автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Александрович, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе"

На правах рукописи

004607694

АЛЕКСАНДРОВИЧ Наталья Владимировна

КОНЦЕПТОСФЕРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО

ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОРИГИНАЛЕ

И ПЕРЕВОДЕ

(на материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»)

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2010

2 6 АВГ 2010

004607694

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кубанский государственный университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор

Анна Николаевна Дармодехина.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Елена Юрьевна Илытова (Волгоградский государственный университет);

кандидат филологических наук, доцент Маргарита Афанасьевна Тулънова (Волгоградский государственный педагогический университет).

Ведущая организация — Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова.

Защита состоится 1 июля 2010 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: 1Шр://№\у\у. vspu.ru 28 мая 2010 г.

Автореферат разослан 28 мая 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент H.H. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

Реферируемая диссертационная работа посвящена комплексному исследованию концептосферы романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и способов ее репрезентации в переводах романа на русский язык Е. Калашниковой и Н. Лаврова.

Среди проблем, рассматриваемых современным переводове-дением, наиболее сложным представляется комплекс задач, связанных с переводом художественного текста. Это объясняется, во-первых, трудностью определения самого феномена художественного текста, во-вторых, его оригинальной спецификой, наименее поддающейся формализации, и, в-третьих, традиционной парадоксальностью требований, предъявляемых к переводу.

Одной из центральных в переводоведении является проблема понимания и интерпретации текста. Параллельно она рассматривается и другими научными направлениями (семиотическим, психолингвистическим, культурологическим и др.). Если до недавнего времени эта проблема решалась лингвистическими или литературоведческими методами [Галь, 1980; Гак, 1979; Комиссаров, 2000; Чуковский, 1968; Федоров, 2002], то исследования последних лет, рассматривающие язык в неразрывной связи с культурой, обществом и мышлением [Вежбицкая, 1997,2001; Гас-паров, 1988; Залевская, 2005; Маслова, 2004; Тер-Минасова, 2004 и др.], придали научным поискам новое оригинальное направление. Естественный язык понимается и рассматривается как неотъемлемая часть когнитивной системы, обеспечивающей познавательную и мыслительную деятельность человека. Это сближает лингвокультурологию, когнитивную лингвистику и перево-доведение как науки, исследующие ментальную деятельность человека.

Концептуальный анализ как универсальный метод лингвоког-нитивных дисциплин представляется продуктивным и при решении проблемы понимания и интерпретации художественного текста, поскольку концепты определяются большинством исследователей как ментальные образования, объективируемые с помощью языка [Арутюнова, 1999; Воркачев, 1997, 2004; Залевская, 2005; Карасик, 2005; Степанов, 1993,2004 и др.]. В результате концептуального анализа художественного произведения можно смоделировать фрагмент языкового сознания автора в виде концептосферы исходного текста, а затем подобрать адекватные ре-

сурсы для его перевода. Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется: 1) увеличением внимания современной науки к художественному тексту как психолого-эстетическому феномену, обладающему этнокультурной и индивидуальной спецификой; 2) недостаточной изученностью концептуальной сферы текста, определяющей его форму и содержание и открывающей возможность приблизиться к авторскому пониманию, что, в свою очередь, позволяет наиболее адекватно передать его в переводе; 3) появлением новых переводов классических художественных произведений, что указывает на то, что переводчики увидели новые содержание и смыслы в знакомых текстах.

Объектом исследования являются тексты романа Ф.С. Фиц-джеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык Е. Калашниковой и Н. Лаврова. В качестве предмета изучения рассматриваются языковые средства объективации концептосфер романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык.

Цель работы — охарактеризовать концептосферу романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» в оригинале и переводе. Целевая установка определила задачи работы:

1) выделить ключевые слова — носители концептуального содержания в текстах оригинала и переводов романа Фицджеральда;

2) выявить синтаксические позиции ключевых лексем и смоделировать когнитивно-пропозициональную структуру каждого концепта;

3) смоделировать концептосферу романа, а затем переводов в виде полевой структуры;

4) провести сравнительно-сопоставительный анализ средств объективации концептосфер оригинального и переводных текстов.

Материалом исследования стал роман Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» (1925) как один из прецедентных текстов американской культуры, а также два русскоязычных перевода разных лет, выполненных переводчиками Е. Калашниковой (1980) и Н. Лавровым (2000). Роман посвящен «американской мечте», т. е. ядерный концепт романа — Б11ЕАМ/МЕЧТА — совпадает с базовым элементом американской культурной концептосферы.

Появление методик концептуального анализа и нового варианта перевода позволило рассмотреть возможности оптимального воплощения концептосферы подлинника в переводе. В материал исследования также включены словарные дефиниции слов-репрезентантов базовых концептов оригинала и переводов.

Методологической основой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах по переводоведению и сопоставительному языкознанию И.С. Алексеевой, В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, M.JI. Гаспарова, А.Н. Дармодехиной, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, A.B. Федорова и др., в которых описаны традиционные и современные подходы к общим и частным проблемам перевода; трудах В.П. Белянина, J1.C. Выготского, A.A. Залевской, A.A. Леонтьева и др., в которых обосновывается психолингвистический подход к исследованию текста; работах Т. ван Дейка, Д. Лакоффа, М. Джонсона, П. Гартенфорса и др., в которых получили освещение вопросы концептуализации мира человеком, а также лингвокультурологические исследования Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.И. Караси-ка, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова и др.

Методы исследования. Поставленные задачи решались с помощью комплексной методики, включающей принципы концептуального анализа художественного текста, разработанного Л.Г. Бабенко, компонентный анализ, интерпретативный подход к тексту и моделирование объекта. Сбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из текста романа Ф.С. Фиц-джеральда и текстов его переводов. Критериями отбора единиц анализа стали их частотность, информационная емкость, способность трансформировать концептуальное содержание в фактологическом материале.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что для сопоставления оригинального художественного текста на английском языке и его русскоязычных переводов используется концептуальный анализ. Новой является предложенная в работе методика моделирования концептосферы художественного текста и языковых средств ее объективации в виде когнитивно-пропозициональных структур. В работе выявлены и описаны сходства и различия в структурной организации не только базовых концептов оригинала и переводов, но и концептосфер переводов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что изучение и описание концептосферы художественного произведения в виде полевой структуры позволяют реконструировать авторское представление о мире, достичь понимания текста, близкого авторскому и, таким образом, сделать перевод более адекватным. Сопоставление концептосфер разных переводов одного и того же оригинала позволяет проследить ход переводческой мысли и процесса выработки решений, определить влияние переводящей культуры или субъективного опыта переводчика.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в курсах теории перевода, стилистики и интерпретации текста, спецкурсах по лингвокуль-турологии и лингвистике текста, практике перевода художественных произведений.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концептосфера художественного текста представляет собой поле авторских квантов сознания, включающее ядерные и периферийные смыслы, которые могут быть объективно установлены в оригинальном тексте и переданы в переводе с определенными модификациями. Критериями выделения концептуально значимых единиц являются их многозначность, наличие у них синонимических и/или антонимических уточнений, специфика их синтагматических, парадигматических и словообразовательных связей.

2. Концептосфера романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэт-сби» включает ядерный концепт DREAM/ME4TA, вокруг которого приядерную зону образуют концепты—составляющие «американской мечты» — НОШЕ/ДОМ, CAR/МАШИНА, MONEY/ДЕНЬГИ, SMILE/УЛЫБКА и концепт УОШЕ/ГОЛОС — объект мечты главного героя. Зоны ближней и дальней периферии формируются экзистенциально значимыми концептами WORLD/МИР, LIFE/ЖИЗНЬ, DEATH/CMEPTb и архетипическими концептами L1GHT/CBET, SUN / СОЛНЦЕ, MOON/ЛУНА и EYES/ГЛАЗА, образующими в романе сложную символическую систему.

3. Основные отличия переводной репрезентации концептосферы романа Ф.С. Фицджеральда заключаются в следующем:

1) в содержание ядерного концепта DREAM переводчики добавили концептуальные признаки, отсутствующие в романе-источнике (музыка, надежда, духовный мир, феерия), в результате

чего этот концепт в переводах сместился из национально-культурной в личностную плоскость и ослабилось авторское понимание мечты как иллюзии, ведущей к гибели;

2) приоритетным для переводчиков стало субъективное отношение к описываемым реалиям, это наиболее ярко показано в ядерном концепте МЕЧТА и экзистенциально значимых концептах ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ;

3) в переводе Н. Лаврова репрезентируется русский культурный концепт ДУША, не представленный в концептосфере источника; такой прием повышает эмоциональность переводного текста, его соответствие русскому национальному характеру и увеличивает привлекательность перевода для русскоязычного читателя;

4) в переводе Е. Калашниковой концептуально значимый элемент периферии АБНЕБ/ПРАХ представлен лексемой шлак, семантические признаки которой (твердость, промышленный отход, остаток) не совпадают с исходными концептуальными признаками (сухость, останки, тленность, недолговечность), в результате чего теряется авторское приращение смысла в ядерном концепте МЕЧТА, а шлак выбывает из концептосферы перевода.

Апробация. По теме исследования опубликовано 18 работ общим объемом 6 п.л. Содержание диссертации докладывалось на межвузовских, всероссийских и международных научно-практических конференциях (2003—2010 гг.) в Анапском филиале Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова; Кубанском государственном университете, Даугавпилском (Латвия), Шяуляйском (Литовская Республика) университетах. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода Кубанского государственного университета, кафедр иностранных языков и общегуманитарной подготовки Анапского филиала Московского государственного университета им. М.А. Шолохова, научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» Волгоградского государственного педагогического университета.

Структура. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

В первой главе «Теоретическое обоснование концептуального подхода к переводу художественного текста» определяется терминология исследования, дается общая характеристика современных концептологических направлений.

Моделирование концептов стало одним из наиболее продуктивных направлений современной отечественной филологии. Несмотря на некоторые различия в понимании концептов, в методах и приемах их исследования, представители лингвоконцеп-тологических школ едины в признании того, что концепт — это условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры [Степанов, 1997]. Он имеет объективацию языковыми средствами; через анализ этих средств можно составить представление о содержании и структуре концепта и описать их. В составе концепта выделяют ценностный, образный и понятийный компоненты [Карасик, Слышкин, 2003]. Совокупность концептов как единиц индивидуального сознания складывается в концептосферу, или модель картины мира автора, и воплощается в художественном произведении.

Перевод художественных произведений — это, прежде всего, вид интеллектуальной деятельности, которая заключается во взаимодействии двух концептуальных систем, автора оригинального текста и переводчика, следовательно, сопоставительный концептуальный анализ оригинала и переводов позволяет проследить специфику данного взаимодействия. В результате анализа моделируется концептосфера подлинника как фрагмент авторской картины мира, на которую переводчик может ориентироваться в процессе перевода.

В художественном тексте концепт вербализуется целым комплексом разноуровневых языковых средств, в настоящей работе предлагается моделирование когнитивно-пропозициональной структуры (КПС) концепта как системы авторских представлений об определенном фрагменте мира. Пропозиция в такой структуре является языковым выражением модели конкретной ситуации [ван Дейк, 1989], а именные и предикатные отношения в ней строятся в зависимости от авторского отношения к деталям данной ситуации. Иначе говоря, анализ каждой позиции КПС позволяет наиболее полно реконструировать авторское представ-

ление о данном предмете или явлении. По Н.Д. Арутюновой, концептуальный анализ в данном случае направлен на объективное «обнаружение принципов спонтанного, и в силу этого не всегда четкого, моделирования жизненного материла» [Арутюнова, 1999, с. 404]. Таким образом, через анализ связей и отношений внутри КПС мы получаем доступ к содержанию концепта как кванта сознания автора, что, на наш взгляд, позволяет говорить о понимании содержания текста, наиболее адекватного авторскому. Данные концептуального анализа дают переводчику возможность увидеть мир глазами автора и, следовательно, подобрать оптимальные средства для воплощения авторского образа мира в переводе.

Первоначальным этапом концептуального анализа служит предтекстовая пресуппозиция, т. е. те сведения об авторе, истории создания произведения, документальные свидетельства, которые помогают формировать концептуальное пространство текста. Далее проводится анализ лексического состава текста с целью выявления слов одной тематической области с разной степенью экспрессивности. Следующий шаг — обобщение всех контекстов, в которых употребляются ключевые слова — носители концептуального содержания с целью выявления характерных признаков концепта — его атрибутов, предикатов, ассоциаций, в том числе образных. Затем полученные данные сравниваются со словарными дефинициями на предмет выявления общих и специфических черт в репрезентации концепта. На основе всех данных проводится моделирование структуры концептосферы, т.е. выделение в ней ядра (базовой когнитивно-пропозициональной структуры), приядерной и периферийной зон.

Полученная модель позволяет приблизиться к истокам «эстетического впечатления», в результате которого и рождается художественное произведение. Это значит, что можно сделать еще один шаг на пути формализации процессов, скрытых от непосредственного наблюдения, но влияющих на создание и восприятие художественного текста и, следовательно, на его перевод.

Во второй главе «Описание концептосферы романа Ф.С. Фиц-джеральда «Великий Гэтсби» представлена модель концептосферы исследуемого произведения в виде полевой структуры.

Замысел романа возник у писателя в 1924 г. в Америке. Первоначально он назывался «Тримальхион», по имени одного из

персонажей «Сатирикона» Петрония. Тримальхион — бывший раб, которому удалось разбогатеть и который роскошными пирами пытался завоевать расположение элиты. В процессе работы «Тримальхион» превратился в «Великого Гэтсби». Название, эпиграф и горько-ироничный тон повествования указывают на то, что окончательный вариант, «The Great Gatsby», выбран по аналогии с многочисленными знаковыми американскими реалиями: Great Seal of the United States (герб США); Great Awakening («Великое пробуждение», религиозное движение в XVIII в.); the Great Society (великое общество, США); the Great Land (Великая земля, Аляска); the Great Central State (Великий центральный штат — Северная Дакота); the Great Lakes region (район Великих озер) и др. Главный герой романа становится «великим» потому, что его жизнь посвящена МЕЧТЕ.

DREAM/ME4TA относится к этноспецифическим концептам-регулятивам в лингвокультуре США, поскольку характеризует устремления нации создать особую модель поведения, сформировать идеалы, достойные подражания, внушить оптимизм в национальном масштабе. В американской культуре МЕЧТА связывается с представлением о США как о стране, где каждый может разбогатеть и добиться успеха.

На двухстах страницах романа Ф.С. Фицджеральда ключевое слово dream встречается всего 15 раз, что, казалось бы, может вызвать сомнения в его репрезентативности и состоятельности как имени ядерного концепта. Однако вокруг него группируются синонимичные и антонимичные единицы, образуя семантические комплексы, тождественные и синонимические повторы. Их связь подкрепляется сюжетным построением, в котором у каждого из персонажей существует МЕЧТА. Так, Ник Каррауэй приезжает в Нью-Йорк, чтобы заняться финансовым бизнесом, Дейзи желает любви и покоя, Том ищет развлечений, Миртл Уилсон мечтает «выйти замуж за джентльмена», а ее супруг хочет разбогатеть, но в долине праха (a valley of ashes), которая становится эпицентром событий, мечтам не суждено сбыться. Там даже существует символ несбывшейся мечты — остаток рекламного щита с «глазами доктора Эклберга». Когда-то здесь появился окулист с целью расширить врачебную практику, но и его мечта не осуществилась. Таким образом, концепт DREAM становится тексто-образующим и может стать предметом анализа.

Компонентный словарный анализ семантики слова dream обнаруживает, что с этой лексемой в ее основном значении связано представление носителя английского языка о положительном эмоционально-психическом состоянии — состоянии надежды на лучшее будущее, ожидания лучшего. На это указывает и происхождение слова: древнеанглийское dream означало 'радость', 'песня' [Маковский, 2004, с. 181]. Существует и иное семантическое наполнение данной лексемы, связанное со сновидениями, грезами, что показывает отдаленность воображаемого от действительного.

В романе Фицджеральда актуализируются три словарных значения существительного dream: 1) сны; 2) идеал, идеалы; 3) мечта, мечты, а также его синонимический ряд: hope (надежда), idea (идея), wish (желание), fantasy (фантазия), fancy (мысленный образ). Анализ всех контекстов, обнаруживающих индивидуальные авторские представления о МЕЧТЕ, позволяет их обобщить и представить когнитивно-пропозициональную структуру концепта. Она складывается из следующих позиций: субъект — предикат — объект — атрибут.

Позиция субъекта мечты отводится главному герою Джею Гэтсби, бедному парню из американской глубинки, мечтающему разбогатеть и завоевать право быть рядом с любимой женщиной.

Ср.: Не had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity [Fitzgerald, 2001, c. 59]. — Он так долго бъы полон этой идеей, храня мечту до конца, и со стиснутыми зубами, с нечеловеческой волей ждал, когда же она сбудется (перевод примеров без указания переводчика наш. — Н.А.).

В пяти высказываниях в тексте романа субъектом выступают существительное dream и его синонимы, а также существительное voiee/голос. Позиция предиката мечты заполняется в основном фразовыми глаголами, перевод которых дается исходя из контекста:

— It had gone beyond her — [мечта] оказалась выше ее понимания;

— [this voice] couldn 't be over-dreamed— [об этом голосе] нельзя было не мечтать;

— these reveries provided an outlet for his imagination — эти грезы давали выход его воображению;

— some idea of himself had gone into loving Daisy — одна из его идей превратилась в любовь к Дейзи;

— only the dead dream fought on ... trying to touch ... struggling unhappily, undesparingly — боролась, пытаясь дотянуться..., сражаясь без успеха и уже без отчаяния;

—his dream must have seemed so close — его мечта, должно быть, казалась ему такой близкой.

В данной последовательности предикатов, соответствующей их последовательности в романе, четко прослеживается динамика образа мечты, определенная авторским выбором лексико-грам-матических форм. Неотвратимость трагической развязки подсказывается читателю видовременным переходом от глагольных форм простого прошедшего времени dreamed, provided, fought к модальному глаголу с перфектным инфинитивом must have seemed. Эта же идея подкрепляется лексическими единицами fight/struggle unhappily, undesparingly (букв, «сражаться несчастно, неотчаянно»), причем последняя лексема не фиксируется словарями. Видимо, следует рассматривать ее наряду с over-dream (букв, «перемечтать») как авторский окказионализм, введенный для усиления эмоциональности.

В результате анализа объектной позиции КПС было выделено несколько авторских концептуальных признаков:

МЕЧТА имеет пределы (границы) — ср.: beyond the dreams of Castile (предел мечтаний в Кастилии); Daisy tumbled short of his dreams (Дейзи оказалась не такой, как в его мечтах — букв, «короче, чем его мечты»);

МЕЧТА материальна — ср.: the wake of his dreams (вслед его мечтам); to carry well-forgotten dreams (носить давно забытые мечты);

МЕЧТА — иллюзия — ср.: the colossal vitality of his illusion (колоссальная жизнеспособность его иллюзии); he had committed himself to the following of a grail (он посвятил себя поискам Грааля);

МЕЧТА — воздух — ср.: breathing dreams like air (дыша мечтами как воздухом);

МЕЧТА — сновидение — ср.: I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams (я беспокойно метался между гротескной реальностью и дикими, пугающими сновидениями);

МЕЧТА — тайна — ср.: concealing his incorruptible dream (скрывая неподкупную мечту).

Атрибутивные параметры позволили отчетливее выявить специфику авторского представления о мечте: the dead, incorruptible, the last and greatest of all human dreams, a single dream (умирающая, непорочная, самая последняя и великая мечта из всех, присущих человеку, одна-единственная мечта); well-forgotten dreams (хорошо забытые мечты); dreams like air (мечты как воздух). Очевидно, что в представлении Фиццжеральда МЕЧТА абсолютизируется как единственная, непорочная, необходимая, как воздух, величайшая и последняя мечта человека. Другой аспект МЕЧТЫ — как забытого, бесполезного, гибнущего существа — структурируется метафорой the dead dream (умирающая мечта).

Ср.: It passed, and he began to talk excitedly to Daisy, denying everything, defending his name against accusations that had not been made. But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, towards that lost voice across the room (Fitzgerald 2001: 86).

Выражение лица Гэтсби изменилось, и он возбужденно обратился к Дейзи, отрицая все, защищаясь от обвинений, которые только что прозвучали. Но с каждым словом она все глубже и глубже уходила в себя, и он сдался. Только умирающая мечта еще боролась, пока день медленно уходил, она пыталась коснуться того, что перестало быть материальным, слабо и безуспешно сопротивлялась и пробивалась через всю комнату к его растерянному голосу.

Эмоционально-оценочные признаки подкрепляются размышлениями автора о том, что мечты героев иллюзорны, а потому неосуществимы в том обществе, где гротескна сама реальность. Именно в столкновении с этой реальностью и разбиваются мечты.

Ср.: If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about ... like that ashen, fantastic figure gliding towards him through the amorphous trees [Fitzgerald, 2001, c. IOS],

Возможно, он почувствовал, что утратил старый уютный мир, заплатив высокую цену за то, что так долго жил одной-единствен-ной мечтой. Быть может, он посмотрел на незнакомое небо сквозь листву, которая угрожающе шелестела, и вздрогнул, когда понял, что даже роза может показаться уродливой, а солнечный свет будет грубо смотреться на фоне только что появившейся травы. Неизвестный новый мир, материальный, но ненастоящий, в котором бедные привидения дышали мечтами, как воздухом, и беспорядочно двигались... как та фантастическая, серая фигура, что кралась между прозрачнъши деревьями.

В приведенном отрывке буквально аккумулированы слова лексико-семантического поля «мечта/иллюзия»: существительные — a dream (мечта); ghosts (привидения), dreams like air (мечты как воздух); прилагательные—a grotesque thing (гротескная штука); material without being real [world] (материальный, но нереальный мир), fantastic figure (фантастическая фигура); the amorphous trees (прозрачные деревья). Эти лексические единицы создают образ окружающего мира как фантастического пространства, населенного призраками, а мечты оказываются воздухом, которым те дышат.

Итак, проделанный анализ показывает, что концепт dream является ядерным концептом романа Ф.С. Фицджеральда. Основным приемом его актуализации является когнитивно-пропозициональная структура, в которой лексема dream, ее синонимы и антонимы занимают позиции субъекта, предиката, объекта, имеют атрибутивные параметры. В американской лингвокультуре концепт dream выражает идею о том, что любой гражданин США может разбогатеть и стать счастливым, но в романе Ф.С. Фицджеральда эта идея объективируется как иллюзия, ведущая к гибели.

Далее в результате анализа были выявлены когнитивно-пропозициональные структуры всех базовых концептов и выстроена модель концептосферы романа Фицджеральда. В приядерную зону вошли концепты — составляющие «американской мечты» car/машина, ноше/дом, smile/улыбка, money/деньги и концепт voice/rojioc, поскольку голос любимой женщины стал объектом мечты главного героя.

Отдельный слой концептосферы образуют экзистенциально-значимые концепты life/жизнь, death/cmeptb и world/мир, репрезентирующие отношение писателя к окружающему миру,

жизни и смерти. Архетипические концепты LIGHT/CBET, SUN/СОЛНЦЕ, MOON/ЛУНА и EYES/ГЛАЗА, которые выделяются в отдельный слой концептосферы, образуют в романе сложную символическую систему. К концептуально-значимым единицам относятся и ключевые слова dust—пыль, vitality—жизненная сила, ashes—прах.

Каждый концепт объективируется в романе в виде когнитивно-пропозициональной структуры, все элементы концептосферы тесно связаны друг с другом, их сочетание представляет авторский вариант концептуализации мира.

Третья глава «Представление концептосферы романа "Великий Гэтсби" в переводах Е. Калашниковой и Н. Лаврова» посвящена описанию репрезентации базовых концептов подлинника в переводах. Для сравнения целесообразно привести детальное описание репрезентации концепта DREAM/ME4TA в обоих переводах.

В русскоязычном сознании МЕЧТА кодирует мысленный образ, предмет желаний и стремлений субъекта, в его структуру одновременно входят семы 'желание' и 'несбыточность', что превращает соответствующие фрагменты русской и американской лингвокультур в зеркально-противоположные и сближает русскоязычное и индивидуально-авторское представление Фицджераль-да о МЕЧТЕ.

В переводе Е. Калашниковой реализуется весь синонимический ряд русского слова мечта (мечтание, грезы, желание, стремление, видение). Концепт образует когнитивно-пропозициональную структуру, которая, как и в оригинале, состоит из следующих позиций: субъект — предикат — объект — атрибут.

Субъектную позицию в КПС занимают лексемы мечта/мечты и их синонимы: это был редкостный дар надежды; воображение ничего не могло преувеличить; самые дерзкие и нелепые фантазии одолевали его, когда он ложился в постель; эти ночные грезы служили ему отдушиной; только что рухнувшая мечта еще билась, оттягивая время, цепляясь за то, чего уже нельзя было удержать; долголетняя феерия пришла к концу и др.

Очевидно, что МЕЧТА в переводе персонифицируется в соответствии с оригиналом, однако субъектная позиция представлена заметно шире, чем в оригинале, добавлены иные концептуальные признаки. Так, надежда в русскоязычном сознании связывается не только с ожиданием, но и уверенностью в осуществлении чего-нибудь желаемого [Ожегов, Шведова, 1999], феерия ассоциируется с театром.

Субъектами мечты являются также главный герой и героиня, предикат мечтал встречается в одном контексте:

После замешательства, после не рассуждающей радости настала очередь сокрушительного изумления от того, что она здесь. Он так долго об этом мечтал, так подробно все пережил в мыслях, столько времени ждал, словно бы стиснув зубы в неимоверном, предельном напряжении.

В объектной позиции перевода Е. Калашниковой МЕЧТА, с одной стороны, представлена как материальный предмет, с другой — как выдумка, видение, воздух, «которым дышат призраки». Ср.: ядовитая пыль, что вздымалась вокруг его мечты; остался верен этой выдумке до самого конца; слить с ее тленным дыханием свои не умещающиеся в словах мечты; таскать за собою давно забытые мечты; он еще цеплялся за шальную надежду, и у меня не хватило духу эту надежду отнять; он сознательно внушил Дэзи иллюзию твердой почвы под ногами; скрывая от всех свою непорочную мечту; он дорогой ценой заплатил за слишком долгую верность единственной мечте; жалкие призраки, дышащие мечтами; после смерти Гэтсби я не мог отделаться от подобных видений; был некогда музыкой последней и высочайшей человеческой мечты; стоит протянуть руку — и он поймает ее [мечту].

Приведенная выборка показывает, что содержание концепта в переводе расширяется за счет полученного контраста, а также метафор иллюзия твердой почвы под ногами и музыка мечты, отсутствующих в оригинале.

Часть атрибутивных характеристик (особо увлекательная, не умещающаяся в словах, рухнувшая, непорочная, единственная, последняя и величайшая) абсолютизирует мечту и тем самым передает специфику оригинала. В сочетании с другими атрибутами МЕЧТА объективируется как продукт богатого воображения, что более соответствует русскоязычному сознанию, нежели индивидуально-авторскому представлению Фицджеральда; ср.: самые дерзкие и нелепые фантазии; эти ночные грезы; шальная, напрасная надежда; долголетняя феерия; фантастическое видение.

В переводе Н. Лаврова КПС концепта мечта, как и в оригинале, состоит из четырех позиций: субъект — предикат — объект — атрибут. В качестве субъекта мечта представлена в следующих контекстах: идеальный образ превзошел реальный по всем стать-

ям; его духовный образ возник из идеализации своей собственной натуры; самые затейливые и невероятные видения посещали его по ночам; болезненное воображение плело один замысловатый узор за другим; юношеские грезы Джеймса Гетца облеклись в плоть и в кровь; занавес опустился — сказочная феерия подошла к концу; меня еще долго мучили странные и пугающе реальные видения; его мечта была так близко; настанет день, когда мечта будет так близко.

В позиции субъекта, таким образом, реализуется синонимический ряд русского слова мечта в сочетании с бытийным глаголом и глаголами действия, благодаря чему, с одной стороны, МЕЧТА персонифицируется, с другой — акцентируются ее предельность, изменчивость, духовная основа. Встречается контекст, где переводчик представляет МЕЧТУ как театральное действо (занавес, феерия), что не совсем точно отражает интенцию оригинала (в романе использована лексема extravaganza — нелепая пьеса).

В объектной позиции МЕЧТА, с одной стороны, репрезентируется как предмет материального мира, с другой — как произведение духовной сферы (воображения, вдохновения, чувства). Ср.: те ядовитые клубы зависти, ревности и недоброжелательства, которые клубились над его мечтой; под хрустальным куполом небес стало еще на одну мечту меньше; в своих юношеских фантазиях Джеймс Гетц воображал, будто достоин других родителей; Дейзи его мечты мало чем походит на оригинал; он творил свой идеал в порыве вдохновения; какое-то время ночное блуждание по звездам было для него потаенной дверцей в недоступный для него мир отдохновения и грез; стоит ему опалить бренным дыханием потаенную мечту; ему удалось внушить молодой и неопытной девушке чувство привязанности и иллюзию собственной надежности; [Гэтсби] на всю оставшуюся жизнь стал Рыцарем Святого Грааля; куда покойнее было строить перед ней воздушные замки; [Гэтсби] за напускным безразличием скрывал от нескромных взглядов свои пылкие юношеские мечты; грубый овеществленный мир обрушивался на него и теснил робкие фантомы призрачной мечты; вслушиваясь в торжественный гимн последней и величайшей мечты человечества —мечты о Земле Обетованной; казалось, протяни руку — и дотронешься до нее [мечты]; мы спешим в погоне за синей птицей удачи.

Предикатная позиция в переводе Н. Лаврова представлена видовременными формами глаголов мечтать и мысленно принимать: молоденькие офицеры из Кемп-Тейлор мечтали провести вечер или «ну, хотя бы часик» в ее милой компании; долгие годы мечтал он об этом дне, мысленно принимал ее в своем огромном доме. Субъектами выступают герои романа.

В атрибутивной позиции МЕЧТА репрезентируется и как плод пылкого юношеского воображения, и как вечная мечта человечества, обреченная на несбыточность: идеальный, духовный образ; юношеские фантазии; самые затейливые и невероятные, пугающе реальные видения; болезненное воображение; юношеские грезы; потаенная, призрачная мечта; последняя и величайшая мечта человечества — мечта о Земле Обетованной; сказочная феерия; пылкие юношеские мечты. Концептуальные признаки, переданные в атрибутивной позиции Н. Лавровым, не искажают авторской интенции, но и не поддерживают ее, т. к. доминантный концептуальный признак, переданный автором с помощью атрибутивных параметров — МЕЧТА абсолютна, теряется среди других.

Проведенный анализ показал, что в обоих переводах позиции КПС сохранены, но структурированы они значительно объемнее, чем в оригинале. Часть исходных концептуальных признаков передана адекватно, в частности, МЕЧТА как иллюзия, воздух, тайна, сновидение, живое существо. Другая часть концептуальных признаков добавлена переводчиками: МЕЧТА как музыка, надежда, духовный мир, феерия. Все они уводят от исходной авторской интенции, которая заключается в том, что МЕЧТА главного героя — иллюзия, ведущая к гибели. В результате добавлений переводчиков концепт МЕЧТА перемещается из национально-культурной в личностную плоскость, а ее языковое воплощение теряет семантическую динамику, благодаря которой в романе-источнике создается ощущение приближающейся трагедии.

Таким же образом анализировались и описывались когнитивно-пропозициональные структуры базовых концептов как элементов концептосфер переводов. Моделирование концептосфер обоих переводов позволило выявить расхождения и в структуре концептосфер, и в способах объективации отдельных концептов. В частности, Н. Лавров включил в концептосферу перевода русский национально-культурный концепт ДУША, что сделало его вариант перевода более эмоциональным и, значит, более привлекательным для русскоязычного читателя. В переводе Е. Калашниковой концепт ASHES представлен лексемой шлак, имеющей прин-

ципиально иные концептуальные признаки, что приводит к потере исходного приращения смысла и исключению данной единицы из концептосферы текста.

Итак, выявленные расхождения в сочетании позиций когнитивно-пропозициональных структур исходного текста и его переводов подтверждают мысль о том, в процессе перевода большее влияние на переводчика оказывает индивидуальный психический и эстетический опыт, нежели переводящая лингвокульту-ра, как можно предполагать. В то же время модификация структуры концептосферы или отдельных концептов представляется естественным явлением при переводе художественного текста, это и есть результат взаимодействия двух концептуальных систем автора и переводчика.

В заключении диссертации подводятся итоги, делаются общие выводы и намечаются перспективы дальнейшей работы. Перспективность данного исследования заключается, прежде всего, в том, что предлагаемая методика моделирования концептосферы художественного текста посредством построения когнитивно-пропозициональных структур базовых концептов применима к любому художественному произведению, поскольку дает возможность понимания авторских интенций — источников его порождения. Концептуальный анализ совокупности текстов отдельного автора позволяет выявить его индивидуальную концептосфе-ру как модель языкового сознания, лежащую в основе создания литературных произведений. Сопоставление оригиналов и переводов художественных текстов на концептуальном уровне позволяет выделить различия в видении мира представителей разных культур и найти оптимальные способы их языкового воплощения в переводе.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Научные статьи в журналах, входящих в реестр ВАК РФ

1. Александрович, Н.В. DREAM как базовый концепт романа Ф.С. Фиц-джеральда «Великий Гэтсби» У Н.В. Александрович // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. — 2008. — № 10(34). — С. 127—130 (0,3 п.л.).

2. Александрович, Н.В. MONEY/ДЕНЬГИ как индивидуально-авторский концепт в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» / Н.В. Александрович// Вести. Помор, ун-та. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. — Архангельск : Соломбальская тип., 2008. —№ 12. — С. 130—133 (0,2 п.л.).

3. Александрович, H.B. Экзистенциально-значимые концепты LIFE/ ЖИЗНЬ и DEATH/CMEPTb в оригинале и переводах художественного текста / Н. В. Александрович // Мир науки, культуры, образования. —Горно-Алтайск : Изд-во ГАГУ, 2008. — № 4(11). — С. 45—49 (0,7 пл.).

4. Александрович, Н.В. Концептосфера художественного произведения как фрагмент индивидуально-авторской картины мира / Н.В. Александрович // Вестн. ун-та управления. — М.: ГУУ, 2007. — № 6. — С. 18—22 (0,6 пл.).

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

5. Александрович, Н.В. Лингвистические и методологические аспекты исследования дискурса / Н.В. Александрович // Состояние и пути улучшения подготовки педагогических кадров для детской оздоровительной зоны Краснодарского края: сб. науч. тр. преп. филиала МГОПУ им. М.А. Шолохова в г. Анапе. — М.: Альфа, 2004. — С. 128—131 (0,2 пл.).

6. Александрович, Н.В. Интертекстуальный аспект художественного перевода / Н.В. Александрович II Образование. Наука. Творчество. — Нальчик—Армавир : АЛУ, 2005. — С. 58—63 (0,4 пл.).

7. Александрович, Н.В. Роман Ф.С. Фиццжеральда «Великий Гэтсби» в русском переводе (опыт сопоставительного анализа) / Н.В. Александрович // Состояние и пути улучшения подготовки педагогических кадров для детской оздоровительной зоны Краснодарского края : сб. науч. тр. преп. Анапского филиала МГОПУ им. М.А. Шолохова. — М.: Альфа, 2005. — С. 86—93 (0,3 пл.).

8. Александрович, Н.В. Концепт «большого города» в романе Ф.С. Фиц-джеральда «Великий Гэтсби» / Н.В. Александрович Н Профессиональная подготовка и становление личности будущего специалиста в условиях обучения в филиале: материалы науч.-практ. коиф., 1—2 июня 2006 г. — Анапа, 2006. — С. 4—9 (0,2 пл.).

9. Александрович, Н.В. Концептуальный подход к анализу художественного текста/ Н.В. Александрович // Наука и знание: материалы науч.-практ. конф. Новорос. филиала Моск. гуманит.-экон. ин-та. — Новороссийск : ТОРГ, 2007. — С. 131—132 (0,1 пл.).

10. Александрович, H.B. MOON как концепт в романе Ф.С. Фиццжеральда «Великий Гэтсби» / Н.В. Александрович II Вестник развития науки и образования. — М.: Наука, 2007. — С. 134—137 (0,3 пл.).

11. Александрович, H.B. WORLD как концепт в романе Ф.С. Фиц-джеральда «Великий Гэтсби» / Н.В. Александрович II Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии : межвуз. сб. науч. тр. ■—Тамбов : Грамота, 2007. — С. 15—17 (0,3 пл.).

12. Александрович Н.В. Применение концептуального анализа к переводу художественного текста / Н.В. Александрович // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: сб. материалов Междунар. науч. конф.,

20—21 сент. 2007 г. — H. Новгород : Нижегород. гос. лингв, ун-т им. H.A. Добролюбова, 2007. — С. 19—21 (0,2 п.л.).

13. Александрович, Н.В. Концептосфера художественного произведения как модель языкового сознания его автора / Н.В. Александрович // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира : сб. науч. тр. Помор, ун-та им. М.В. Ломоносова. — Архангельск : Помор, ун-т, 2007. — С. 293—302 (0,6 п.л.).

14. Александрович, Н.В. Концептуальный анализ художественного текста как предварительный этап его перевода / Н.В. Александрович II Проблемы современной филологии в вузовском образовании : материалы науч.-практ. конф., 23—24 сент. 2008 г.— Ижевск : ERGO, 2008. — С. 175—182 (0,4 п.л.).

15. Александрович, Н.В. Концепт как единица перевода художественного текста / Н.В. Александрович // Программа и резюме докладов V Международной конференции «Языковая картина мира», 23—24 окт. 2008 г. — Siauliai : Siauliu universiteto, 2008. — С. 60—61 (0,1 п.л.).

16. Александрович, Н.В. Традиционные и современные подходы к переводу художественного текста / Н.В. Александрович II HayKOBi записки. Сер. : Фшолопчт науки (Мовознавство). Випуск 81(4). —- Клровоград : РВВ КДПУ ¡м. В. Вишшченка, 2009. — С. 225—229 (0,3 п.л.).

17.AleksandrovichN. Conceptual Approach to Fiction Translation/Н.В. Александрович // Valoda — 2009. Valoda dazadu kulturu konteksta. Zinatnisko rakstu krajums XIX. Daugavpils: Daugavpils Universitates Akademiskais apgads "Saule", 2009. — Pp. 70—76 (0,3 п.л.).

18. Александрович, Н.В. Концепт EYES/ГЛАЗА в оригинале и переводах романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэгсби» / Н.В. Александрович // Filologija. — Siauliai : Siauliu universiteto, 2009. — № 14. — С. 103—111 (0,5 п.л.).

АЛЕКСАНДРОВИЧ Наталья Владимировна

КОНЦЕПТОСФЕРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ (на материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 26.05.10. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Физ. печ. л. 1,5. Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 110 экз. Заказ ij? .

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Александрович, Наталья Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО

ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

1.1. Концепт как культурно-филологический феномен.

Концепт как базовое понятие лингвокультурологии.

1.1.2. Концепт как категориальное понятие когнитивной лингвистики.

1.2. Понятие концептосферы в трудах Д.С. Лихачева и Ю.С. Степанова.

1.3. Моделирование концептосферы художественного произведения как предварительный этап его перевода.

1.4. Концептуальный подход к проблемам художественного перевода.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. ОПИСАНИЕ КОНЦЕПТОСФЕРЫ РОМАНА

Ф.С. ФИЦЦЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ».

2.1. DREAM/ME4TA как базовый концепт романа.

2.2. Концепты-составляющие Американской мечты в приядерной зоне концептосферы романа.

2.2.1. Концепт HOUSE/ДОМ.

2.2.2. Концепт САШ МАШИНА.

2.2.3. Концепт MONEY/ДБНЬГИ.

2.2.4. Концепт SMILE/УЛЫБКА.

2.2.5: Концепт У01СЕ/Г0Л0С.

2.3. Экзистенциально-значимые концепты как ближайшая периферия концептосферы.

2.3.1. Концепт WORLD/МИР.

2.3.2. Концепты LIFE/ЖИЗНЬ иШАТНУСМЕРТЬ.;.

2.4. Архетипические концепты.

2.4.1. Концепт LIGHT/CBET.

2.4.2. Концепт SUN/СОЛНЦЕ и MOON/ЛУНА.

2.4.3. Концепт EYE(S)/DIA3A.

2.5. Периферийные концепты.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТОСФЕРЫ РОМАНА «ВЕЛИКИЙ

ГЭТСБИ» В ПЕРЕВОДАХ Е. КАЛАШНИКОВОЙ И Н. ЛАВРОВА.

3.1. Репрезентация концепта DREAM/ME4TA в переводах.

3.2. Репрезентация в переводах концептов приядерной зоны.

3.2.1. Репрезентация концепта НОШЕ/ДОМ.

3.2.2. Репрезентация концепта САШМАШИНА.

3.2.3. Репрезентация концепта MONEY/ДЕНЬГИ.

3.2.4. Репрезентация концепта SMLE/УЛЫБКА.

3.2.5. Репрезентация концепта У01СЕ/Г0Л0С.

3.3. Репрезентация экзистенциально-значимых концептов.

3.3.1. Репрезентация концепта WORLD/МИР.

3.3.2 Репрезентация концептов LIFE/ЖИЗНЬ и DEATH/CMEPTb.

3.4. Репрезентация архетипических концептов.

3.4.1. Репрезентация концепта LIGHT/CBET.

3.4.2. Репрезентация планетарных концептов.

3.4.3. Репрезентация концепта EYE(S)/DIA3A.

3. 5. Концепт ДУША в концептосфере перевода Н. Лаврова.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Александрович, Наталья Владимировна

Актуальность исследования. Обращение к концептуальному анализу художественного произведения обусловлено поиском объективного метода, позволяющего приблизиться к решению сложной проблемы понимания и интерпретации текста. Если до недавнего времени такой поиск ограничивался применением только лингвистических или литературоведческих методов (Галь 1980; Гак 1979; Комиссаров 2000; Чуковский 1968; Федоров 2002), то исследования последних лет, рассматривающие язык в неразрывной связи с культурой, обществом и мышлением (Вежбицкая 1997, 2001; Гаспаров 1988; Залевская 2005; Маслова 2004; Тер-Минасова 2004 и др.), придали научным разработкам новое оригинальное направление. Естественный язык понимается и рассматривается как неотъемлемая часть когнитивной" системы, обеспечивающей познавательную и мыслительную деятельность человека. Это сближает лингвокультурологию, когнитивную лингвистику и переводоведение как науки, исследующие ментальную деятельность человека.

Для решения проблемы понимания и интерпретации художественного текста представляется логичным применение концептуального анализа, поскольку концепты определяются большинством исследователей как ментальные образования, которые репрезентируются с помощью языка (Арутюнова 1999; Воркачев 1997, 2004; Залевская 2005; Карасик 2005; Степанов 1993, 2004 и др.). В результате концептуального анализа художественного произведения можно получить данные, позволяющие смоделировать структуру языкового сознания автора в виде концептосферы исходного текста, а затем подобрать адекватные ресурсы для его перевода. Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью поиска переводческих приемов, позволяющих сделать перевод художественного текста максимально адекватным оригиналу.

Материалом исследования стал роман Ф.С. Фиццжеральда «Великий Гэтсби» (1925 г.) как один из прецедентных текстов американской культуры, а также два русскоязычных перевода разных лет, выполненных переводчиками Е. Калашниковой (1980 г.) и Н. Лавровым (2000 г.). Роман посвящен Американской мечте, то есть ядерный концепт романа DREAMZME4TA совпадает с базовым элементом американской культурной концептосферы. Появление методик концептуального анализа и нового варианта перевода позволило рассмотреть возможности оптимального воплощения концептосферы подлинника в переводе. В материал исследования также включены словарные дефиниции слов-репрезентантов базовых концептов оригинала и переводов.

Объектом исследования являются тексты романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык Е. Калашниковой и Н. Лаврова.

В качестве предмета изучения рассматриваются языковые средства объективации концептосферы романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и концептосфер его переводов на русский язык.

Цель работы — охарактеризовать концептосферу романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» в оригинале и переводе. Целевая установка определила задачи работы:

1. выделить ключевые слова — носители концептуального содержания в текстах оригинала и переводов романа Фицджеральда;

2. выявить синтаксические позиции ключевых лексем и смоделировать когнитивно-пропозициональную структуру каждого концепта;

3. смоделировать концептосферу романа, а затем переводов в виде полевой структуры;

4. провести сравнительно-сопоставительный анализ средств объективации концептосфер оригинального и переводных текстов.

Методологической основой данного исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах по переводоведению и сопоставительному языкознанию И.С. Алексеевой, В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, М.Л. Гаспарова, А.Н. Дармодехиной, Т.А. Казаковой, В.Н.

Комиссарова, А.В. Федорова и др., в которых описаны традиционные и современные подходы к общим и частным проблемам перевода; трудах В.П. Белянина, JI.C. Выготского, А.А. Залевской, А.А. Леонтьева и др., в которых обосновывается психолингвистический подход к исследованию текста; работах Т. ван Дейка, Д. Лакоффа, М. Джонсона, П. Гартенфорса и др., в которых получили освещение вопросы концептуализации мира человеком, а также лингвокультурологические исследования Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В. А. Масловой, Ю.С. Степанова и др.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что для сопоставления оригинального художественного текста на английском языке и его -русскоязычных переводов используется концептуальный анализ. Новой является предложенная в работе методика моделирования концептосферы художественного текста и языковых средств ее объективации в виде когнитивно-пропозициональных структур. В работе выявлены и описаны сходства и различия в структурной организации не только базовых концептов оригинала и переводов, но и сходства и различия в структурной организации концептосфер переводов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что изучение и описание концептосферы художественного произведения в виде полевой структуры позволяет реконструировать авторское представление о мире, достичь понимания текста, близкого авторскому и, таким образом, сделать перевод более адекватным. Сопоставление концептосфер разных переводов одного и того же оригинала позволяет проследить ход переводческой мысли и процесса выработки решений, определить влияние переводящей культуры или субъективного опыта переводчика.

Практическая; ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в курсах теории перевода, стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвистике текста, в практике перевода художественных произведений.

Методы исследования. Поставленные задачи решались с помощью комплексной методики, включающей принципы концептуального анализа художественного текста, разработанного Л.Г. Бабенко, компонентный анализ, интерпретативный подход к тексту и моделирование объекта. Сбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из текста романа Ф.С. Фиццжеральда и текстов его переводов. Критериями отбора единиц анализа стали их частотность, информационная емкость, способность трансформировать концептуальное содержание в фактологическом материале.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концептосфера художественного текста представляет собой поле авторских квантов сознания, включающее ядерные и периферийные смыслы, которые могут быть объективно установлены в оригинальном тексте и переданы в переводе с определенными модификациями. Критериями выделения концептуально значимых единиц являются их многозначность, наличие у них синонимических и/или антонимических уточнений, специфика их синтагматических, парадигматических и словообразовательных связей.

2. Концептосфера романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» включает ядерный концепт DREAM/ME4TA, вокруг которого приядерную зону образуют концепты-составляющие Американской мечты — HOUSE/ДОМ, CAR/MAllIHHA, MONEY/ДЕНЬГИ, SMILE/УЛЫБКА и концепт У01СЕ/Г0Л0С - объект мечты главного героя. Зоны ближней и дальней периферии формируются экзистенциально-значимыми концептами WORLD/МИР, LIFE/ЖИЗНЬ, DEATH/CMEPTb и архетипическими концептами LIGHT/CBET, SUN/СОЛНЦЕ, MOON/ЛУНА и EYES/ГЛАЗА, образующими в романе сложную символическую систему.

3. Основные отличия переводной репрезентации концептосферы романа Ф.С. Фицджеральда заключаются в следующем:

1) в содержание ядерного концепта DREAM переводчики добавили концептуальные признаки, отсутствующие в романе-источнике (музыка, надежда, духовный мир, феерия), в результате чего этот концепт в переводах сместился из национально-культурной в личностную плоскость и ослабилось авторское понимание мечты как иллюзии, ведущей к гибели;

2) приоритетным для переводчиков стало субъективное отношение к описываемым реалиям, это наиболее ярко показано в ядерном концепте МЕЧТА и экзистенциально-значимых концептах ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ;

3) в переводе Н. Лаврова репрезентируется русский культурный концепт ДУША, не представленный в концептосфере источника; такой прием повышает эмоциональность переводного текста, его соответствие русскому национальному характеру и увеличивает привлекательность перевода для русскоязычного читателя;

4) в переводе Е. Калашниковой концептуально значимый элемент периферии ASHES/TIPAX представлен лексемой шлак, семантические признаки которой (твердость, промышленный отход, остаток) не совпадают с исходными концептуальными признаками (сухость, останки, тленность, недолговечность), в результате чего теряется авторское приращение смысла в ядерном концепте МЕЧТА, а шлак выбывает из концептосферы перевода.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в выступлениях на межвузовских, всероссийских и международных научно-практических конференциях (2003 - 2009 гг.) в Анапском филиале ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова (АФ МГТУ), Кубанском государственном университете, Даугавпилском университете (Латвия), Шяуляйском университете (Литовская республика). Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода КубГУ, кафедры иностранных языков и кафедры общегуманитарной подготовки АФ МГГУ По теме диссертации имеется 16 публикаций.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 240 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе"

Выводы

1. Сопоставительный концептуальный анализ оригинала романа Ф.С. Фиццжеральда и его переводов Е. Калашниковой и Н. Лаврова показал, что в переводах структура исходной концептосферы переводчиками сохранена, однако ее элементы переданы неоднородно. В передаче ядерного концепта DREAM/ME4TA позиции КПС сохранены, но структурированы они значительно объемнее, чем в оригинале. Часть исходных концептуальных признаков передана адекватно, в частности, МЕЧТА как иллюзия, воздух, тайна, сновидение, живое существо. Другая часть концептуальных признаков добавлена переводчиками: МЕЧТА как музыка, надежда, духовный мир, феерия. Все они искажают исходную авторскую интенцию, которая заключается в том, что МЕЧТА главного героя — иллюзия, ведущая к гибели. В переводах МЕЧТА перемещается из национально-культурной в личностную плоскость и теряет семантическую динамику.

2. Концепт HOUSE адекватно передан в переводах Е. Калашниковой и Н. Лаврова как гфостранствешю-метонимический и экзистенциально-значимый, чему, очевидно, способствовало семантическое сходство в объективации концептов в обеих лингвокультурах. Основные позиции КПС оригинала и переводов совпадают. В репрезентации данного концепта проявился-индивидуальный, психический опыт переводчиков, который обусловил предпочтение лексики иного чувственного восприятия, нежели авторское.

3. Концепт CAR, несмотря на семантическое сходство репрезентантов с его русскоязычным эквивалентом MATT ТИНА, передан переводчиками неоднородно: в переводе Калашниковой сохранена структура концепта и авторское представление о том, что автомобиль

- предмет национальной и личной гордости, признак благосостояния, жизненное пространство и - носитель смерти. В переводе Н. Лаврова концепт CAR объективирован упрощенной структурой, в которой наряду с исходными концептуальными признаками переводчик добавил индивидуальное представление о данной реалии.

4. В русской лингвокультуре концепт ДЕНЬГИ персонифицируется и кодирует не только финансовое средство, но и объект желаний, критерий оценки окружающих, в чем наблюдается его сходство с английским концептом MONEY. В переводах объективировано авторское представление о деньгах как предмете, способном нести и добро, и зло, в зависимости от субъекта, их владельца. Сходство обоих переводов состоит в том, что их авторы, в отличие от Ф.С. Фиццжеральда, чаще представляют ДЕНЬГИ субъектом, мотивирующим поступки человека, а не наоборот. По-видимому, в данном случае проявилась разная степень влияния русской лингвокультуры и субъективное представление переводчиков о ДЕНЬГАХ.

5. Концепт SMILE объективирован в переводах достаточно близко установкам оригинала, поскольку задача переводчиков в данном случае облегчалась наличием семантически сходного концепта в русской и английской лингвокультурах. Переводчикам удалось сохранить позиции когнитивно-пропозициональной структуры, однако ими же были добавлены концептуальные признаки, эксплицирующие принадлежность к другой лингвокультуре.

6. В русскоязычном и англоязычном сознании концепт МИР/WORLD кодирует все, что связано с жизненным пространством человека. В обоих переводах сохранены позиции исследуемого концепта. Основная интенция автора, которая заключалась в представлении о современном ему МИРЕ как иллюзорном и нестабильном, неподвластном человеку, переводчиками передана Субъективность представления переводчицы об окружающем МИРЕ проявилась в добавлении метафор, образная основа которых не нашла подтверждения в исходном тексте.

7. Семантическое наполнение средств объективации концептов LIFE и ЖИЗНЬ в обеих лингвокультурах в целом совпадает, но, как показал анализ, в репрезентации концепта ЖИЗНЬ выявились заметные расхождения переводов с оригиналом, во-первых, в структурировании КПС, и, во-вторых, в добавлении концептуальных признаков, более соответствующих представлению о ЖИЗНИ в русской лингвокультуре.

8. Несмотря на различия в семантике и прагматике концепта LIGHT/CBET, переводчики Е.Калашникова и Н. Лавров адекватно передали данный фрагмент художественного мира Ф.С. Фицджеральда. Расхождения в структурировании КПС можно объяснить законами функционирования русского и английского языков. Расхождения с исходным концептуальным признаком в переводе Н. Лаврова могут быть связаны с индивидуальным представлением переводчика об исследуемой реалии.

9. В передаче концепта SUN прослеживается влияние русской лингвокультуры, в которой СОЛНЦУ как источнику тепла и света отводится особое место. Субъективные представления переводчиков о СОЛНЦЕ как эксплицировались в отличном от оригинала структурировании КПС.

10: Концепт ЛУНА в русскоязычном сознании кодирует спутник Земли, оказывающий существенное влияние на жизнь ее обитателей. В его передаче в. переводах акцентируется голубизна, влажность и призрачность лунного света, что частично соотносится с авторскими интенциями и совпадает с фрагментом русскоязычной картины мира.

11. В русскоязычной, так же, как и в англоязычной культуре концепт ГЛАЗА/EYES занимает особое место. Переводчикам удалось полностью сохранить авторскую установку, в основе которой лежит представлении о ГЛАЗАХ (зрении) как ведущей системе восприятия мира человеком и в то же время средством его обратной связи с миром.

12. В периферийную зону перевода Н. Лавров включил русский национально-культурный концепт ДУША, не отмеченный в оригинале. Такое включение представляется достаточно спорным, однако этот прием переводчика повышает эмоциональность переводного текста, его соответствие русскому национальному характеру и, следовательно, делает его более близким и понятным русскоязычному реципиенту.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Концептуальный анализ художественного текста предполагает выявление и реконструирование его концептосферы, т.е. индивидуально-авторской художественной картины мира, воплощенной в произведении. В результате такого анализа создается своеобразная «виртуальная» модель текста в виде сферы, в центре которой находится базовый концепт или концепты, выделенные языковым сознанием автора. Выбор концепта в качестве единицы исследования, а затем и перевода, обусловлен его лингвоментальной природой, поскольку для создания адекватного перевода необходимо решить проблемы понимания и интерпретации, что становится возможным при попытке моделирования языкового сознания автора.

Первоначальным этапом концептуального анализа служит предтекстовая пресуппозиция, то есть те сведения об авторе, истории создания произведения, документальные свидетельства, которые помогают в формировании концепуального пространства текста. Далее проводится анализ лексического состава текста с целью выявления слов одной тематической области с разной степенью экспрессивности. Следующим шагом является обобщение всех контекстов, в которых употребляются ключевые слова — носители концептуального содержания, с целью выявления характерных признаков концепта: его атрибутов, предикатов, ассоциаций, в том числе образных. Затем полученные данные сравниваются со словарными дефинициями на предмет выявления общих и специфических черт в репрезентации концепта. На основе всех данных проводится моделирование структуры концептосферы, т.е. выделение в ней ядра (базовой когнитивно-пропозициональной структуры), приядерной и периферийной зон.

Каждое художественное произведение уникально и само* дает в руки исследователя «ключи» для его адекватного анализа, поэтому, основываясь на современных методиках концептуальных исследований, мы взяли за исходное язык оригинального художественного текста. На первом этапе исследования романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» были выделены ключевые слова текста, определена их концептуальная значимость. При этом концептами признавались только те ключевые знаки, которые выступали субъектами или объектами высказываний, имели атрибутивные характеристики и ассоциации, в том числе образные, т.е. реализовались в тексте в форме когнитивно-пропозициональных структур. Следующей ступенью исследования стало изучение словарных дефиниций и наиболее частотных выражений со словом-репрезентантом исследуемого концепта и сопоставление полученных данных с репрезентацией концепта в романе.

Проведенное исследование показало, что концептосфера художественного произведения структурируется по принципу поля, т.е. организуется послойно вокруг ядерного концепта. Ядерным концептом романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» стал американский концепт-регулятив DREAM, один из базовых концептов американской лингвокультуры. В структуре концептосферы были выделены национально-культурный, экзистенциально-значимый и архетипический «слои».

Моделирование концептосфер обоих переводов позволило выявить расхождения и в структуре концептосфер, и в способах объективации отдельных концептов. Так, Н. Лавров включил в концептосферу перевода русский национально-культурный концепт ДУША, что сделало его вариант перевода более эмоциональным и, значит, более привлекательным для русскоязычного читателя. В переводе Е. Калашниковой концепт ASHES представлен лексемой ишак, имеющей принципиально иные концептуальные признаки, что приводит к потере исходного приращения смысла и исключению данной единицы из концептосферы текста.

Концептуальный анализ позволил определить, что выбор переводчиков в каждом случае не был произвольным. В большинстве случаев решающим оказывалось не влияние переводящей лингвокультуры, как следовало предполагать, а индивидуальный психический опыт, который и диктовал переводчику то или иное предпочтение. Следует признать, что часто переводчики интуитивно выбирали разные, но концептуально близкие решения, что и позволило определить влияние русскоязычного сознания.

Рассмотрев два варианта перевода романа, можно сказать, что в каждом из них сохраняется большинство инвариантных концептуальных призанков наряду с дополнительными концептуальными признаками, добавленными языковым сознанием переводчиков. За каждым из них стоит свое эстетическое впечатление, свое истолкование оригинала и индивидуальный психический опыт. При этом очевидно, что каждый переводчик (без опоры на предпереводческий концептуальный анализ) ясно представлял степень смысловой сложности произведения, поэтому каждый из них интуитивно пытался «компенсировать» непереданные концептуальные признаки с помощью других элементов концептосферы романа.

Подводя итог сопоставительного концептуального исследования романа Ф.С. Фицджеральда "The Great Gatsby" и двух его переводов на русский язык, следует заметить, что за рамками проведенного анализа остался ряд формальных и содержательных особенностей произведения, в том числе интертекстуальные связи, биографический и культурно-исторический контексты. Однако использованный для анализа подход не отрицает этих специфических особенностей художественного текста, а включает их в сферу своего рассмотрения для максимально полного и адекватного моделирования его концептуального каркаса.

В свете полученной модели стало возможным приблизиться к истокам «эстетического впечатления», в результате которого и рождается художественное произведение. Это значит, что становится возможным сделать еще один шаг на пути формализации процессов, скрытых от непосредственного наблюдения, но, влияющих на создание и восприятие художественного текста, и следовательно, на его перевод.

 

Список научной литературыАлександрович, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений/ И.С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие /Н.Ф. Алефиренко. -М.: Флинта: Наука, 2005.-416 с.

3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в среде профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд-е 3-е, стереотипное/ В.В. Алимов. -М.: Едиториал УРСС, 2005. -160 с.

4. Алисова Т.Б. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1996. № 6. С. 7-19.

5. Антология концептов/ Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. - 512 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. -М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы)/Н.Д. Арутюнова. -М.: Едиториал УРСС, 2003.-384 с.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр./ Н.Д. Арутюнова. -М.: Языки русской культуры, 1999. -I-XV, 896 с.

9. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. - 496 с.

10. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы-теории, принципы и аспекты анализа: Учебник для вузов/ Л.Г. Бабенко. — М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. 464 с.

11. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет/ ММ. Бахтин. М.: Худож. лит., 1975. — 504 с.

12. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мирав литературе)/ В.П. Белянин. М.: Тривола, 2000. - 248 с. 1 З.Бердяев Н.А. Судьба России / Н.А. Бердяев. - М.: Издательство ACT, 2004.-333 с.

13. Берман А. Фр. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт: перевод в герменевтическо-языковом пространстве // Вестник Московского Университета Сер. 9. Филология. 2000. № 4. С. 118 128.

14. Бидерманн Г. Энциклопедия символов: Пер с нем. / Общ. Ред. и предисл. Свенцицкой И.С. / Г. Бидерманн. М.: Республика, 1996. — 335 с.

15. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика. Ч. 1. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1999. -С. 303-351.

16. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. 3-е изд., стереотип./ М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.-224 с.

17. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. 2-е изд./Е.В. Бреус. -М.: Изд-во УРАО, 2003. 104 с.

18. Брилева И.С. Пчела // Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных.- М.: Гнозис, 2004. -С. 142-143.

19. Быкова И.А. Перевод и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Теоретический курс/ И.А. Быкова. — М.: Изд-во РУДН, 2003. — 49 с.

20. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

21. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.- 416 с.

23. Вине Ж.-ГТ., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 157-167.

24. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики/ В.В. Виноградов. Mi: Высш. школа, 1981.-320 с.

25. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие/ B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

26. Виссон JI. Синхронный перевод с русского на английский. 5-е изд./ JI. Виссон М.: Р.Валент, 2003. - 272 с.

27. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. -М.: Наука, 1989. С. 55-75.

28. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт/ С.Г. Воркачев. -М.: Гнозис, 2004. 236 с.

29. Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте/ Л.С. Выготский. СПб.: СОЮЗ, 1997. - 96 с.

30. Выготский Л.С. Мышление как особо сложная форма поведения // Педагогическая психология/ Под ред. В.В. Давыдова. М.: Педагогика-Пресс, 1999. - С.150-171. (536 с.)

31. Выготский. Л.С. Психология искусства/ Л.С. Выготский. Ростов н/Д: Феникс, 1998.-480 с.

32. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып: 16. - М: Междунар. отношения, 1979. - С. 11-21.

33. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора/ Н.Я. Галь. М.: Книга, 1980. - 208 с.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144 с.

35. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник/ Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

36. Гаспаров M.JL Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М.: Наука, 1988.- С.29-62.

37. Гачев Г. Национальные образы мира/ Г. Гачев. М.: Советский писатель, 1988.-488 с.

38. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников // Будетлянин. М.: Языки русской культуры, 2000. - С.61-205.

39. Гудков Д.Б. Субъекты и предикаты «русского мира» // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. -М.:МАКС Пресс, 2001. Вып. 18. - С. 5-9.

40. Дармодехина А.Н. Мир поэтической символики: проблемы интерпретации и перевода: Монография/ А.Н. Дармодехина. Краснодар: Издательство КГУ, 2005. - 372 с.

41. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод/ А.Н. Дармодехина. Краснодар: Издательство КГУ, 1999.-258 с.

42. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова/ Т.А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.

43. Дейнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку/Элис Дейнан; Пер. с англ. С.Г. Томахина. -М.: Астрель, 2003. — 251 с.

44. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность //

45. Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 58-67.

46. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода/ Р.Г. Джваршейшвили. Тбилиси: Мецниереба, 1984. - б€> с.

47. Донец П.Н. К вопросу об исследовательской единице межкулетурной коммуникации// Вопросы языкознания. 2004. № 6. С. 93-99.50.3алевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные труды/ А.А. Залевская. -М.: Гнозис. 2005. - 543 с.

48. Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему/Вс. Вяч. Иванов. -М.: Языки славянской культуры, 2004. — 208 с.

49. Илюхина Н.А. Роль метонимии концептосферы «человек» (на материале ментальной модели «вместилище») // Вестник СамГУ. Языкознание. 2002 №3. С.3-10.

50. Имаева Е.З. Метатекст как средство понимания текста // Филологические науки. 2002. № 6. С. 70-77.

51. Исаакян И.Л. Пространственные предлоги и альтернативные мирычеловека // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. — М.: Индрик, 1999. — С. 239-243.

52. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник/ Т.А. Казакова. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. - 544 с.

53. Как переводить Деррида? Философско-филологический спор (с участием С.Н. Зенкина и Н.С. Автономовой) // Вопросы философии. 2001. №7. С. 158-170.

54. Карасик В.И. Этноспецифические концепты // Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005.-С. 8-101.

55. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: Сб. статей. М.; Барнаул: Издтельство Алт. ун-та, 2003. - С. 50 - 57.

56. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории, дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С.5 -И.

57. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая, личность. Изд. 6-е/ Ю.Н. Караулов. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 264 с.

58. Катфорд Д. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ./ Д. Катфорд. М.: Едиториал УРСС, 2004.-208 с.

59. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение/ С.Д. Кацнельсон. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 112 с.

60. Клобуков П.Е. Эмоции, сознание, культура (особенности отражения эмоций в языке) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. редактор В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Филология. - Вып. 4. - С. 110-122.

61. Кнорина Л.В. Нарушения сочетаемости и разновидности тропов в генитивной конструкции // Логический анализ языка: Противоречивость ианомальность текста / Ин-т языкознания; отв. Редактор Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990.-С. 115-124.

62. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 2-е/ И.М. Кобозева. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 352 с.

63. Колесов В.В. Язык и ментальность/ В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

64. Колшанский Г.В. Контекстная семантика/ Г.В. Колшанский. — М.: КомКнига, 2005. 152 с.

65. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода/ В.Н. Комиссаров. М.: Издательство ЛКИ, 2007. -176 с.

66. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие/ В.Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 2000. 136 с.

67. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1997. № 3. С. 62 -75.

68. Красных В. В. Змея // Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных.- М.: Гнозис, 2004. -С.79-82.

69. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / Пер с франц./ Ю. Кристева. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004.-656 с.

70. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопросы,языкознания. 1994, № 4. -С. 26-34*.

71. Кузнецов. -М.: Академия, 2005. 304 с.

72. Кузнецов К. Концепт в теоретических построениях Ж. Делеза // Вопросы литературы. № 2, 2003. С. 30 - 46.

73. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер с англ. / Под ред. и с предисл, А.Н. Баранова/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

74. Лангаккер Р. Модель, основанная на языковом употреблении // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1997. № 4. С. 159 174; № 6.-С. 101-123.

75. Лебедева Л. Б. Бессознательное в языковом стиле // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. -М.: Индрик, 1999. С. 135-145.

76. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики/ А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287 с.

77. Леонтьев А. А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности // Текст. Структура и семантика. Т.1. — М.: Наука, 2001.-С. 92-100.

78. Лидский Ю.Я. Скотт Фицджеральд. Творчество/ Ю.Я. Лидский. Киев: Наукова думка, 1982. - 366 с.

79. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: Антология / Ин-т народов России, Общество любителей российской словесности; Под общ. ред. В.П. Нерознака. Ml: Academic 1997.-С. 280-287.

80. Логический анализ языка. Знание и мнение. Сб. науч. тр. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988. -127 с.

81. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-204 с.

82. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. -М.: Индрик, 1999. — 424 с.

83. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // Семиосфера/ Ю.М. Лотман.

84. С.-Пб.: Искусство-СПБ, 2004. С. 150-391.

85. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии/ Ю.М. Лотман. С.- Пб.: Искусство -СПБ, 1996.-848 с.

86. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве/ Ю.М. Лотман. С.- Пб.: Искусство - СПБ, 2005. - С. 14-281.

87. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов/ В.А. Лукин. М.: Ось-89, 1999. -192 с.

88. Лурия А.Р. Язык и сознание/ А.Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. -319 с.

89. Лысенкова Е.Л. О законе переводной дисперсии // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1.-С. 111-118.

90. Любутин К.Н., Саранчин Ю.К. История западноевропейской философии/ К.Н. Любутин, Ю.К. Саранчин. М.: Академический Проект, 2002. - 240 с.

91. Макарова Л.С. Прагматические модификации художественной информации в переводе // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2004. № 4. С. 82 88.

92. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике: Учебное пособие / М.М. Маковский. -Изд-е 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. - 200 с.

93. ЮО.Манерко Л. А. Новая методика исследования категоризации в лингвистике // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2000. № 2. С. 39-51.

94. МасловаВ.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш: учеб. заведений/В.А. Маслова. -М.: Академия, 2004. -208 с.

95. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание/ С.Е. Никитина. -М.: Наука, 1993. 189 с.

96. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений/ Н.А. Николина. М.: Академия, 2003. - 256 с.

97. ПЗ.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии/ В.В. Ощепкова. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.-336 с.

98. Падучева Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания //

99. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 164-168.

100. Перевод как испытание культуры (материалы круглого стола) // Вестник

101. Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2000. № 6. С. 109-131. Ш.Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.:

102. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления.// Вестник МГУ Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 27-40.

103. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории* перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 202-228.

104. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. М.: Едиториал УРСС,2002.-С. 370-389.

105. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский/ Я.И. Рецкер. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

106. Робинсон Д. Перевод и табу // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2000. № 4. С. 129 136.

107. Ройтер Т. ВСЕЛЕННАЯ, КОСМОС, НЕБО, УНИВЕРСУМ и их немецкие эквиваленты // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. -С. 654-663.

108. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. -М.: Наука, 1988. -216 с.

109. Романов К.С. Поэзия Т.С. Элиота в русских переводах // Вестник МГУ Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4. С.153-161.

110. Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: Антология / Ин-т народов России, Общество любителей российской словесности; Под общ. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - 320 с.

111. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 12 -25.

112. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./Общ. Ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика/ Э. Сепир. М.: Издательская группа Прогресс, Универс, 1993. - 656 с.

113. Симашко Т.В. Денотативный класс как основа описания фрагмента мира: Монография/ Т.В. Симашко. — Архангельск: Изд-во Поморского государственного университета, 1998. 337 с.

114. Симашко Т.В., Литвинова М.Н. Как образуется метафора (деривационный аспект)/ Т.В. Симашко, М.Н. Литвинова. — Пермь: Изд-во Перм. Ун-та, 1993. 218 с.

115. Скобликова Е.С. Концептосфера человека и модели предложения //

116. Филологические науки. 2001. № 4. С. 45 54.

117. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 38-45.

118. Солодуб Ю.П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении // Филологические науки. 2002. № 2. С. 46-55.

119. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. -М.: Академия, 2005. 304 с.

120. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры/ Ю.А. Сорокин. М.: Гнозис, 2003. -160 с.

121. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 76-84.

122. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. редактор В.В. Красных, А.И. Изотов. -М.: Филология, 1997. Вып. 2. - С. 13-25.

123. Спиридонов В.Ф. Психологическая теория деятельности и анализ индивидуального сознания // Познание. Общество. Развитие. М.: Издательство РАН. Институт психологии, 1996. — С. 23-39.

124. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп. / Ю.С. Степанов. -М.: Академический проект, 2004: 992 с.

125. Степанов Ю.С., Проскурин Е.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия/ Ю.С. Степанов, Е.Г. Проскурин. М.: Наука; 1993. -158 с.

126. Степанов Ю.С. Функции и глубинное // Вопросы языкознания: 2002. № 5. С. 3-18.

127. Сурина М.О. Цвет и символ в искусстве, дизайне и архитектуре/ М.О. Сурина. -М.: МарТ, Ростов н/Д: МарТ, 2005. 152 с.

128. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа/ З.К. Тарланов. Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета, 1995.-189 с.

129. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

130. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов -знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 674 — 684.

131. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики/ С.Г. Тер-Минасова. -М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.

132. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. -М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 с.

133. Токарева М.А. Традиции смеха и улыбки в русской и западной культурах // Вестник МГУ Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 3. С. 91 103.

134. Толмачев В.М. «Потерянное поколение» и творчество Э. Хемингуэя // Зарубежная литература XX века: Учеб. для вузов/ Л.Г. Андреев, А.В. Карельский, Н.С. Павлова и др.; Под ред. Л.Г. Андреева. М.: Высшая школа, 2003. - С. 342 - 356.

135. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. -М., 1998. № 6. С. 178-200.

136. Урысон Е.В. Дух и душа: к реконструкции архаичных представлений о1 S7человеке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке: / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. -М.: Индрик, 1999. С. 11-25.

137. Хализев В.Е. Теория литературы: Учебник/В.Е. Хализев. М.: Высш. пне., 2002.-437 с.

138. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие/ А.В. Федоров. — СПб.: Филологическим факультет СПбГУ; 2002. 416 с.

139. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Зарубежная лингвистика. Ч. 3. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1999. — С. 303-351.

140. Филлмор Ч. Дело о падеже // Зарубежная лингвистика. Ч. 3. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1999. С. 127-257.

141. Фицджеральд, Ф.С. Великий Гэтсби; Ночь нежна: Романы / Ф.С. Фицджеральд /Пер. с англ. Н. Лаврова. Ростов н/Д: Феникс, 2000. — 57"6 с.

142. Фицджеральд, Ф.С. Великий Гэтсби: Роман / Пер. с англ. Е. Калашниковой/ Ф.С. Фицджеральд. СПб.: Азбука - классика, 2003. — 256 с.

143. Фицджеральд Ф.С. Портрет в документах: Худож. публицистика. Пер. с англ./Предисл. и коммент. А. Зверева/ Ф.С. Фицджеральд. -М:: Прогресс, 1984.-344 с.

144. Фол С. Эти странные американцы. Пер. с англ. А. Глебовской/ С Фол. — М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. 72 с.

145. Фрумкина P.M. Психолингвистика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр./ P.M. Фрумкина. - М.: Академия, 2006. - 320 с.

146. Цветкова М.В. «Ключевые слова» и перевод поэтического текста (на примере стихотворения Марины Цветаевой «Попытка ревности») // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2002. № 2. — С.133-141.

147. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы/ Т.В. Цивьян. -М.: КомКнига, 2006. 280 с.

148. Ш.Цойгнер Г. Учение о цвете (популярный очерк)/ Г. Цойгнер. М.: Издательство литературы по строительству, 1971. - 160 с.

149. Цыганков Ю.А. Полная симфония на канонические книги Священного Писания/ Ю.А. Цыганков. СПб.: Библия для всех, 2004. - 1520 с.

150. Чарычанская И.В. К вопросу о переводческой интерпретации // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 3. — Воронеж: ВГУ, 2004. С. 63-71.

151. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240 с.

152. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. М.: Едиториал УРСС, 2002.-С. 340-369.

153. Чернейко Л. О., Долинский В. А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1996. № 6. С. 20-41.

154. Чернейко Л.О., Хо Сон Тэ. Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира // Филологические науки. 2001. № 5. С. 50-59.

155. Чужакин А.П. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций./А. П. Чужакин. — М.: Р.Валент, 2003. 232 с.

156. Чуковский К.И. Высокое искусство/ К.И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1968. - 384 с.180.1Пвейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/ А.Д.

157. Эйзенштейн. М.: Искусство, 1964. - 672 с. 183.Энциклопедия символов, знаков, эмблем/ Авт.-сост. В. Андреева и др. -М.: Астрель, 2002. - 556 с.

158. Юнг К.Г. Дух в человеке, искусстве и литературе / К.Г. Юнг. Науч. Ред. перевода В.А. Поликарпова. -Мн.: Харвест, 2003. 384 с.

159. Юнг К.Г. Mysterium Conjimctionis. Таинство воссоединения / Пер. А.А. Спектор/К.Г. Юнг. Мн.: Харвест, 2003. - 576 с.

160. Юнг К.Г. Собрание сочинений. Психология бессознательного/ Пер. с нем/ К.Г. Юнг. М.: Канон, 1994. - 320 с.

161. Яворская Г.М. О концепте 'ДОМ' в украинском языке // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 716-728.

162. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. -М.: МАКС Пресс, 2006. Вып.ЗЗ. - 128 с.

163. Языки культур: Взаимодействия / Министерство культуры РФ. Рос. ин-т культурологии; Сост и отв. ред. В.Л. Равикович. М.: 2002. - 396 с.

164. Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский.-М.: Наука, 1987.-184 с.

165. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (Опыт реконструкции концептов) // Логический- анализ, языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б: Левонтина. -М.: Индрик, 1999. С. 39-51.

166. Aoshuang Т. The Chinese Concept of Love in the Light of Western Linguistics // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей вчесть Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 664 - 673.

167. Dancygier В. Mental space embeddings, counterfactuality, and the use of unless // English language and linguistics. Vol. 6, part 2, 2002. Pp. 347 - 377.

168. Fielder E. America in close-up/ E. Fielder. Longman Group UK, 2004. -284 pp.

169. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby/ F.S. Fitzgerald. Ghatham: Wordsworth Editions Limited, 1993. -123 pp.

170. Gartenfors P. Conceptual spaces: the geometry of thought/ P. Gartenfors. -Cambridge: The МГГ Press, 2000. 303 pp.

171. Geertz C. The impact of the concept of culture on the concept of man // Geertz C. The interpretation of culture. -N.Y.: Basic books, 1973. Ch.2. - P. 33-54.

172. Keizer. E. Postnominal PP compliments and modifiers: a cognitive distinction // English language and linguistics. Vol. 8, part 2, 2004. Pp. 323 -350.

173. Kravchenko A. V. Cognitive Linguistics As A Methodological Paradigm // B. Lewandowska-Tomaszczyk and K. Turewicz (Eds.). Cognitive Linguistics Today. Frankfurt/Main: Peter Lang, 2002. P. 41-54.

174. Laurence S., Margolis E. Concepts and conceptual analysis // Philosophy and Phenomenological research. Vol. LXVH, No.2, September 2003. Pp. 253-282.

175. Naiting D. Failures of intercultural communication caused by translating from Chinese into English // Studia Psychologies 43, 2001, 3. Pp. 11-16.

176. Nesterchuk G.V., Ivanova V.M., The USA and the Americans/ G.V. Nesterchuk, V.M. Ivanova. — Минск, Вышайшая школа, 1998. — 238 с.

177. Nida Е.А. Theories of Translation. // TTR, Volume IV, Number I, 1st! Semester 1991. Pp. 19-32.

178. Roussi P., Kiosseoglou G. Discriminative facility and its relationship to constructive thinking // Studia Psychologica, 43, 2001, 4. Pp. 295 312.

179. Ruisel I. Dichotomy in intelligence // Studia Psychologica, 43, 2001, 4. Pp. 255-274.

180. Rupke N. Translation studies in the history of science: the example of Vestiges // The British Journal for the History of Science, 2000, Vol. 33, Part 2, N116.-Pp. 209-222.

181. Thomas J. Translation, Language Teaching, and the Bilingual Assumption // TESOL Quarterly. Vol. 10, № 4, December 1976.1. Словари

182. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-во 2-е, стереотипное/ О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

183. Болыпой толковый словарь русского языка / Гл. Ред. С.А. Кузнецов. -Спб.: Норинт, 2002. 1536 с.

184. Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка/ С. Гринбаум, Дж. Уиткат. М.: Рус. Яз., 1990. - 780 с.

185. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах/ В.И. Даль. -М.: Прогресс, Универс, 1991.

186. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии/ Б.И. Кононенко. -М.: Вече 2000, ACT, 2003. 512 с.

187. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. 2-еизд., стереотип/Р. Кортни. -М.: Рус. яз., 2000. 767 с.

188. Краткий словарь когнитивных терминов // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. -245 с.

189. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. 3-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2001. - 512 с.

190. Лапланш Ж., Понталис Ж.-Б. Словарь по психоанализу/ пер. с франц. Н.С. Автономовой/ Ж. Лапланш, Ж.-Б. Понталис. -М.: Высш. Шк., 1996. -623 с.

191. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-685 с.

192. Психологический словарь/ Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Астрель, 2004. - 479 с.

193. Рахманов И.В. и др. Немецко-русский синонимический словарь: Ок. 2 680 рядов/И.В. Рахманов, Н.М. Минина, Д.Г. Мальцева, Л.И. Рахманова. -М.: Рус. яз., 1983.-704 с.

194. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, ИВ. Захаренко, В.В. Красных,- М.: Гнозис, 2004. 318 с.

195. Руднев В.П. Словарь ьсультуры XX века/ В.П. Руднев. М.: Аграф, 1998. -384 с.

196. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.

197. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь/ Г.Д. Томахин. — М.: Рус. яз., 2001.-576 с.

198. Философский энциклопедический словарь. — М.: ИНФРА М, 2002. -576 с.

199. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости/ С.К. Фоломкина.- 3-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2001. 1040 с.

200. Юрчук В.В. Современный словарь по психологии/Авт.-сост. В.В. Юрчук.- Мн.: Элайза, 2000. 704 с.

201. Hirsch, E.D. Literature in English / E.D. Hirsch Электронный ресурс. // The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. Edited by E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, and James Trefil. Copyright. - 2002. - Режим доступа: htth.: www.bartleby.com.

202. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Limited, 2002. -1690 p.

203. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, 1995. - 1668 p.

204. Longman Language Activator. Harlow: Longman Group Limited, 1997. -1587 p.

205. Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary. Pearson Education Limited, 2001. -439 p.

206. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. -Konemann: Merriam-Webster, Incorporated, 1993. 2662 p.