автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Конфликт этимологического и денотативного значения

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Петеленкова, Мария Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Конфликт этимологического и денотативного значения'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петеленкова, Мария Геннадьевна

Введение

Глава I: Проблема значения

1. Проблема освоения семантики языковых единиц

2. Возникновение и развитие лингвистической дисциплины, занимающейся проблемой значения

3. Значение в науке и языке

1) Различные трактовки понятия 'значение'

2) Соотношение понятия 'значение' с терминами 'смысл', 'предварительные знания', 'понятие', 'концепт'

3) Понятие этимологического и денотативного значения

4. Изменение значения

5. Мотивация

6. Народная этимология

Глава II: Мотивированность слов с конфликтом этимологического и денотативного значения

1. Принципы анализа слов с конфликтом этимологического и денотативного значения

2. Механизм становления денотативной семантики слов с конфликтом этимологического и денотативного значения

1) Причины появления трудностей при дешифровке значений мотивированных слов: идиоматизация, семантическая конденсация, выбор мотива наименования

2) Границы конфликта этимологического и денотативного значения

3) Соотношение значения мотивирующего и мотивированного в словах с конфликтом этимологического и денотативного значения

3. Результаты анализа представленных в приложении групп лексем с конфликтом этимологического и денотативного значения

1) Существительные

2) Прилагательные и наречия

3) Глаголы

Глава III: Особенности подхода к словам с конфликтом этимологического и денотативного значения в практике перевода и лексикографирования

1. Особенности перевода слов с конфликтом этимологического и денотативного значения

2. Семантизация и этимологизация слов с конфликтом этимологического и денотативного значения в словарях 157 Заключение 161 Библиография 171 Приложение: краткий словарь слов с конфликтом этимологического и денотативного значения

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Петеленкова, Мария Геннадьевна

Данная диссертация посвящена проблеме декодирования лексического значения слова. Проблема значения занимала умы людей с древних времен. Однако семасиология как самостоятельная наука о значении возникла только в XIX в. За время существования этой науки многие лингвисты обращались к проблеме значения, исследовали причины его изменения (А. Дарместетер, М. Бреаль, К. Балдингер, Г. Стерн, М.А. Бородина и В.Г. Гак), структуру значения (З.И. Шаталова, М.В. Никитин, Л.М. Васильев, Э. Бендикс, Ю. Найда, Т.С. Зевахина), различные типы значений (Дж. Лич, В.В. Виноградов, Б.Ю. Городецкий, Н.Д. Арутюнова, В.П. Казаков, С.Д. Кацнельсон, Э.А. Шагинуров, A.M. Кузнецов, A.A. Уфимцева, М.В. Никитин, В. Фляйшер, А.П. Журавлев, Г.В. Степанова, Л.В. Шевелева, О.П. Ермакова, Г. Бланке). Внимание лингвистов привлекла и проблема мотивации значения (Т. Шиппан, В.Д. Девкин, X. и Л. Ортнеры, Е.С. Кубрякова, И.А. Устименко). В 50-е гг. словообразование оформляется как самостоятельная дисциплина. Советские лингвисты, исследующие проблемы словообразования, уделяют внимание и словообразовательному значению (И.С. Улуханов, Е.С. Кубрякова, Е.И. Крюкова, Е.А. Земская, P.C. Манучарян). В западной науке термин 'словообразовательное значение' не прижился.

До настоящего времени ученые, занимающиеся проблемами словообразования и семантики, исследуют и анализируют в основном лексемы, значение которых выводимо из значений компонентов, иногда в исследования включаются и лексемы с невыраженными значениями. Слова же с невыводимыми значениями, образующие довольно большую группу в лексиконе немецкого языка и представляющие собой значительную проблему при освоении языка, а также отражающие особенности немецкого словообразования, немецкого менталитета, истории и культуры Германии, до сих пор не подвергались тщательному анализу.

Актуальность проблемы, которой посвящена данная работа, обуславливается необходимостью описания и систематизации слов с невыводимыми значениями, что позволит не только облегчить изучение иностранного языка — в настоящее время владение информацией и международное сотрудничество, а как следствие и грамотное владение иностранным языком играют огромную роль в мировой политике и экономике, — но и в значительной степени расширить знания в области словообразования и мотивации, а также повлиять на теорию и практику лексикографии. Изучение данной проблемы может и должно проводится под разными углами зрения, в рамках различных наук. Результаты подобных исследований внесут свой вклад в семантику и историю языка, в теорию мотивации и словообразование, в лексикографию и культурологию, в психологию и историю, в теорию перевода и исследования креативности языка.

Объектом настоящего исследования являются слова с конфликтом этимологического и денотативного значения, т.е. слова, лексическое значение которых не совпадает со значениями мотивирующих слов, противоречит им. Предметом изучения стали их семантические, структурные и прагматические особенности.

Цель работы заключается в системном и многоаспектном анализе особенностей слов с конфликтом этимологического и денотативного значения, в том, чтобы вскрыть закономерности, характерные для слов с конфликтом этимологического и денотативного значения, определить степень предсказуемости значений таких лексем, облегчить таким образом изучение языка, освоение его лексики, а также показать на примере таких слов особенности образования и развития различных пластов лексики немецкого языка. Предполагается, что результаты данной работы будут интересны и полезны тем, кто занимается проблемой описания значений слов в словарях, изучением креативности языка, этнолингвистическими исследованиями, а также созданием электронных переводчиков и словарей.

В соответствии с поставленной целью исследование предполагает решение следующих задач:

1. выявить в лексиконе немецкого языка слова с конфликтом этимологического и денотативного значения;

2. выявить распределение слов с конфликтом этимологического и денотативного значения по различным группам в рамках системы немецкого языка (имеются в виду следующие группы: части речи, тематические группы, стилистические группы);

3. определить причины и процессы, приводящие к появлению в языке слов с конфликтом этимологического и денотативного значения;

4. выявить, какой языковой материал является базой для возникновения слов с конфликтом этимологического и денотативного значения;

5. определить образуются ли слова с конфликтом этимологического и денотативного значения хаотично и произвольно или по определенным моделям словообразования, в последнем случае выявить такие модели;

6. показать особенности перевода слов с конфликтом этимологического и денотативного значения.

Методика исследования слов с конфликтом этимологического и денотативного значения основана на комплексном подходе к анализу материала, сочетающем применение следующих методов:

1. метод сплошной выборки (при работе с печатными лексикографическими источниками);

2. логический метод;

3. статистический метод;

4. историко-этимологический метод;

5. системно-структурный метод;

6. метод «слов и вещей».

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые делается попытка многоаспектного анализа и систематизации слов с конфликтом этимологического и денотативного значения с описанием специфики их этимологии, семантики и структуры. Кроме этого в настоящей работе затрагиваются проблемы семантизации слов с конфликтом этимологического и денотативного значения в словарях, проблема понимания и перевода подобных единиц языка.

Теоретическое значение данной работы заключается в том, что данные, полученные в ходе анализа и систематизации слов с конфликтом этимологического и денотативного значения послужат расширению и углублению знаний в сфере, словообразовательной семантики, мотивации и истории лексического состава языка; они также могут быть применены при исследовании креативности языка и лингвокреативного мышления, когнитивного и прагматического аспекта лексики. Результаты исследования также могут быть использованы при дальнейших разработках в области теории перевода и теории лексикографии.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать материалы диссертации для разработки теоретических курсов лексикологии и словообразования, для подготовки к практическим занятиям по иностранному языку, для создания учебника по практике речи, словообразованию или семантике немецкого языка, а также при составлении словарей различного типа.

Материалом исследования послужили около 2000 слов, способных вызвать трудности при дешифровке их значения. В работе также отмечено, что трудность понимания значения слова необязательно связана с наличием конфликта этимологического и денотативного значения, но может быть вызвана и другими причинами, которые приведены и проиллюстрированы примерами в настоящем исследовании. Приводимый в приложении словарь включает в себя 1884 слова с конфликтом этимологического и денотативного значения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Слова с конфликтом этимологического и денотативного значения образуются в языке по определенным словообразовательным моделям на основе представлений о денотате.

2. В семантике слов с конфликтом этимологического и денотативного значения сохраняются семы значения производящей основы или ассоциации, связанные с мотивирующим словом, при этом одни семы могут уходить на задний план, а другие, второстепенные, -начинать играть ведущую роль.

3. Между денотатом слова с конфликтом этимологического и денотативного значения и денотатом (или денотатами) мотивирующих слов существует определенная связь или сходство, которые являются частью словообразовательных моделей слов с конфликтом этимологического и денотативного значения.

4. Причинами конфликта этимологического и денотативного значения могут быть как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. К конфликту этимологического и денотативного значения могут приводить различные языковые процессы (по отдельности или в сочетании друг с другом).

5. Слова с конфликтом этимологического и денотативного значения могут совпадать и не совпадать по форме и значению в различных языках.

В структуре настоящего исследования выделены следующие части: введение, три главы, заключение, библиография, приложение.

Во введении обосновывается выбор темы, описываются объект, предмет и материал исследования, формулируются цели и задачи исследования, описывается актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, формулируются выносимые на защиту положения, описывается структура настоящей работы.

Первая глава посвящена проблеме значения, развитию представлений о значении в науке, соотношению понятия 'значение' с другими понятиями, обозначающими различные виды информации, передаваемой словом, а также проблемам изменения значения, мотивации, выводимости значения слова из значений мотивирующих слов.

Вторая глава посвящена особенностям слов с конфликтом этимологического и денотативного значения, выявлению закономерностей развития семантики таких лексем, а также содержит системный анализ исследуемого материала.

Третья глава посвящена проблеме лексикографирования и перевода слов с конфликтом этимологического и денотативного значения, а также содержит сопоставление подобных слов русского и немецкого языков.

В заключении подводятся основные итоги исследования.

Библиография включает перечень использованных работ отечественных и зарубежных ученых, а также лексикографические источники.

Приложение содержит краткий словарь слов с конфликтом этимологического и денотативного значения.

Апробация работы проведена в публикации статьи и монографии по теме исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Конфликт этимологического и денотативного значения"

Выводы:

При декодировании значения и переводе слова на другой язык нельзя отталкиваться только от его формы, находя похожую в родном языке, ибо в двух языках могут существовать слова, схожие по форме, но отличающиеся по содержанию, что и было показано выше. Однако не следует упускать из виду и тот факт, что существуют и межъязыковые параллели, которые «являются надежной опорой в обучении иностранным языкам: обучающиеся всегда стремятся опереться на межъязыковую общность» (Мальцева Д.Г. 1995). Эта «межъязыковая общность», как правило, является результатом общности культур, и, следовательно, как изучение культур и истории народов способно прояснить некоторые аспекты языкознания, так и, наоборот, изучение сходства и несходства различных аспектов разных языков, в том числе и более глубокое исследование слов с конфликтом этимологического и денотативного значения, существующих в разных языках, способно повлиять на наши знания о культуре и истории разных народов.

Лексикографирование слов с конфликтом этимологического и денотативного значения должно производиться с учетом их семантических особенностей. Толкование значений таких лексем через мотивирующие слова в большинстве случаев негативно повлияет на качество дефиниций и понимание. Однако учет связей между семантикой слова с конфликтом этимологического и денотативного значения и его мотивирующими словами возможен и необходим, прежде всего в этимологических словарях и словарях «активного типа», предназначенных для изучающих язык и желающих освоить его лексическую систему.

Заключение

При анализе слов с конфликтом этимологического и денотативного значения было установлено, что чаще всего причинами такого конфликта являются следующие процессы: морфологическое словообразование с метафорическим переносом, собственно метафорический перенос и неоднозначность мотивации. Основой для этих процессов могут становиться не только реальные признаки денотатов, но и различные литературные произведения: мифы, легенды, библейские сказания, произведения различных авторов, - а также народные поверья.

Часто к конфликту этимологического и денотативного значения приводят и другие причины: морфологическое словообразование, сопровождающееся другими процессами или явлениями (такими как метонимический перенос, аллегория и т.п.), использование эвфемизмов и дисфемизмов, метонимический перенос и синекдоха, калькирование слов других языков, утрата мотивации, осложняющая выявление причин использования мотивирующих слов, народная этимология, заимствование, гипербола, наименование на основе признаков, приписываемых народным поверьем, этимологические процессы, а также одновременное влияние разных процессов (например, заимствования и народной этимологии).

В редких случаях конфликт этимологического и денотативного значения может появляться после таких процессов, как расширение, сужение, ухудшение значения, а также в результате опредмечивания, литоты или ошибки, в основе которой может лежать как неправильное восприятие признаков денотата, так и неверное толкование его наименования.

Обобщая причины конфликта этимологического и денотативного значения, необходимо отметить, что к нему приводят как лингвистические (изменение значений мотивирующих слов при создании новой единицы языка, изменение значения слова в ходе его развития в системе языка, фонетические изменения, регулярное использование морфем в значении, не соответствующем значению соответствующих самостоятельных слов, утрата аффиксами свойственного им словообразовательного значения), ' так и экстралингвистические факторы (изменение денотата, изменение отношения номинаторов к денотату, наименование на основе второстепенных или изменяющихся со временем признаков).

В ходе исследования было установлено, что в качестве мотивирующих слов для создания лексем с конфликтом этимологического и денотативного значения наиболее активно используются зоонимы, обозначения человека (в том числе имена конкретных исторических личностей, литературных персонажей и другие антропонимы, обозначения людей по роду занятий, степеням родства, социальному статусу, расе и национальности), а также соматическая лексика и фитонимы.

Настоящее исследование подтвердило, что лексико-семантическая группа «зоонимы» в немецком языке наиболее активно используется номинаторами для создания новых лексем в различных лексико-семантических группах, что неминуемо приводит к возникновению 4 семантических противоречий между мотивирующим зоонимом и мотивированным им словом другой лексико-семантической группы, т.е. приводит к конфликту этимологического и денотативного значения. В ходе исследования удалось также установить, что подобное использование зоонимов является не хаотическим и случайным, а подчиняется определенным закономерностям. Очень часто зоонимы в составе производных слов выступают в переносном, метафорическом значении, при этом метафорический перенос может осуществляться как до возникновения нового мотивированного зоонимом слова (т.е. лексема может быть образована от переносного значения зоонима или даже от другого производного слова, мотивированного зоонимом в переносном значении), так и одновременно со сложением морфем, т.е. с созданием нового слова. Метафорический перенос значения зоонима осуществляется чаще на основе общих внешних признаков мотивирующего и мотивированного слов. Анализ слов с • конфликтом этимологического и денотативного значения также показал, что зоонимы часто используются в сочетании с компонентом соматического значения для обозначения денотатов, внешним видом напоминающих соответствующую часть тела животного.

Однако причиной использования зоонима для создания нового слова с семантикой, противоречащей его значению, могут быть и другого рода признаки. Так, зоонимы активно используются для обозначения людей и одновременного выражения отношения говорящего к обозначаемому человеку; в основе таких обозначений часто лежит не сопоставление признаков денотатов мотивирующего и мотивированного слов, а сопоставление отношения номинатора к этим денотатам. При обозначении растений словами, восходящими к зоонимам, наименование также часто основывается не только на внешнем сходстве растения и соответствующего животного, но и на использовании растения для животного (для его кормления, поимки и т.д.).

Исследование также показало, что зоонимы активно используются в качестве эвфемизмов и дисфемизмов, прежде всего при обозначении людей и денежных сумм. Во многих производных словах компоненты, восходящие к зоонимам, играют роль полуаффиксов. Они используются в качестве полусуффиксов для обозначения людей по чертам характера и роду деятельности, а также в качестве уничижительных полупрефиксов для обозначения частей тела, людей, еды, денежных сумм, тяжелой работы, различных чувств, растений, погоды и усилительных полупрефиксов для обозначения людей, денежных сумм, темпа и скорости, различных чувств, погоды, различных качеств и свойств, обозначаемых именами прилагательными.

Важную роль зоонимов в пополнении словарного состава языка и создании слов с конфликтом этимологического и денотативного значения подтвердили в ходе исследования и следующие факты: идиоматизированные компоненты-зоонимы можно встретить в словах, подвергнувшихся влиянию народной этимологии, а также в заимствованных словах. Первый факт еще раз подчеркивает то, что зоонимы в немецком языке очень популярны в качестве мотивирующих слов. Второй факт свидетельствует о том, что такое свойство присуще данной лексико-семантической группе не только в немецком, но и в других языках. Диахронический аспект исследования позволяет сделать вывод о том, что важность зоонимов в качестве мотивирующих слов является не характерной особенностью какого-то отдельного исторического периода, но присуща различным европейским языкам на протяжении очень длительного отрезка их истории (от античных времен до наших дней).

Анализ слов с конфликтом этимологического и денотативного значения показал, что соматическая лексика используется в качестве мотивирующих слов прежде всего в двух случаях: когда денотат, обозначенный мотивированным словом, обладает общими (обычно) внешними признаками с частью тела, обозначаемой мотивирующим словом; когда обозначенные мотивированным словом человек или животное отличаются особенностями их части тела, обозначаемой мотивирующим словом. В основе первых обозначений лежит метафорический перенос, а в основе вторых — метонимический перенос. Соматическая лексика часто выступает в качестве полусуффиксов при создании обозначений людей по чертам характера и виду деятельности, а также в качестве усилительных полупрефиксов для создания прилагательных с конфликтом этимологического и денотативного значения.

Исследование слов с конфликтом этимологического и денотативного значения выявило, что мотивирующие слова одной семантической группы могут по-разному использоваться при создании слов различных лексико-семантических групп. Так, фитонимы в качестве мотивирующих слов часто подвергаются метафорическому переносу, однако при создании обозначений птиц они, как правило, указывают не на сходство птицы с обозначаемым мотивирующим фитонимом растением, а на то, чем птица питается, где она обитает или гнездится. Также и при создании наименований бабочек мотивирующие фитонимы чаще указывают на растение, которым питаются гусеницы соответствующей бабочки. При наименовании растений мотивирующие фитонимы обычно, как и в большинстве других лексикосемантических групп, используются метафорически, указывая на некий общий признак, некое сходство, но в некоторых случаях могут указывать и на место произрастания обозначенного мотивированным словом растения. При номинации растений активно используются компоненты -apfel, -dorn, -blatt, -würz.

В некоторых лексико-семантических группах могут играть ведущую роль мотивирующие слова иной семантики. Так, для наименования тканей, некоторых веществ и материалов, вин и некоторых продуктов питания в качестве мотивирующих слов часто используются топонимы, как правило, указывающие на место, где обозначенный мотивированным словом денотат был впервые найден или произведен. Для создания обозначений различных чувств и ощущений часто используются полупрефиксы Heiden- и Höllen-. А в лексико-семантических группах «характер» и «политика» чаще других встречаются компоненты, восходящие к названиям продуктов питания и напитков.

Анализ материала в данной работе показал, что во многих случаях значение целого слова не сводимо к значениям его частей, что создает определенные трудности при изучении языка, при декодировании семантики незнакомого слова. Однако для того, чтобы избежать ловушки, расставленной компонентами слов с конфликтом этимологического и денотативного значения, необходимо помнить, что номинация всегда основывается на признаках денотата, но компоненты далеко не всегда сохраняют в составе слова свое прямое значение, а представление о признаках объекта может со временем измениться, иногда радикальным образом. И все же слова с конфликтом этимологического и денотативного значения так же, как и другие слова языка создаются с использованием существующего языкового материала по определенным словообразовательным моделям на основе представлений о денотате. Производные слова с конфликтом этимологического и денотативного значения, также как и простые слова, употребленные в переносном значении указывают (чаще опосредованно, чем непосредственно) на определенный признак обозначаемого объекта, на наличие некой связи, сходства между денотатом слова с конфликтом и денотатом (или денотатами) мотивирующих слов. Существуют различные виды такой связи, они, как правило, не находят формального выражения, но они закономерным образом повторяются в разных наименованиях, что позволяет предсказать, угадать значения слов. Такие закономерности проявляются не только в словах с конфликтом, но и в производных словах с эксплицитными семами (Ср., например, 'гусятница' и 'утятница' со значением «работница птицефермы» и «продолговатая посуда для приготовления птицы»).

В ходе настоящего исследования также подтвердилось положение о том, что переносы значений системны и, следовательно, предсказуемы. При этом свойство системности присуще не только собственно метафорическим и метонимическим переносам, но и таким способам словообразования, когда перенос значения мотивирующего слова сопровождается сложением морфем.

Исследование слов, измененных или ремотивированных народной этимологией, тоже подтвердило тот факт, что такие единицы языка, как правило, обнаруживают определенную связь между значениями компонентов и значением целого слова.

Как известно, слова образуются в языке по определенным моделям. В ходе исследования было установлено — и это показано во второй главе настоящей работы, - что это утверждение можно справедливо отнести и к словам с конфликтом этимологического и денотативного значения. Однако, исследованный материал также показал, что в данном случае словообразовательные модели не сводимы только к формальному соотношению производящей основы (или основ) и производного слова. Словообразовательные модели слов с конфликтом этимологического и денотативного значения в обязательном порядке включают и семантическое соотношение мотивирующего слова (или слов) и мотивированной лексемы, т.е. составной частью словообразовательной модели являются те семы мотивирующего слова, которые сохраняются при его использовании для создания новой мотивированной лексемы.

К общепризнанным и описываемым во многих работах моделям относится словообразование с использованием полуаффиксов. Исследование слов с конфликтом этимологического и денотативного значения показало, что компонент, соседствующий в структуре слова с полуаффисом, может сохранять свое прямое значение (stinkreich), а может использоваться в переносном значении (stinksauer).

В ходе исследования были выявлены и другие словообразовательные модели слов с конфликтом этимологического и денотативного значения (помимо вышеназванных общеизвестных моделей словообразования). Эти модели подробно описаны во второй главе настоящей работы.

Исследование словообразовательных моделей слов с конфликтом этимологического и денотативного значения выявило, что лексико-семантические группы производных слов отличаются друг от друга в том числе и по особенностям словообразовательных моделей, используемых для их образования. С одной стороны, однотипные мотивирующие основы могут использоваться для создания слов разных лексико-семантических групп (ср. Rotbart «рыжебородый человек» и Rotauge «плотва»). Самым распространенным исходным сочетанием мотивирующих слов является сочетание первого компонента-зоонима и второго компонента, восходящего к соматизму. Такое сочетание мотивирующих слов используется для создания лексем различных лексико-семантических групп. С другой стороны, в каждой лексико-семантической группе доминирующую роль, как правило, играют словообразовательные модели, свойственные только данной группе и не встречающиеся в других лексико-семантических группах производных слов.

Исследование слов с конфликтом этимологического и денотативного значения подтвердило также и положения о том, что мотивирующие признаки могут быть незначительными, случайными и даже ошибочными, что этимологическое значение слова может противоречить денотативному значению, что в процессе словообразования порой возникают трудно предсказуемые приросты смысла. Это позволяет сделать следующий вывод: при декодировании значения слова следует исходить не столько из его формы, сколько отталкиваться, как уже было сказано выше, от словообразовательных моделей и опираться на контекст, в котором это слово встретилось. В связи с этим при подготовке учебных планов и учебников иностранного языка необходимо уделять внимание изучению словообразовательных моделей, а новые слова подавать не изолированно, а в контексте, где по меньшей мере можно определить их гипероним, т.е. к какой семантической группе данные слова относятся (Er hatte eine seltsame Schmetterlingssammlung: Ordensbänder, Trauermäntel, Pfauenaugen .).

Наличие общего признака у объектов, обозначенных мотивированным словом с конфликтом и мотивирующим словом (или мотивирующими словами), свидетельствует о том, что в структуре значения производного слова сохраняются некие семы значения производящей основы. В ходе переосмысления компонентов при создании нового слова одни семы мотивирующего слова уходят на задний план, другие второстепенные начинают играть ведущую роль (Fuchsschwanz: форма ножовки напоминает лисий хвост). Компоненты мотивированного слова с конфликтом могут отсылать не только к мотивирующему слову и его денотату, но и к связанным с ними ассоциациям (Achillessehne, Achillesferse). Поэтому знание ассоциаций, сопровождающих мотивирующее слово, также помогает раскрыть значение мотивированного.

При описании сложных слов часто постулируется, что их компоненты указывают на класс обозначаемых предметов и их признак, и что при этом к признаку, как правило, отсылает первый компонент, а второй указывает на денотат (см. Erben J. 1983; Kürschner W. 1974). В случаях с конфликтом этимологического и денотативного значения подобный подход приведет к искажению истинной семантики слова и создаст проблему в достижении понимания (Löwenzahn — одуванчик).

В настоящем исследовании было подтверждено, что существуют различные типы композитов, не всегда соответствующих классическому представлению о том, что второй компонент указывает на класс обозначаемых денотатов (см. также Ortner Н., Ortner L. 1984). Было также установлено, что то, что обозначено композитом АБ в некоторых случаях может быть обозначено как Б (Leserbrief), в других — как А (Luftmeer), иногда денотат может быть обозначен и как А, и как Б (Rebellenbischof, Molkereibetrieb), а иногда не может быть обозначен ни как А, ни как Б (Rothaut). Такие типы слов характерны не только для композитов вообще, но проявляются и в рамках группы слов с конфликтом этимологического и денотативного значения; в эти типы также вписываются слова с полуаффиксами, поскольку этот способ образования слов находится на границе словосложения и аффиксации.

В ходе анализа сложных слов в рамках данного исследования было установлено, что как первый, так и второй компонент в рамках сложного слова могут сохранять свое основное словарное значение или одно из переносных словарных значений, а также могут быть подвергнуты метафорическому, реже метонимическому переносу при образовании на их основе новых производных лексем. Композиты, в составе которых оба компонента сохраняют свое прямое значение, не относятся к теме настоящего исследования. В остальных случаях анализ показал, что сложные слова, в которых один или оба компонента были подвергнуты переносу значения при образовании новой мотивированной лексемы, встречаются в немецком языке гораздо чаще, чем сложные слова, созданные на основе словарных переносных значений их компонентов.

Анализ слов с конфликтом этимологического и денотативного значения показал, что слова несут в себе информацию не только о денотате, но и о народе, давшем ему определенное название. В процессе номинации вербализуются признаки объекта, причем выбираются, как правило, те его свойства, которые являются важными, существенными для носителей языка. Лексика языка несет в себе лингвострановедческую информацию, что также нельзя упускать из виду.

Исследование слов с конфликтом этимологического и денотативного значения показало, что они, как и другие обозначения, возникают на основе традиций, сложившихся в истории и жизни народа, а также в его языке. Среди таких традиций есть не только национально-специфические, но и такие, которые проявляются в культуре разных народов, поскольку основаны на общих для этих народов моментах истории, общих верованиях и т.д. Наличие таких общих традиций может в некоторых случаях облегчить понимание слов с конфликтом этимологического и денотативного значения.

Все производные наименования в том числе и те, что характеризуются конфликтом этимологического и денотативного значения, являются результатом человеческой деятельности: познания и категоризации мира, мыслительной и номинативной деятельности. Следовательно, закономерности, проявляющиеся в них, являются отражением особенностей этой деятельности, и исследование слов с конфликтом этимологического и денотативного значения является важной частью изучения этой деятельности и может проводиться не только с лингвистической точки зрения, но и, например, с психологической.

Знание закономерностей возникновения слов с конфликтом этимологического и денотативного значения поможет при изучении языка лучше освоить его лексическую систему; исследование такого рода лексики вносит важный вклад не только в языкознание (прежде всего в теорию мотивации и словообразование), но также и в другие науки, так как в таких словах отражаются общечеловеческие черты и особенности национальной психологии, история и взаимодействие народов, особенности мышления, специфика становления и развития языка.

 

Список научной литературыПетеленкова, Мария Геннадьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Актуальные проблемы русского словообразования. Т. 1. - Ташкент, 1975.-515 с.

2. Алпатов В.М. История лингвистических учений. Москва, 1999. - 367 с.

3. Аникина А. Б. Значение и смысл художественного слова // Значение и смысл слова. Под. ред. Д.Э. Розенталя. Москва, 1987. - с. 8-22.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синономические средства языка // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Москва, 1998. - 472 с.

5. Апресян Ю.Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл о Текст». — Wien, 1980. — 119 с."

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Москва, 1986.-295 с.

7. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей. С.-Петербургск. гос. ун-т. Науч. ред. П.Е. Бухаркин. — С.Петербург, 1999.-443 с.

8. Артюшкина Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. — Москва, 2001. -135 с.

9. Арутюнова И.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -Москва, 1988.-338 с.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва, 1999. - 895 с.

11. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. Москва, 2001. - 192 с.

12. Большой немецко-русский словарь в 3 т. Под рук. д. ф. н., проф. О.И. Москальской. Москва, 2000. - 760 е., 680 е., 363 с.

13. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. A.M. Прохоров. — Москва, 1998.-1456 с.

14. Бородина М.А., Гак В. Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. — Ленинград, 1979. — 231 с.

15. Брэм А.Э. Жизнь животных: в 3 т. Москва, 1992. - 524 е., 324 е., 496 с.

16. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. -Москва, 1990.-158 с.1..Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Москва, 1977. - 310 с.

17. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. — Москва, 1959. — с. 419-443.

18. Вовк Е.Б. Образная номинация: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Москва, 1987.-23 с.2\.Волоцкая З.М. Опыт описания системы словообразовательных значений (на материале русского и польского языков): Автореф. канд. дисс. — Москва, 1968. 24 с.

19. Вопросы языкознания. Вып. 1. Самарканд, 1967. - 148 с.

20. Гада мер Х.Г. Язык и понимание. Актуальность прекрасного. — Москва, 1991.-366 с.

21. Гак В.Г. Языковые преобразования. — Москва, 1998. — 763 с.

22. Гарипова Н.Д. О роли основных и вторичных лексико-семантических вариантов в формировании словообразовательных парадигм // Исследования по семантике: Семантика слова и фразеологизма. Редкол. Л.М. Васильев и др. Уфа, 1986. - с. 79-84.

23. Гатаулина Е.Х. Разговорно-окрашенные абстрактные номинации в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук. Москва, 2001. -247 с.

24. Гридина Т.А. Проблемы изучения народной этимологии. — Свердловск, 1989.-70 с.

25. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. — Екатеринбург, 1996.-215 с.

26. Даммит М. Что такое теория значения // Философия. Логика. Язык. Сборник статей под ред. Горского Д.П., Петрова В.В. — Москва, 1987. — с. 127-212.

27. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. Москва, 1994.-768 с.

28. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. Москва, 2000. - 395 с.

29. Девкин В.Д. Соотношение этимологического и лексического значения слова // Коммуникативно-функциональная характеристика языковых единиц. Омский Государственный Педагогический Институт им. Горького. Омск, 1989. - с. 3-12.

30. Дементьева И.Е., Табанакова В.Д. Коллокация как средство семантизации слова в английском словаре // Language and Literature. №4. www.utmn.ru/frgf/No4/text6.htm

31. Дэвидсон Д. Истина и значение // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка. Вып. XVIII. Москва, 1986. — с. 99-120.

32. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. -Москва, 1984.-151 с.

33. Ермакова О. П. Проблемы лексической семантики производных и членимых слов: Авт. дисс. . д-ра филол. наук. — Москва, 1977. — 38 с.

34. Заверюха И.Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи: Дис. . канд. филол. наук. — Москва, 2000. — 250 с.

35. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. — Москва, 1976.-307 с.

36. Звегинцев В.А. Семасиология. Москва, 1957. - 320 с.

37. Зубарев Г. П. Метонимические отношения в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1978. — 16с.

38. Иванцова Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции, т. 1. -Москва, 1996.-с. 141-143.

39. Иванцова Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 1998. - 193 с.

40. Каверина О.Н. Семантическое поле «погода» в современном английском языке: (на материале существительных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1992. — 16 с.

41. Камелова С.И. О механизме формирования переносных значений // Облик слова: Сборник статей памяти Д.Н. Шмелева. Москва, 1997. - с. 58-64.

42. Караулов Ю.Н. Общая и русская лексикография. Москва, 1976. — 356 с.

43. Квантитативная лингвистика и семантика: Сборник научных трудов. Вып. 2. Новосибирск, гос. пед. ин-т. Ред. кол.: Н.А.Лукьянова (отв. ред.) и др. — Новосибирск, 2000. 263 с.

44. Кирпиченко Е.Э. О принципах и методах этимологических исследований // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции, т.1. Москва, 1998. - с. 41-43.

45. Киселева Н.М. Метафоры в современной немецкой разговорной речи: Дис. канд. филол. наук. Москва, 1997. - 276 с.61 .Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке. Под ред. Н.Д. Арутюновой. Москва, 2000. - с. 303-359.

46. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — Москва, 2000. 352 с.

47. Кодухов В. И. Значение как лингвистическое понятие // Языковые значения. Ленинград, 1976. - с. 7-20.

48. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Ленинград, 1975. — 162 с.

49. Кронгауз М.А. Семантика. Москва, 2001. - 398 с.

50. Крюкова Е.И. О реализации словообразовательного значений производных языковых единиц // Контекст как условие реализации значения языковых единиц: Межвузовский сборник. Отв. ред. Ю.Н. Власова. Ростов-на-Дону, 1986. - с. 120-127.

51. Куайн У.В.О. Слово и объект. Москва, 2000. - 385 с.

52. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции, т. 1. Москва, 1998. - с. 47-49.

53. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. Отв. ред. Арутюнова Н.Д., Уфимцева A.A. Москва, 1980. -с. 81-155.

54. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. Москва, 1981. — 200 с.

55. Кудрявцева Л. А. Динамические модели метонимических образований в русском языке // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции, т. 1. Москва, 1996. - с. 78-80.

56. Кузнецов A.M. Проблемы и методы лексико-семантических исследований // Проблемы лингвистической семантики: Реферат, сборн. Отв. ред. Березин Ф.М.-Москва, 1981.-е. 11-24.

57. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Москва, 1988. - 188 с.

58. Лабов У. Структура денотативных значений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Москва, 1983.-е. 133-176.

59. Латышев Л.К. Технология перевода. Москва, 2001. - 278 с.

60. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. — Москва, 1998. — 167 с.

61. П.Лейчик В.М. Люди и слова. Москва, 1982. - 177 с.

62. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. Ярцевой В.Н. -Москва, 2002. 707 с.

63. Макарова H.B. Бахуврихи как особый тип словосложения немецкого языка // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. Выпуск XIII, часть II. Москва, 2002. - с.9-12.

64. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. Москва, 1989. - 199 с.

65. Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. — Москва, 2004. — 630 с.

66. Маковский М.М. Язык — миф культура: Символы жизни и жизнь символов. - Москва, 1996. - 329 с.

67. S3.Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык Лингвострановедческий словарь: Немецко-русский. Landeskunde durch die Sprache. — Москва, 1998. — 382c.

68. Мальцева Д. Г. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык и проблема смысловой эквивалентности. Москва, 1995. - 64 с.

69. Миронова H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учеб. пособие по языкознанию. Москва, 1997. — 157 с.

70. Миронова H.H. Язык рекламы в ФРГ. Москва, 2000. - 61 с.

71. Морковкин В.В., Бёме Н.О., Дорогонова И.А., Иванова Т.Ф., Успенская И.Д. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь. Под ред. В.В.Морковкина. Москва, 1984. - 1168 с.

72. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. Москва, 1977.- 166 с.

73. Немецко-русский (основной) словарь. Авторы: К. Лейн и др. Москва: Русский язык, 1992. - 1040 с.

74. Неронова Н.Б. Наименования птиц в русском языке: (Семантико-граммат. аспект): Дис. канд. филол. наук. — Москва, 2000. 263 с.

75. Никитин М.Н. Основы лингвистической теории значения. Москва, 1988.-165 с.

76. Новиков Л.А. Семантика русского языка. — Москва, 1982. — 272 с.

77. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. Сост. Т.С. Зевахина. Москва, 1983. - 399 с.

78. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Москва, 1974.-350 с.

79. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Москва, 1991. - 915 с.

80. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -Москва, 1992.-960 с.

81. Ольшанский И. Г. О реляционном аспекте лексического значения // Типы языковых значений: Межвузовский сборник научных трудов. Рязанский государственный педагогический институт им. С. Есенина. — Рязань, 1986.-с. 49-66.

82. Павлов В.М. Субстантивное словосложение в немецком языке: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Ленинград, 1973. -46 с.

83. Паймакова Е.А. Диахронические сдвиги в семантике и смысловых связях английских прилагательных: (на материале истории семантического поля прилагательных heavy-lidht с VII по XX вв.): Дис. . канд. филол. наук. — Москва, 1999. — 202 с.

84. Пацюкова O.A. Идиоматичность семантики производных: (на материале отглагол. суффикс, имен и глаголов с префиксом раз- в аннулирующем значении): Дис. канд. филол. наук. — Москва, 2000. 193 с.

85. Петров В. В. Структуры значения: логический анализ. Новосибирск, 1979.-140 с.

86. Платон Кратил // Платон Сочинения в 3 т. Т. 1. — Москва, 1968. — с. 413491.

87. Рас/77ье Ф. Интерпретирующая семантика. Нижний Новгород, 2001. -367 с.

88. Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. РАН ОЛЯ ИРЯ. Авт.-сост.: Н.Ю. Шведова и др. Под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. Москва, 2002.- 807 с.

89. Русский язык. Энциклопедия. Под ред. Ю.Н. Караулова. Москва, 1997.- 704 с.

90. Русско-немецкий (основной) словарь. Под ред. К. Лейна. Москва, 1991.-735 с.

91. Словарь ассоциативных норм русского языка. Под ред. Леонтьева A.A. -Москва, 1977. 192 с.

92. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. Под рук. М.Д. Степановой. Авторы: А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов, А.И. Руфьева, М.Д. Степанова. Москва, 2000. - 536 с.

93. Стародубова О.Ю. Аналого-синонимический ряд слов с отрицательно-оценочной семантикой в историческом освещении: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2000. - 237 с.121 .Степанова Г.В. Семантика многозначного слова. — Калининград, 1978. -51 с.

94. Сусов И.П. История языкознания. Тверь, 1999. - 191 с.

95. Табанакова В. Д. Теоретическая лексикография // Language and Literature. №5. www.utmn.ru/frgf/No5/text3 .htm

96. Телия B.H. Макрокомпонентная модель значения номинативных единиц в когнитивном освещении // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции, т. 1.-Москва, 1996.-е. 157-159.

97. Теория метафоры. Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. Вступ. ст. (с. 5-32) и сост. Н.Д. Арутюновой. Москва, 1990. — 511 с.

98. Трубачев О.Н. Историческая и этимологическая лексикография // Теория и практика русской исторической лексикографии. — Москва, 1984. 23-36 с.

99. Трубачев О.Н. Этимологическая лексикография и история культуры // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развитиярусистики. Всесоюзная научная конференция. Ч. 1. Москва, 1991. - с. 264-277.

100. Улуханов И. С. Словообразовательная мотивация и ее виды // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Вып. 1. Москва, 1971. - с. 37-46.

101. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке. -Москва, 2001.-256 с.

102. ХЗО.Устименко И. А. Семантическая конденсация и идиоматичность // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции, т. 1. Москва, 1998. - с. 69-71.131 .Уфимцева A.A. Лексическое значение. Москва, 1986. - 239 с.

103. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. Отв. ред. Арутюнова Н.Д., Уфимцева A.A. — Москва, 1980. с. 5-80.

104. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х тт. Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева. — Санкт-Петербург, Москва, 1996. 573 е., 671 е., 830 е., 860 с.

105. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология // Русская грамматика в 2-х т. Т. 1. Гл. ред. Н.Ю. Шведова. -Москва, 1980.-783 с.

106. Хрестоматия по истории философии. Учебное пособие для вузов. В 3 ч. Ч. 1. Под ред. Л.А. Микешиной. Москва, 1997. — 445 с.

107. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь: Ок. 150 000 слов и словосочетаний. Москва, 1997. - 686 с.

108. Черепанова И.Г. Комбинированное словообразование современного немецкого языка и его роль в образовании разговорной лексики: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2002. - 174 с.

109. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х томах. Москва, 1993. - 621 е., 559 с.

110. Чупрына О.Г. Семасиологическое исследование темпоральной лексики древнеанглийского языка: Дис. д-ра филол. наук. Москва, 2001. — 341с.

111. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. -Москва, 1959.-246 с.141 .Шанский Н.М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Значение и происхождение слов. Москва, 1997. - 400 с.

112. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. -Москва, 1994.-398 с.

113. Шаталова З.И. Семантическая структура полимотивированных существительных и вопросы семантизации их в толковых словарях русского языка // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции, т. 1. Москва, 1996. - с. 204-207.

114. Шиппан Т. К вопросу о мотиве номинации // Типы языковых значений. Межвузовский сборник научных трудов. Рязанский Государственный Педагогический Институт им. С.А. Есенина. Рязань, 1986. - с. 96-102.

115. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — Москва, 1973.-278 с.

116. А8.Штрекер Н.Ю. Полисемия мотивирующих основ в процессе деривации // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т. 1. — Москва, 1998. — с. 364-365.

117. Шульская О.В. Слово «дым» в русской поэзии // Проблемы структурной лингвистики. 1979.-Москва, 1981. с. 218-230.

118. Щетинин J1.M. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка (на материале английскихфамильных имен): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Москва, 1962. -16 с.

119. Энциклопедический словарь юного филолога. Сост. М.В. Панов.

120. Языковые значения: Сборник научных трудов. Ред. Кодухов В.И. Ленинградский государственный педагогический институт им. А.И. Герцена. Ленинград, 1976. - 158 с.

121. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. Москва, 1998. - 682 с.

122. Яловенко A.B. Теория референции: прагматический аспект // Метафизические исследования. Вып. 12. Санкт-Петербург, 1999. — с. 8496.

123. Янко-Триницкая H.A. Словообразование в современном русском языке. РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. — Москва, 2001. 503 с.5S.Anusiewicz J., Skawinski J. Slownik polszczyzny potocznej. Warszawa, Wroclaw, 1996.-410 c.

124. Baldinger, K. Die Semaseologie. Versuch eines Überblicks. Berlin, 1957. -40 S.

125. Blanke, G.H. Einführung in die semantische Analyse. München, 1973. -215 S.6\.Braun, P. Personenbezeichnungen: der Mensch in der Sprache. Tübingen, 1997.-157 S.

126. Bréal, M. Essai de sémantique. Science des significations. Paris, 1897. — 349 P

127. Bréal, M. Essai de sémantique. Science des significations. 7e éd. Paris, 1924.-372 p.

128. Cruse, D. A. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford, 2000. - 424 p.

129. Darmesteter, A. La vie des mots étudiée dans leurs significations. 5e éd. -Paris, 1895.-212 p.

130. Drosdowski, G. Die Beschreibung von Metaphern im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschat. Band Wörterbücher. — Berlin, 1989. S. 797805.

131. DUDEN Band 3: Bildwörterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1999. - 784 S.

132. DUDEN Band 7: Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989. - 839 S.

133. DUDEN Deutsches Universalwörterbuch. Hrsg. Günter Drosdowski. -Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. — 1816 S.171 .Erben, J. Einführung in die deutsche Worbildungslehre. Berlin, 1983. - 170 S.

134. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Erarbeitet im Zentralinstitut für Sprachwissenschaft Berlin u.d.L. v. W. Pfeifer. Autoren: Wilhelm Braun u.a. -München, 1995.- 1665 S.

135. Fortschritte in der Semantik. Hrsg. A. v. Stechow u. M.-Th. Schepping. -Weinheim, 1988.-233 S.175 .Frege, G. Über Sinn und Bedeutung // Zeitschrilt für Philosophie und philosophische Kritik, Bd. 100. 1892. - S. 25-50.

136. Gotlieb, K.H.M. Deutsch-russisches und russisch-deutsches Wörterbuch der «falschen Freunde des Überstzers». Moskau, 1972. - 448 S.

137. Hardy, W.G. Language, Thought and Experience: A Tapestry of the Dimensions of Meaning. Baltimore, 1978. - 318 p.

138. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin, N.Y., 1989. - 822 S.

139. Knaurs etymologisches Lexikon. Herkunft und Geschichte unserer Neu- und Fremdwörter, von U. Hermann. — München, 1983. — 520 S.

140. Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. 3: Hochdeutsch Umgangsdeutsch. - Hamburg, 1965. — 269 S.

141. Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart, 1987. — 959 S.

142. Kürschner, W. Zur syntaktischen Beschreibung deutscher Nominalkomposita. Auf der Grundlage generativer Transformationsgrammatiken. — Tübingen, 1974.-228 S.

143. Landau, S.I. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicografy. Cambridge, 1996.-370 p.

144. S4.Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch-Russisch in 2 Bd. Moskau, 2002.1120 S., 1216 S.

145. Leech, G. Semantics. The Study of Meaning. Harmondsworth etc., 1983. -383 p.

146. Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Hrsg. von D.A. Cruse u.a. // Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaften. Bd. 21.1. — Berlin, New York, 2002.

147. Lexikon der Sprachwissenschaft. Hrsg. H. Bußmann. Stuttgart, 1990. - 885S. ISS.Link, E. Das Wörterbuch der Wortbildungsmittel // Handbücher zur Sprach-und Kommunikationswissenschaften. Bd. 5.2. Herausg. H.J. Hausmann u.a. -Berlin, 1990.

148. Pinkal, M. Wie die Semantik arbeitet. Ein unterspezifiziertes Modell // Wenn die Semantik arbeitet. Tübingen, 1996. - S. 57-88.

149. Reisig, K. Vorlesungen über lateinische Sprachwissenschaft. — Leipzig, 1839. -885 S.1.l.Rettig, W. Sprachliche Motivation: Zeichenrelationen von Lautform und Bedeutung am Beispiel französischen Lexikoneinheiten. Fr.a.M., Bern, 1981. — 226 S.

150. Sc/7/ppa/7, 77?. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. — Tübingen, 1992.-306 S.

151. Scholze-Stubenrecht, W. Das Bildwörterbuch. // Handbücher zur Sprach-und Kommunikationswissenschaften. Bd. 5.2. Herausg. HJ. Hausmann u.a. -Berlin, 1990.

152. Ullmann, St The principles of semantics. Glasgow, Oxford, 1959. - 348 p.

153. Wenn die Semantik arbeitet. Tübingen, 1996. - 378 S.