автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концептосфера "волеизъявление" в английской и русской лингвокультурах

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Чайковская, Наталия Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концептосфера "волеизъявление" в английской и русской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептосфера "волеизъявление" в английской и русской лингвокультурах"

На правах рукописи

□□эхев^э!

ЧАЙКОВСКАЯ Наталия Юрьевна

КОНЦЕПТОСФЕРА «ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЕ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волго1рад — 2008

0 3' . -

003168791

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет»

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор Владимир Ильич Карасик

Официальные оппоненты доктор филологических наук

профессор Елена Викторовна Якимовин (Волжский филиал Московского энергетического института (технического университета),

кандидат филологических наук, доцент Дина Леонидовна Колоян (Волгоградский государственный педагогический университет)

Ведущая организация — Российский университет дружбы

народов

Защита состоится 23 мая 2008 г в 12 час на заседании диссертационного совета Д 212 027 01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу 400131,г Волгоград, пр им В И Ленина, 27

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета

Автореферат разослан 21 апреля 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Н Н Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в рамках лингвистической концепто-логии и теории дискурса

Объектом изучения является концептосфера «волеизъявление» В качестве предмета исследования рассматриваются концептологиче-ские и дискурсивные характеристики волеизъявления

Актуальность исследования обусловлена следующим 1) лингво-концептология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики, вместе с тем многие вопросы данной области знания, в частности дискурсивное развертывание концептов освещены еще недостаточно, 2) волеизъявление относится к базовым характеристикам сознательного поведения и поэтому множественно и вариативно представлено в различных видах дискурса, однако специфика его дискурсивного выражения в английской и русской лингвокультурах еще не была предметом специального лингвистического анализа, 3) волеизъявление в обиходном и юридическом дискурсе имеет свою специфику, учет которой важен как в теоретическом, так и в практическом отношениях при изучении английского языка как иностранного

Гипотеза данной работы состоит в том, что волеизъявление представляет собой концептосферу — сложное ментальное образование, включающее ряд концептов, имеет определенные отличия в обиходном дискурсе, юридическом дискурсе и характеризуетсах рядом отличительных признаков в английской и русской лингвокультурах

Цель работы заключается в лингвокогнитивной и дискурсивной характеристиках концептосферы «волеизъявление» в английском и русском языковом сознании и коммуникативном поведении Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах

• установить конститутивные признаки концептосферы «волеизъявление»,

• выявить понятийные, образные и ценностные характеристики концептов, составляющих концептосферу «волеизъявление»,

• определить дискурсивные характеристики данной концептосферы в английском и русском обиходном и юридическом языковом сознании

Материалом исследования послужили данные выборки из словарей, произведений художественной, философской и психологической литературы, юридических документов на английском и русском языках В качестве единицы исследования рассматривается текстовый фрагмент, воплощающий концептосферу «волеизъявление» в целом или в виде составляющих ее концептов Всего проанализировано около 6000 текстовых фрагментов

В работе использовались следующие методы понятийное моделирование, интерпретативный и компонентный анализ, интроспекция

Теоретическая значимость выполненного исследования состоит в том, что данная работа вносит определенный вклад в развитие линг-воконцептологии и теории дискурса, характеризуя концептосферу «волеизъявление» в когнитивном и дискурсивном аспектах

Практическая значимость диссертации определяется тем, что ее результаты могут найти применение в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, стилистики, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвоконцептологии и теории дискурса

Работа базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе

Единицей языкового сознания является лингвокультурный концепт— сложное ментальное образование, представляющее собой квант переживаемого знания и имеющее многомерный характер (А Вежбицкая, Е В Бабаева, Н Н Болдырев, С Г Воркачев, В И Ка-расик,Н А Красавский,Ю С Степанов, И А Стернин)

Исходя из единства мира в сознании человека, следует признать, что любой концепт можно рассматривать как составную часть более общего ментального образования — концептосферы при этом имена концептосфер принадлежат высокому уровню обобщения (В 3 Демьян-ков, А А Залевская, В Б Колесов, М В Пименова, Г Г Слышкин, А Д Шмелев)

Будучи ментальными образованиями, концепты реализуются в дискурсе, обнаруживая специфику в его разных типах (Н Д Арутюнова, Е С Кубрякова, В В Красных, Т В Ларина, И П Лысакова, А В Олянич, В. М Савицкий, В Е Чернявская, Е И Шейгал) На защиту выносятся следующие положения-

1 Конститутивными признаками концепгосферы «волеизъявление» являются следующие 1) наличие воли как присущей человеку способности проявлять активность, 2) выражение воли как осуществление действия, направленного на определенный объект, 3) перфор-мативность как изменение действительности в результате осуществления действия, 4) градуируемость как внутренне присущее волеизъявлению качество, 5) наличие разнородных компонентов волеизъявления, осмысливаемых клк отдельные концепты

2 Онтологическая сущность волеизъявления включает следующие этапы его развертывания 1) наличие мотива, 2) ориентация, 3) выбор, 4) приложение усилий, 5) осуществление действия Волеизъявление явчяется компонентом любого действия, но может быть осмыслено и пережито как отдельная сущность, это относится как к семантике лексических единиц, так и к содержанию речевых актов

3 В основу классификации концептов, составляющих концепто-сферу «волеизъявление», положены следующие признаки 1) соотношение рациональности и эмоциональности, на основании чего противопоставляются концепты «намерение» и «желание», 2) более либо менее подчеркиваемая значимость внешней оценки волеизъявления, что позволяет противопоставить концепт «каприз» концептам «намерение» и «желание»

4 Понятийные характеристики концепта «намерение» сводятся к следующим признакам 1) волевой импульс, 2) наличие плана, 3) последовательное движение к определенной цели Образно-перцептивные характеристики данного концепта раскрываются преимущественно в виде мимики и жестикуляции субъекта намерения Ценностные характеристики концепта «намерение» связаны с соотношением намерения и последующего действия, критической оценкой благих намерений, признанием важной роли случая при реализации намерений

5 Понятийные характеристики концепта «желание» включают следующие признаки 1) волевой импульс, 2) эмоциональная основа, 3) широкая вариативность по интенсивности, 4) вариативность по достижимости, 5) вариативность по степени контролируемости сознанием, 6) вариативность по продолжительности Образно-перцептивные характеристики данного концепта состоят преимущественно в описании психофизиологического состояния человека, образно-метафорические признаки желания сводятся к его сравнению с огнем, болезнью, войной, диким животным, растением, острым предметом, явлением природы Ценностные характеристики концепта «желание» связаны с соотношением 1) желаний, возможностей и долга. 2) желаний, терпения и усилий, 3) желаний и мечтаний, 4) желаний и с градаций, 5) желаний и их реализации

6 Понятийные характеристики концепта «каприз» представлены следующими признаками 1) волевой импульс, 2) внешняя оценка этого импульса, 3) мотивация оценки, 4) изменчивость, 5) переход в черту характера Образно-перцептивные характеристики данного концепта состоят в описании типичных субъектов каприза (женщина, ребенок, люди, имеющие привилегии, люди, не вполне владеющие собой), образно-метафорические признаки каприза представлены его сравнениями с явлениями природы, войной, животными, вкусовыми ощущениями Ценностные характеристики концепта «каприз» связаны с соотношением каприза и права на каприз, каприза и его последствий

7 Понятийные и оценочные характеристики концептов, образующих концептосферу «волеизъявление», в значительной степени со-

впадают в английской и русской лингвокультурах, некоторые различия проявляются в образных компонентах проанализированных концептов

8 Волеизъявление в обиходном дискурсе имеет тенденцию к нейтрализации различий между желанием и намерением В клятве как разновидности комиссивов волеизъявление направлено на регулирование отношений между участниками общения, в приказе как разновидности директивов — на побуждение адресата к действию, в пожелании как разновидности экспрессивов — на соблюдение норм этикета

9 Волеизъявление в юридическом дискурсе проявляется как намерение и детально фиксируется как перформативное действие с конкретизацией прав и обязанностей участников данного институционального общения Завещание и брачный договор как жанры юридического дискурса уточняют побуждение к действию в виде предусмотренных законом обстоятельств, условий и последствий выполнения либо невыполнения соответствующего директива Языковые средства, посредством которых выражается волеизъявление в юридическом дискурсе, включают значительное число клишированных единиц, а также конвенциональных формул

Апробация Основное содержание работы докладывалось на следующих научных конференциях «Аксиологическая лингвистика проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004, 2006 гг), «Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти проф Р К Миньяр-Бело-ручева» (Волгоград, 2006 г ), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008 г ), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2004—2008 гг ) По материалам исследования опубликовано 9 работ обшим объемом 3,6 п л

Структура Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Определение концептосферы "волеизъявление" рассмагривается философское и психологическое понимание феномена воли, определяются основные моменты разработки теории пер-формативов в лингвистике и на основе этого устанавливаются конститутивные признаки концептосферы «волеизъявление»

Волеизъявление является сложным понятием высокого уровня абстракции и онтологически предполагает наличие пяти этапов раз-

вертывания мотив, ориентация, осуществление выбора, приложение усилий, реализация действия Волеизъявление может быть рассмотрено как концептосфера, которая содержит в себе разнородные компоненты, осмысливаемые как отдельные концепты Концепты внутри концептосферы «волеизъявление» объединены некоторыми общими признаками наличие воли как присущей человеку способности проявлять активность, выражение воли как осуществление действия, направленного на определенный объект, перформативность как изменение действительности в результате осуществления действия, гра-дуируемость как внутренне присущее волеизъявлению качество

Положив в основу классификации волеизъявления признаки рациональности / эмоциональности и наличия либо отсутствия внешней оценки выражения воли, мы можем выделить следующие типы волеизъявления

1) как выражение намерения, рационального, обдуманного акта выбора («Назначаю Вас ответственным за этот проект»),

2) волеизъявление, продиктованное каким-либо желанием, более или менее рациональным («Очень хочу пить»),

3) как каприз («Ужасно хочу лето' Вот хочу и все тут»)

Неотъемлемой характеристикой волеизъявления является субъект-

ность, соответственно можно построить типологию рассматриваемого феномена с учетом субъекта волеизъявления

1) волеизъявление, не зависимое от субъекта (на официальной церемонии награждения «Вы награждаетесь орденом "За заслуги перед Отечеством "»),

2) волеизъявление, зависимое от субъекта (из текста завещания «Все мое имущество, какое ко дню моей смерти окажется мне принадлежащим, в чем бы таковое не заключалось и где бы оно не находилось, я завещаю Матвеевой Галине Константиновне»),

3) волеизъявление, зависимое от субъекта с осложнениями (например, с компонентом уступки «Хорошо, в данной ситуации я не буду возражать против вашего участия в проекте»)

Сведем эти две типологии воедино и получим следующую таблицу

Типы волеизъявления по содержанию Типы волеизъявления примените^д.но к субъекту

независимое зависимое зависимое с осложнениями

Каприз - + +

Желание -/+ 1- +

Намерение + + +

Во второй главе «Концепты "намерение", "желание" и "каприз" в составе концептосферы "волеизъявление" в русской и английской лингвокультурах» рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики этих концептов

Внутри концептосферы «волеизъявление» мы выделяем три полярных концепта — «намерение», «желание», «каприз», противопоставляя признаки рациональности и эмоциональности, большей или меньшей значимости внешней оценки

Желание представляет собой переживание, характеризующееся более или менее осознанным представлением о стремлении совершить какой-либо поступок или действие Этика и социальная психология рассматривают желание прежде всего с точки зрения его обусловленности социальными нормами и ценностями — в этом смысле желание понимается как стремление, точнее, импульс к достижению какой-либо цели, идеала, мечты Желание является одним из важнейших моментов тех психических состояний личности, которые предваряют ее поведение и деятельность, оно характеризует, прежде всего, моти-вационную и волевую сторону этих состояний

Для выявления понятийных характеристик концепта «желание» обратимся к словарным дефинициям, толкующим данный концепт и его глагольную составляющую

Желание — 1 Внутреннее впечение, стремление к осуществлению чего-нибудь, обладанию чем-нибудь 2 Потребность удовлетворить половое влечение, вожделение, страсть

Же чать — 1 Иметь внутреннее стремление к осуществлению чего-нибудь, обладанию чем-нибудь, хотето 2 Испытывать любовное влечение к кому-нибудь 3 Хотеть найти, искать, требовать 4 Высказывать или делать какие-нибудь пожелания (БТС)

Желание — 1 Внутреннее влечение, стремление к осуществлению чего-л, обладанию чем-л 2 Чья-либо просьба, воля 3 Потребность удовлетворить влечение, страсть (ТСРЯ)

Желание — I Впечение, стремление к осуществлению чего-нибудь, обладанию чем-нибудь 2 Просьба, пожелание

Желать — 1 Испытывать желание, хотеть 2 Высказывать какие-нибудь пожелания (Ожегов)

Эти определения можно свести к следующему набору признаков 1) отражающее потребность переживание, 2) чем-либо обладать или что-либо осуществить, 3) связанное с чувствами и эмоциями влечение к какому-либо объекту; 4) действие, реализующееся в речевых актах пожелания, просьбы, приказа

В синонимических словарях русского языка концепт «желание» уточняется при помощи следующих синонимов

Желание—алчность, аппетит, влечение, вожделение, волеизъявление (книжн ), воля, горячка, готовность, жажда, зуд, интерес, наклонность, намерение, нетерпение, охота, побуждение, погоня, пожелание, позыв, помыслы, поползновение (разг ), позыв, порыв, похоть, пристрастие, пыл, расположение духа, рвение, свербеж, склонность, соизволение, спрос, страсть, стремление, тенденция, томление, хотение

Желать — алкать (устар ), бредить, быть не прочь, вздыхать о чем-то, влечь, вожделеть, волить (устар ), домогаться чего-то, жаждать, зариться, иметь охоту, мечтать, облизываться, охотиться (устар ), порываться, преследовать какую-то цель, приспичить, рваться, спать и видеть (разг ), стремиться, томиться, хотеть

При помощи данных синонимов можно выделить такие дополнительные признаки в семантике концепта «желание», как 1) градуаль-ность желания от пассивного, слабопроявляемого — «соизволение» до высокоинтенсивного, которое зачастую передается через образную основу — «жажда», «пыл», «зуд», 2) длительный и тоскливый характер желания — «томление», 3) темпоральность — «порыв» или противопоставленная ей постоянность желания — «наклонность», «интерес», 4) включение компонента осознания цели будущего действия и построение его плана — «готовность», «стремление», «преследовать цель» или же отождествление желания с мечтой, как с чем-то недостижимым — «мечтать», «вздыхать о чем-то», 5) заложенная в некоторых синонимах отрицательная внешняя оценка — «алчность», «вожделение»

В английском языке основным именем данного концепта, на наш взгляд, является слово "desire " Рассмотрим определения этого слова в толковых словарях английского языка

Dt чге (п ) — 1 A strong wish 2 A strong wish for sexual relation with smb 3 An expressed wish or order 4 Something desired

Desire (v ) — 1 To wish or want very much 2 To wish to have sexual relations with (LDCE)

Desire (n ) — I The natural longing that is excited by the enjoyment or the thought of any good, and impels to action or effort its continuance or possession, an eager wish to obtain or enjoy 2 An expressed wish, a request, petition 3 Anything which is desired, an object of longing 4 Excessive or morbid longing, lust, appetite 5 Grief, regret [obs ]

Desire (v )—1 To long for, to wish for earnestly, to covet 2 To express a wish for, to entreat, to request 2 Want sexually 3 To require, to demand, to claim [obs J 4 To miss, to regret [obs ] (CIDE)

Desire (n ) — 1. Conscious impulse toward something that promises enjoyment or satisfaction in its attainment 2 a) Longing, craving b) Sexual

urge or appetite 3. Usually formal request or petition for some action 4. Something desired

Desire (v, tr ) — 1 To long or hope for, exhibit or feel desire for 2 a) To express a wish for REQUEST b) To express a wish to ASK 3 To feel the loss of [obs J

Desire (v, intr ) — To have or feel desire (MWD) Эти дефиниции можно обобщить в виде следующего набора признаков 1) сильное, 2) стремление обладать чем-либо, что принесет приятные эмоции, 3) предполагает последующее действие и усилия для достижения, 4) любовное влечение, 5) действие, реализующееся в речевых актах пожелания, просьбы, приказа

В англоязычных синонимических словарях и тезаурусах к рассматриваемому концепту приводятся такие синонимы

Desire (п ) — ambition, animus, appetence, appetency, appetite, ardor, aspiration, bent, coveting, craving, determination, disposition, eagerness, fancy, fantasy, fondness, hankering, hunger, impatience, impulse, inclination, intention, interest, itch, leaning, liking, languor, longing, lust, mind, partiality, passion, predilection, propensity, relish, thirst, willingness, will, wish, yearning, yen, zeal

Desire (v ) — ache for, aspire after, be bent upon, be starving after, be on thorns for, burn to, care for, cast sheep's eyes upon, catch at, cling to, covet, crave for, cry for, die for, fancy, feel like, gasp for, grasp at, hanker, have a fancy for, have an eye to, have at heart, have (half) a mind to, hope for, hunger after, itch for, jump at, languish for, like, long for, look sweet upon (colloq ), lust for, pant for, pine for, raven for, run mad after, set one's cap at (colloq ), set one's eyes upon, set one's heart upon, set one's mind upon, sigh for, take to, take a fancy to, take into one's head, thirst after, want, will, wish, yearn

В тезаурусе Merriam-Webster основные синонимы к слову "desire" разводятся Синонимы DESIRE, WISH, WANT, CRAVE, COVET означают испытывать сильное желание чего-то DESIRE подчеркивает силу чувства и часто подразумевает наличие определенного намерения или цели <желает начать новую жизнь> WISH иногда подразумевает желание общего характера или мимолетное желание, особенно чего-либо недостижимого <желает постоянного мира на Земле> WANT предполагает наличие ощутимой потребности или недостатка в чем-либо <испытывает потребность иметь семью> CRAVE подчеркивает силу физической потребности или эмоциональной необходимости <жаждет конфет> COVET подразумевает сильное, завистливое желание <жаждет такой, как у него славы>

Синонимы LONG, HANKER, PINE, HUNGER, THIRST означают испытывать сильное желание чего-то LONG подразумевает испыты-

вать желание всем сердцем и часто также пытаться достигнуть <жаждал немного отдохнутъ> YEARN предполагает интенсивное, неустанное, мучительное желание <изнывал от желания актерской карьеры> HANKER предполагает неприятное напоминание о неудовлетворенной потребности или желании <постоянная жажда денег> PINE подразумевает томительное и безрезультатное сильное желание того, что невозможно <чахнул от потерянной любви> HUNGER и THIRST подразумевают настойчивое сильное желание или непреодолимую нужду <жаждал иметь свой собственный бизнес>, <жаждал власти>

Толкования синонимов и тематически близкие слова в тезаурусах уточняют семантику английского концепта "desire" в следующих направлениях 1) градуально нарастающая интенсивность желания интенсивное желание, зачастую осмысливаемое по средствам образной основы (ardor, appetence, appetency, craving, hunger, impatience, itch, passion, thirst, yen, zeal, ache for, be bent upon, be star ving after, be on thorns for, burn to, catch at, cling to, crave for, cry for, die for, gasp for, grasp at, hunger after, itch for, jump at, languish, long for, pant for, raven for, run mad after, sigh for, thirst after), желательность (velleity, wish, feel like, have half a mind to, hope for, wish), 2) длительный и тоскливый характер желания (languor, longing, yearning, languish, long for, yearn), 3) недостижимость желаемого в данный момент (fantasy, hankering, longing, pining, wish, hanker, long for, pine for, wish), 3) постоянность желания (animus, fondness, liking, interest, partiality, predilection, propensity, relish, care for, have a fancy for, have an eye to, have at heart, set one's eyes upon, set one's heart upon, set one'? mind upon, take to, take a fancy to), 4) внезапность в возникновении желания (impulse), 5) наличие (aspiration, determination, disposition, inclination, intention, will, aspire after, intend, strive, will) или отсутствие (fancy, fantasy) компонента рациональности в желании. 6) отрицательная оценка осуждаемых желаний (covert, greed, lust)

Сравнение признаков, соотносимых с концептом «желание» в толковых и синонимических словарях английского и русского языков, показывает, что эти признаки совпадают Это объяснимо тем. что «желание» — понятие универсальное, лексикализованное во всех языках А Вежбицкая (1999) относила желание к числу семантических примитивов, т е предельных, да чее неразложимых понятий, функционирующих во всех языках

Исходя из этого, нам представляется возможным построить классификацию желаний, состоящую из бинарных оппозиций, в основу которых положены следующие характеристики 1) интенсивность — пассивность, 2) постоянность — временность и внезапность, 3) достижимость — недостижимость, 4) иррациональность сближающая

желание с капризом, — рациональность, связывающая желание с намерением, 5) положительная оценка — отрицательная оценка

Для развития и уточнения понятийного содержания мы рассмотрели образное содержание концепта «желание» Сначала обратились к образно-перцептивным характеристикам концепта Желание имеет цветовые и вкусовые признаки Упоминание цвета при описании желания связано, как правило, с его оценочными характеристиками Отрицательно оцениваемое желание в русском языке — черное, темное, мрачное, в английском — dark. Положительно оцениваемое желание — светлое В английском языке соответствующего коррелята нам не встретилось

Вкусовые характеристики желания выражают идею его достижимости или недостижимости Желание, которое осуществится маловероятно или связано с каким-то отрицательным поступком, — горькое Сладкое (англ juicy, luscious) желание сопряжено с предвкушением его осуществления и чем-то приятным

В английском языке, помимо вкусовых, фигурируют осязательные характеристики soft, hard

Переживание какого-либо желания человеком, особенно сопряженного со страстью, имеет внешние проявления Это заметно во взгляде

От желания у нее загорелись глаза

Испытываемое желание сравнивается с ударом, вызывает слезы Lying in her palm, strained, weeping with desire, she had a definite bias to one side, a kink almost Или же оно может сопровождаться определенными психофизиологическими реакциями

• Болевые симптомы

И с каждой минутой жечсы все сильнее и сильнее, до сердечной боли, до неуемного желания догнать ее, чтобы еще раз посмотреть Найти слова, уговорить, умолить остаться Desire had become a physical pain

• Учащенный пульс, дрожь, головокружение, слабость, повышенная температура, лихорадка

И заполнило пылающую голову одно желание — увидеть его поскорееI

She felt week with desire

«Oh' Nothing,» said Ossipon, gazing earnestly and quivering inwardly with the desire to find out something

Образно-метафорические характеристики концепта «желание» были выявлены на основе анализа сочетаемости Желание типично выступает как стихия огня В корпусе наших примеров мы встретили

15 единиц, выражающих эту метафору в русском языке (вое) пылать, (воз) гореть, загореться, (за) (по) гасить, затухать, подогревать, разжигать, жгучее, горячее, пламенное, пылкое, огонь, пламя, пыл, искры, 12 единиц — в английском to burn with desire, to be fired by desire, to be fuelled by desire, to be inflamed by desire, desire fades away, ardent desire, burning desire, hot desire, ardour of desire, fire (s) of desire, sparks of desire, flare of desire

Образ желания воплощен в метафоре «болезнь» и передает либо идею интенсивности желания, либо его нерациональности — 10 единиц в русском языке болеть, бредить, быть ослепленным, изнывать, ослеплять, руки чешутся, зуд, свербеж, (не) здоровое, горячка, 7 единиц — в английском (ип)healthy desire, sickening desire, morbid desire, fervent desire, to be blinded by desire, ache to do smth , agony of desire, fewer

В том числе желание в ряде случаев ассоциируе i ся с болезнью психической, с потерей рассудка—3 единицы в русском языке быть одержимым, сходить с ума, сумасшедшее, 5 единиц — в английском (in)sane desire, crazy desire, to be maddened by desire, to be crazy with desire, folly of desire

Переживание желания ассоциируется с переживанием боли — в русском языке быть мучимым, мучаться, страдать, в английском, to suffer, to be tormented by, to be tortured by, to be on thorns for, cry for Данная метафора тесно связана с переосмыслением желания как острого предмета, который эту боль наносит — в русском языке острое желание, в английском a stab of desire, заглушить желание — to cut off desire

Нередко встречается антропоморфная метафора — в русском языке 6 единиц желание может рождаться, умирать, жить, расти, просыпаться, посещать, 6 единиц — в английском desire is born, desire dies, desire grows, desire awakes, desire visits a person, to nurse desire

Желания, к которым мы относимся отрицательно, передаются через метафорику войны, переосмысливаясь как враг, с которым нуж-носражаться—12 единиц в русском языке бороться, напирать, (не) уступать, овладевать, освобождаться, отбивать, побороть, подавлять, подчинять (ся), преследовать, противостоять, сопротивляться, 20 единиц — в английском to battle against desire, to be (un) conquered by desire, to fight desire, to kill desire, to overpower desire, to repress desire, to resist desire, to restrain desire, to be seized by desire, to be smitten by desire, to stifle desire, to struggle with desire, to subdue desire, to suppress desu e, to yield to desire, desire takes possession, exiled desire, rebellious desire, armies of desire, victim of desire Также метафора «война» встречается в случаях,

когда речь идет о борьбе желания и рассудка, желания и совести, желания и какой-либо эмоции

Флористическая метафора может передавать идею желания — в русском языке расти, созревать, в английском desire grows, seeds of desire

Также встречается зооморфная метафора — желание как зверь в русском языке дикое, неукротимое, в английском raging, wild

Сильное, страстное желание сравнивается с явлениями природы — в русском языке волны, разыгравшийся шторм, буря, гроза, в английском waves of desue, flood, desire surges, a gust of desire, quicksands of desire

Желания могут описываться как какое-либо вещество Твои желания, как мыльные пузыри, — лопаются при малейшем соприкосновении с действительностью В данном примере нерациональное, неосуществимое желание сравнивается с мыльными пузырями В английском языке это вещество тающее melting desire

В русских примерах нам встретилась метафора, где желание выступает как груз, тяжкая ноша нести бремя желаний

Таким образом, образные характеристики желания в русском и английском языках в значительной степени совпадают Желание имеет вкусовые и цветовые характеристики, переживание желания — внешние проявления и может сопровождаться определенными психофизиологическими реакциями Образно-метафорические характеристики в русском языке по частотности их употребления следующие огонь болезнь, враг, человек, боль, явления природы, животное, растение, острый предмет, вещество, тяжелый груз В английском языке порядок будет таков враг, болезнь, огонь, человек, явления природы, животное, растение, острый предмет, вещество

Для выявления ценностных характеристик концепта ^желание» мы проанализировали универсальные оценочные высказывания — пословицы и афоризмы В паремиологическом фонде русских пословиц нам встретилось 54 единицы на тему «Желание», в английской паре-миологии — 37 единиц

Желание — сила, побуждающая человека к действию, облегчающая исполнение любого дела, помогающая найти реальные способы исполнения и толкающая на совершение поступков Была бы охота, а возможность найдется Nothing is impossible to a willing heart

Человеческие желания бесконечны, отсутствие желаний неестественно, лишает человека жизненной силы

Не насытится око зрения, а сердце желания Не begins to die that quits his desires

Но в то же время эта же мысль получает и отрицательную оценку Глаза завидущи, а руки загребущи The more you have, the more you want

Утверждается, что желания должны быть добрыми, соотноситься с человеческими ценностями Желай добра себе и другому

That which you yourself do not desire, do not do to others

Концепт «желание» тесно связан с концептом «труд», для осуществления желания необходимо действовать Хочется есть, да не хочется лезть Не who would eat the nut must first crack the shell

Подчеркивается, что желание без знаний не приводит к хорошему результату

Мало что хотеть, надо знать да уметь

Desire without knowledge is not good, and one who moves too hurriedly misses the way

В английском примере, помимо важности знаний, акцентируется необходимость определенной доли ожидания и терпения Вот еще одна пословица на эту тему

Between the wish and the thing life lies waiting Приведем сходную русскую пословицу На всякое хотенье есть терпенье Пассивные желания оцениваются отрицательно Много думается, мало сбывается Mere wishes are •тlly fishes

Сила желать есть всегда а действовать и осуществлять задуманное — нет

Душе с телом мука

The spirit is willing, but the flesh is weak

Осуждаются чрезмерные желания, они приводят к плохим последствиям

Много желать — ничего не видать

All covet, all lose Too many desires harm the mind

Желания должны соотноситься с человеческими возможностями, силами,долгом

Мало ль чего хочется, да в кармане кочется

Не that will not when he may, when he will he shall have nay

Далее мы рассмотрели ценностные установки концепта «желание» в русскоязычной и англоязычной афористике Отмечается, что желание, безусловно, большая движущая сила

Ежели бы человек не желал, то и не было бы человека Причина всякой деятельности есть желание (JI Н Толстой)

All human activity is prompted by desire (Bertrand Russell) Однако уточняется, что для достижения цели необходимо активное, полнокровное желание, а не пассивное

Человек, который непременно хочет чего-нибудь, принуждает судьбу сдаться (М Ю Лермонтов)

Desn е is the sta> ting point of all achievement, not a hope, not a wish, but a keen pulsating desire which transcends everything (Napoleon Hill)

Желания служат предвестником тех вещей, которые мы способны сделать

Тебе никогда не дается желание, без того, чтоб не давались силы осуществить его (К Мелихан)

An intense anticipation itself transforms possibility into reality, our desires being often but precursors of the things which we are capable of performing (Samuel Smiles)

Для реализации желания необходимо приложить усилия Недостаточно хотеть — нужно делать (И Масалитин) Anything you really want, you can attain, if you really go after it (Wayne Dyer)

Желание без последующего действия осуждается Кто хочет — шцет способ, кто не хочет — ищет причину (Г Мал-кин)

Не who desires but does not act, breeds pestilence (William Blake) Нужно стремиться реализовать свои желания, чтобы не сожалеть Жизнь дана на то, чтобы осуществить свои желания, а не на то, чтобы tтакать о невозможности их осуществления (Г Малкин)

Исполнение желания, особенно нравственного, есть счастье и радость

Нет ничего лучше, чем исполнение того, что хочешь, и того, что полезно (Д В Кваша)

There is по beautifier of complexion or form of behavior like the wish to scatter joy, and not pain, around us (Ralph Waldo Emerson)

Неисполненные желания приносят страдания и душевные муки Несбывшиеся желания — петля на шее (В Мозговой) В то же время желания бывают более привлекательными, чем реальность, и их осуществление приносит разочарование

Только неисполненное желание не приносит разочарования (М Мам-чич)

There are two tragedies in life One is not get your heart's desire The other is to get it (George Bernard Shaw)

Нужно быть осторожными в своих желаниях Бойтесь своих желаний — они сбываются (Р Литвинова) If a man could have half of his wishes, he would double his troubles (Benjamin Franklin)

Желания — безграничны, когда осуществляется одно, появляются новые

Если человеку дать все, что он хочет, он захочет и то, чего не хотел (К Мелихан)

Longing, we say, because desire is full of endless distances (Robert Hass) Чем больше человек имеет, тем больше у него желаний Кому много дано тому вечно не хватает (М Мамчич) It is much easier to suppress a first desire than to satisfy those that follow (Benjamin Franklin)

В желаниях нужно довольствоваться только необходимым Великие довольствуются малым (К Кушнер) It is not the greatness of a man's means that makes him independent, so much as the smallness of his wants (William Cobbett)

Запретное и неосуществимое манит человека Больше всего запретных плодов на древе желания (Б Крутиер) All the things I really want to do are either immoral, illegal or fattening (Alexander Woollcott)

Необходимо уметь формулировать свои желания для их успешной реализации

Часто понимаешь чего хотел, когда уже ничего не хочешь (К Мелихан)

Those who cannot tell what they desire or expect, still sigh and struggle with indefinite thoughts and vast wishes (Ralph Waldo Emerson)

И в английской и в русской афористике выражена идея о том, что желания нужно ограничивать в соответствии с необходимостью В английских высказываниях также говорится, что для жизни необходимы любые желания, даже нерациональные

Some desire is necessary to keep life и motion, and he whose real ,vants are supplied must admit those of fancy (Samuel Johnson)

Утверждается, что человек неоправданно устанавливает желаниям границы

We trifle when we assign limits to our desires, since nature has set none (Christian Nevell Bovee)

Сравнение русских и английских оценочных характеристик концепта «желание» свидетельствует о том, что в значительной мере эти характеристики совпадают 1) желание — это движущая человеком сила, побуждающая к действиям, которые человек принципиально способен совершить, 2) желания человека должны соотноситься с человеческими ценностями, возможностями, силами, долгом, 3) исполнение желания связано с трудом, знаниями, терпением, временем, физическими или эмоциональными усилиями, 4) пассивное, мечтательное желание оценивается отрицательно, 5) желания безграничны, 6) с одной стороны, исполнение желания — счастье, а неосуществление желания — это страдание, а с другой стороны, желания несбывшиеся обладают большей притягательной силой, чем реальность, 7) неисполнение желаний или реализация чрезмерных желаний приносит печаль, муки, страдания и беды (однако в английском языке нерациональные и излишние желания оцениваются в том числе и положительно), 8) нужно четко формулировать свои желания и стремиться к их осуществлению чтобы не сожалеть, но не желать лишнего и нерационального^ к будешь наказан, 9) человек зачастую желает либо невозможного, либо запретного

Аналогичным образом нами были рассмотрены концепты «намерение» и «каприз»

В результате анализа концепта «намерение» мы получили следующие результаты

1 Понятийные характеристики концепта «намерение» в русском и английском языках имеют следующие признаки предположение решительного, волевого действия субъекта, согласно плану, последовательное движение к определенной цели, рассчитанное на перспективу, предполагающее определенный результат, градуируемость по степени решительности, градуируемость по степени настойчивости, градуируемость по степени продуманности и определенности, наличие усилий для достижения иели, которое градуально нарастает, протяженность во времени, отрицательная оценка негативных намерений, акцент на обдумывании самого действия, процесса или результата действия

2 Образно-перцептивные характеристики концепта «намерение» связаны с его внешними проявлениями особое выражение лица, взгляд, просодические характеристики речи, мимика, жесты и движения, соответствующие ситуации Образно-метафорические характеристики немногочисленны и были обнаружены только в русском языке — сравнение с газообразным веществом, твердым веществом, открытой книгой

3 Ценностные характеристики концепта «намерение» в русском и английском языках можно свести к таким установкам, как за намерением должно следовать действие, благие намерения могут вылиться в негативный результат, за благими намерениями часто не стоит ничего реального, намерение определяет будущее человека, однако есть важные события, в которых случай играет более важную роль

В результате анализа концепта «каприз» мы пришли к следующим выводам

1 Понятийные характеристики концепта «каприз» в английском и русском языках сводятся к следующему набору признаков желание, чего-то лишнего и ненужного, необдуманное, немотивированное, может описывать временное поведение, а может — постоянную черту характера, в ряде случаев несет в себе отрицательную внешнюю оценку

2 Анализ образно-перцептивных характеристик концепта «каприз» показал, что и в русском, и в английском языках они тесно связаны с субъектами каприза, людьми, в силу различных причин имеющими право на его выражение женщина (рус —41%, англ —37%), ребенок (рус — 29%, англ — 22%), люди, имеющие привилегии и статусное превосходство (рус — 15%, англ — 25%), пожилые люди (рус — 10%, англ — 12%), люди, не вполне владеющие собой, из-за каких-либо внешних причин (рус —5%, англ —4%) Эти характеристики дополняются внешними проявлениями — особой интонацией, тембром голоса (тоненький капризный голосок, плач, крик), мимикой (надуть губы, скривить губы, сдвинуть брови, изогнуть брови, нахмуриться) и жестами (топать ногами). Образно-метафорический компонент представлен сравнениями с явлениями природы, врагом, зооморфной метафорой для характеристики человека, на которого каприз направлен В английском языке также проходит сравнение с ударом, вкусовыми ощущениями

3 Ценностные характеристики в русском и в английском языках связаны с соотношением каприза и права на каприз, каприза и его печальных последствий, акцентируется связь каприза и отрицательных черт характера

В третьей главе «Дискурсивные характеристики концептосферы "волеизъявление" в русской и английской лингвокультурах» рассматриваются бытовой и юридический типы дискурса, а также речевые акты из разных групп перформативов применительно к бытовому типу дискурса

Волеизъявление является компонентом любого действия, но может быть осмыслено и пережито как отдельная сущность, это относится как к семантике лексических единиц, так и к содержанию речевых актов В группе директивов волеизъявление выражено специализированно, и его целью является побуждение адресата к действию. В других группах волеизъявление выражается связанно, в качестве одного из компонентов, лежащих в основе любого действия, и его целью является регулирование отношений между участниками общения Проилиюстрируем сказанное применительно к речевому акту пожелания

Коммуникативной целью речевого акта пожелания является выражение желания чего-либо, преимущественно приятного и доброго, по отношению к адресату В речевом акте пожелания волеизъявление говорящего состоит в том, чтобы высказать внимание и симпатию по отношению к адресату, надежду на благополучие в его жизни и тем самым соответствовать нормам этикета, принятым в обществе При помощи семантических примитивов речевой акт пожелания можно представить следующим образом.

Говорю, что хочу, чтобы с тобой случилось что-то хорошее Говорю это, потому что думаю, что это способствует осуществлению

Говорю это, поточу что хочу, чтобы тебе было приятно и хорошо Так как речевой акт пожелания реализуется в различных этикетных ситуациях, то специфику волеизъявления можно установить, выделив различные типы пожеланий в зависимости от этикетной ситуации их произнесения В речевом акте пожелания волеизъявление говорящего состоит в том, чтобы высказать внимание и симпатию по отношению к адресату, надежду на благополучие в его жизни и тем самым соответствовать нормам этикета, принятым в обществе Специфика волеизъявления может быть далее уточнена применительно к разным типам пожеланий

На основе этого критерия мы выделяем следующие типы пожеланий-

1) Пожелание-приветствие — Здравия желаю' "Bon appétit' "

Пожелание-приветствие служит средством установления контакта и формирования положительной установки на общение

2) Пожелание-прощание

— Всего Вам самого доброго1 "Have a nice day1"

Пожелания при прощании могут объединяться с советом или напутствием Обращение к речевому акту пожелания в данном случае происходит с тем, чтобы не оказывать прямого воздействия на адресата и не подчеркивать своего превосходства над ним В данном случае пожелания час го используются для того, чтобы дать указание или высказать предложение, как поступить в той или иной ситуации Например, напутствие ребенку

— Слушайся родителей' "Behave well "

3) Пожелание-благодарность —Дай Бог тебе здоровья

Как правило, пожелание-благодарность употребляется в этой стереотипной конструкции пожелания здоровья

4) Пожелание-благословение

— Благослови тебя Бог1 "God bless you1 God help you'"

Пожелание-благословение нередко сближается с пожеланием-прощанием или пожеланием-благодарностью, т к зачастую употребляется в этих этикетных ситуациях Однако мы, тем не менее, выделяем его в отдельный тип потому что у него все-таки есть своя специфическая цель, иногда не совпадающая с непосредственно прощанием или благодарностью

5) Пожелание-комплимент

— Будь всегда такой же красивой1 "Always remain as beautiful as you are today1" Пожелание-комплимент отличается от обычного комплимента

тем, что всегда связан с планом будущего

6) Пожелание-поздравление

— Поздравляю1 Пусть все твои мечты сбудутся1 "Merry Christmas11 wish you all the best"

Пожелание-поздравление, как правило содержит упоминание таких общепринятых ценностей, как здоровье, счастье, успех, долгие годы жизни, реализация желаний и планов Отступление от клишированных формул при поздравлении свидетельствует о близкой дистанции между собеседниками, о наличии у говорящего какой-либо дополнительной информации, которая, он знает, имеет значение для конкретного адресата

— Поздравляю1 Дай бог тебе долгие счастливые годы жить Дай Бог, чтобы грусть твоя отступила, а грядущая поездка принесла много положительных эмоций

В данном примере, помимо стандартных пожеланий счастья и долгих лет жизни, фигурирует и специфическая часть, которая свидетельствует о том, что говорящий знает об эмоциональном состоянии адресата и о ближайших будущих событиях в его жизни 7) Пожелание-тост

— Чтобы все у тебя было хорошо "То your health "

Так как перечисленные этикетные ситуации зачастую стандартизированы, предсказуемы и частотны, это предопределяет функционирование в них довольно ограниченного круга клишированных пожеланий Стереотипные пожелания делают само пожелание менее адресным, зато унизерсальным, достаточным и уместным для успешного совершения этикетного речевого акта

К общим способам выражения волеизъявления в речевом акте пожелания можно отнести следующие формы повелительного наклонения, формы сослагательного наклонения, перформативные глаголы «желать», «надеяться» в изъявительном наклонении 1 -го лица единственного и множественного числа, вежливые перформативные высказывания, начинающиеся с «позволь(те)» и «let ше», высказывания, где вместо соответствующего перформативного глагола используется существительное «пожелание», односоставные клишированные предложения с именем существительным, модифицированные прилагательными, количественными определителями, предлогами К специфическим способам выражения волеизъявления в русском языке относятся императивные высказывания с частицами «пусть» и «да», а также инфинитивные предложения Особым для английского языка является использование модального глагола «may»

В речевом акте приказа волеизъявление говорящего направлено на побуждение адресата к действию, и подчеркивается облигаторность выполнения данного действия Приказы можно классифицировать по степени строгости — от приказов с нескрываемым гневом, раздражением и досадой до мягких приказов, граничащих с просьбой Среди общих способов выражения приказа в русском и английском языках выделяем грамматические формы повелительного наклонения, изъявительное наклонение перформативных глаголов, лексическое значение которых выражает приказ «приказывать», «командовать», односоставные именные, наречные и междометные предложения, повествовательные предложения с raai олами в изъявительном наклонении. фразеологизированные выражения с императивной семанти-

кой, неконвенциональные средства, выражающие приказ только при условии наличия определенного контекста Отличительным для русского языка является выражение волеизъявления при помощи специального типа инфинитивных предложений, сослагательного наклонения с частицей «чтоб», а также широкое употребление частиц, конкретизирующих оттенки приказа, с формами повелительного наклонения Специфическим для английского языка является использование высказываний с различными модальными глаголами Семантически английские высказывания с модальными глаголами соотносятся с русскими предложениями типа «(не)должен», «(не)нужно», «(не)на-до», «необходимо», «обязан», «(не)следует»

В речевом акте клятвы волеизъявление говорящего направлено на то, чтобы заставить адресата поверить в истинность произносимых слов Специфика волеизъявления может быть далее уточнена применительно к разным типам клятв, среди которых мы выделяем клятвы-обещания, клятвы-утверждения, клятвы-угрозы и клятвы-проклятия К способам выражения волеизъявления в речевом акте клятвы, общим для русского и английского языков, относятся 1-е лицо изъявительного наклонения глагола «клясться» и сочетание глагола «клясться» с глаголом «мочь» Для английского языка специфична грамматическая форма будущего времени глагола «клясться» Для речевого акта клятвы по сравнению с другими речевыми актами важ но обязательное лексическое его выражение

К отличительным особенностям функционирования волеизъявления в обиходном и юридическом дискурсах можно отнести следующее волеизъявление в обиходном дискурсе имеет тенденцию к нейтрализации различий между желанием и намерением, в то время как волеизъявление в юридическом дискурсе проявляется как намерение и детально фиксируется как перформативное действие с конкретизацией прав и обязанностей участников данного институционального общения

В речевом жанре завещания волеизъявление гражданина устанавливает порядок передачи после своей смерти принадлежащих ему имущественных прав отдельным лицам или организациям В речевом жанре завещания как русском, так и в английском языке волеизъявление субъекта на протяжении всего текста выражается при помощь-институциональных перформативов

Говоря о языковом воплощении завещания, следует в первую очередь отметить, что жанром в основном используются языковые возможности официально-делового стиля, его административно-канцелярского подстиля в профессиональной юридической модификации И этот факт во многом обусчовливает выбор языковых средств Офи-

циально-деловому стилю свойствен характер предписания и долженствования, т к в официальных документах вообще и в завещании, в частности, находит свое выражение нормативно-регулирующая функция права Неотъемлемой характеристикой любого документа являются штампы (стереотипные, шаблонные выражения) Применительно к завещанию это такие фразы, как

«Настоящим завещанием делаю следующее распоряжение » "Исполнителем завещания назначаю "

"I being of sound and disposing mind and memory do make, publish and declare this to be my Last Will and Testament"

"I hereby nominate, constitute and appoint as Executois of this my last Will and Testament "

Все перечисленные выше фразы и составляют основной костяк завещания, по которому довольно легко отслеживаются структура и основное содержание этого документа Примечательно и то, что практически все шаблонные выражения, встречающиеся в русских завещаниях, имеют точный аналог в американских

На уровне синтаксиса яркой отличительной особенностью американских завещаний является наличие усилительных конструкций и синонимических рядов глаголов, подчеркивающих перформатив-ную направленность этого документа Например

— I do, make, publish and declaie this to be my last Will

— Я делаю следующее распоряжение

Содержательная часть завещания имеет определенное строение, и последовательность ее элементов выдерживается достаточно строго, при этом намерение субъекта завещания должно быть четко сформулировано в описательно-резолютивной части данного документа

В этой части содержатся решения завещателя, кому и какую часть имущества он хотел бы оставить в случае его смерти, а также делаются некоторые специальные распоряжения назначение исполнителя завещания, возложение определенных обязанностей на исполнителя и наследников Все образцы американских завещаний обязательно содержат специальные распоряжения, и эти распоряжения предшествуют части, где описывается, кому и в какой доле завещатель оставляет свое имущество В русских же завещаниях сначала следуют решения завещателя по поводу своего имущества, а затем идут специальные распоряжения

Все свое имущество, где бы оно ни находилось и в чем бы оно ни заключалось, я завещаю (ФИО наследника) Исполнителем завещания я назначаю (ФИО), на которого возлагаю следующие обязанности

I nominate and appoint (name) to be Executor of my Will granting him all powers and authority usually allowed in law to executors I give and bequeath the residue of my estate whatever kind and wheresoever situate to (name of the legatee)

Согласно выделенным нами пяти этапам разворачивания концепта волеизъявления, проследим наличие каждого из них в завещании Первые два этапа (желание, стремление и мыслительная деятельность, размышления по поводу действия), а также четвертый этап (с интегральной семой усилия, попытки) воплощения концепта не находят выражение в завещании, т к они не вполне соответствуют офици-ально-предписательному тону этого документа Третий (принятие решения и выбор) и пятый этапы (осуществление, реализация действия) в завещании находят лексическое воплощение в виде институциональных перформативов — особых речевых действий, реализующих волю субъекта речи в рамках определенного социального института и приводящих к изменению статуса участников коммуникации

В речевом жанре брачного договора волеизъявление направлено на определение имущественных прав и обязанностей лиц, вступающих в брак или пребывающих в браке В речевом жанре брачного договора в русском языке волеизъявление супругов выражается при помощи глаголов в 3-м лице единственного числа изъявительного наклонения и безличных конструкций В английском брачном договоре волеизъявление выражается при помощи глаголов в будущем времени

В заключении диссертации подводятся итоги работы и намечаются перспективы исследования, которые видятся в изучении концептов, составляющих концептуальное поле «волеизъявление», проме-жуючных между рассмотренными нами концептов «намерение», «желание», «каприз», в установлении тонких различий между ними, а также изучении большего количества речевых актов и жанров и определении закономерностей в дискурсивном выражении волеизъявления в каждом из них

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в журналах, входящих в список ВАК

1 Чайковская, H Ю Концепт «каприз» понятийные, образные и ценностные характеристики /НЮ Чайковская II Изб Волгогр гос пед ун-та Сер Филологические науки — 2008 — Х° 2 (26) — С 49—53 (0,5 п л )

Статьи и тезисы докладов в сборниках материалов научных конференций

2 Чайковская, Н Ю Завещание как жанр юридического дискурса / Н Ю Чайковская // Аксиологическая лингвистика проблемы и перспективы материалы Междунар науч конф — Волгоград Изд-во «Колледж», 2004 — С 111—113 (0,2 п л)

3 Чайковская, Н Ю Завещание и брачный договор как жанры юридического дискурса метод реком длястуд /НЮ Чайковская —Волгоград Волгогр науч изд-во, 2004 —24с (1,5пл)

4 Чайковская, Н Ю Брачный договор как жанр юридического дискурса / Н Ю Чайковская // Личность, речь и юридическая практика межвуз сб науч ст — Ростов н/Д , 2005 — Вып 8 —С 230—233 (0,2 п л)

5 Чайковская, Н Ю Волеизъявление в юридическом дискурсе на примере юридических документов /НЮ Чайковская II Единицы языка и их функционирование —Саратов Науч книга, 2006 —Вып 12 —С 212— 216(0,3 п л)

6 Чайковская, Н Ю Концепт «во теизъявление» образные характеристики /НЮ Чайковская // Аксиологическая лингвистика проблемы линг-воконцептологии, семантики и стилистики сб науч тр — Волгоград Колледж, 2006 — С 56—59 (0,2 п л )

7 Чайковская, Н Ю Концепт «волеизъявление» понятийные характеристики /НЮ Чайковская // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р К Миньяр-Белоручева сб ст — Волгоград Волгогр науч изд-во, 2006 — С 365—369 (0,3 п л )

8 Чайковская, Н Ю Юридический дискурс подходы к изучению / Н Ю Чайковская // Современное гуманитарное образование аспекты, стратегия, технология материалы межвуз науч конф — Волгоград Изд-во ВА МВД России, 2007 — С 93—98 (0,3 п л )

9 Чайковская, Н Ю Перформативность как конститутивный признак концепта «волеизъявление» /НЮ Чайковская // Интенсивное обучение кностранным языкам проблемы лингвистики сб науч ст —Волгоград Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007 — С 190—196 (0,4 п л)

ЧАЙКОВСКАЯ Наталия Юрьевна

КОНЦЕПТОСФЕРА «ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЕ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОгСУЛЬТУРАХ

Автореферат

Подписано к печати 15 04 2008 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Гарнитура Times Уел печ л 1,4 Уч-изд л 1,5 Тираж 110 экз Заказ №9

ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издагетьства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им В И Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чайковская, Наталия Юрьевна

Введение

Глава 1. Определение концептосферы «волеизъявление»

1.1. Концептосфера «волеизъявление» в философской 10 литературе и массовом сознании

1.2. Перформативность как конститутивный признак 21 волеизъявления

Выводы к главе

Глава 2. Концепты «намерение», «желание» и «каприз» в 29 составе концептосферы «волеизъявление» в русской и английской лингвокультурах

2.1. Понятийные, образные и ценностные характеристики 30 концепта «намерение»

2.2. Понятийные, образные и ценностные характеристики 41 концепта «желание»

2.3. Понятийные, образные и ценностные характеристики 68 концепта «каприз»

Выводы к главе

Глава 3. Дискурсивные характеристики концептосферы 86 «волеизъявление» в русской и английской лингвокультурах

2.1. Волеизъявление в обиходном дискурсе

2.2. Волеизъявление в юридическом дискурсе

Выводы к главе

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Чайковская, Наталия Юрьевна

Данная работа выполнена в рамках лингвистической концептологии и теории дискурса.

Объектом изучения является концептосфера «волеизъявление». В качестве предмета исследования рассматриваются концептологические и дискурсивные характеристики волеизъявления.

Актуальность исследования обусловлена следующими моментами: 1) лингвоконцептология является одним из наиболее активно развивающихся направлений лингвистики, вместе с тем многие вопросы данной области знания, в частности, дискурсивное развертывание концептов, освещены еще недостаточно; 2) волеизъявление относится к базовым характеристикам сознательного поведения и поэтому множественно и вариативно представлено в различных видах дискурса; однако специфика его дискурсивного выражения в английской и русской лингвокультурах еще це: была предметом специального лингвистического анализа; 3) волеизъявление в обиходном и юридическом дискурсе имеет свою специфику, учет которой важен как в теоретическом, так и в практическом отношениях при изучении английского языка как иностранного.

Гипотеза данной работы состоит в том, что «волеизъявление» представляет собой концептосферу - сложное ментальное образование, включающее ряд концептов, имеет определенные отличия в обиходном дискурсе и юридическом дискурсе и характеризуется определенными отличительными признаками в английской и русской лингвокультурах.

Цель работы состоит в лингвокогнитивной и дискурсивной характеристике концептосферы «волеизъявление» в английском и русском языковом сознании.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах: установить конститутивные признаки концептосферы «волеизъявление»; выявить понятийные, образные и ценностные характеристики концептов, составляющих концептосферу «волеизъявление»; определить дискурсивные характеристики концептосферы «волеизъявление» в английском и русском обиходном и юридическом языковом сознании.

Материалом исследования послужили данные выборки из словарей, произведений художественной, философской и психологической литературы, юридических документов на английском и русском языках. В качестве единицы исследования рассматривается текстовый фрагмент, воплощающий концептосферу «волеизъявлении» в целом или в виде составляющих ее концептов. Всего проанализировано около 6000 текстовых фрагментов.

В работе использовались методы понятийного, интерпретативного и компонентного анализа, интроспекции.

Научная новизна работы состоит в определении конститутивных признаков концептосферы «волеизъявление», выявлении понятийных, образных и ценностных характеристик концептов, составляющих концептосферу «волеизъявление», изучении дискурсивных характеристик концептосферы «волеизъявление» в английском и русском обиходном и юридическом языковом сознании.

Теоретическая значимость выполненного исследования состоит в том, что данная работа вносит определенный вклад в развитие лингвоконцептологии и теории дискурса, характеризуя концептосферу «волеизъявление» в когнитивном и дискурсивном аспектах.

Практическая значимость работы определяется тем, что её результаты могут найти применение в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, стилистики, лексикологии, в спецкурсах по лингвоконцептологии и теории дискурса.

Работа базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

Единицей языкового сознания является лингвокультурный концепт — сложное ментальное образование, представляющее собой квант переживаемого знания и имеющее многомерный характер (Е.В.Бабаева, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, А.Вежбицкая, С.Г.Воркачев, В.И.Карасик, Н.А.Красавский, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин).

Исходя из единства мира в сознании человека, следует признать, что любой концепт можно рассматривать как составную часть более общего ментального образования - концептосферы, при этом имена концептосфер принадлежат высокому уровню обобщения (В.З. Демьянков, А.А.Залевская, В.В. Колесов, М.В.Пименова, Г.Г. Слышкин, А.Д. Шмелев).

Будучи ментальными образованиями, концепты реализуются в дискурсе, обнаруживая специфику в его разных типах (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, В.В. Красных, Т.В. Ларина, В.М. Савицкий, Е.И. Шейгал).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Конститутивными признаками концептосферы «волеизъявление» являются следующие: 1) наличие воли как присущей человеку способности проявлять активность, 2) выражение воли как осуществление действия, направленного на определенный объект, 3) перформативность как изменение действительности в результате осуществления действия, 4) градуируемость как внутренне присущее волеизъявлению качество, 5) наличие разнородных компонентов волеизъявления, осмысливаемых как отдельные концепты.

2. Онтологическая сущность волеизъявления включает следующие этапы его развертывания: 1) наличие мотива, 2) ориентация, 3) выбор, 4) приложение усилий, 5) осуществление действия. Волеизъявление является компонентом любого действия, но может быть осмыслено и пережито как отдельная сущность, это относится как к семантике лексических единиц, так и к содержанию речевых актов.

3. В основу классификации концептов, составляющих концептосферу «волеизъявление», положены следующие признаки: 1) соотношение рациональности и эмоциональности, на основании чего противопоставляются концепты «намерение» и «желание», 2) более либо менее подчеркиваемая значимость внешней оценки волеизъявления, что позволяет противопоставить концепт «каприз» концептам «намерение» и «желание».

4. Понятийные характеристики концепта «намерение» сводятся к следующим признакам: 1) волевой импульс, 2) наличие плана, 3) последовательное движение к определенной цели. Образно-перцептивные характеристики данного концепта раскрываются преимущественно в виде мимики и жестикуляции субъекта намерения. Ценностные характеристики концепта «намерение» связаны с соотношением намерения и последующего действия, критической оценкой благих намерений, признанием важной роли случая при реализации намерений.

5. Понятийные характеристики концепта «желание» включают следующие признаки: 1) волевой импульс, 2) эмоциональная основа, 3) широкая вариативность по интенсивности, 4) вариативность по достижимости, 5) вариативность по степени контролируемости сознанием, 6) вариативность по продолжительности. Образно-перцептивные характеристики данного концепта состоят преимущественно в описании психофизиологического состояния человека, образно-метафорические признаки желания сводятся к его сравнению с огнем, болезнью, войной, диким животным, растением, острым предметом, явлением природы. Ценностные характеристики концепта «желание» связаны с соотношением 1) желаний, возможностей и долга, 2) желаний, терпения и усилий, 3) желаний и мечтаний, 4) желаний и страданий, 5) желаний и их реализации.

6. Понятийные характеристики концепта «каприз» представлены следующими признаками: 1) волевой импульс, 2) внешняя оценка этого импульса, 3) мотивация оценки, 4) изменчивость, 5) переход в черту характера. Образно-перцептивные характеристики данного концепта состоят в описании типичных субъектов каприза (женщина, ребенок, люди, имеющие привилегии, люди, не вполне владеющие собой), образно-метафорические признаки каприза представлены его сравнениями с явлениями природы, войной, животными, вкусовыми ощущениями. Ценностные характеристики концепта «каприз» связаны с соотношением каприза и права на каприз, каприза и его последствий.

7. Понятийные и оценочные характеристики концептов, образующих концептосферу «волеизъявление», в значительной степени совпадают в английской и русской лингвокультурах, некоторые различия проявляются в образных компонентах проанализированных концептов.

8. Волеизъявление в обиходном дискурсе имеет тенденцию к нейтрализации различий между желанием и намерением. В клятве как разновидности комиссивов волеизъявление направлено на регулирование отношений между участниками общения, в приказе как разновидности директивов — на побуждение адресата к действию, в пожелании как разновидности экспрессивов — на соблюдение норм этикета.

9. Волеизъявление в юридическом дискурсе проявляется как намерение и детально фиксируется как перформативное действие с конкретизацией прав и обязанностей участников данного институционального общения. Завещание и брачный договор как жанры юридического дискурса уточняют побуждение к действию в виде предусмотренных законом обстоятельств, условий и последствий выполнения либо невыполнения соответствующего директива. Языковые средства, посредством которых выражается волеизъявление в юридическом дискурсе, включают значительное число клишированных единиц, а также конвенциональных формул.

Апробация. Основное содержание работы докладывалось на следующих научных конференциях: «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004, 2006), «Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти проф. Р.К. Миньяр-Белоручева» (Волгоград, 2006), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории "Аксиологическая лингвистика" в Волгоградском государственном педагогическом университете (2004-2008). По материалам исследования опубликовано 9 работ общим объемом 3,6 п.л.

Структура. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептосфера "волеизъявление" в английской и русской лингвокультурах"

Выводы к главе 3

1) В речевом акте клятвы волеизъявление говорящего направлено на то, чтобы заставить адресата поверить в истинность произносимых слов, и выполняет функцию регулирования отношений собеседников. Специфика волеизъявления может быть далее уточнена применительно к разным типам клятв, среди которых мы выделяем: клятвы-обещания, клятвы -утверждения, клятвы-угрозы и клятвы проклятия. К способам выражения волеизъявления в речевом акте клятвы общих для русского и английского языка относятся 1-е лицо изъявительного наклонения глагола «клясться» и сочетание глагола «клясться» с глаголом «мочь». Для английского языка специфична грамматическая форма будущего времени глагола «клясться». Для речевого акта клятвы по сравнению с другими речевыми актами важно обязательное лексическое его выражение.

2) В речевом акте приказа волеизъявление говорящего направлено на побуждение адресата к действию, и подчеркивается облигаторность выполнения данного действия. Приказы можно классифицировать по степени строгости от приказов с нескрываемым гневом, раздражением и досадой до мягких приказов, граничащих с просьбой. Среди общих способов выражения приказа в русском и английском языках выделяем грамматические формы повелительного наклонения, изъявительное наклонение перформативных глаголов, лексическое значение которых выражает приказ: «приказывать», «командовать», односоставные именные, наречные и междометные предложения, повествовательные предложения с глаголами в изъявительном наклонении, фразеологизированные выражения с императивной семантикой, неконвенциональные средства, выражающие приказ только при условии наличия определённого контекста. Отличительным для русского языка является выражение волеизъявления при помощи специального типа инфинитивных предложений, сослагательного наклонения с частицей «чтоб», а также широкое употребление частиц, конкретизирующих оттенки приказа, с формами повелительного наклонения. Специфическим для английского языка является использование высказываний с различными модальными глаголами. Семантически английские высказывания с модальными глаголами соотносится с русскими предложениями типа «(не)должен», «(не)нужно», «(не)надо», «необходимо», «обязан», «(не)следует».

3)В речевом акте пожелания волеизъявление говорящего состоит в том, чтобы высказать внимание и симпатию по отношению к адресату, надежду на благополучие в его жизни и тем самым соответствовать нормам этикета принятым в обществе. Специфика волеизъявления может быть далее уточнена применительно к разным типам пожеланий, среди которых мы выделяем: пожелания-приветствия, пожелания-прощания, пожелания-благодарность, пожелания-благословение, пожелания-комплименты, пожелания-поздравления, пожелания-тосты. К общим способам выражения волеизъявления в речевом акте пожелания можно отнести следующие: формы повелительного наклонения, формы сослагательного наклонения, перформативные глаголы «желать», «надеяться» в изъявительном наклонении 1-го лица единственного и множественного числа, вежливые перформативные высказывания, начинающиеся с «позволъ(те)» и «let те», высказывания, где вместо соответствующего перформативного глагола используется существительное «пожелание», односоставные клишированные предложения с именем существительным, модифицированные прилагательными, количественными определителями, предлогами. К специфическим способам выражения волеизъявления в русском языке относятся императивные высказывания с частицами «пусть» и «да», а также инфинитивные предложения. Особыми для английского языка является использование модального глагола «may».

4) В речевом жанре завещания волеизъявление гражданина устанавливает порядок передачи после своей смерти принадлежащих ему имущественных прав отдельным лицам или организациям. В речевом жанре завещания, как русском, так и в английском языке, волеизъявление субъекта на протяжении всего текста выражается при помощи институциональных перформативов.

5) В речевом жанре брачного договора волеизъявление направлено на определение имущественных прав и обязанностей лиц, вступающих в брак или пребывающих в браке. В речевом жанре брачного договора в русском языке волеизъявление супругов выражается при помощи глаголов в 3-м лице единственном числе изъявительного наклонения и безличных конструкций. В английском брачном договоре волеизъявление выражается при помощи глаголов в будущем времени.

Заключение

В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

Волеизъявление является сложным понятием высокого уровня абстракции и онтологически предполагает наличие пяти этапов развертывания, равных по своему значению, а именно: наличие мотива, ориентация, осуществление выбора, приложение усилий, реализация действия. Волеизъявление может быть рассмотрено как концептосфера, которая содержит в себе разнородные компоненты, осмысливаемые как отдельные концепты. Концепты внутри концептосферы волеизъявление объединены некоторыми общими признаками: наличие воли как присущей человеку способности проявлять активность, выражение воли как осуществление действия, направленного на определенный объект, перформативность как изменение действительности в результате осуществления действия, градуируемость как внутренне присущее волеизъявлению качество.

Внутри концептосферы волеизъявление можно выделить целый ряд отдельных коцептов. Мы выделяем три концепта - «намерение», «желание», «каприз», - противопоставляя признаки рациональности и эмоциональности, большей или меньшей значимости внешней оценки.

Понятийные характеристики концепта «намерение» имеют признаки: предположение решительного, волевого действия субъекта; согласно плану; последовательное движение к определённой цели; рассчитанное на перспективу; предполагающее определённый результат; градуируемость по степени решительности; градуируемость по степени настойчивости; градуируемость по степени продуманности и определённости; наличие усилий для достижения цели, которое градуально нарастает; протяженность во времени; отрицательная оценка негативных намерений; акцент на обдумывании самого действия, процесса или результата действия. Образноперцептивные характеристики данного концепта раскрываются преимущественно в виде мимики и жестикуляции субъекта намерения. Образно-метафорические характеристики немногочисленны и были обнаружены только в русском языке - сравнение с газообразным веществом, твердым веществом, открытой книгой. Ценностные характеристики концепта «намерение» связаны с соотношением намерения и последующего действия, критической оценкой благих намерений, признанием важной роли случая при реализации намерений.

Понятийные характеристики концепта «желание» включают следующие признаки: наличие волевого импульса, эмоциональная основа, широкая вариативность по интенсивности, вариативность по достижимости, вариативность по степени контролируемости сознанием, вариативность по продолжительности. Образно-перцептивные характеристики данного концепта состоят преимущественно в описании психофизиологического состояния человека. Образно-метафорические признаки желания сводятся к его сравнению с огнем, болезнью, войной, диким животным, растением, острым предметом, явлением природы. Для русского языка нами было обнаружено специфическое сравнение желания с тяжёлым грузом. Ценностные характеристики концепта «желание» связаны с соотношением желаний, возможностей и долга; желаний, терпения и усилий; желаний и мечтаний; желаний и страданий; желаний и их реализации.

Понятийные характеристики концепта «каприз» представлены следующими признаками: наличие волевого импульса, внешняя оценка этого импульса, мотивация оценки, изменчивость, переход в черту характера. Образно-перцептивные характеристики данного концепта состоят в описании типичных субъектов каприза (женщина, ребенок, люди, имеющие привилегии, люди, не вполне владеющие собой). Образно-метафорические признаки каприза представлены его сравнениями с явлениями природы, войной, животными, в английском языке также с вкусовыми ощущениями.

Ценностные характеристики концепта «каприз» связаны с соотношением каприза и права на каприз, каприза и его последствий.

Проанализировав каждый из трёх концептов, мы пришли к выводу, что их характеристики в значительной мере совпадают. Это объясняется универсальностью феномена волеизъявления, его лексикализованностью во всех языках. Некоторые различия проявляются в образно-метафоричеких компонентах проанализированных концептов, что связано со специфическим опытом переживания данных концептов в разных лингвокультурах.

При изучении дискурсивных характеристик концептосферы «волеизъявление» мы обратились к рассмотрению речевых актов из разных групп перформативов. В группе директивов волеизъявление выражено специализированно, и его целью является побуждение адресата к действию. В других группах волеизъявление выражается связанно, в качестве одного из компонентов, лежащего в основе любого действия, и его целью является регулирование отношений между участниками общения.

К отличительным особенностям функционирования волеизъявления в обиходном и юридическом дискурсах можно отнести следующий момент: волеизъявление в обиходном дискурсе имеет тенденцию к нейтрализации различий между желанием и намерением, в то время как волеизъявление в юридическом дискурсе проявляется как намерение и детально фиксируется как перформативное действие с конкретизацией прав и обязанностей участников данного институционального общения.

Перспективы нашего исследования мы видим в изучении концептов, составляющих концептуальное поле «волеизъявление», промежуточных между рассмотренными нами концептов «намерение», «желание», «каприз», в установлении различий между ними, а также изучении большего количества речевых актов и жанров и определении закономерностей в дискурсивном выражении волеизъявления в каждом из них.

 

Список научной литературыЧайковская, Наталия Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аллахвердов, В.М. Опыт теоритической психологии / В.М. Аллахвердов. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993.-302 с.

2. Аристотель. О душе / Аристотель // Соч. в 4-х т. М.: Мысль, 1975. -Т.1-431 с.

3. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. / Ю.Д. Апресян. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 472 с.

4. Апресян, Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. / Ю.Д.Апресян. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 767 с.

5. Апресян, Ю. Д. Перформативы в грамматике и в словаре/ Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1986. Вып 3. -С. 208-223.

6. Арутюнова, Н.Д. Жанры общения/ Н.Д. Арутюнова // Человеческий фактов в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М: Наука, 1992. -с.52-56.

7. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

8. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997.-С.267-279.

9. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Е.В. Бабаева. Волгоград, 1997. - 21 с.

10. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. / Е.В.Бабаева. Волгоград, 2004. - 40 с.

11. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П.Бабушкин. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1996. — 104 с.

12. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров/ М.М. Бахтин // Литературно-критические статьи. М., 1986. - С. 428-472.

13. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа/ М.М. Бахтин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 227-244.

14. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 1998. - С. 31-36.

15. Бобырева, Е.В. Концепт "грех" в религиозном дискурсе / Е.В. Бобырева // Антропологическая лингвистика. Вып. 5. - Волгоград: Колледж, 2006. - С.40-46.

16. Богданов, В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол/ В.В. Богданов// Содержательные аспекты предложения и текста: Сб. статей. Калинин: КГУ, 1983. - С. 83-102.

17. Божович, Л.И. Опыт эксперементальнго изучения произвольного поведения / Л.И. Божович, Л.С. Славина, Т.В. Ендовицкая // Вопросы психологии, 1976. -№ 4. с. 55-68.

18. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 123 с.

19. Бондарева, Е.П. Актуализация концепта мысль в русской языковой картине мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.П. Бондарева. — Воронеж, 2005. 18 с.

20. Бондов, С.Н. Брачный договор / С.Н. Бондов. М.: Юнити-Дана, 2000. - 95 с.

21. Брагина, А.А. Ваш менталитет и наш менталитет / А.А. Брагина // Вестник МГУ. Сер. 19. - Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999.-№4.-С. 33-37.

22. Бухонкина, А.С. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С. Бухонкина. Волгоград, 2002. - 23 с.

23. Варнавских, Н.В. Типологические черты речевого поведения русско-и англоговорящих адвокатов (прагмалингвистический подход): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Варнавских. Ростов-на-Дону, 2004. - 16 с.

24. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая. / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

25. Вежбицкая, А. Речевые жанры/ А. Вежбицая // Жанры речи. -Саратов: Изд-во ГосУНЦ Колледж 1997. С. 99-112.

26. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А.Вежбицкая. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 780 с.

27. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

28. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. №1. - С.64-72.

29. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С.Г.Воркачев. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. — 142 с.

30. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) / С.Г.Воркачев. — Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.

31. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. -М.: Гнозис, 2004. 236 с.

32. Воркачев, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии / С.Г. Воркачев // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. — Т.1. — С.10-13.

33. Выготский, JI.C. Развитие высших психических функций, / JI.C. Выготский. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960. - 198 с.

34. Выготский, JI.C. Собрание сочинений в бти томах / JI.C. Выготский. М.: Педагогика, 1983. - Т.З. - 416 с

35. Гартли, Д. Размышление о человеке, его строении, его долге и упованиях/ Д. Гартли // Английские материалисты XVIII века: Собрание произведений в 3 т. М.: Просвещение, 1967. - Т. 2. - 371 с.

36. Гоббс, Т. Избранные произведения / Т. Гоббс. М.: Мысль, 1964. -Т.1.-307 с.

37. Гольдберг, В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка (на материале русского и английского лексико-фразеологического поля "Биологическое существование человека"): монография / В.Б.Гольдберг. -Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2000. 232 с.

38. Гоннова, Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Гоннова. Волгоград, 2003. - 19 с.

39. Граброва, Э.В. Концепт "savoir-vivre" во французской лингвокультуре и его русские соответствия: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.В. Грабарова. Волгоград, 2004. - 20 с.

40. Гулинов, Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «гастрономия» (переводческий аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Ю. Гулинов. Волгоград, 2004. - 20 с.

41. Гунченко, Г.Г. Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Гунченко. Пятигорск, 2006. — 17 с.

42. Данилов, К.В. Англо-американские правовые концепты CRIME и PUNISHMENT в лингвокультурном освещении: учебное пособие / К.В. Данилов. Саратов: Научная книга, 2005. - 128 с.

43. Дейвисон, А. Лингвистическое или прагматическое описание: размышление о парадоксе перформативности/ А. Дейвисон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - Теория речевых актов.-С.23 5-269.

44. Декарт, Р. Избранные произведения/ Р. Декарт М.: Русская мысль, 1970.-386 с.

45. Делез, Ж. Анти-Эдип. Капитализм и шизошрения/ Ж. Делез, Ф. Гваттари. Екатеринбург: У-Фактория, 2007. — 672 с.

46. Дементьев, В.В. Изучение речевых жанров. Обзор работ в современной русистике/ В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. 1997. №1. -С. 109-121.

47. Дементьев, В.В. «Текстоцентрическое» и «жанроцентрическое» изучение речи/ В.В. Дементьев // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - с. 21-32

48. Дементьев, В.В., Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров: Уч. Пособие/ В.В. Дементьев. Саратов, 1998. - 197 с.

49. Дементьев, В.В. Вторичные речевые жанры/ В.В. Дементьев // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ Колледж, 1999. - С. 16-23.

50. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 248 с.

51. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. 2001. №1. - С.35-47.

52. Джеймс, У. Психология в беседах с учителями / У. Джеймс. СПб., Питер, 2001.-160 с.

53. Дженкова, Е.А. Концепты "стыд" и "вина" в русской и немецкой лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А.Дженкова. -Волгоград, 2005. — 22 с.

54. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук / О.А. Дмитриева. Волгоград, 1997. - 16 с.

55. Долгова, И.А. Концептуальное поле «терпение» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. / И.А. Долгова. Волгоград, 2006. - 26с.

56. Евсюкова, Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии / Т.В. Евсюкова. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. эконом, ун-та, 2001. - 256 с.

57. Евтушенко, Е.А. Институциональный концепт "порицание" в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / О. А. Евтушенко. Волгоград, 2006. - 20 с.

58. Евтушенко, Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Евтушенко. Волгоград, 2004. - 24 с.

59. Евтушок, Ю.Г. Преступление / Ю.Г. Евтушок // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. - Т.2. - С.215-225.

60. Елохова, Г.В. Семантика эгоцентрических категорий: Pflicht и ее актуализация в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В.Елохова. Иркутск, 2006. - 22 с.

61. Емельянова, Н.А. Речевой жанр «жалоба» в различных типах дискурса в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Емельянова. Волгоград, 2004. - 18 с.

62. Ефимова, Н.Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.Н. Ефимова. Иркутск, 2000.-19 с.

63. Жук, Е.А. Сопоставительный анализ ядерных предикатов жедания в русском и английском языках (прагмасемантические аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук /Е.А. Жук. Краснодар, 1994. - 17 с.

64. Залевская, А.А. Слово в лексиконе человека / А.А. Залевская. -Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1990. 208 с.

65. Залевская, А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды / А.А.Залевская. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

66. Зализняк, А. А. О семантике щепетильности {обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира / Анна А. Зализняк // Логический анализ языка: языки этики. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 2000. - С.101—118.

67. Зализняк, А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д.Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

68. Захаренко, И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И.В. Захаренко // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. - С.92-99.

69. Зеленова, О.А. Концепт «самоуважение» в американской лингвокультуре / О.А. Зеленова // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы. — Волгоград: Станица-2, 2001. С.3-7.

70. Зубкова, Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Я.В. Зубкова. -Волгоград, 2003. 19 с.

71. Иванов, П.И. Общая психология: Учеб. пособие для студентов унтов и пед. вузов / П.И. Иванов. Ташкент: Укитувчи, 1967. - 543 с.

72. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. - 160 с.

73. Иванников, В.А. К сущности волевого поведения / В.А. Иванников //

74. Психологический журнал, 1985. №3. - С. 47 - 55.

75. Ильин, Е.П. Психология воли / Е.П. Ильин. СПб: Питер, 2000. 280 с.

76. Ильин, Е.П. Мотивация и мотивы / Е.П. Ильин. СПб: Питер, 2007. -512 с.

77. Карасик, В.И. Структура институционального дискурса / В.И. Карасик // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000.-С. 25-33.

78. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-56.

79. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.75-80.

80. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

81. Карасик, В.И. Этноспецифические концепты / В.И.Карасик // Иная ментальность. — М.: Гнозис, 2005. С.8-101.

82. Карасик, В.И. Зеркальный концепт "простота" / В.И. Карасик // Новое в когнитивной лингвистике: Материалы 1 Международной научной конференции "Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике". — Кемерово: КемГУ, 2006. С.26-41.

83. Касьянова, К. О русском национальном характере / К. Касьянова. -М.: Деловая книга, 2003. 560 с.

84. Катаева, Н.М. Русский концепт воля: от словаря — к тексту: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Катаева. Екатеринбург, 2004. - 21 с.

85. Китова, Е.Б. Иерархия концептов DATA, INFORMATION, KNOWLEDGE в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Б .Китова. Иркутск, 2006. - 18 с.

86. Клоков, В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц / В.Т. Клоков // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр.- Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып. 3. - С. 3-13.

87. Кожина, М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы)/ М.Н. Кожина // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ Колледж, 1999. - С. 55-65.

88. Колесов, В.В. Язык и ментальность/ В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

89. Кондратьева, О.Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов душа, сердце, ум): Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Н. Кондратьева. Екатеринбург, 2004. - 24 с.

90. Корнилов, К.Н. Воля и её воспитание / К.Н. Корнилов. М.: Знание, 1967.-198 с.

91. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

92. Красавский, Н.А. Этномаркированный концепт "тоска" / Н.А. Красавский // Антропологическая лингвистика. Волгоград: Колледж, 2006.1. Вып. 5. -С.97-107.

93. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология /В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

94. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. -М.: Гнозис, 2003. 375 с.

95. Кубрякова, Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. С.90-93.

96. Кузнецов, A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1980. - 160 с.

97. Кузнецова, Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Э. Кузнецова. Волгоград, 2005. - 23 с.

98. Кусов, Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Кусов. — Волгоград, 2004. -26 с.

99. Лакан, Ж. Инстанция буквы в бессознательном, или судьба разума после Фрейда / Ж. Лакан. М.: Изд-во Логос, 1997. - 109 с.

100. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография / Т.В. Ларина. М.: Изд-во РУДН, 2003.-315 с.

101. Ларина, Т.В. Коммуникативные стратегии как отражение культуры народа (стратегии дистанцирования) / Т.В, Ларина // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. М.: РУДН, 2003. - С. 9-16.

102. Левинас, Э. Тотальность и бесконечное / Э. Левинас. М.: Изд-во Университетская книга, 2000. - 257 с.

103. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. - С.280-287.

104. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х.Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. — Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997.-Вып.1-С.11-35.

105. Мастерских, С.В. Концепт «желание» в сопоставительном плане (на материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / С.В. Мастерских. Тюмень, 2004. - 20 с.

106. Мейман, Э. Интеллигентность и воля / Э. Мейман. М.: Мысль, 1981.-189 с.111: Мельгунова, А.Г. Когнитивная семантика глаголов сопротивления в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Г. Мельгунова. Иркутск, 2006. - 18 с.

107. Митрофанова, О.И. Базовые концепты русской ментальности в поэтическом языке П.А.Вяземского: Автореф. . дис. канд. филол. наук / О.И. Митрофанова. Казань, 2006. - 22 с.

108. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В.П. Москвин // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. - С. 80 - 85.

109. Новиков, Л.А. Семантическое поле как текстовая структура / Л.А. Новиков // Теория поля в современном языкознании: Материалы научно-теоретического языкознания. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1997. - С.3-8.

110. Новикова, Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Б. Новикова. Волгоград, 2005. - 22 с.

111. Остин, Дж. Слово как действие/ Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. — Теория речевых актов — С.22-129.

112. Падучева, Е.В. Вид и время перформативного глагола / Е.В.Падучева // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - С. 32-42.

113. Палашевская, И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Палашевская. -Волгоград, 2001. 23 с.

114. Петровский, А.В. Психология: Учебник / А.В. Петровский, М.Г. Ярошевский. М.: Academia, 2005. - 512 с.

115. Пименова, М.В. Совесть как составная часть внутреннего мира человека / М.В. Пименова // Этногерменевтика: фрагменты языковой картины мира. Кемерово: Кузбассвузиздат; Landau: Verlag Empirische Padagogik, 1999. - Вып.З. - C.62-70.

116. Пименова, М.В. Концепт надежда в русской языковой картине мира / М.В. Пименова // Человек и его язык (К 75-летию проф. В.П.Недялкова). -Кемерово: Графика, 2003. Вып. 4. - С. 47-67.

117. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.

118. Пристли, Д. Философское учение о необходимости / Д. Пристли // Английские материалисты XVIII века. М.: Мысль, 1968. - Т.32. - 582 с.

119. Романов, А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения / А.А. Романов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.-183 с.

120. Рудакова, А.В. Интерпретационное поле концепта «быт» / А.В. Рудакова // Культура общения и ее формирование. Воронеж;: Истоки, 2002. - Вып.9. — С.54-56.

121. Рудник, П.А. Психология: учебник/ П.А. Рудник. М.: Педагогика, 1967.-180 с.

122. Савицкий, В.М., Кулаева, О.А. Концепция лингвистического континуума / В.М. Савицкий, О.А. Кулаева. Самара: Изд-во "НТЦ", 2004. -178 с.

123. Савицкий, В.М. Лиигвокультурный код (состав и функционирование) / В.М. Савицкий, Э.А.Гашимов. М.: Изд-во МГПУ, 2005.-173 с.

124. Салалыкина, Ж.В. Понятие «смерть» в русском языке (опыт концептуального анализа семантического поля): Дис. .канд. филол. наук / Ж.В. Салалыкина. Волгоград, 2003. - 202 с.

125. Сергеев, А.П. Гражданское право: Учебник / А.П. Сергеев, Ю.К. Толстой. — М.:Проспект, 2001. 546с.

126. Сергеев, С.А. Понятийная составляющая признаковой структуры концепта мечта / С.А.Сергеев // Известия УрГПУ, Лингвистика. — Екатеринбург, 2006. Вып. 17 - С. 207-214.

127. Сергеева, Н.М. Концепты ум, разум в русской языковой картине мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Сергеева. Екатеринбург, 2004.-23 с.

128. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт?/ Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. — Вып.17: Теория речевых актов- С.151-169.

129. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов/ Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып.17. Теория речевых актов — С. 170-194.

130. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты/ Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып.17. Теория речевых актов-С. 195-223.

131. Сеченов, И.М. Избранные произведения / И.М. Сеченов. М.: АН СССР. 1953г.-772 с.

132. Симонов, П.В. Мотивированный мозг / П.В. Симонов. М.: Наука, 1987.-268 с.

133. Слышкин, Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей)/ Г.Г. Слышкин // Языковая личность:культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 5460.

134. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. 128 с.

135. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография / Г.Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 328 с.

136. Смирнов, Б.Н. Воля. / Б.Н. Смирнов. М.: Педагогика, 1984. - 159 с.

137. Соловьева, Е.А. Концепты MIND, HEART, SOUL в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Соловьева. -Тамбов, 2006. 24 с.

138. Ставцева, А.А. Концепт HUMAN INTELLECTUAL ABILITIES и его объективация во фразеологии современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.А. Ставцева. — Иркутск, 2006. — 16 с.

139. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-824 с.

140. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 2001. С.58-65.

141. Стернин, И. А. Национальное коммуникативное поведение как предмет лингвистического и методического описания / И.А. Стернин // Русское и французское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002.-Вып. 1. - С.5-9.

142. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах/ П.Ф. Стронсон // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. 17. Теория речевых актов - С. 131-169.

143. Сунь Хуэйцзе. Принципы номинативного структурирования семантического поля (на примере средств обозначения запаха в русском и китайском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Сунь Хуэйцзе.1. Волгоград, 2001. 24с.

144. Суродина, Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта "пустота" (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Р.Суродина. Волгоград, 1999. - 20 с.

145. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 288 с.

146. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): Монография / Г.В.Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.

147. Толстой, Ю.К. Наследственное право / Ю.К. Толстой. — М.: Юридические науки, 1999. — 156 с.

148. Федосюк, М.Ю. Нерешённые вопросы теории речевых жанров/ М.Ю. Федосюк//Вопросы языкознания. 1997. №5.-С. 102-120.

149. Федосюк, М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теории жанров речи/ М.Ю. Федосюк // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ Колледж, 1997. - С. 66-88.

150. Фрейд, 3. Толкование сновидений / 3. Фрейд. М.: Эксмо, 2005. - 480 с.

151. Фрейд, 3. Пространство желания / 3. Фрейд. СПб. - Нева, 2005. -192 с.

152. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Фрумкина // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. № 3. - С. 3- 8.

153. Харламова, Л.А. Матричный принцип формулы 'faith, hope, charity' -'вера, надежда, любовь' и составляющих ее концептов (на материале английского языка и культуры): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Харламова. Барнаул, 2006. - 21 с.

154. Хижняк, Л.Г. Концепт "свобода воля" в современной коммуникации / Л.Г. Хижняк // Проблемы речевой коммуникации: Сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2000. - С.69-75.

155. Челпанов, Г.О. О свободе воли / Г.О. Челпанов. Спб.: Изд-во СПбГУ, 1996.-24 с.

156. Чесноков, И.И. Концепты основных инстинктов в русской лингвокультуре / И.И. Чесноков. Волгоград: Перемена, 2005. - 60 с.

157. Чхартишвили, Ш. Н. Проблема воли в психологии / Ш.Н. Чхартишвили // Вопросы психологии, 1967. — № 4. — с. 72-81.

158. Шаховский, В.И. Эмоционально-культурные концепты: параллели и контрасты / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 80-96.

159. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Е.И. Шейгал. Москва-Волгоград: Перемена, 2000. - 340 с.

160. Шейгал, Е.И. Концепты и категории дискурса / Е.И. Шейгал // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс:. Сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006. - С.24-39.

161. Шмелев, А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты / А.Д. Шмелев // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. - С. 217-230.

162. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

163. Шмелёва, Т.В. Модель речевого жанра/ Т.В. Шмелёва // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ Колледж, 1997. - С. 88-98.

164. Шопенгауэр, А. Мир как воля и представление/ А. Шопенгауэр: Пер. с нем. М., ООО "Попурри", 1992. - Т. 2. - 832 с.

165. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С.Щур. М. - СПб., 1974. -256 с.

166. Юнг, К.Г. Либидо, его метаморфозы с символом / К.Г. Юнг. М.: Изд-во Восточно-Европейсткого института психоанализа, 1994. - 415 с.

167. Rosch, E. Cognitive Representation of Semantic Categories / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology 104. 1975. -P.192-233.

168. Searle J.R. Speech Acts / J.R. Searle. London: Cambridge University Press, 1970.-204 p.

169. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Cultural-specific Configurations / A. Wierzbicka. N.Y. Oxford, 1992.-307 p.1. Словари и справочники

170. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000 синонимических рядов / Под ред. Л.А.Чешко. М.: Рус. яз., 1975. - 600 с.

171. Большая книга афоризмов. Сост. Душенко К. — М.: ЭКСМО, 2004. -1055 с.

172. Большой толковый словарь русского языка. — СПб: Норинт, 1998. -1536 с. (БТС).

173. Воронцов В. Симфония разума. Афоризмы и изречения отечественных и зарубежных авторов. Саратов: Приволжское книжное изд-во, 1979.-606 с.

174. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. -М.: Терра, 1994.

175. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. язык, 1993.-537 с.

176. Москвин В.П. Краткий идеографический словарь сочетаемости. -Киев: Свит, 1992. 102 с.

177. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый вып. Под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1999. - 552 с.

178. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй вып. Под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 2000. - 488 с.

179. Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М.: Рус. яз., 1984. 815 с.

180. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. М.: Русская книга, 1994.

181. Психология: Словарь / Под общ. ред. А.В.Петровского, М.Г. Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

182. Разум сердца. Мир нравственности в высказываниях и афоризмах. Сост. Назаров В.Н., Сидоров Г.П. М.: Изд-во политической лит-ры, 1989. -604 с.

183. Русский ассоциативный словарь: В 6 т. — М.: Помовский и партнеры, 1994-1998.

184. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Астрель ACT, 2001.

185. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1981.

186. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. -М.: ГИЗ ин. и нац. словарей, 1935-1940. (ТСРЯ)

187. Философский словарь / Под. ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1986.-590 с.

188. Философский словарь / Под ред. И.Т.Фролова. 6-е изд. М.: Политиздат, 1991. - 559 с.

189. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л.Ф.Ильичев и др. М.: Сов. энцикл., 1983. - 839 с.

190. Юридический справочник для населения. М.: Юридическая литература, 1988. - 624 с.

191. Языкознание: Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.НЛрцева. 2-е изд. -М.: БРЭ, 1998. 685 с.

192. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Ware: Wordsworth, 1993.-721 p.

193. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1775 p. (CIDE).

194. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990.-1703 p.

195. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6th Ed. Oxford: Oxford University Press, 1976. - 1368 p.

196. Cohen J.M., Cohen M.J. A Dictionary of Modern Quotations. -Harmondsworth: Penguin, 1975. 366 p.

197. Fergus son R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Penguin, 1988.-331 p.

198. Hendrickson R. The Wordsworth Book of Literary Anecdotes. -London: Wordsworth, 1997. 328 p.

199. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow and London, 1978.-1303 p. (LDCE).

200. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993. - 1528 p.

201. Merriam-webster online dictionary, http://www.merriam-webster.com/ (MWD).

202. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. Oxford University Press, 1980. -1037 p.

203. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. by Tony Augarde. Oxford University Press, 1992. - 530 p.

204. Rees N. The Bloomsbury Dictionary of Phrase and Allusion. London: Bloomsbury, 1993. - 358 p.

205. Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. London: Pan Books, 1969. - 223 p.

206. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Ed. by R.A.Dutch. — Harmondsworth: Penguin, 1979. 712 p.

207. Sherrin N. Dictionary of Humorous Quotations. Oxford, 1996. - 867 P

208. Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1985. - 256 p.

209. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Portland House, 1989. — 2078 p.

210. Webster's New Dictionary of Synonyms. — Springfield, Mass.: Merriam, 1978.-909 p.

211. Webster's New World Thesaurus. Prepared by C.G.Laird. New York: Meridian, 1971.-678 p.

212. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. — London: Wordsworth, 1993. 1175 p.