исследования артефактных КФЕ в русском и кыргызском языках в равной степени указывают на общность и различие сопоставляемых денотатов, актуализируя в речи соотносительные компаративные фразеологические единицы.

Анализ компаративных фразеологических единиц с артефактным компонентом выявил характерные различия, обусловленные специфическими особенностями деятельности того или иного этноса.

«Деятельности универсальны по своей структуре. Они реально существуют в действиях, которые в зависимости от условий совершаются определенными способами (операциями). Одна и та же деятельность даже в одинаковых условиях может осуществляться разными операциями».8 Таким образом, в операциях, предназначенных у разных народов для выполнения идентичных деятельностей, воплощены общественно-исторический опыт и его национальная специфика.

Наши исследования подтвердили, что национальное языковое сознание различных этносов обладает рядом особенностей, характеризующих единство и различия в восприятии окружающей действительности, а также различия и единство в определении объектов для сравнений. Специфически маркированными являются такие КФЕ, где в качестве компаративного компонента присутствуют денотаты, отражающие национально-характерные особенности, в которых проявляется своеобразие языкового национального сознания. Об общности языкового сознания русского и кыргызского этносов могут свидетельствовать такие КФЕ, которые в качестве компаративного компонента содержат одинаковые или схожие предметы, понятия или явления, что объясняется универсальностью восприятия окружающей действительности, единством морально-этических норм у сопоставляемых этносов.

С точки зрения структурной организации компаративные фразеологические единицы русского языка отличаются от (салыштырма фразео-логиялык бирдиктер) кыргызского языка.

Можно отметить, что как в русском, так и в кыргызском языках КФЕ из пяти и более компонентов встречаются редко. Следовательно, обогащение фразеологического фонда сопоставляемых языков идет в основном за счет двух-, трёх- и четырёхкомпонентных ФЕ.

В зависимости от степени эквивалентности компаративные фразеологические единицы сопоставляемых языков можно подразделить на: полные эквивалентные, частично эквивалентные, фразеологические аналоги, безэквивалентные.

"Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. -М.: Наука, 1987. - СЛ.

Условные сокращения терминов, используемые в работе:

Устойчивое сочетание - УС

Компаративные фразеологические единицы-КФЕ

Фразеологические единицы - ФЕ

Основные положения диссертации изложены в следующих работах:

1. Секебаева Ж.К. Иерархия идеографических объединений компаративных фразеологических единиц русского и кыргызского языков // Исследование и преподавание государственного, официального и иностранных языков с применением информационных технологий: Материалы международной научной конференции. Вестник КГУСТА. - Бишкек, 2005. -Выпуск 4(10) - С. 21-25.

2. Секебаева Ж.К. Синтаксические структуры с семантикой сравнения //Качество педагогического образования в глобализирующимся мире: Материалы республиканской научно-практической конференции. Вестник КГУ. - Бишкек, 2006. - Выпуск 4, - С.213-218.

3. Секебаева Ж.К. Сравнение как предмет фразеологии // Качество педагогического образования в глобализирующимся мире: Материалы республиканской научно-практической конференции. Вестник КГУ. -Бишкек, 2006. - Выпуск 4, - С. 221-224.

4. Секебаева Ж.К. Национально-культурная специфика компаративных фразеологических единиц русского и кыргызского языков // Вестник БГУ им. К.Карасаева. - №1 (7), - Бишкек, 2007. - С. 127-131.

5. Секебаева Ж.К. Изучение служебных слов, используемых для сравнения // Актуальные проблемы в изучение государственного языка: Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 80-летнему юбилею профессора А.Осмонкулова. Вестник КГЮА. -Бишкек, 2007. - С. 203-209.

6. Секебаева Ж.К. Компаративные фразеологические единицы с элементом зоонимом в кыргызском и русском языках // Актуальные проблемы в изучение государственного языка: Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 80-летнему юбилею профессора А.Осмонкулова. Вестник КГЮА. - Бишкек, 2007. - С. 87-96.

7. Секебаева Ж.К. Категория сравнения в национальной призме языков как универсальная категория познания мира // Кыргыз тили жана адабия-ты БГУ им. К.Карасаева. - Бишкек. 2007, - Выпуск 12, - С.74-76.

8. Секебаева Ж.К. Психолингвистические аспекты исследования языкового сознания» // Серия филологическая. Вестник КазНУ им.аль-Фараби.- Алматы, 2008. - № 2 (110)-С. 187-191.

РЕЗЮМЕ Секебаева Жылдыз Калыгуловна

«Компаративные фразеологические единицы как элемент национально-культурной специфики языкового сознания (на материале русского и кыргызского языков)»

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Ключевые слова: фразеологическая единица, компаративная фразеологическая единица, языковое сознание, национально-культурная специфика, классификация, структурно-типологический анализ, антропоним, фитоним, соматизм, зооним, этнос.

Диссертационная работа посвящена компаративным фразеологическим единицам русского и кыргызского языков.

В работе освещены вопросы национально-культурной специфики сравнения языкового сознания, теории компаративной фразеологии, структурные особенности сравнительных конструкций, рассмотрен вопрос о межъязыковых соответствиях КФЕ в русском и кыргызском языках.

Особое место в исследовании занимает выявление общих (соотносительных, коррелирующих) и различных (специфических, уникальных) элементов языкового сознания русского и кыргызского этносов.

Составленная в процессе работы для удобства анализа материала классификация компаративных фразеологических единиц (КФЕ) помогла систематизировать языковые факты двух сопоставляемых языков и произвести их сравнительную интерпретацию, сопровождая ее анализом многообразия и богатства национальной культуры и мировидения.

Национальное языковое сознание различных этносов обладает рядом особенностей, характеризующих единство и различия в восприятии окружающей действительности, а также различия и единство в определении объектов для сравнений. Специфически маркированными являются такие КФЕ, где в качестве компаративного компонента присутствуют денотаты, отражающие национально-характерные особенности, в которых проявляется своеобразие языкового национального сознания. Об общности языкового сознания русского и кыргызского этносов могут свидетельствовать такие КФЕ, которые в качестве компаративного компонента содержат одинаковые или схожие предметы, понятия или явления, что объясняется универсальностью восприятия окружающей действительности, единством морально-этических норм у сопоставляемых этносов.

Секебаева Жылдыз Калыгуловна

10.02.20-тарыхый-тектештирме, типологиялыкжана салыштыр-ма тил илими адистиги боюнча "Салыштырма фразеологиялык бир-дик - тилдин таанып билуунун улуттук - маданий спецификасынын элементи (орус жана кыргыз тилдеринин материалдарында)" аттуу темада филология илимдеринин кандидаты окумуштуулук илимий даражасын алуу учун жазылган диссертациялык изилдоосунун

РЕЗЮМЕСИ

Негизги сездер: фразеологиялык бирдик, салыштырма фразеологиялык бирдик, тшдик таанып билуу, улуттук-маданий специфика, классификация, тузумдук типологиялык анализ, антропоним, фитоним, соматизм, зооним, этнос.

Диссертациялык иш кыргыз жана орус тилдеринин салыштырма фразеологиялык бирдикке арналган.

Бул иште улуттук-маданий спецификаны салыштыруу, салыштырма фразеологиялык теориялардын, салыштырма конструкциялык тузумдун езгечелуктун маселелери чагылдырылган.

Кыргыз жана орус этносторунун тил таануусунун жалпы (салыштыр-малуу, коррелируйлуу) жана ар кандай (спецификалык, уникалдык) эле-менттерин аныктоо изилдеечу взгече орунду ээлейт.

Иш процессиндеги салыштырма фразеологиялык бирдиктин (СФБ) клас-сификациялык материалдарын анализдеодо тузулгон ьщгайлуулук эки салыштырма тилдердин тилдик фактыларын системалаштырууга жана аларга салыштырма интерпретация жургузуугв, улупук маданияттын байлыгына, дуйнетаанууга жана квп образдуулукка анализ жасоого жардам берди.

Ар кандай этностордун улупук тил таануусу езгвче орунга ээ экенди-гин, курчап турган чойрвдо кабыл алууда бирдиктуу жана ар кандай мунвздолушун, ошондой эле салыштыруу учун аныкталган объектиде ар кандай жана бирдиктуулугун биздин изилдееде бекемделди.

Орус жана кыргыз этносторунун тил таануу жалпылыгын томонкудой салыштырма фразеологиялык бирдик куболондуруп турат, бирдей же ок-шош предметтердин салыштырма компоненттерин камтыган сапатта, тушунук же корунуш, курчап турган чойронун универсалдуу кабыл алуу-ну тушундурууну, салыштырма этностордун моралдык-этикалык ченем-деринин бирдиктерин.

SUMMARY Sekebaeva Jyldyz Kalygulovna

Comparative Phraseological Units as an Element of National and Cultural Identity of Linguistic Consciousness (based on the Russian and Kyrgyz languages)

Thesis submitted to confer the scholarly degree of Candidate of Philological Sciences Speciality - 10.02.20 - comparative-historical, typological and contrastive linguistics

Key words: phraseological units, comparative phraseological units, linguistic consciousness, national and cultural identity, classification, structural and typological analysis, anthroponomy, phytonomy, somatizm, zoonim, ethnos.

The dissertation is devoted to comparative phraseological units of the Russian and Kyrgyz languages.

The work deals with national and cuitural identity of linguistic consciousness, comparative phraseology theory, structural peculiarities of comparative constructions, intra-linguistic similarities of comparative phraseological units in the Russian and Kyrgyz languages.

Identifying general (relative, corresponding, correlating) and various (specific, unique) elements of linguistic consciousness of the Russian and Kyrgyz ethnos takes a special place in the dissertation.

The classification of the comparative phraseological units made up in the work process for ease of material analysis enabled to classify linguistic facts of the two languages compared and to do their comparative interpretation followed by the analysis of diversity and richness of the national culture and worldview.

Based on the research we've come to the conclusion that national linguistic consciousness of different ethnos has some peculiarities characterizing similarities and differences in perceiving surrounding reality as well as in defining objects for comparison. Comparative phraseological units are specifically marked when as a comparative element there are denotatums reflecting national identity showing peculiarities of linguistic national consciousness. Community of linguistic consciousness of the Russian and Kyrgyz ethnos can be indicated by comparative phraseological units which as a means of comparative component has identical or similar notions or phenomena which is explained by the universality in perceiving surrounding reality, the unity of mental and ethical norms of the compared ethnos.

Формат 60x84 1/16. Объем 1,6 п.л. Печать офсетная. Тираж 100 экз.

720044, г. Бишкек, ул. Ворошилова. Редакционно-издательский центр «Жамаат-ргезв». Тел.: 0772 24-70-86.