автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Концепт "купить/продать" в русской языковой картине мира

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Осипова, Анна Геннадиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "купить/продать" в русской языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "купить/продать" в русской языковой картине мира"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Осипова Анна Геннадиевна

КОНЦЕПТ «КУПИТЬ/ПРОДАТЬ» В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА: ОТ СТАНДАРТА К СУБСТАНДАРТУ

Специальность 10 02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

>

Санкт-Петербург 2003

Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель' доктор филологических наук, профессор

Химик Василий Васильевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Теремова Римма Михайловна

на заседании диссертационного совета К 212 232.03 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д 11, филологический факультет, ауд 240.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургско! о государственного университета

Лвторефера! разослан _ 2003 г

кандидат филологических наук, доцент Лукашев Виктор Анатольевич

Ведущая организация: Санкт-Петербургская государственная меди-

цинская академия им. И И. Мечникова

часов

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доценг

ТА Иванова

q, £ Признание за каждым естественным языком способности аккумулировать национально-культурный опыт по освоению экстралингвистической реальности стимулировало возникновение целого направления лингвистических исследований, связанного с описанием языковой, или наивной, картины мира (далее ЯКМ). Как отмечает Ю.Д. Апресян, «реконструкция наивной модели мира на основе полного описания лексических и грамматических значений рассматривается как сверхзадача семантики и лексикографии, имеющая ценность сама по себе» (Апресян, 1995). Один из основных способов реконструкции ЯКМ связывается в настоящее время с исследованием концептов, объемных структур знания, предполагающих обширную систему средств реализации в языке.

Характерной особенностью современного этапа описания ЯКМ является ориентация на изучение концептов, имеющих статус так называемых «ключевых слов культуры» (Ю.С. Степанов), «мировоззренческих концептов» (Н.Д. Арутюнова), «аксиологических доминант» (O.A. Корнилов), «экзистенциональ-но значимых имен» (JI.O. Чернейко). Речь идет о «метафизических концептах (воля, истина, свобода, душа, любовь и пр.) - ментальных сущностях высокой либо предельной степени абстрактности, отправляющих к «невидимому миру» духовных ценностей» (Воркачев, 2001).

Значительно меньше внимания уделяется в современной лингвистике концептам, не принадлежащим к «ключевым словам духовной культуры нации». Очевидно, однако, что без исследования подобных концептов невозможно считать решенной проблему описания русской ЯКМ, заключающей в себе, помимо экзистенционально и мировоззренчески значимых смыслов, пласт представлений о самых обыденных явлениях видимого, материального мира. Таким образом, изучение системы концептов, ориентированных своей «отражательной» зоной на мир обыденных объектов, явлений, ситуаций, представляется одной из актуальных задач современной лингвистики. К числу концептов названного типа следует отнести и концепт «кушпъ/продатъ», являющийся объектом настоящего исследования.

Предметом непосредственного изучения становится совокупность лексических единиц, объективирующих на языковом уровне содержательный потенциал концепта «купить/продать».

Помимо неизученности концепта «купить/продать», его выбор в качестве объекта исследования в значительной мере w со-

циально-экономического и политического хгЬ^даетМ^ йШЙшктпт!шс в послед-

Т БИБЛИОТЕКА |

ние два десятилетия в российском обществе, которые не могли не повлиять на частичное переоформление смысловой структуры концепта, открыв тем самым возможность проследить динамику изменений в уже существовавшей системе знаний, представлений, ассоциаций, оценочных стереотипов, связанных в русскоязычном социуме с ситуацией купли-продажи и определенным образом отраженных в семантике лексических единиц. Данный момент предопределяет преимущественное внимание к фактам русского языка последней трети XX века.

Актуальность исследования, таким образом, обусловлена общелингвистической значимостью задачи воссоздания одного из фрагментов современной русской ЯКМ, связанного с универсальной по своей внеязыковой сущности ситуацией купли-продажи.

В настоящем исследовании лексика национального языка, функционирующая за пределами литературной нормы, так называемый субстандарт, рассматривается в качестве необходимого и важнейшего источника сведений при реконструкции русской ЯКМ. Необходимость описания субстандартной лексики обусловлена, кроме того, и особенностью самого концепта, предполагающего «высокую частотность словесных представлений» именно в субстандарте. Это один из наиболее популярных концептов (ср. также женщина, пьянство, работа и др.), «которые более всего располагают говорящего к номинационному процессу, к нелимитированному экспрессивному словотворчеству» (Химик, 2000).

Обращение к субстандартным репрезентациям концепта может быть признано целесообразным только при рассмотрении их в системе со стандартными реализациями концепта, т.е. единицами литературного языка. Именно в комплексном подходе к отбору языкового материала при изучении содержания концепта «купить/продать», а именно в привлечении единиц лексического стандарта и субстандарта, заключается новизна настоящего исследования.

В то же время ненормативность, как основной признак субстандартных единиц, предполагает необходимость учитывать наличие свойственных им некоторых прагмасемантических особенностей, выявление и обобщение которых на материале лексических репрезентаций концепта «купить/продать» позволит судить о роли данных субстандарта в реконструкции определенного фрагмента русской языковой картины мира.

Цель настоящего исследования - показать последовательное развертывание концепта «купить/продать» в лексических структурах стандарта и субстандарта и определить основные особенности субстандартных средств объективации концепта.

Поставленная цель предполагает решение ряда конкретных задач.

1. Представить социолингвистическую стратификационную систему русского национального языка и место в ней субстандарта.

2. Выявить объем языкового материала, непосредственно предназначенного для анализа, структурировать его с точки зрения знатшмой для работы стратификациогагой модели национального языка.

3. Определить основные содержательные признаки ключевого понятия языковая картина мира, выявить основные направления ее исследования.

4. Выявить структуру концепта «купить/продать», определить основные принципы методики концептуального анализа, обусловленные спецификой выбранного в качестве объекта исследования концепта.

5. Проанализировать согласно выявленной методике совокупность единиц, вовлекаемых в семантическое поле «купить/продать» как систему языковых реализаций одноименного концепта.

6. Выявить и обобщить особенности субстандартных средств реализации смыслового потенциала концепта.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке методики описания русской ЯКМ, а также в выявлении роли данных лексического субстандарта при реконструкции ЯКМ.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в лексикографии, в курсах лекций по лексике, семантике русского языка, в преподавании русского языка как иностранного. Как известно, успешная социализация инофона в языковой и социокультурной общности определяется не только овладением базовым стереотипным ядром знаний, зафиксированным, в частности, лексикой и фразеологией литературного языка, но и определенным набором элементов периферии, в который, безусловно, входят субстандартные единицы как содержательные элементы концепта «купить/продать».

Методы исследования. Определяющим методом исследования является концептуальный анализ, включающий в себя множество других лингвистиче-

ских методов, среди которых, в частности, метод полевого описания, дистрибутивный, компонентный анализ, элементарный статистический подсчет.

Материалом исследования послужили газетные и журнальные тексты на печатных и электронных носителях, тексты современной русской прозы, выборки из словарей русского языка.

Положения, выносимые на защиту.

1. Стратификацонная модель стандарт, субстандарт, нестандарт дает возможность более детальной дифференциации лексического состава современного русского языка, в первую очередь той его части, которая остается за пределами литературной нормы.

2. Выделение просторечного субстандарта в качестве особого лексического разряда позволяет обобщить с помощью одного терминологического обозначения совокупность разнородных в генетическом и стилистическом отношении единиц, находящихся за пределами лексической нормы и используемых в массовом разговорном общении в качестве общеизвестных средств экспрессивного снижения речи.

3. Реконструкция ЯКМ направлена на экспликацию заключенной в лексической семантике определенной системы знаний и выявление особенностей их языковой организации.

4. Культурно обусловленные знания, отраженные в семантике национального языка, могут быть представлены в виде двух основных типов знания: социокультурного, как информации о фактах материального, «внешнего» бытия социума, и ценностного, как совокупности представлений об особенностях духовной, «внутренней» культуры.

5. Изменения в общей структуре концепта «купить/продать», зафиксированные семантикой его лексических репрезентаций, затрагивают уровень социокультурного знания.

6. Структура концепта «купить/продать» не претерпела каких-либо существенных преобразований на уровне ценностного знания. Определяющей в системе оценок акций приобретения, продажи и их субъектов является негативная оценочность.

7. Значительная часть субстандартных номинаций принадлежат к разряду культурно маркированных единиц, т.е. несет информацию о социокультурных или ценностных аспектах бытия того или иного языкового сообщества.

Апробация. Общие и частные положения диссертации изложены в статьях и в ряде сообщений на заседаниях аспирантского семинара кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета Санкт-Петербургского госуниверситета, на научных конференциях: Русский язык в образовательном пространстве (февраль 2003, Санкт-Петербург), Социальные варианты языка - II (апрель 2003, Нижний Новгород), XXXII Международная филологическая конференция (март 2003, Санкт-Петербург), X Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (июнь-июль 2003).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списков использованной литературы, Приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении содержится обоснование темы, формулировка целей, задач, методов исследования, определяется его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Субстандарт: объем и социолингвистический статус понятия» теоретически обосновывается понятие субстандарта. Первый параграф («Стандарт, субстандарт, нестандарт в современных социолингвистических исследованиях») содержит обзор существующих в современной русистике концепций стратификации национального языка с использованием «новой» модели, составные компоненты которой получают наименования стандарт, субстандарт (и/или нестандарт). Новые стратификационные системы конструируются исследователями с учетом результатов традиционного функционального, или социально-функционального, членения национального языкового континуума: речь идет о формах существования, именуемых также языковыми подсистемами, стратами, формациями, вариативными или функциональными разновидностями и т.п. Отдельная вариативная форма языка или их совокупность определяют содержание понятий стандарт, субстандарт (и/или нестандарт) как компонентов иерархической модели этноязыка. Возникающая в данном случае неоднозначность трактовок указанных понятий объясняется, с одной стороны, отсутствием единой концепции функциональной стратификации национального языка, с другой стороны, множественностью исходных принципов построения новой модели.

Особую значимость в экспликации содержания понятия субстандарта в современных работах приобретает понятие просторечия. Обращаясь к известному в русистике термину, авторы (В.А. Хомяков, В.В. Химик) указывают на его нетрадиционное содержание.

Во втором параграфе («Понятие просторечия в русской лингвистической традиции») содержится обзор основных подходов к определению понятия просторечия в отечественной лингвистике. Большинство исследователей вслед за Ю.С. Сорокиным, Ф.П. Филиным исходят из идеи о функционально-статистической и нормативной неоднородности языковых единиц, относимых к разряду просторечных. Речь идет о двух просторечиях, которые терминологически разграничиваются как литературное просторечие - «органическая составная часть системы литературного языка, выполняющая в нем определенную стилистическую роль» и внелитературное просторечие - «язык той части населения, прежде всего городского, которая еще недостаточно овладела литературными языковыми нормами» (Филин, 1973).

Представление о литературном просторечии как особой совокупности общеизвестных средств, используемых носителями литературного языка для экспрессивно-сниженной характеристики предмета мысли является одним из наиболее распространенных. Факт общеизвестности слов и выражений сниженной, иностильной окраски, которые с экспрессивными целями включаются в речь литературно говорящими, не является в данной работе достаточным аргументом в пользу отнесения их к разряду нормативных.

В третьем параграфе («Новые подходы к понятию просторечия») анализируются концепции, в которых понятие просторечия получает новое осмысление. Исходной для работы является концепция В.В. Химика, в которой, в соответствии с традицией, сохраняется разграничение просторечия на два типа: в данной терминологической системе речь идет о социальном и функционально-стилистическом просторечиях. Специфика указанного подхода заключается в первую очередь в том, что оба типа просторечия признаются ненормативными разновидностями русского национального языка. Различный категориальный статус выделяемых разновидностей предопределяется различным соотношением составляющих их единиц с языковой нормой.

. Если социальное просторечие представляют разноуровневые, «неправильные» по отношению к языковой норме единицы, употребление которых свидетельствует о неграмотности говорящего (звонит, местов, ездию, ехаи,

красивше и др.), то единицы функционально-стилистического просторечия, преимущественно лексические и фразеологические образования, укладываются в рамки грамматического или произносительного стандарта, вступая в противоречия только со стилистическими или этическими эталонами (ср. жрать, балдеть, рыло, крутой и др.).

Функционирование единиц подобного типа в речи владеющих нормами литературного языка служит целям «преднамеренного снижения, упрощения, психологически необходимого и неизбежного снятия различных скреп, системно-языковых, этических, эстетических» (Химик, 2002).

В отличие от так называемого литературного просторечия, состав функционально-стилистического просторечия значительным образом расширен, он включает в себя три основных слоя единиц: традиционное, жаргонное и «деловое» просторечие. В свою очередь в рамках традиционного просторечия выделяются разговорно-просторечные единицы, собственно просторечные единицы, обсценизмы, традиционно-народные и простонародные единицы.

Преимущество данного подхода заключается в том, что он позволяет объединить в один разряд функционально-стилистического просторечия совокупность стилистически и генетически разнородных единиц, находящихся за пределами лексической нормы ив то же время обладающих статусом общеизвестных средств сниженной экспрессии.

Возникающее «раздвоение» термина просторечия преодолевается за счет введения альтернативных обозначений: социальное просторечие получает па-именование нестандарта, функционально-стилистическое просторечие обозначается терминологическим сочетанием просторечный субстандарт.

В четвертом параграфе («Структура и содержание субстандарта)» определяются состав и границы субстандарта в общей стратификационной модели русского языка. Совокупность единиц, объединяемая понятием субстандарта, включает несколько разрядов. Просторечный субстандарт представляет «верхний» слой субстандартной лексики, непосредствешю отграниченный от разговорно-литературной лексики. Разговорно-литературная лексика, наряду с книжной и нейтральной, составляет лексику литературного языка, или стандарта. Помимо просторечного субстандарта в состав лексического просторечия входят жаргоны и диалекты, обозначаемые в дальнейшем как жаргонный и диалектный субстандарты. Непосредственным предметом изучения в данной работе являются единицы просторечного и жаргонного субстандартов.

Жаргонный субстандарт дифференцируется по степени социализованно-сти составляющих его единиц. Эта степени выстраиваются в своеобразную шкалу диалектности/наддиалекшости, которая имеет следующий вид: арготизм => социально-групповой жаргонизм / единица молодежного жаргона общежаргонная (жаргонно-просторечная) единица.

В соответствии с рассмотренным типом стратификации лексического состава национального языка в работе структурируется совокупность лексических репрезентаций концепта «купить/продать».

Вторая глава «Структура концепта «купить/продать» и способ экспликации его содержательного потенциала» посвящена теоретическому обоснованию ключевых понятий исследования: языковой картины мира (далее ЯКМ) и концепта, характеризующихся в современной лингвистике явной неоднозначностью трактовок, а также выявлению исходных принципов методики концептуального анализа. В первом параграфе («Языковая картина мира: аспекты терминологизации») представлен обзор существующих определений понятия ЯКМ. Обращаясь к понятию ЯКМ, вслед за рядом ученых (Ю.Д. Апресян, Е.В. Урысон, O.A. Корнилов, Е.В. Рахилина, Т.В. Булыгина, А. М. Шмелев и др.) исходим из признания интерпретативной сущности естественного языка, отмечая его свойство фиксировать и особым образом организовывать определенную совокупность знаний и представлений данного языкового сообщества о мире.

Специфические особенности ЯКМ традиционно рассматриваются в ее

сопоставлении с научной картиной мира (далее НКМ). Наделяя ЯКМ атрибуци-

j

ей «наивная», обычно имеют в виду, с одной стороны, существенное отличие фиксируемых в семантике естественного языка знаний от научных, а с другой стороны, связывают с ЯКМ и НКМ различные типы систематизации полученных знаний о мире. В отличие от единой для всех языковых сообществ НКМ, ЯМ не является универсальной, в каждом случае она представляет собой одну из существующих интерпретаций внеязыкового мира, принадлежащую отдельному языковому коллективу. Иными словами, определяющей характеристикой знаний, закрепленных в семантике языка, помимо их соответствия уровню обыденного познания действительности, следует считать их детерминированность национально-культурным опытом конкретного языкового коллектива. Культурно-обусловленное знание можно разделить на два типа: социокультурное знание как знание о фактах материального, «внешнего» бытия социума,

и ценностное знание - совокупность представлений об особенностях духовной, «внутренней» культуры языкового сообщества. Понятие ЖМ трактуется в настоящем исследовании как определенным образом структурированная совокупность обиходных знаний данной лингвокультурной общности о мире, отраженная в семантике конкретного национального языка.

Обращение к понятию ЖМ связывается, таким образом, в данной работе с определенным подходом к изучению лексической семантики национального языка, позволяющим выявить, во-первых, особенности естественного языка как особой моделирующей системы, отличной от других возможных способов представления знаний человека о мире «Действительность», а во-вторых, дающим возможность эксплицировать некую совокупность национально-культурно обусловленных представлений русскоязычного социума о тех или иных явлениях внеязыкового мира. Исследование концептов представляется эффективным способом реконструкции определенных фрагментов ЯКМ.

Во втором параграфе («Концепт: содержательные признаки понятия») рассматриваются вопросы, связанные с теорией концепта. Определяющими для работы являются представления о концепте, развиваемые в исследованиях ряда отечественных ученых (В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, З.Д. Попова, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик и др.). Вслед за В.Н. Телия полагаем, в частности, что «концепт - это все то, что мы знаем об объекте, во всей экстенсии этого знания» (Телия, 1996). В отличие от понятия, концепт отражает не просто существенные признаки объекта, явления, ситуации, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности, что закономерно предполагает национально-культурную обусловленность концепта.

Важной для настоящего исследования является идея о многомерности, неоднородности знаний, составляющих концепт, довольно отчетливо эксплицированная в определении Ю.С. Степанова, в котором под концептом понимается «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово» (Степанов, 1997). Концепт способен транслироваться в различные сферы знания. Смысловой потенциал общеязыкового, или общенационального, концепта, формируется языком. Эксплицируемое содержание концепта в таком случае и есть некий фрагмент национальной ЯКМ как определенной познавательной модели.

Как объемная структура знания, концепт предполагает множественность средств реализации в языке. Лексические значения фиксируют лишь опреде-

ленные фрагменты концептуальной структуры. «Слово своим значением всегда представляет в языке лишь часть концепта» (Стернин, 1999), концепт «как бы «вбирает» в себя значение нескольких, а скорее, многих лексических единиц» (Сергеева, 1998).

Третий параграф («О принципах концептуального анализа») посвящен определению базовых принципов концептуального анализа, релевантных для настоящего исследования. Цель и методика концептуального анализа обусловлены в работе исходным пониманием концепта как объемной, многомерной структуры знания. Специфика концептуального анализа заключается, в таком случае, в выявлении максимально возможного количества разнородных по своему типу знаний, связанных в русской ЯКМ с тем или иным объектом из мира материального или идеального бытия.

Основным способом экспликации содержательного потенциала концепта в настоящей работе является тщательный анализ семантики репрезентирующих его лексических единиц, поскольку именно «в семантике отдельных слов откладывается множество признаков, которые регистрируют (...) добытое этносом знание о мире» (Корнилов, 1999). Иными словами, необходимой составляющей концептуального анализа является описание определенного участка лексической системы национального языка.

Важным для работы является положение о возможности структурирования концепта в терминах содержательного минимума, соотносимого с минимизированным представлением о конкретной типовой ситуации из мира «Действительность», и содержательного максимума как всего комплекса знаний русскоязычного сообщества о данной ситуации, зафиксированных системой лексических реализаций концепта.

В четвертом параграфе («Концепт «купить/продать»: специфика наименования и структура») выявляются особенности концепта «купить/продать», выбранного в качестве объекта исследования. Сущностной характеристикой концепта «купить/продать», является, во-первых, его соотнесенность с определенной ситуацией из мира «Действительное». В отличие от концептов абстрактных имен, сведения о смысловом содержании которых получаем не из реального мира, а благодаря тому, как они представлены в языке, «отражательная» зона рассматриваемого концепта непосредственно развернута на внеязы-ковой, материальный видимый мир. Не менее важным признаком концепта «купить/продать» следует считать его универсальность.

Специфика выбранного в качестве объекта исследования концепта отражается и в его именовании, представляющим собой конверсивное сочетание двух предикатов «купить/продать». Конверсивы обладают одинаковой предметной соотнесенностью, имеют тот же самый денотат обозначают одну и ту же ситуацию с позиций двух ее участников (Л.А. Новиков).

Содержательный минимум концепта, являющийся его частичной, но доминантной, ядерной актуализацией, выявляется в работе на основе описания семантики глаголов-конверсивов купить и продать, предназначенных в языке для представления единой по своей внеязыковой сущности ситуации купли-продажи. Один из участников ситуации включает в свою собственность тот или иной объект, компенсируя стоимость последнего имеющимися в его распоряжении денежными средствами. Второй участник ситуации - лицо, обладающее каким-либо объектом, - совершает передачу этого объекта, получая взамен эквивалент его стоимости в виде денежных знаков.

Очевидный параллелизм смысловых сгруктур конверсивов купить и продать позволяет представить содержательный минимум концепта в виде следующих узловых позиций: субъекты акций покупатель, продавец, акции купить, продать, первый объект акций товар, второй объект акций: денежный эквивалент товара, или деньги.

Данный подход соотносится с существующей в науке точкой зрения, развиваемой, в частности, Л. Г. Бабснко, согласно которой система языковых реализаций концепта, концептосфера имеет полевую структуру, ядром которой является когнитивно-пропозициональная структура, в свернутом виде передающая идею концепта. Выведение знаний, отражающих представления русскоязычного социума о ситуации купли-продажи и образующих в целом содержательный максимум концепта, оказывается возможным на основе семантического анализа лексических репрезентаций основных позиций выявленной структуры ядра концепта.

В рамках настоящей работы рассматриваются системы лексических реализаций таких составляющих содержательного минимума концепта «купить/продать», как акции и их субъекты: речь идет о двух группах глагольных номинаций с архисемами 'продать' и 'купить', а также двух блоках наименований, объединяемых базовым смыслом 'тот, кто продает' и 'тот, кто покупает'. Последовательное описание семантики единиц выделенных лексико-

семантических групп (далее ЛСГ) предполагает два тесно взаимосвязанных направления.

В рамках первого направления выделяются наименования более конкретных, специализированных акций и типов их субъектов, определяется максимально возможное количество семантических признаков, отражающих накопленное в языке знание о характерных свойствах выделенных разновидностей акций и типов субъектов. Результаты семантического описания обобщаются в виде набора типовых дифференциальных признаков каждой ЛСГ, выступающих в качестве основных семантических параметров, релевантных для собственно языкового представления акций приобретения, продажи и их субъектов.

Вторым направлением семантического анализа является обнаружение и обобщение заложенной в значениях лексических единиц информации культурологического плана, которая позволяет судить о некоторых специфических особенностях универсальной по своей сута ситуации купли-продажи, обусловленных социальным развитием России конца XX века (социокультурное знание), а также о нормативно-ценностном отношении русскоязычного социума к рассматриваемой ситуации (ценностное знание).

Указанные направления определяют специфику анализа лексических репрезентаций концепта, осуществляемого в третьей главе исследования «Субстандартная лексика в системе языковых реализаций концепта «купить/продать». В первом параграфе («Стандартные и субстандартные глаголы с базовым значением 'продать' и 'купить' как средства языковой объективации смыслового потенциала концепта «купить/продать») последовательно рассматриваются две ЛСГ, базовыми идентификаторами которых выступают глаголы купить и продать.

Акция приобретения, помимо собственно литературного глагола купить/покупать, представлена в русском языке системой следующих обозначений: приобрести/приобретать, взять/брать; достать/доставать, отхватить, оторвать; хватать; отовариться/отовариваться; прибарахлить-ся/прибарахляться, упаковаться/упаковываться; раскупить/ раскупать, разобрать/разбирать, расхватать/расхватывать; зацепить, надербанить, рисо-вать/парисовать, рисануть, оттопить и др.

Часть единиц указанной ЛСГ, а именно номинации литературного языка приобрести/приобретать, брать/взять и единицы молодежного жаргона заце-

пить, надербанить, рисовать/нарисовать, рисануть, оттопить и др., не предполагают существенных изменений исходного смысла, выражаемого глаголом купить. Другие единицы ЛСГ, тем или иным образом уточняющие базовый смысл, служат в языке в качестве обозначения специализированных разновидностей акций приобретения. Представление о типовой акции, наиболее отчетливо эксплицируемое нейтральным глаголом купить, детализируется за счет актуализации и дополнительной конкретизации таких параметров, как объекх, субъект, способ, условия приобретения и срок, на который приобретается товар.

Большинство глаголов характеризуется реализацией семантического признака объект приобретения. Так, глагол достать и его субстандартные синонимы отхватить, оторвать, используются для описания акций приобретения объектов, имеющих безусловную ценность для их субъекта. При этом, в зависимости от того, чем определяется ценность приобретаемого, глаголы допускают несколько типов употребления. Так, глагол достать используется для описания акций приобретения дефицитного или редкого товара, глаголы оторвать, отхватить описывают акции приобретения дефицитного или дешевого товара.

Номинации прибарахлиться, упаковаться предполагают, что объект приобретения выходит за рамки предметов первой необходимости и не принадлежит к числу пищевых продуктов. Представление об особом типе акций, обозначаемом глаголом упаковаться, достигается за счет указания на то, что приобретенное составляет некий набор вещей, свидетельствующий о достигнутой норме в возможном приобретении чего-либо.

В большинстве случаев глаголы ЛСГ с базовым смыслом 'купить' предполагают актуализацию нескольких семантических параметров: так, для глагола достать, помимо характеризации объекта приобретения, существенной оказывается информация о способе приобретения: 'с трудностями'. При этом в первом круге употребления глагола (при описании акций приобретения дефицитного товара) выделенный признак предполагает дальнейшую социокультурную конкретизацию: «по блату» или в очереди. Для глаголов прибарахлиться, упаковаться, помимо определенной характеристики приобретаемого, необходимым является указание на условия совершения акции - 'достижение субъектом акции определенного уровня благосостояния'.

- Хитрован ты! - воскликнул он, седлая велосипед. Костюмчик-то импорт? По блату достал небось, да? Вырядился, ишь ты! Знаю я тебя (В. Аксенов. Пора, мой друг, пора); Трудились на вредном производстве, заработки, по тем временам, вполне приличные шли, и алиментов не платил - прибарахлиться имелось на что (С. Кузничихин. Духарики и чумарики/' Вернемся, однако, к нашему комфорту. Итак, человек получил отдельную благоустроенную квартиру со всеми удобствами. Жизненно необходимо купить мебель, люстры, шторы. Очень важно установить удобный импортный унитаз, это квартирный трон, это святое... Ну, все, упаковались (http://www.artfoto.ru).

Специфика глаголов приобретения заключается в том, что в семантику большинства из них включены дополнительные сведения о субъекте акции: так, для синонимов ряда с базовым значением 'раскупить' это представление о множестве субъектов, для возвратных глаголов это указание на то, что 'исполнитель действия совпадает с лицом, во владение которого поступает приобретаемое'.

Существенно, что при описании акций приобретения, в отличие от акций продажи, внимание говорящего фокусируется только на субъекте акции. Глаголы приобретения не затрагивают сферы контрагента, в данном случае продавца, что подтверждают семантико-грамматические особенности единиц: обилие возвратных глаголов и редкие случаи синтаксической реализации валентности контрагента акции.

Исследование эмоционально-оценочных глаголов рассматриваемой ЛСГ позволило выявить некоторые особенности зафиксированного в языке нормативно-ценностного восприятия акции приобретения. Большая часть единиц, содержащая компонент эмоциональной оценки, характеризуется выражением слабоотрицательной оценочности, при этом неодобрение говорящего связано главным образом с неприятием особенностей поведения субъекта в момент приобретения чего-либо (отхватить, оторвать, расхватать, рвать с руками, хватать), либо с неприятием системы жизненных приоритетов субъекта, поскольку приобретение в таких случаях выступает главным образом свидетельством приверженности исполнителя действия материальным ценностям (прибарахлиться):

В иные времена мы в одной очереди говорили, что сейчас подойдем, в другой сами занимали, в третьей писали номер на руке, в четвертую ставили соседа по двору, а в пятую просто лезли, чтобы отхватить яблок. mk.ua); Во

время прогулки по Невскому проспекту Сафин и его спутница заглянули в Гостиный двор, где их внимание привлекла 56-я секция Галереи высокой моды. Желание Марата прибарахлиться понятно. В Европе покупка одежды из бутиков даже для теннисного миллионера удовольствие не из дешевых. А так модное пальто Soma Ryktel обошлось нашему чемпиону всего в 35 тысяч рублей (КП в Петербурге 19.01. 02).

Значительная часть глаголов с базовым смысловым 'купить' оказывается «насыщенной» социокультурной информацией. Так, семантика неактуальных для современного узуса глагольных номинаций достать, оторвать, отхватить, описывающих акции приобретения дефицитного товара, наиболее ярко отражает известные большинству носителей русского языка условия приобретения в «доперестроечный» период. Глаголы отхватить, оторвать, использующиеся в современном употреблении для описания акций приобретения дешевого товара, довольно отчетливо отражают особенности современной действительности, в условиях которой особым образом актуализировался вопрос стоимости приобретаемого.

Помимо литературного глагола продать/продавать, для описания акции продажи используются следующие глагольные номинации: сбыть/сбывать, сплавить/сплавлять, сбагрить/сбагривать, скинуть, столкнуть, слить,; навязать/навязывать, всучить/всучивать, впихнуть, впарить/впаривать, втю-хатъ/втюхиватъ; перепродать, перетырить, перепульнуть; отдать/ отдавать, уступить/уступать, спустить/спускать; толкнуть, загнать и др.

Исходный смысл, обозначаемый глаголом продать, без изменений отражен в значениях жаргонно-просторечных номинаций загнать, толкнуть и жаргонизмов сдать, двинуть, задвинуть, фугануть, фукнуть, пульнуть, пулить и др.. Единицы остальных синонимических рядов значительным образом конкретизируют представление о типовой акции продажи. К числу основных параметров, актуализирующихся при характеризации определенных разновидностей акций денежной передачи объекта, относятся такие параметры, как субъект, контрагент, объект акции, способ осуществления акции, цена, по которой осуществляется акт денежной передачи объекта.

Глагол сбыть и его субстандартные синонимы сплавить, сбагрить, в зависимости от характера исходных намерений исполнителя действия и типа объекта продажи используются для описания акций двух видов. Так, первом случае субъект старается максимально сократить сроки владения ненужным ему товаром:

Когда она вернется, они все втроем пойдут на рынок и купят One что-нибудь к зиме. Может, и дубленку. Чтобы сбыть товар, торговки будут рассыпаться перед ней мелким бесом. От удовольствия Дораган коротко хохотнул (О. Захаров. Площадь обороны); На Западе придумали термин «секонд хэнд» - «вторые руки» и гордятся тем, что умеют вовремя «сплавить» ставшую ненужной вещь (http://hc.uzpak.uz/arxivj; Очень скоро Европа начнет в обязательном порядке утилизировать все машины старше пяти лет. И тогда европейцы будут рады сбагрить их нам буквально за копейки... (КП 31.07.01)

Во втором случае намерение субъекта избавиться от имеющегося у него товара, сопровождается стремлением получить существенную прибыль от предпринимаемой акции. Выгодный результат действия в данном случае обеспечивается его исполнителю тем, что в качестве объекта продажи выступает неполноценный, некачественный, поддельный, незаконный по происхождению товар, либо цена на товар оказывается значительно выше его реальной стоимости. В данном типе употребления указанные глаголы синонимизируются с жаргонно-просторечными номинациями столкнуть, спихнуть, слить, скинуть:

Два дагестанца убили белгородца в его собственной квартире. Убийц поймали спустя три часа после содеянного, когда напившись самогона, они пытались сбыть краденное в универмаге «Маяк»... (КП в Воронеже); - Говядина по 79 не нужна? - заглянул нам в лицо усатый продавец. Только быстрее покупайте, а то вот они [милиционеры] рядом ходят. «С таким напором любую собачатину сбагрить можно», -подумали мы и отправились по другим «партизанским» точкам (МК 04. 05.02.); Контрактников сразу же возненавидели. Помню, как морщился один из комбатов, когда «вертушка» привезла из Ханкалы «долгожданное» пополнение: - На черта они мне нужны? Две недели будут водку пить да по домам шариться. А как намародер-ничают достаточно - начнут автоматы бросать да рапорта на увольнение строчить. Дома барахло скинут, деньги пропьют - и по новой в Чечню (МК 27.02,6.03.02).

В целом глаголы продажи представляют собой более сложные семантические структуры, чем глаголы приобретения: так, номинации навязать, всучить, всунуть, впихнуть, втолкнуть, впарить, втюхать, подсунуть, подложить, описывающие акции продажи, выгодный результат которых обеспечивается их субъекту использованием нечестных приемов, включают сведения об особом типе контрагента. Речь идет о покупателе, который выступает жертвой обмана со стороны продавца:

Давно известно, что в любой большой партии товара содержится какой - то процент брака. Дабы не нести убытков, ушлые продавцы откладывают такие детали в надежде всучить их полным профанам и «лохам» (Автобизнес-\\/еск1у 29.03.01); Доверчивому автолюбителю могут подсунуть не только «левые» тосол или «тормо-зуху», но и «липовую» жидкость для омывателя ветрового стекла (Автобизнес-\Veekly 01.06.00).

Численное преобладание в ЛСГ глаголов с базовым значением 'продать' обнаруживают номинации, характеризующиеся отчетливо выраженной пейора-тивностью, позволяя судить о доминирующем негативном отношении к акциям продажи в русской ЯКМ. Осуждение говорящего вызывают, в первую очередь, те акции (ср. сбыть и его субстандартные синонимы), субъект которых стремится передать в собственность второго участника ситуации товар, обладающий негативными характеристиками. Усиление отрицательной оценочное™ свойственно тем лексемам, которые помимо информации о негативных характеристиках товара, содержат сведения о форме действия продавца 'насильно, против воли и желания контрагента', общей характеристике способа действия 'прибегая к обману' (ср. навязать и его синонимы), а также глаголам, указывающим на конкретный способ обмана контрагента: 'незаметно, под видом полноценного' (подсунуть, подложить).

Негативная оценка объясняется тем, что действия продавца, описываемые эмоционально-оценочными глаголами, наносят серьезный ущерб контрагенту акции либо какому-то третьему лицу, не являющемуся непосредственным участником ситуации. Показательно при этом, что параметры действия, мотивирующие негативную оценку отправителя речи, свидетельствуют о выгодном результате акции для ее субъекта. Именно в стремлении извлечь максимальную прибыль исполнитель действия идет на нарушение как морально-этических, так и юридических норм. Таким образом, в русской ЯКМ понятие прибыли как закономерно ожидаемого результата денежного обмена товара в значительной мере оказывается дискредитированным, главным образом, за счет языкового представления о несовместимости способов ее получения с системой нравственных ориентиров русскоязычного социума.

Социокультурная информация в ЛСГ глаголов с базовым значением 'продать' наиболее отчетливо представлена в семантике таких номинаций, как давать, выкинуть, выбросить, описывающих характерные для «доперестроечного» периода акции внезапной продажи дефицитных товаров. Об особенно-

стях осуществления акции в «новое» время, а именно об участившихся случаях продажи некачественных или поддельных товаров, в определенной мере свидетельствует процесс заметного расширения двух синонимических рядов, доминантами которых выступают литературные номинации сбыть и навязать, использующиеся при описания акций денежной передачи неполноценных в том или ином отношении товаров.

Второй параграф («Субъекты акции купли-продажи в интерпретации лексического стандарта и субстандарта») посвящен исследованию особенностей лексического представления участников ситуации купли-продажи. Субъект приобретения и субъект продажи разграничены в русской ЯКМ прежде всего по такому признаку, как субъект действия и деятельности: лексема продавец, в большинстве случаев, содержит указание на то, что, продавая что-либо, субъект занимается определенным видом деятельности.

Исследование единиц с исходным значением 'тот, кто покупает' дает возможность в первую очередь выявить особенности нормативно-ценностного отношения русскоязычного социума к покупателю. Отрицательная оценка покупателя в русской ЯКМ оказывается обусловленной неприятием таких характеристик субъекта, как свойственная ему чрезмерная приверженность сугубо материальным ценностям, предполагающая, в свою очередь, его склонность к постоянному приобретению чего-либо {приобретатель, барахольщик). Негативное отношение русскоязычного социума вызывает и неспособность покупателя противостоять обману продавца (простак, профан, лопух, лох, пассажир).

Система обозначений субъектов продажи представлена в языке двумя основными группами номинаций, свидетельствующими о релевантности для русской ЯКМ двух основных типов «продавца»: того, кто продает, не обладая правом собственности на объект передачи, выполняя функции посредника, продавец, и того, кто продает товар, владея им, торговец. К разграничению субъектов с точки зрения наличия/отсутствия прав собственности на объект передачи добавляется такой параметр, как место, которое занимает акция продажи в деятельности субъекта: если денежная передача составляет суть деятельноста продавца, то для торговца продажа товара составляет лишь один из необходимых аспектов деятельности.

Наиболее разработанной и обширной в русской ЯКМ оказывается система обозначений торговца. Для дифференциации типов торговцев существенны

такие признаки, как масштаб деятельности, участие/неучастие субъекта в непосредственном акте денежной передачи объекта, вид объекта продажи, место продажи, характер деятельности субъекта с точки зрения ее легитимности.

Семантика оценочных наименований, принадлежащих ЛСГ 'субъект продажи', указывает на множество негативных признаков, которые приписываются или ассоциируются в русскоязычном социуме с человеком, профессиональная деятельность которого предполагает его обязательное участие в акции денежной передачи объекта. Неодобрение русскоговорящего социума вызывают, во-первых, те субъекты, чья деятельность, связанная с акцией денежной передачи объекта, предполагает нарушение правовых норм {сбытчик, левак, барыга, жучок и др.).

В сферу негативной характеризации субъекта продажи попадают также его профессиональные качества, при этом в фокус внимания говорящего входит такой аспект деятельности субъекта как его взаимоотношение с контрагентом акции, т.е. покупателем. В русской ЯКМ особым образом выделяется и подвергается резко негативной оценке способность субъекта к нечестным действиям по отношению к контрагенту акции, либо установка на агрессивность по отношению к покупателю:

Многие приезжие торгаши (по-другому их назвать нельзя) продают фрукты с помощью безменов. Торгаши знают, что безмены за их «точность» давно уже запрещены, что нужно пользоваться весами с клеймами госповерителей. Но они свободу торговли понимают по-своему (http://mr.magpress.ru/); Человек, занимающийся торговлей, вовсе не должен брать на себя роль так называемого «толкача», чтобы добиться успеха. (...) это необдуманная тактика. Вспомните, сколько раз вы подвергались назойливой осаде такого рода торговых агентов, которые ходят по домам и любой ценой пытаются «толкнуть» вам пылесос или энциклопедию (http://infobusiness.com.ua).

Исследование позволяет судить о некоторой парадоксальности в оценках, которые даются в русскоязычном социуме субъектам акций: негативное отношение к торговцам, прибегающим к откровенному обману покупателя сочетается, как отмечалось, с пренебрежительным отношением к неудачливому покупателю, оказывающемуся жертвой нечестных действий стороны продавца.

Множество единиц, объединяемых базовым смыслом 'тот, кто продает', содержит указание на низкий социальный статус и непрестижность профессии субъекта продажи. Обширная система эмоционально-оценочных единиц пред-

полагает отрицательную квалификацию человеческих качеств субъекта продажи. В фокус внимания оценивающего субъекта попадают такие качества объекта номинации, как низкий интеллектуальный уровень, неразвитость духовного начала, погруженность в мир сугубо материальных ценностей, внешнюю физическую непривлекательность, незнание или несоблюдение им общепринятых норм поведения. Особенно резкой негативной оценке подвергается качества субъекта свидетельствующие о его способности нарушить существующие мо-рально-'этические нормы.

Единицы с так называемым «социокультурным» компонентом значения обеих ЛСГ актуализируют представление о специфических типах субъектов приобретения и продажи, характерных для России до- и постперестроечного периодов: мешок, мешочник, глотник, плюшевый десант, колбасный десант, фарцовщик, утюг, утюжник, подберезовик, коммерсант, комкарь, ботвинник, ваучерник, ваучерист, челнок и др.

В Заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы. Изучение лексических репрезентаций концепта «купить/продать», имеющих вид обширного семантического поля, позволило выявить определенную совокупность разнородных по своему типу знаний, связанных в русскоязычном социуме с универсальной ситуацией купли-продажи. Содержательный минимум концепта, формируемый представлением о типовой ситуации купли-продажи, был расширен в первую очередь за счет выявления системы разновидностей акций приобретения и продажи, а также типов их субъектов. Выделение и описание социокультурного и ценностного измерений концепта дало возможность эксплицировать комплекс национально-культурно обусловленных представлений, связанных с универсальной ситуацией купли-продажи, а также установить характер изменений, затронувших содержательную структуру концепта.

' Результаты исследования позволяют судить о значительной роли суб-стЗндартных единиц при реконструкции русской ЯКМ. Сфере субстандарта принадлежит множество единиц, изучение семантики которых дает возможность обнаружить значительный объем социокультурной информации, который не фиксируется единицами литературного языка. При этом значимость данных субстандартного лексикона при реконструкции социокультурного измерения концепта и ЯМ в целом во многом определяется свойственной субстандарту «оперативностью» в фиксации происходящих в обществе изменений. Не мень-

шуга значимость субсмандартные единицы представляют при выявлении ценностного знания: большая часть эмоционально-оценочных единиц, фиксирующих особенности нормативно-ценностного отношения русскоязычного социума к ситуации купли-продажи, принадлежит именно сфере субстандарта. Проведенное исследование позволило прийти к выводу о том, что субстандартные номинации принадлежат к разряду культурно маркированных единиц, изучение которых незаменимо при попытке целостного описания тех или иных фрагментов языковой картины мира.

В Приложении представлены схемы трех ЛСГ - глаголов приобретения, продажи, а также существительных, объединяемых указанием на субъекта продажи.

Основные положения диссертации отражены в следующих нублика-

1. Социокультурные аспекты исследования лексического субстандарта // Русский язык в современном образовательном пространстве. Материалы докладов и сообщений международной научно-методической конференции. СПб.: СПГУТД, 2003. С. 14-16.

2. О некоторых аспектах изучения языкового субстандарта в современной русистике // Социальные варианты языка - II. Материалы международной научной конференции 24-25 апреля 2003 г. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2003. С. 60-64.

3. «Продавец» как объект оценки в русской языковой картине мира // Материалы XXXII международной филологической конференции. Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 11-15 марта 2003 года. СПб.: СПбГУ, 2003. С. 159-164.

4. Ситуация купли-продажи как объект оценки в русской языковой картине мира // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений. СПб.: Политехника, 2003. С. 141147.

циях.

» 12 6 02

Отпечатано в ООО «АкадемПринт». С-Пб ул Миллионная, 19 Тел.. 315-11 -41. Подписано в печать 01.07 03. Тираж 100 экз

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Осипова, Анна Геннадиевна

Щ) Стр.

Введение

Глава I. Субстандарт: объем и социолингвистический статус понятия

§ 1. Стандарт, субстандарт, нонстандарт, нестандарт в современных социолингвистических исследованиях

§2. Понятие просторечия в русской лингвистической традиции

§ 3. Новые подходы к понятию просторечия: лексическое и функционально-стилистическое просторечие

§ 4. Структура и содержание субстандарта

Глава II. Структура концепта «купить/продать» и способ экспликации его содержательного потенциала

§ 1. Языковая картина мира: аспекты «терминологизации»

§ 2. Концепт: содержательные признаки понятия

§ 3. О принципах концептуального анализа

§ 4. Концепт «купить/продать»: специфика наименования и структура. Уточнение методики анализа

Глава III. Субстандартная лексика в системе языковых реализаций концепта «купить/продать»

§ 1. Стандартные и субстандартные глаголы с базовым ^ значением 'продать' и 'купить' как средства языковой объективации смыслового потенциала концепта * «купить/продать»

§ 2. Субъекты акции купли-продажи в представлении лексического стандарта и субстандарта

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Осипова, Анна Геннадиевна

Последние десятилетия ознаменовались для отечественной лингвистики сменой научных парадигм. Переход от «системоцентричной» парадигмы, предполагающей изучение языка в «самом себе и для себя», к «антропоцентричной», ориентирующей исследователя на изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, духовно-практической деятельностью, обусловил закономерное расширение границ науки о языке. «Языкознание сблизилось с теорией познания, психологией, культурологией, с одной стороны, сделав своим достоянием их категориальный аппарат и исследовательские методы, а с другой - освоив их проблематику» (Берестнев 2001: 121). В числе актуальных вопросов лингвистики оказываются, в частности, вопросы о том, что такое «ментальные сущности и состояния (.), представления о внешнем мире, сформированные конкретной культурой» (Фрумкина 1995: 102).

Среди множества современных направлений, развивающихся в рамках антропоцентрической парадигмы: этнолингвистики, когнитивной лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, особое место занимают семантические исследования, объединяемые общей задачей реконструкции русской языковой картины мира (Ю.Д, Апресян, Урысон, Е.С. Яковлева, Е.В. Рахилина, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев и др.).

В отечественной науке обсуждение проблематики языковой картины мира было начато философами (Г. А. Брутян, Р.Е. Павиленис) в рамках исследования теоретического вопроса о соотношения языка и сознания. В работах лингвистов понятие языковой картины мира, основанное на представлении о языке как «об организованной классификации человеческого опыта», связывалось, в первую очередь, с разработкой принципов составления идеографических словарей, или тезаурусов, как классификационных, синоптических схем внеязыковой* реальности [Караулов 1976, 1982, Морковкин 1970, 1977, 1984, Баранов 1996, Скляревская 1993] и др.

На современное понимание языковой картины мира значительное влияние оказало учение В. Гумбольдта о языке «как о деятельности народного духа», предопределившее в качестве исходного для большинства исследователей понимание лексико-семантической системы языка как способа материализации национального мировидения. «Выражаемые в языке значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию.» (Апресян 1995: 350). «Значения слов (.) отражают и передают образ мышления, характерный для некоторого данного общества (или языковой общности), (.) представляют собой бесценные ключи к пониманию культуры (Вежбицкая 2001: 18)».

Иными словами, с задачей описания языковой картины мира связывается сегодня особый подход к исследованию лексико-семантической системы языка, направленный на «изучение эксплицируемых в ней особенностей национального мировидения», см., например (Кобозева 2000: 23, Кронгауз 2001: 105), получающий в некоторых работах квалификацию «культурно-философского» [Корнилов 1999], «этногерменевтического» [Пименова 1999].

Одним из общепризнанных способов реконструкции языковой картины мира является описание концептов (Ю.Д. Апресян, Е.С. Яковлева, В Н. Телия, Н.Д. Арутюнова и др.), к числу базовых признаков которых относят принадлежность миру идеального, вербализованность, этнокультурную маркированность, соотнесенность со смыслом более чем одной лексической единицы, как правило, обширной лексико-семантической парадигмой, именуемой концептуальной, или концептуализированной, областью [Телия 1996, Степанов 1997], концептосферическим полем [Гайдукова 2000], концептосферой [Бабенко 2001].

Следует признать, что, несмотря на необычайный интерес лингвистов к изучению языковой картины мира и концептов, оба понятия лишены в современной науке четкой определенности. Их смысловой потенциал в значительной мере оказывается зависимым от общей цели, проблематики, ^ задач того или иного конкретного исследования, см., например [Корнилов

1999, Зиновьева 2001, Кузнецов 1999, Толстая 2001]. О неоднозначности толкования понятия языковой картины мира довольно ярко свидетельствует неопределенность его дисциплинарного статуса: в современных работах оно рассматривается как объект изучения когнитивной лингвистики (Е.В. Иванова, Е.И. Зиновьева, Е.В. Рахилина), лингвокультурологии (Е.О. Опарина, В. А. Маслова, В. В. Воробьев), семантики, лексикографии (Ю.Д. Апресян, Е.С. Яковлева, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелев). Значительные расхождения в толковании обнаруживает и понятие концепта: обращение к работам таких ученых, как Н.Д. Арутюнова, В.В. Колесов, И.А. Стернин, JI.O. Чернейко и др., выявляет многообразие трактовок концепта, предполагающее в свою очередь множество различных подходов к его исследованию. Ученые далеко не всегда единодушны в решении таких вопросов, как критерии выявления * концептов, способы презентации их содержания.

Несмотря на существующую неоднозначность трактовок концепта, множество предлагаемых способов экспликации его смыслового потенциала, можно выделить одну особенность, общую для большинства работ, объединяемых задачей реконструкции русской языковой картины мира: непосредственным объектом исследования становятся концепты как имена абстрактных понятий.

С указанным подходом (Л.О. Чернейко, Е.О. Опарина, В.П. Нерознак, Е.Е. Юрков и др.) связано и одно из распространенных пониманий концепта, согласно которому к названному терминологическому конструкту принадлежат лишь «те семантические образования, список которых в достаточной мере ограничен и которые являются ключевыми для понимания if национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей. (.) речь идет о метафизических концептах (душа, истина, свобода, счастье, любовь и пр.) - ментальных сущностях высокой либо предельной степени абстрактности» (Воркачев 2001а: 70). ^ Ориентация на когнитивную теорию концепта, свойственная представителям «воронежской» школы (И.А. Стернин, З.Д. Попова, А.П. Бабушкин и др.), отчасти также В.Н. Телия, позволяет расширить круг феноменов, объединяемых понятием концепт, и судить о нем в первую очередь как об определенной информационной структуре, отражающей культурно-обусловленные знания человека об объектах не только духовного, ной материальногобытия.

Подобный подход к пониманию концепта делает очевидным тот факт, что в современной лингвистике гораздо меньше внимания уделяется исследованию концептов, принадлежащих т.н. «материальному» ряду. Из существующих работ, посвященных изучению концептов подобного типа, можно выделить, в частности монографию В.В. Воробьева, в которой представлены фрагменты описания лингвокультурем баня, достать * [Воробьев 1997], исследование логоэпистемы дом в работе [Верещагин,

Костомаров 2000], диссертационное исследование концепта еда [Миронова 2002] и др.

Существенно в данном случае и то, что определяющей характеристикой концептов, наиболее тщательно и неоднократно изучавшихся лингвистами (ср. такие доминантные фрагменты языковой картины мира, как время, пространство, судьба, душа, правда, истина, долг, свобода, воля, добро, зло и т.п.), является присущее им свойство отправлять к «невидимому миру» высоко духовных ценностей (см. Воркачев 2001 а:70). Неслучайно подобные концепты имеют в современной лингвистике статус т.н. «культурных концептов» (Ю.С. Степанов), «ключевых терминов или слов культуры», «мировоззренческих концептов» (Н.Д. Арутюнова), «аксиологических доминант» (О. А. Корнилов), ir «экзистенционально значимых имен» (Л.О. Чернейко).

Очевидно, однако, что без исследования концептов, не принадлежащих к «ключевым словам духовной культуры нации», невозможно считать решенной проблему описания русской языковой картины мира, аккумулирующей в себе национально-культурный опыт русскоязычной общности не тош>ко на уровне экзистенционально и мировоззренчески значимых смыслов, но и на уровне представлений о самых обыденных явлениях видимого, материального мира.

Существующие на сегодняшний день описания концептов, связанных со сферой «обыденного» и даже «низкого» (ср. лень [Телия 1996], пьянство [Химик 2000]), позволяют судить о несомненной культурно-смысловой значимости концептов подобного типа. Изучение их языковых реализаций, как показывают названные исследования, позволяет выявить специфику русской языковой картины мира не менее ярко, чем исследование понятий, из мира высоко духовных эмоций, состояний, ценностей (см. Ольшанский 2000: 39).

Таким образом, изучение системы концептов, ориентированных своей «отражательной» зоной на мир обыденных объектов, явлений, ситуаций, представляется одной из актуальных задач современной лингвистики. К числу концептов названного типа следует отнести и концепт «купить/продать», являющийся объектом настоящего исследования.

Предметом непосредственного изучения становится совокупность лексических единиц, объективирующих на языковом уровне содержательный потенциал концепта «купить/продать».

Рассматриваемый концепт принадлежит к числу универсальных, базисных концептов общечеловеческой цивилизации. Ситуация купли-продажи, выступающая в качестве денотативной, вещественной «опоры» концепта, становится регулятором социально-экономических отношений практически всех языковых сообществ с момента появления денег как средств обмена товара.

Исследование репрезентаций концепта «купить/продать» в лексико-семантической системе русского языка рассматривается в данном случае как способ экспликации определенной совокупности национально-культурно обусловленных знаний, представлений, ассоциаций, оценочных стереотипов, связанных в русскоязычном социуме с универсальной ситуацией купли-продажи и составляющих в целом один из фрагментов русской языковой картины мира.

Национально-культурная составляющая общего смыслового содержания рассматриваемого концепта в значительной мере определяется особенностями социально-экономического уклада общества. Преобразования экономического и политического характера, затронувшие жизнь российского социума в последние два десятилетия, как представляется, не могли не повлиять на частичное переоформление содержательной структуры концепта, открыв тем самым возможность проследить динамику изменений в уже существовавшей системе представлений о ситуации купли-продажи, характерных для русскоязычного социума.

Актуальность исследования, таким образом, обусловлена общелингвистической значимостью задачи воссоздания одного из фрагментов современной русской языковой картины мира, связанного с универсальной по своей внеязыковой сущности ситуацией купли-продажи.

К важнейшим достижениям русистики конца XX - начала XXI века следует отнести постепенное преодоление доминировавшей на протяжении многих десятилетий т.н. «литературоцентрической парадигмы» (см. Гольдин 2000, Нещименко 2000, Химик 20006). Определяющей сегодня для многих ученых является мысль о том, что для получения объективного и целостного представления о современном русском языке, нельзя ограничиваться рамками только литературного языка.

По свидетельству многих ученых, приоритетное и последовательное изучение фактов литературного языка, имело ряд отрицательных последствий, среди которых и «нередкое отождествление современного русского языка и современной русской речевой культуры с одним лишь современным русским литературным языком и культурой только литературной речи. Такое отождествление обнаруживается, например, в том, что для выводов о специфике русской «наивной картины мира» обычно показательным и совершенно достаточным считается исследование материала одного лишь литературного языка» (Гольдин 2001: 58).

В настоящем исследовании лексика национального языка, функционирующая за пределами литературной нормы, т.н. субстандарт, рассматривается в качестве необходимого и важнейшего источника сведений для целостного представления одного из фрагментов русской языковой картины мира.

Из нескольких лексических разрядов, объединяемых в данной работе терминологическим обозначением субстандарт, в круг непосредственного изучения входят единицы функционально-стилистического просторечия [Химик 1999, 2000] и жаргонов. Именно просторечные и жаргонные номинации, являющиеся результатом свободного, нерегламентированного, естественного словесного самовыражения этноса, как представляется, наиболее рельефно отражают особенности национального осмысления тех или иных фрагментов внеязыковой действительности.

Кроме того, в отличие от более устойчивых диалектных лексических систем, также находящихся за рамками действия литературной нормы, просторечная и жаргонные лексические системы характеризуются значительной подвижностью своего материального состава, что объясняется в частности, их способностью к «оперативному» отражению происходящих в том или ином социуме изменений. Данное свойство просторечия и жаргона, как определенных разрядов субстандарта, представляет особую значимость при исследовании концепта «купить/продать», который в условиях современного общественного развития не мог не претерпеть определенные преобразования в своей смысловой структуре. и

Необходимость исследования просторечной и жаргонной лексики обусловлена и спецификой самого концепта, предполагающего «высокую частотность словесных представлений» именно в данных сферах субстандарта. Это один из наиболее популярных концептов (ср. также «женщина», «пьянство», «работа» и др.), «которые более всего располагают говорящего к номинационному процессу, к нелимитированному экспрессивному словотворчеству» (Химик 2000а: 4).

Обращение к субстандартным репрезентациям концепта может быть признано целесообразным только при рассмотрении их в системе со стандартными реализациями концепта, т.е. единицами литературного языка. Именно в комплексном подходе к отбору языкового материала при изучении содержания концепта «купить/продать», а именно в привлечении единиц лексического стандарта и субстандарта, заключается новизна настоящего исследования.

Использование в работе данных просторечия и жаргона, представляющих ненормативные пласты русской лексики, предполагает необходимость учитывать наличие некоторых структурно-семантических особенностей, характерных для единиц указанных разрядов субстандарта, выявление и обобщение которых на материале лексических репрезентаций концепта «купить/продать» позволит судить о роли данных субстандарта в реконструкции определенного фрагмента русской языковой картины мира.

Общая цель исследования - показать последовательное развертывание концепта «купить/продать» в лексических структурах стандарта и субстандарта и определить основные особенности субстандартных средств объективации концепта.

Поставленная цель предполагает решение ряда конкретных задач, теоретического и практического характера:

1. Представить социолингвистическую стратификационную систему русского национального языка и место в ней субстандарта.

2. Выявить объем языкового материала, непосредственно предназначенного для анализа, структурировать его с точки зрения значимой для работы стратификационной модели национального языка. ш

3. Определить основные содержательные признаки ключевого понятия языковая картина мира и выявить основные направления ее исследования.

4. Выявить структуру концепта «купить/продать», определить основные принципы методики концептуального анализа, обусловленные спецификой выбранного в качестве объекта исследования концепта.

5. Проанализировать, согласно выявленной методике, совокупность единиц, вовлекаемых в семантическое поле «купить/продать» как систему языковых реализаций концепта.

6. Выявить и обобщить особенности субстандартных средств реализации смыслового потенциала концепта.

Поставленные задачи обуславливают структуру работы. В первой главе «Субстандарт: объем и социолингвистический статус понятия» теоретически обосновывается относительно новое для отечественной лингвистической традиции понятие субстандарт. Границы субстандарта в континууме национального языка, его соотношение с нормой, содержание и структура выделяемого лингвистического явления - таков перечень проблем, освещаемых в данной главе.

Во второй главе «Структура концепта «купить/продать» и методика экспликации его смыслового содержания» анализируются различные подходы к определению понятия языковой картины мира, выявляются его содержательные признаки, релевантные для настоящего исследования, определяются основные направления описания языковой картины мира. Отдельному рассмотрению подвергается понятие концепта, выявляется ♦ структура исследуемого концепта «купить/продать» и определяется методика концептуального анализа.

В третьей главе «Субстандартная лексика в системе языковых реализаций концепта «купить/продать» согласно выявленной методике концептуального анализа исследуется совокупность языковых единиц, как средств языковой объективации концепта «купить/продать». Особое внимание уделяется установлению роли субстандартных единиц в реализации смыслового потенциала концепта.

Теоретическая значимость исследования заключается в конкретном вкладе в исследование русской языковой картины мира, а также в выявлении особенностей субстандартного представления концепта.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в лексикографии, курсах лекций по лексике, семантике русского языка, в преподавании русского языка как иностранного. Как известно, успешная социализация инофона в языковой и социокультурной общности определяется не только овладением базовым стереотипным ядром знаний, зафиксированным, в частности, лексикой и фразеологией литературного языка, но и определенным набором элементов периферии, в который, безусловно, входят субстандартные единицы как содержательные элементы концепта «купить/продать».

Методы исследования. Определяющим методом исследования является концептуальный анализ, включающий в себя множество других лингвистических методов, среди которых, в частности, метод полевого описания, дистрибутивный, компонентный анализ значения слова, элементарный статистический подсчет.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "купить/продать" в русской языковой картине мира"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Установка на целостное представление одного из фрагментов русской языковой картины мира, связанного с универсальной по своей внеязыковой сущности ситуацией купли-продажи, обусловила привлечение в качестве необходимого источника сведений данные лексического субстандарта. Указанный подход определил в свою очередь два основных направления исследования: первое, ориентированное на решение проблем социолингвистического характера, в частности проблемы определения понятия субстандарта как одного из компонентов стратификационной модели лексического пространства национального языка, второе, связанное с изучением концепта «купить/продать» как способа реконструкции одноименного фрагмента русской языковой картины мира.

Лексический состав русского языка структурирован в работе в виде трех основных пластов: стандарта, нестандарта и субстандарта, представленного в свою очередь тремя основными разрядами единиц -просторечным, жаргонным и диалектным субстандартами.

Помимо стандартных номинаций, в круг непосредственного изучения вошли единицы просторечного и жаргонного субстандартов. Введение понятия просторечный субстандарт в систему ключевых понятий данной работы дало возможность обобщить с помощью одного терминологического обозначения совокупность разнородных в генетическом и стилистическом отношении единиц, находящихся за пределами лексической нормы и используемых в массовом разговорном общении в качестве общеизвестных средств экспрессивного снижения речи.

Исследование семантики стандартных и субстандартных лексических репрезентаций концепта «купить/продать», имеющих в языке вид обширного семантического поля, позволило эксплицировать определенную совокупность знаний, связанных в русскоязычном социуме с универсальной ситуацией купли-продажи, а также выявить специфику собственно языкового представления этого знания.

Использованная в работе методика концептуального анализа была основана на исходном положении о возможности структурирования концепта в терминах содержательного минимума, соотносимого с минимизированным представлением о конкретной типовой ситуации из мира «Действительность», в данном случае ситуации купли-продажи, и содержательного максимума, как всего комплекса знаний русскоязычного сообщества о данной ситуации, зафиксированных системой лексических реализаций концепта.

Исходное смысловое содержание концепта, формируемое представлением о ситуации купли-продажи, было расширено в первую очередь за счет выявления системы разновидностей акций приобретения и продажи, а также типов их субъектов (см. Приложение I. Схема 1, 2, 3).

Для описания различных акций и их субъектов в русском языке оказывается релевантным определенный набор признаков. Представление о типовой акции приобретения, наиболее отчетливо эксплицируемое нейтральным глаголом купить, детализируется за счет актуализации и дополнительной конкретизации таких параметров, как объект, субъект, способ, условия приобретения и срок, на который приобретается товар.

Большинство глаголов ЛСГ с базовым смыслом 'купить' оказываются особым образом маркированными в отношении семантического параметра объект приобретения, уточняющегося, в свою очередь, такими признаками, как 'имеющий значительную ценность для субъекта' (достать, отхватить, оторвать), 'обладающий высокими качественными характеристиками' {расхватать), 'выходящий за рамки предметов первой необходимости', 'не принадлежащий к числу пищевых продуктов' (,прибарахлиться, упаковаться), 'представленный значительным количеством' (закупить, закупиться, затариться). Актуализация признака объект приобретения сочетается либо с указанием на с п о с о б приобретения

- 'с трудностями' (ср. синонимы ряда достать), 'быстро' {расхватать), либо с указанием на условия приобретения акции - достижение субъектом акции определенного уровня благосостояния (прибарахлиться упаковаться), либо на с р о к, в течение которого предполагается потреблять тот или иной товар: 'значительный во временном отношении' (ср. синонимы ряда закупить).

Специфика единиц ЛСГ глаголов приобретения заключается в том, что в семантику большинства из них включены дополнительные сведения о субъекте акции: так, для синонимов ряда с базовым значением 'раскупить' это представление о множестве субъектов, для возвратных глаголов, это указание на то, что 'исполнитель действия совпадает с лицом, во владение которого поступает приобретаемое'.

Существенно, что при описании ситуаций приобретения, в отличие от ситуаций продажи, внимание говорящего фокусируется только на субъекте акции. Глаголы приобретения не затрагивают сферы контрагента акции, в данном случае продавца, что подтверждают семантико-грамматические особенности единиц: обилие возвратных глаголов и редкие случаи синтаксической реализации валентности контрагента акции.

К числу основных параметров, актуализирующихся при характеризации определенных разновидностей акций денежной передачи объекта, относятся такие параметры, как субъект, контрагент, объект акции, способ осуществления акции, цена, по которой осуществляется акт денежной передачи объекта.

Представление о субъекте продажи конкретизируется в семантике ряда глаголов за счет указания на его исходные намерения: 'стараясь максимально сократить сроки владения имеющимся товаром' (сбыть, сплавить, сбагрить), 'заставить приобрести товар' (навязать, всучить, всунуть, втюхать, впарить и др). Особым образом акции продажи в русской ЯКМ охарактеризованы в отношении способа передачи товара, который получает либо обобщенную квалификацию как 'нечестный' (ср. синонимы ряда навязать), либо конкретизируется как 'незаметно' (подсунуть, подложить). Большинство глаголов маркировано в отношении некоторых характеристик объекта передачи, из-за которых его приобретение оказывается явно невыгодным для покупателя, речь идет о некачественном, слишком дорогом, краденом или ненужном товаре.

Информация о характере цены содержится в семантике глаголов отдать, уступить, спустить, использующихся для описания акций продажи товара по цене ниже той, которая была запланирована ранее, а также в значениях синонимов ряда перепродать, предполагающих, что продажа осуществляется по цене выше первоначальной стоимости купленного ранее товара.

В целом глаголы продажи представляют собой более сложные семантические структуры, чем глаголы приобретения: так, номинации навязать, всучить, всунуть, впихнуть, втолкнуть, впарить, втюхать, подсунуть, подложить, описывающие акции продажи, выгодный результат которых обеспечивается их субъекту использованием нечестных приемов, включают сведения об особом типе контрагента. Речь идет о покупателе, который выступает жертвой обмана со стороны продавца.

Субъект приобретения и продажи разграничены в русской ЯКМ прежде всего по такому признаку, как субъект действия и деятельности, т.е. к различию двух субъектов по такому параметру, как осуществляемая ими функция в ситуации купли-продажи, добавляется различие по их категориальному статусу: лексема продавец содержит указание на то, что, продавая что-либо, субъект занимается определенным видом деятельности.

Система обозначений субъектов продажи представлена в языке двумя основными группами номинаций, свидетельствующими о релевантности для русской ЯКМ двух основных типов «продавца»: того, кто продает, но не обладает правом собственности на объект передачи, выполняя функции посредника - продавец, и того, кто продает товар, владея им - торговец. К разграничению субъектов с точки зрения наличия/отсутствия прав собственности на объект передачи добавляется такой параметр, как место, которое занимает акция продажи в деятельности субъекта: если денежная передача составляет суть деятельности продавца, то для торговца продажа товара составляет лишь один из необходимых аспектов деятельности.

Наиболее разработанной и обширной в русской ЯКМ оказывается система обозначений торговца. Для дифференциации типов торговцев существенны такие их признаки, как масштаб деятельности, участие/неучастие субъекта в непосредственном акте денежной передачи объекта, вид объекта продажи, место объекта продажи, характер деятельности субъекта с точки зрения ее легитимности.

Семантическое поле «купить/продать» характеризуется наличием значительного количества единиц с социокультурном компонентом значения, анализ которых позволил выявить зафиксированные на языковом уровне специфические, национально-обусловленные особенности универсальной по своей внеязыковой сущности ситуации купли-продажи.

Лексические единицы, заключающие в себе информацию социокультурного плана, оказываются в то же время и яркими показателями изменений, затронувших сферу отношений купли-продажи в России конца XX в.

Так, в семантике целого ряда номинаций, являющихся неактуальными для современного узуса, наиболее ярко отражается понятие дефицита, как ключевая идея общественно-экономических отношений «доперестроечного» периода. Речь идет о наименованиях специфических разновидностей акций приобретения и продажи (достать, оторвать, отхватить, отоварить, отовариться, давать, выкинуть, выбросить), ряде обозначений особых типов субъектов приобретения и продажи (глотники, мешочники, десантники, спекулянты, фарцовгцики, гамщики, утюги, маклаки).

Значения единиц рассмотренного семантического поля зафиксировали и одно из важнейших преобразований «постперестроечной» эпохи -легализацию частной торговли. Социально-экономическая реформа отразилась на языковом уровне прежде всего возникновением обозначений «новых» субъектов акций: коммерсант, комкарь, ботвинник, ваучерник, ваучерист, челнок, левак, бутлегер и др.

К числу языковых «маркеров» преобразований, затронувших сферу отношений купли-продажи, относятся и глаголы приобретения (отхватить, оторвать), которые претерпели семантическое переосмысление в связи с новыми социальными условиями, поставившими факт совершения покупки товара в зависимость от наличия у субъекта денежных средств. Косвенные свидетельства произошедших изменений содержатся и в семантике глаголов продажи. Процесс заметного расширения двух синонимических рядов, доминантами которых выступают литературные номинации сбыть и навязать, использующиеся, в частности, для описания ситуаций продажи неполноценных в том или ином отношении товаров, определенным образом связан с участившимися случаями продажи некачественных или поддельных товаров.

Специфика семантического поля «купить/продать» заключается в обилии эмоционально-оценочных номинаций, большая часть из которых представлена единицами лексического субстандарта. Анализ номинаций подобного типа позволил выявить один из фрагментов ценностного измерения русской ЯКМ.

В семантике русского языка зафиксировано в целом негативное отношение социума как к самим акциям продажи и приобретения, так и к их субъектам. Объектом неодобрения говорящего, руководствующегося системой стереотипных представлений о нормах осуществления акции купли-продажи, оказываются ситуации, которые характеризуются в целом как выгодные или удачные для их субъекта.

При этом акция и субъект продажи попадают в фокус негативной оценки говорящего чаще, чем акция приобретения и ее субъект, о чем свидетельствует обилие оценочных наименований именно в ЛСГ глаголов с базовым значением 'продать' и ЛСГ наименований субъекта продажи.

Глаголы продажи и покупки противопоставлены в отношении степени эмоциональной оценочности. Отрицательная квалификация акций покупки и их субъектов является менее категоричной: насмешливо-ироничное, редко пренебрежительное отношение говорящего к ситуациям приобретения того или иного товара, выходящим за рамки нормативных, оказывается наиболее типичным. Последнее объясняется, главным образом, тем, что отклонения от общепринятых норм, на которые указывает семантика эмоционально-оценочных глаголов покупки, оказываются незначительными, затрагивают личную сферу субъекта, характеризуя с отрицательной стороны особенности его поведения, либо содержат негативную характеристику системы жизненных приоритетов субъекта, поскольку приобретение в таких случаях выступает главным образом свидетельством приверженности исполнителя действия материальным ценностям.

Исследование оценочных наименований ЛСГ 'субъект приобретения' позволяет к уже выделенным негативно оцениваемым характеристикам субъекта приобретения, покупателя, отнести и такое качество последнего, как его неспособность противостоять нечестным действиям контрагента: покупатель, ставший жертвой обмана продавца, не вызывает сочувствия в русской ЯКМ, отношение к неудачливому покупателю проникнуто явной насмешкой, цинизмом.

Резко негативная оценка действий субъекта продажи, сопровождающаяся выражением таких эмоций говорящего, как презрение, негодование, мотивирована, главным образом, тем, что для достижения своей цели - получения прибыли - субъект акции сознательно идет на серьезные нарушения морально-нравственных, а в ряде случаев и правовых норм.

Успешный результат акции для субъекта сопрягается в таком случае с нанесением ущерба контрагенту либо некоторому третьему лицу, не являющемуся непосредственным участником ситуации. Иными словами, в русской ЯКМ понятие прибыли как закономерно ожидаемый результат денежного обмена товара, в значительной мере дискредитирована, главным образом, за счет представления о несовместимости способов ее получения с системой нравственных ориентиров русскоязычного социума.

Семантика оценочных наименований, принадлежащих ЛСГ 'субъект продажи', указывает на множество негативных признаков, которые приписываются или ассоциируются в русскоязычном социуме с человеком, профессиональная деятельность которого предполагает его обязательное участие в акции денежной передачи объекта.

Выявление и обобщение основных параметров, по которым в русской ЯКМ оцениваются субъекты, позволяет судить о том, что, отчетливое неодобрение обычно вызывают, во-первых, те субъекты, чья деятельность, связанная с акцией денежной передачи объекта, предполагает нарушение правовых норм.

В сферу негативной характеризации субъекта продажи попадают также его профессиональные качества, при этом в фокус внимания говорящего входит такой аспект деятельности субъекта как его взаимоотношение с контрагентом акции, т.е. покупателем. В русской ЯКМ особым образом выделяется и подвергается резко негативной оценке способность субъекта к нечестным действиям по отношению к контрагенту акции, либо установка на агрессивность по отношению к покупателю.

Исследование позволяет судить о некоторой парадоксальности в оценках, которые даются в русскоязычном социуме субъектам акций: негативное отношение к торговцам, прибегающим к откровенному обману покупателя сочетается, как отмечалось, с осуждением неудачливого покупателя, оказывающегося жертвой нечестных действий стороны продавца.

Многие из единиц, объединяемых базовым смыслом 'тот, кто продает', содержат указание на низкий социальный статус и непрестижность профессии субъекта продажи. Помимо негативной характеризации субъекта продажи как представителя определенной профессии, обширная система эмоционально-оценочных единиц предполагает отрицательную квалификацию его человеческих качеств.

В фокусе внимания оценивающего субъекта обычно оказываются такие качества объекта номинации, как низкий интеллектуальный уровень, неразвитость духовного начала, погруженность в мир сугубо материальных ценностей, внешнюю физическую непривлекательность, незнание или несоблюдение им общепринятых норм поведения.

Особенно резкой негативной оценке подвергаются качества субъекта, свидетельствующие о его способности нарушить существующие морально-этические нормы: готовность пойти на откровенный обман ради излечения прибыли, жадность, корыстолюбие.

Исследование показывает, что произошедшие социально-экономические преобразования пока не привели к каким-либо серьезным изменениям в существовавшем отношении русскоязычного социума к ситуации купли-продажи и ее субъектам. Иными словами, структура концепта «купить/продать» не претерпела каких-либо преобразований на уровне ценностного знания. Определяющей в системе оценок остается негативная оценочность.

В работе выявлена значительная роль субстандартных единиц в реконструкции отдельного фрагмента русской ЯКМ. Об особенностях субстандартного освоения внеязыковой действительности наиболее отчетливо позволяют судить выявленные структурно-семантические типы субстандартных единиц.

Прагматические реноминации, определяющие специфику субстандартного номинационного процесса, с особой яркостью выявляют интерпретативную сущность языка, богатство и неисчерпаемость его изобразительно-выразительных возможностей.

При этом субстандартные реноминации, отличающиеся от нормативных аналогов только коннотативной частью значения, особым образом демонстрируют многообразие характерных для языка способов по-новому представлять уже известное. Помимо функции экспрессивного обновления известного, лексический субстандарт выполняет и важную роль носителя смысловой информации.

Речь, в первую очередь, идет о прагматических субстандартных реноминациях, имеющих своим результатом не только создание или обновление экспрессивно-образного потенциала уже известного, но и порождение трансформированных понятий, номинаций с особым семантическим содержанием, которых может не быть в нормативном лексиконе. Исследование подобных единиц позволяет выявить многообразие отражаемых в языке качественных характеристик одного и того же процесса, объекта, состояния, признака.

Обилие среди субстандартных реализаций концепта т.н. первичных номинаций, т.е. единиц, не имеющих нормативных аналогов, указывает на то, что ряд внеязыковых явлений, в данном случае, ситуаций приобретения или продажи, а также значительное количество их субъектов находит фиксацию в языке только на уровне субстандарта.

В сфере субстандарта находится значительный пласт единиц, исследование которых дает возможность выявить огромные пласты социокультурных отношений, порой уникальных и характерных только для русскоязычного сообщества. При этом значимость данных субстандарта при реконструкции социокультурного измерения ЯКМ во многом определяется свойственной ему «оперативностью» в фиксации происходящих в обществе изменений.

Не меньшую значимость субстандартные единицы представляют при выявлении ценностных параметров русской ЯКМ: большая часть эмоционально-оценочных единиц, фиксирующих особенности нормативно-ценностного отношения русскоязычного социума к ситуации купли-продажи и ее субъектам, принадлежит именно сфере субстандарта.

Проведенное исследование позволило прийти к выводу о том, что субстандартные номинации принадлежат к разряду культурно маркированных единиц, изучение которых незаменимо при попытке целостного описания тех или иных фрагментов языковой картины мира.

Признание факта многомерности смыслового потенциала концепта делает перспективным на данный момент исследование, которое позволило бы расширить проанализированное содержание концепта «купить/продать» за счет изучения других составляющих структуры последнего, в частности, таких компонентов, как объект передачи или приобретения, т.е. товар, денежный эквивалент товара, деньги, место осуществления акции. Отдельного и тщательного изучения требует тесно связанный с рассмотренным выше концептом концепт торговля. Не менее актуальным представляется и сопоставительное исследование реконструированного фрагмента русской ЯКМ с подобными фрагментами других этнических языковых картин мира, нацеленное на выявление и «исчисление» национально-специфических особенностей представления и осмысления универсальной ситуации купли-продажи.

 

Список научной литературыОсипова, Анна Геннадиевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля. Ростов-на-Дону, 1992.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. Т. II. М., 1995.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

4. Апресян Ю.Д., Богуславская О. Ю. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М., 1999.

5. Апресян Ю.Д., Богуславская О. Ю. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск. М., 2000.

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С.267-279.

7. Бабушкин А.П. Обновление концептосферы языка как социолингвистическая проблема // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. 2. Тамбов, 1999. С. 75-81.

8. Бабушкин А.П. Типология концептов в сфере лексико-фразеологической семантики языка // Вестник Воронежского университета. Серия 1, Гуманитарные науки. 19966. №2. С. 3-18.

9. Ю.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. дисс. докт. филол. наук. Воронеж, 1998.

10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996а.

11. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка //Язык и общество: Межвузов, науч. сб. статей. Вып.З. Саратов, 1974. С. 3-22.

12. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М., 1990.

13. Бельчиков Л.И. Лексическая стилистика. М., 1988.

14. Бельчиков Ю.А. Литературное просторечие и норма // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. С.37 46.

15. Бельчиков Ю.А. Просторечие //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 402.

16. Бельчиков Ю.А. Разговорная лексика // Русский язык. Энциклопедия. М., 2000. С. 405-406.

17. БельчиковЮ.А. Стилистика русского языка. М., 1994.

18. Булатова А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1999. №4. июль-август. С. 34-49.

19. Булгаков С.Н. Свет невечерний: созерцания и умозрения. М., 1994.

20. Булыгина ТВ., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) М., 1997.

21. Булыгина Т В., Шмелев А.Д. «Стихийная лингвистика» // Русский язык сегодня. Вып.1. М., 2001. С. 9-18.

22. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1976.

23. ВахитовС. Словарь уфимского сленга. Уфа, 2001.

24. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

25. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. М., 1998.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М., 2000.

27. Вечканов Г.С., Вечканова Г.Р., Пуляев В.Т. Краткая экономическая энциклопедия. СПб., 1998.

28. Виноградов С.И. «Просторечие» как категория нормативной оценки лексики в «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова // Литературная норма и просторечие. М., 1977. С. 225- 252.

29. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

30. Винокур Т.Г. Нужна ли нормативному толковому словарю помета «просторечное»? // Словарные категории: Сб. статей. М., 1988. С. 139145.

31. ВольфЕ. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

32. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты //Известия АН Серия литературы и языка. 20016. Т. 60. №6. С. 47-58.

33. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001а. №1. С. 64-72.

34. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.

35. Габуани 3. Концепты «род» и «мудрость» как основа философско-художественной системы Ф.Искандера // Когнитивная парадигма (тезисы международной конференции 27-28 апреля 2000 г). Пятигорск, 2000. С.53-55.

36. Гайдукова В. К вопросу о логическом анализе языка (на примере концептосферического поля власти) // http://www.relga.rsu.ru/n45. 08.08.2000.

37. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка (на материале функционально-семантической сферы «жить»). Уфа, 1998.

38. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.

39. Гитис Л.Х. Спекулянт при тоталитарном режиме и в свободном обществе. М., 1999.

40. Голованова Е.А. Ценности и оценки в языковом отражении. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пермь, 2002.

41. Гольдин В.Е. Внутренняя типология русской речи и строение русистики //Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей. М., 2000.С. 53-60.

42. Городское просторечие: проблемы изучения. М.,1984.

43. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ. М., 2000.

44. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. М., 1994. T.I-IV.

45. Деррида Ж. Граматология письма. М., 2001.

46. Елистратов B.C. Арго и культура // Словарь русского арго: материалы 1980-1990 гг. М.: Русские словари, 2000. С.574-683.

47. Еремин А.Н. Переносные значения в просторечии. Калуга, 1998 .

48. Еремин А.Н. Проблемы лексической семантики русского просторечия. Калуга, 2001.

49. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия. М„ 2000. С. 32-66.

50. Жирмунский В.Д. Национальный язык и социальные диалекты. М.; Л., 1936.

51. Журавлев А.Ф. Просторечие // Русский язык. Энциклопедия. М., 2000. С.390-391.

52. Земская Е.А. Проблемы изучения языка современного русского города Sprachlicher Standart und Substandart in Sudosteuropaa und Osteuropa: Beitrage zum Symposion vom 12-16 Oktober 1992 in Berlin. Wiesbaden, 1994. C. 358-372.

53. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1979.

54. Земская Е.А., Китайгородская М.В. Проблемы составления словаря современного русского просторечия // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 19886. С. 164-170.

55. Земская Е.А., Китайгородская М.В. Современное городское просторечие и задачи его лексикографического описания // Словарные категории: Сб. статей. М„ 1988а. С. 166-171.

56. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981.

57. Земская Е.А, Крысин Л.П. Московская школа функциональной социолингвистики. Итоги и перспективы исследований. М., 1998.

58. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб., 2002.

59. Капанадзе Л. А. Современное городское просторечие и литературный язык // Городское просторечие: проблемы изучения. М., 1984. С. 5-11.

60. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград, 1996.

61. Карасик В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. С. 39-40.

62. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.

63. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

64. Караулов Ю.Н., Молчанов Н.И и др. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса. М., 1982.

65. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996.

66. Касевич В.Б. Язык и знание //Язык и структура знания. М., 1990. С. 8-25.

67. Кестер-Тома 3. Лексический субстандарт в восточно-славянских языках // Sprachlicher Standart und Substandart in Sudosteuropaa und Osteuropa: Beitrage zum Symposion vom 12-16 Oktober 1992 in Berlin Wiesbaden, 1994 C. 140-164.

68. Кестер-Тома 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика 1992. №3. С. 15-31.

69. Клевцова А.В., Строгова В.П. Новгородский областной словарь. Вып. 11. Новгород, 1995.

70. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

71. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982

72. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993.

73. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова.» СПб., 1999.

74. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник СПбГУ 1992, Вып. 3. С. 30-40.

75. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. 2000. №2. С. 52-59.

76. Колесов В.В. Язык города. М., 1991.

77. Колесова Д.В. Концепт и художественный текст // Материалы XXX Межвузовской научно-практической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 17. Секция «Язык и ментальность». 1-17 марта 2001 г. СПб., 2001. С. 14-19.

78. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

79. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

80. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.

81. Кохтев Н.Н. Просторечная лексика // Русский язык. Энциклопедия. М., 2000. С. 391-392.

82. Крапивец Е.А Ценностная картина мира диалектной личности (на материале экспрессивных лексических единиц) //Язык. Человек. Картина мира. Часть I. Омск, 2000. С. 114-118.

83. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? М., 1998.

84. Кронгауз М.А. Концептуализация в языке: все или ничего // Язык и структура знания. М., 1990. С. 50-57.

85. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. М., 2001.

86. Крысин Л.П. О социальной дифференциации современного русского языка//Русистика сегодня. 1998. №3/4. С. 10-24.

87. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.

88. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память //Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991а. С. 85-91.

89. Кубрякова Е.С. Особенности речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 19916. С. 82-140.

90. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М.,1992. С. 4-38.

91. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в языке //Структуры представления знаний в языке. М., 1994.

92. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 141-173

93. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. Т. 58. № 5-6. С.3-11.

94. Кузнецов А. П. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. С. 8-22.

95. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.

96. Лаптева О.А. О некодифицированных сферах современного литератрного языка // Вопр. языкознания. 1966. №2. С. 40-55.

97. Ликоманова И. Тенденции функционирования стандартов и субстандартов в последнее десятилетие (на примере нескольких славянских языков) // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей. М., 2000. С. 190-199.

98. Лисицын А.Г. К вопросу о концепте // Семантика языковых единиц. Доклады 4-й международной конференции. Часть 1. М., 1994. С. 91-94.

99. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 280-287

100. Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991.

101. Лосский В.Н. Очерк мистического богословия восточной церкви. Догматическое богословие. М., 1991.

102. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986.

103. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып. I. С. 11-37.

104. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептуального анализа). Архангельск, 1993.

105. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М., 1982.

106. Маслова В .А. Лингвокультурология. М., 2001.

107. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1994.

108. Миронова И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002.

109. Митрофанов Г.Ф. К вопросу о понятии просторечия в современном русском языке // Труды Томского государственного университета. Вып. 138. Томск, 1960. С. 82-97.

110. Моисеева B.JI. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира. Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб., 1998.

111. Мокиенко В.М. Субстандартная фразеология русского языка и некоторые проблемы ее лингвистического изучения // La revue russe. 1994. №7. С. 53-75.

112. Морковкин В.В. Идеографический словарь. М., 1970.

113. Морковкин В.В. Лексическая основа русского языка. М., 1984.

114. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М., 1977.

115. Морозова О.Е. О двух типах просторечия // Ученые записки Мурманского государственного педагогического института. Языкознание. Мурманск, 2001. Вып. 1. С. 64 69.

116. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск,1998. С. 80-85.

117. Нещименко Г. П. К проблеме функциональной дифференциации этнического языка // Русский язык сегодня. Вып.1. М., 2001. С.208-220.

118. Новиков Л.А. Избранные труды. Проблемы языкового значения. Т. 1. М., 2001.

119. Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969.

120. Общее языкознание. Формы существования, функции и история языка. М., 1970.

121. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия//Язык и культура. М., 1999. С.27-49.

122. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX века // Лингвистические исследования в конце XX века. Сб. обзоров. М., 2000. С. 186-204.

123. Орлов Г.А. К проблеме границ обиходно-бытовой и современной литературной разговорной речи // Вопр. языкознания, 1981. №5. С. 119128.

124. Павиленис Р.Е. Проблема смысла. М., 1983.

125. Петрищева Е.Ф. Внелитературная лексика как категория стилистическая// Вопр. языкознания. 1981. №3. С.60 70.

126. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984.

127. Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины мира внутреннего опыта человека. Кемерово, 1999.

128. Полевые структуры в системе языка. Воронеж, 1989.

129. Прияткина А.Ф. Просторечные новообразования: их основа и судьба (К определению внутренних свойств просторечия) // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. М„ 2000. С.231-240.

130. Пукшанский Б.Я. Обыденное знание. Опыт философского осмысления. Л., 1987

131. Разновидности городской устной речи. Сборник трудов под редакцией Д.Н. Шмелева и Е.А. Земской. М., 1988.

132. Расторгуев П.А. Словарь народных говоров Западной Брянщины. Минск, 1973.

133. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, перспективы, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. Вып. 36. М., 1998. С. 262-273.

134. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Извести я АН. Серия литературы и языка. Т. 59. № 3. 2000. С. 3-14.

135. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики //Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сборник обзоров. М., 1997. С. 370-389.

136. Ростова А.Н., Трезубова Т.В. Оценочные наименования человека в ценностной картине мира// Современные проблемы гуманитарных дисциплин: Сб. статей молодых ученых Кузбасса. Вып. И. Кемерово, 1996. С. 159-161.

137. Рябцева Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка. Культурные концепты. 1991. С. 72-77.

138. Серебренников Б. А, Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 89-107.

139. Сиротинина О.Б. Русский язык в разных типах речевых культур // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. М., 2000. С. 240-251.

140. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии. // Литературная норма и просторечие. М., 1977. С. 2957.

141. Скляревская Г.Н. Еще раз о проблемах лексикографической стилистики//Вопр. языкознания. 1988а. №3. С.84-97.

142. Скляревская Г.Н. К вопросу о лексикографических понятиях «разговорное» и «просторечное» // Лингвистические исследования. Л., 1970. С. 9-27.

143. Скляревская Г.Н. Лексикографическая стилистика: состояние и проблемы // Словарные категории: Сб. статей. М.: Наука, 19886. С.150-155.

144. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.

145. Скляревская Г.Н. Новый академический словарь. Проспект СПб., 1994.

146. Скляревская Г.Н. О соотношении лексикографических помет «разговорное» и «просторечное». АКД. Л., 1973.

147. Скляревская Г.Н., Шмелева И.Н. Разговорно-просторечная и областная лексика в словарях и в современном литературном языке // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточно-славянских языков. М., 1974. С. 88-94.

148. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1980.

149. Сорокин Ю.С. Просторечие как термин стилистики // Доклады и сообщения филологического института ЛГУ. Вып.1. Л., 1949. С. 124-137.

150. Сорокин Ю.С. Разговорная и народная речь в «Словаре Академии Российской» (1789-1794 гг.) // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. М.-Л., 1949. С. 93-160.

151. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

152. Степанов Ю.С. Концепт «действие» в контексте мировой культуры // Логический анализ языка: модели действия. М., 1992. С. 5-14.

153. Степанов Ю.С. Стиль // Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990, С. 494-495.

154. Степанов Ю.С. Стиль // Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990. С. 494-495.

155. Стернин И. А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. 1999а. Вып. 2. С. 69-75.

156. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации: Межвузовский сборник научных трудов. Тамбов, 1998. С. 22-31.

157. Стернин И.А., Попова З.Д. Концепт. Воронеж, 19996.

158. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

159. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С.5-66.

160. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000а.

161. Тер-Минасова С.Г. Язык, культура, межкультурная коммуникация // Мир русского слова. М., 2000. С. 72-83.

162. Толстая С.М. Мотивационные семантические модели и картина мира // Русский язык в научном освещении. М., 2002. № 1. С. 112-127.

163. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

164. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их сознании // Русский язык за рубежом. 1995. №1. С. 54-56.

165. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. М., 1985.

166. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 1999. С. 52-54.

167. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопр. языкознания. 1998. №2. С. 3-22.

168. Филин Ф.Г1. О просторечном и разговорном в русском литературном языке. // Филологические науки. 1979. № 2. С. 20-25.

169. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка //Вопр. языкознания. 1973. № 2. С. 3-12.

170. Филин Ф.П. Просторечие // Русский язык: энциклопедия. М., 1979. С. 239.

171. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвитсике. Вып. XXIII. М., 1988. С.52-92.

172. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного русского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1996.

173. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 74-117.

174. Фрумкина P.M. Культурная семантика в ракурсе эпистемологии // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. Т. 58. №1. С. 3-10.

175. Фрумкина P.M. Семантика и категоризация. М., 1991.

176. Фрумкина P.M. Языковые гештальты и проблема представления знаний // Сб. научных трудов, посвященный 70-летию М. Янакиева. София, 1996. С. 138-150.

177. Функциональная стратификация языка. М., 1985.

178. Химик В.В. Категория субъективности в современном русском языке (эгоцентрический потенциал субъектных компонентов высказывания). Дисс. . докт. филол. наук. СПб., 1991.

179. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. СПб., 2000а.

180. Химик В.В. Русское просторечие как культурный феномен // Преподавание русского языка как иностранного: традиции и перспективы. Сб. статей. СПб., 19996. С. 107-126.

181. Химик В.В. Русское просторечие как лингвистический феномен // Язык, культура и общение в условиях краткосрочного обучения. Материалы юбилейной конференции, посвященной десятилетию ЦРЯиК. СПб., 20006. С. 268-276.

182. Химик В.В. Современное просторечие в русском языковом и культурном пространстве // Studia Slavica Savariensia. 2000, № 1. С. 107121.

183. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971.

184. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопр. языкознания. 1992. №3. С. 94-105.

185. Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.

186. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1976.

187. Чернейко JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.

188. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1996. №6. С. 20-41.

189. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа, 1998.

190. Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград, 1996.

191. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира: (Опыт реконструкции концептов) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. С. 39-51

192. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом 1996. №1-3. С.47-56.

193. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

194. Автобизнес-Weekly Автогазета Автопилот АиФ2531. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

195. Еженедельная газета. Минск. Еженедельная газета. Минск. Ежемесячный журнал. М. Аргументы и факты. Еженедельная газета. М.

196. АиФ «Суббота-воскресенье» Еженедельная газета. М.

197. Аксенов В. Апельсины из Марокко1. Аксенов В. Звездный билет

198. Аксенов В. Пора, мой друг, пора.

199. Белорусская деловая газета Боровский Ф. Новая работа Васильев Б. Пора отдавать! Веллер М. Московское время

200. Веллер М. Хочу в Париж Вестник

201. Вечерний Минск Вечерний Новосибирск

202. Аксенов В.П. Апельсины из Марроко: Повести.

203. М.: Изограф; ЭКСМО-пресс, 2001.

204. Аксенов В.П. Апельсины из Марроко: Повести.

205. М.: Изограф; ЭКСМО-пресс, 2001

206. Аксенов В.П. Затоваренная бочкотара: Сб.произведений. М.: Изографус: ЭКСМО, 2002.http: //www. bdg. byhttp://www.krsk.ru/din/archhttp://www.mega.kemerovo.su

207. Веллер М.И. Фантазии Невского проспекта:

208. Рассказы. СПб.: Нева; М.: ОЛМА-Пресс, 2001

209. Веллер М. И. Хочу в Париж. СПб.: Лань;1. Маркизова Лужа, 1995

210. Электронная газета http://www.vestnik.com1. Ежедневная газета. Минск.

211. Ежедневная интернет-газета http://www.VN.ru Вещунов В. Повелитель мух Вещунов В. Н. Попыхи: Рассказы.http://www.vld.ru/ppx/Veshchun Областная еженедельная газета. Вологда Ганина М. А. Дальняя поездка. Рассказы. М., 1975.

212. Гиляровский В. А. Сочинения: В 3 т. М.: Изд. Фирма «КУБК-а», 1996. Т.1

213. Вологодская неделя Ганина М. Дальняя поездка.

214. Гиляровский В. Москва и москвичи

215. Горбань В. Авитаминоз Гражданский кодекс Гусев В. Дневник-93 Деловая пресса

216. Довлатов С. Виноград Довлатов С. Компромисс Дуэль1. Дягилев В. Вечное дерево1. Рейн Е. Мне скучно без1. Довлатова1. Итоги.ги

217. Ерофеев В. Жизнь с идиотом1. Иванов А. Вечный зов1. Иванченко А. Рыбий глаз1. Из переписки Сталина и1. Кагановича1. Иностранец1. Ионеско Э. Междужизнью.

218. Захаров О. Площадь обороны254http: //www. artofwar.ru

219. М.-СПб.: Издательский дом «Герда», 2002

220. Молодая гвардия 2000 № 10 С. 79-95

221. Портал электронных средств массовойинформации для предпринимателейhttp: //www. businesspress.ru

222. Довлатов С. Д. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 3.1. СПб.: Азбука, 1990

223. Довлатов С. Д. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 1. СПб.: Азбука, 1990 Электронная газета http://www.duel.ru Дягилев В. Я. Вечное дерево. Роман. JL: Сов. писатель, 1971.

224. Рейн Е. Новые сцены из жизни московской богемы СПб: Лимбу с Пресс, 1999 Еженедельный электронный журнал http://www.itogi. ru

225. Ерофеев В.В. Жизнь с идиотом. М.: Зебра Е, 2002

226. Иванов А. С. Вечный зов. М.: Олимп, 2000

227. Вкус. Сост. В.М. Семилетова. М.: Правда, 1991

228. Электронный альманах Россия XX. Документы.http://www.idf.ru1. Еженедельная газета. М.

229. Ионеско Э. Между жизнью и сновидением.

230. Беседы с Клодом Бонфуа. Пер. Кузнецовой //

231. Иностранная литература 1997 №101. Урал 2001 № 8

232. А. Каминчук НЛО над Киевом

233. Клетинич Б. Внутреннее время1. Козлов А. Козел на саксе

234. Козлова Н. Сцены из частной.1. Костромская народнаягазета1. КП1. КП Воронеж1. КП в Карелии1. КП в Перми1. КП в П1. КП на Алтае

235. Кривич М. Из жизни бывшего.

236. Крулевецкий Н. Под пятой сталинского произвола .1. Кузничихин С. Духарики иhttp://ufoukr.narod.ru/victor/kiev.htmhttp: //www. ezhe. ru/data/vgik/kb-w

237. Козлов А. С. «Козел на саксе» и так всюжизнь. М.: Вагриус, 1998

238. Козлова Н.Н. Сцены из частной жизни периодазастоя»: семейная переписка.http: //www. nationalism. orghttp: //www. narod-gazeta. ru

239. Комсомольская правда. Ежедневная газета. М. Комсомольская правда Воронеж http://www.kp.vrn.ru/kp Комсомольская правда в Карелии http://kp.karelia.ru

240. Комсомольская правда в Перми http://www.kp-perm.ru

241. Комсомольская правда в Петербурге.1. Ежедневная газета. СПб.

242. Комсомольская правда на Алтаеhttp://www. regioninfo. ru/kp

243. Кривич М., Ольгин О. Из жизни бывшегоавтолюбителяhttp://lib.nj/RUFANT/KRIWICH/rauto.txt Крулевецкий Н. С. Под пятой сталинского произвола, или хождение по тюрьмам, http: //memorial .krsk. ru/memuar/Krulevec http: //www. krsk.ru/din/arch/чумарики

244. Кураев М. Путешествие из Ленинграда.1. ЛГ1. Леонов Н. Вариант «Омега»

245. Лурье Л. Как Невский проспект

246. Маркович Д. Любовь к черным котам МК1. МКвП МК в Ч

247. Молодежь Эстонии Молчанов И. Учитесь правильно покупать НГ

248. Нг в Санкт-Петебурге Огонек

249. Паршев А. Почему Россия не Америка

250. Кураев М.Н. Путешествие из Ленинграда в Санкт-Петербург: Путевые заметки. СПб., Рус.-балт. Информ. Центр «БЛИЦ», 1996 Литературная газета. Еженедельная газета. М. Леонов Н.И., Костров Ю.В. Вариант «Омега» (Операция «Викинг»). М.: СП «Юнисам»: МДС, 1994

251. Лурье Л. Как Невский проспект победил площадь Пролетарской диктатуры // Звезда 1998 №8http://www.periscope.ru/lchkpl 2.htm

252. Московский комсомолец. Ежедневная газета. М. Московский комсомолец в Питере. Еженедельная газета. СПб. Московский комсомолец в Чебоксарах. Еженедельная газета. Чебоксары. Электронная газета http://www.moles.ee http://psyfactor.by.ru/prod.htm

253. Прашкевич Г. Кот на дереве1. Премьер1. ПТЮЧ

254. Русс JI. Нижнее чутье Русс JI. Страна счастья Русский север Рыбаков А. Приключения Кроша1. Рыбин А. Фирма

255. Санкт-Петербургский университет Северный курьер1. Скрипаль С. Контингент

256. Солнцев Р. Полураспад Степной маяк Толстая Т. Факир Толстой JI. Фальшивый купон1. Трифонов Ю. Обменпереходного периода. М.: Крым. мост-9Д: Форум, 2000

257. Архангельская областная газета http: //www. pravdasevera. ru

258. Прашкевич Г. Кот на дереве: Фантаст, повести ирассказы. М.: Молодая гвардия, 1991

259. Вологодская еженедельная газетаhttp: //www. premier. region3 5. ru.

260. ПТЮЧ connection. Ежемесячный журналhttp://zhurnal.lib.ru/r/russla/russleonid.shtmlhttp: //zhurnal. lib ,ru/r/russla/sts. shtmlhttp://www.russev.ru/svn/art

261. Рыбаков A.H. Собрание сочинений: В 7 т. M.:

262. Изд. центр «Терра», 1995. Т.2

263. Рыбин А. В. Фирма: Роман-бомба о шоубизнесе. М.: Политбюро, 20001. Еженедельный журнал. СПб.

264. Ежедневная газета. Петрозаводск. http://kurier.karelia.ru/

265. Скрипаль С. Контингент: повесть об Афганской войне 1979-1989 гг. Ставрополь: Служба русского языка, 1995 Октябрь 2002 № 5

266. Кокшетаутская газета http://kokshetau.online.kz Толстая Т.Н. Ночь: Рассказы. М.: Подкова, 2002 Толстой JI.H. Повести и рассказы. ЭКСМО-ПРЕСС, 2001.

267. Трифонов Ю. В. Повести. М.: Сов. Россия, 1978

268. Трифонов Ю. Предварительные итоги УК РСФСР1. УТРО

269. Чулаки М. Рынок жулья Эхо планеты

270. Трифонов Ю. В. Повести. М.: Сов. Россия, 1978

271. Уголовный кодекс РСФСР. М.: Юрид. лит., 1986

272. YTPO: ежедневная электронная газетаhttp://www.utro.ruhttp: //www. art. spb. ru/chulaki1. Еженедельный журнал. M.