автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концептуализация понятия "страх" в немецкой и русской лингвокультурах

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Бутенко, Елена Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концептуализация понятия "страх" в немецкой и русской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуализация понятия "страх" в немецкой и русской лингвокультурах"

На правах рукописи

БУТЕНКО Елена Юрьевна

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ «СТРАХ» В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10.02,20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тверь 2006

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовского государственного экономического университета (РИНХ).

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Т.Н. Снитко

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Н.Л. Галеева

кандидат филологических наук, доцент В.С. Соловьева

Ведущая организация

Волгоградский государственный педагогический университет

Защита состоится « 20» кД заседании диссертационного совета

^Ои)}^ 2006 г. в (ётаД212.263.03 1

И

час.

ВО

мин. на

03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33* зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г- Тверь, ул. Володарского, 42.

Отзывы можно отправлять по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33, Тверской государственный университет, ученому секретарю.

Автореферат разослан « О » РАС?ЛЬ^^2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцеш г В.Н. Маскадыня

и /

1

Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу концептуализации понятия «страх» в немецкой и русской лингвокультурах.

Актуальность настоящего исследования обусловлена двумя основополагающими представлениями европейского языкознания: идеей взаимосвязи культуры и языка, традиционной для европейской лингвистической науки, но приведшей в конце двадцатого века к возникновению лингвокультурологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, и идеей экзистенцио-нальной значимости эмоций, важности их изучения в рамках научного предмета лингвистики.

Расширение исследований в области л ингво культурологии во многом объясняется сменой парадигм в лингвистике. Современный этап развития научной мысли характеризуется важнейшим методологическим сдвигом в сторону гуманитарного знания. Для лингвистики этот методологический поворот означает возрастание интереса к языку как феномену человеческой культуры. Внутри лингвистики вычленяются дисциплины, занимающиеся изучением языка в тесной связи с сознанием и мышлением человека, культурой и духовной жизнью народов. В рамках указанной тенденции изучение лингво-культурной проблематики становится все более актуальным. Лингвокультур-ный подход к изучению эмоциональной сферы и ее вербального представления позволяет выявлять специфическую логику, свойственную носителям той или иной лингвокультуры.

СТРАХ является одним из ключевых концептов культуры, т.е. обусловленной культурой ядерной (базовой) единицей картины мира, обладающей экзистенциальной значимостью и для отдельной языковой личности, и для лин гво культурного сообщества в целом. СТРАХ рассматривается в качестве одного из основных эмоциональных концептов. Заметим, что под последним обычно понимается этнокультурно обусловленное, вербально оформленное образование, включающее помимо понятия культурную ценность и замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации однопорядковые элементы мира. С точки зрения онтогенеза страх считается одной из базисных эмоций.

Все вышесказанное определяет актуальность разработки проблематики, связанной с концептуализацией понятия «страх» в двух лингвокультурах. Подчеркнем, что актуальность темы исследования определяется как внутри-лингвистическими, так и внелингвистическими причинами. В частности, внутри лингвистики в рамках лингвокулыурологии остается не вполне решенной проблема методов описания культурных смыслов лексики. Вне лингвистики проблема страха рассматривалась практически всеми философскими направлениями. В то же время многие вопросы, касающиеся природы страха, не могут быть удовлетворительно решены без предварительных лингвистических разработок на материале различающихся лингвокультур.

СТРАХ как один из основных эмоциональных концептов неоднократно привлекал внимание отечественных и зарубежных лингвистов. В последние

3

десятилетия концепт СТРАХ анализировался в следующих направлениях: описывался когнитивный сценарий на языке универсальных семантических элементов немецкого концепта ANGST [Вежбицкая 2001]; проводился анализ фразеологических единиц, отражающих физиологическое проявление страха на материале русского языка [Феоктистова 1996, Семененко 2002]; страх рассматривался как составная часть эмоциональной концептосферы немецкого и русского языков [Красавский 2001]; выявлялась образная составляющая в идиомах «страха» [Добровольский 1996]; эмоциональный концепт СТРАХ исследовался в сопоставительной перспективе на основе английского и русского языков [Зайкина 2004]; на основе когнитивного подхода к языку исследовался феномен Angst, его психологический, понятийный и культурный аспект [Аблецова 2005]; в русле лингвопсихологии проводился контрастивный анализ концепта СТРАХ в русском и немецком языках на материале художественного текста [Воронин 2005]; рассматривалась с применением когнитивного подхода динамика эмоционального концепта СТРАХ в британской лингв окультуре [Яшкина 2005]. Вместе с тем, по нашим данным, комплексный анализ культурных смыслов лексики в разных культурных областях не проводился, не рассматривалось функционирование культурного концепта СТРАХ в двух лингвокультурах как совершаемые мыслительные акты разного уровня рефлексии.

Тема данной работы находится на стыке важнейших областей современной лингвистики: лингво культурологии, лингвоконцептологии, эмотиологии.

Лингвокулътуру мы определяем как некоторое единство языка и культуры, составляющее непосредственный предмет лингвокультурологии.

Концепт мы дефинируем, вслед за А. Вежбицкой, как объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире «Действительность» [Вежбицкая 1985:23],

Эмоциональный концепт, вслед за H.A. Красавским, мы определяем как «этнически, культурно обусловленное, сложное структурно-смысловое лексически, фразеологически оформленное образование, базирующееся на понятийной основе, и включающее в себя помимо понятия культурную ценность, функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации однопорядковые предметы, вызывающие пристрастное отношение к ним человека» [Красавский 2001:60].

О концептуализации понятий мы говорим как о смысл опорождении в разных лингвокулътурных областях, подчиняющимся определенным закономерностям рефлексии. Делая акцент на том, что познающая деятельность человека обусловливает постоянное порождение новых смыслов, концептуализацию понятий мы понимаем как различные «способы» смыслообразования, составляющие специфику лингвокулътуры в ее деятельностном аспекте. Смыслопорождение, по Г.И.Богину, есть некоторая организованность рефлексии [Богин 1986]. Под рефлексией при этом понимается процесс освоения текстовой ситуации посредством ее соотнесения с опытом предшествующей

4

деятельности субъекта [Богин 1986].

Концептуализацию понятия «страх» мы исследуем через описание но-эматических характеристик лексики как совокупности культурных смыслов в разных культурных областях. Понятие ноэмы мы трактуем, по Г.И.Богину, как самую малую единицу с функцией установления связи и отношений между элементами коммуникативной и деятельностной ситуации, которая необходима для смыслообразования [Богин 1986].

Лингвокультурологический подход к проблеме концептуализации понятия «страх» заключается в описании «множественности» способов смыслообразования в различающихся лингвокультурах.

Под лингвокультурной областью мы понимаем некоторую обособленную в культурном и языковом отношении область внутри лингвокультуры. Например, философия, художественная литература, фразеология и паремиоло-гия могут в рамках лингвокультурологии рассматриваться как отдельные лингвокультурные области.

Объектом исследования в настоящей работе является концепт СТРАХ в русской и немецкой лингвокультурах.

В качестве предмета исследования выступает лексика, связанная с концептуализацией понятия «страх».

Научная новизна данной работы заключается как в самой постановке проблемы, так и в ее конкретном решении. В частности, ставится задача описания лингвокультур в определенной сфере как некоторой специфической области смыслопорождения. Лексика понятия «страх» анализируется в традиции концептуального анализа и с позиций герменевтического подхода в лингвокультурологии, обусловливающего рассмотрение ноэматических характеристик лексики как реализацию рефлексивных актов разного уровня. Систематизируется описание слов — номинантов понятия «страх» относительно различающихся лингвокультур. Теоретически осмысляется вопрос о культурном статусе понятий «Angst» и «страх» в немецкой и русской лингвокультурах.

Целью данной работы является исследование концептуализации понятия «страх» в культурно значимых областях немецкой и русской лингвокультур. Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:

• выявить специфику л ингвокультурологического подхода к исследованию языковых явлений;

• определить понятия концепта и концептуального анализа в лингвокультурологии;

• определить основные теоретические подходы к исследованию концептуализации понятий;

• рассмотреть онтологические основания концепта СТРАХ в европейской культуре;

• vre следовать смысловую парадигму концепта СТРАХ в различающихся

лин гвокультурных областях в двух лингвокультурах;

• теоретически обобщить полученные данные о концептуализации понятия «страх» в двух лингвокультурах.

Поставленные задачи обусловили выбор методов исследования. Традиционный для лингвокультурологии метод концептуального анализа мы дополняем герменевтико-интерпретациоиным методом, который позволяет выявить культурнозначимые характеристики лексики рассматриваемого понятия. Для этого используется специальная методика работы с ноэматикой, представляющей собой рефлективное интерпретирующее моделирование с опорой на системо-мыследеятельностную методологию, разработанную Г.П. Щедровицким. Ноэматические свойства лексики анализируются в соответствии: 1) с ее статусом - принадлежностью к определенной лингвокультурной области; 2) с уровнем рефлексии, приведшим к возникновению той или иной ноэмы.

Материалом исследования послужили лексикографические источники, философские тексты, тексты художественной литературы, материалы по мифологии и фольклору, сказки, паремии, фразеологизмы двух лингвокультур. Совокупный объем рассмотренного материала составил 21327 страниц. Корпус сплошной выборки составил свыше 4000 примеров вербализации понятия «страх», что обеспечивает достоверность и объективность результатов исследования.

Методологической основой исследования послужили следующие теоретические представления: 1) понимание слова как его употребления, по Л.Витгенштейну; 2) представление о ноэматической природе словоупотреблений (Тверская школа филологической герменевтики: Г.И. Богин, Н.Л. Га-леева, Н.Ф. Крюкова); 3) понимание лингвокультурологии как дисциплины, совмещающей в себе культурологическое и лингвистическое рассмотрение языковых явлений (Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В .А. Мас-лова, И.Г. Ольшанский, Т.Н. Снитко, Ю.С.Степанов, В.Н. Телия и др.); 4) представление о концепте как одной из основных единиц изучения в лингвокультурологии (С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, A.A. Залевская, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова, В.А. Пи-щальникова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, И.А. Тарасова и др.); 5) понимание концептуального анализа как "перебора" контекстуальных употреблений слова с целью многократного определения понятия-концепта (Н.Д. Арутюнова); 5) представление о страхе как об одной из первичных эмоций и о концепте СТРАХ как о базовом эмоциональном концепте (Н.Д. Арутюнова, H.A. Красавский, В.Н. Телия, В.И. Шаховский, А. Вежбицкая и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

I. Деятельностно-герменевтический подход дает возможность рассмотреть различие способов концептуализации понятия как основу для описания лингвокультур.

2. Различные культуры по-разному располагают «пучки» смыслов внутри понятия, что задает разный объем понятия и его содержательные характеристики.

3. ANGST принадлежит к базовым концептам немецкой лингвокультуры, что подтверждается культурным тезаурусом, зафиксировавшим осмысление концепта носителями языка. СТРАХ в русском языковом сознании, в отличие от немецкого, не является основной «темой» жизни и культуры, но также относится к культурнозначим ым концептам, о чем свидетельствует его представленность на различных уровнях рефлексии.

4. Слово Angst является центральным в концептуализации понятия «страх» в немецкой лингво культуре и связывается практически с любой реалией, может иметь позитивную оценку, признание практической целесообразности. Анализ концептуализации понятия «страх» в русской лингвокуль-туре выявляет общее негативное отношение к страху русского сознания, указывает на выраженный сенсорный тип оценки, характерный для русского менталитета.

5. Выявленные ноэмы составляют следующую системную иерархию:

а) ноэма - культурная основа, указывающая на некоторые базовые культурные смыслы, в немецкой л и н гвокул ьтур е — «Ничто — само бытие в мире - бытие к смерти», в русской лингвокультуре — «Бог»;

б) обширный ряд ноэм-доминант, воспроизводящих стереотипы и константы культуры, составляют как общие для сопоставляемых языков ноэмы, что иллюстрирует принципиальную общность способов вербального освоения мира двумя этносами, так и специфичные ноэмы, характеризующие самобытность смыслообразования и различия менталитета немцев и русских;

в) список периферийных ноэм, устойчивых тематических направлений развертывания ноэм-доминант, в обеих лингвокультурах объемный и остается открытым, так как ассоциативность мышления приводит к непрерывному рождению в языке образных номинаций.

Теоретическую значимость данного исследования мы усматриваем в том, что оно намечает один из возможных путей исследования лексики в рамках лингвокультурологии. Исследуя концепт СТРАХ как совокупность культурных смыслов в разных культурных областях, мы получаем возможность исследовать значения, с большим трудом поддающиеся лингвистическому исследованию в терминах признаков-сем. Исследование ноэматиче-ских характеристик лексики сферы «страх» в культурно значимых областях немецкой и русской лингвокультур способствует конкретизации наших представлений о смыслообразовании в различающихся лингвокультурах и о способах концептуализации понятий в языковой картине мира.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы диссертации, выработанные теоретические положения, содержащийся в ней языковой материал могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинарских занятий по курсам общего языкознания, культурологии, в спецкурсах по лингвокультурологии, эмотивной лингвистике, л и нгв о кон це птол огии, спец-

7

курсах, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и иностранных языков, в преподавании немецкого и русского языков как иностранных.

Апробация результатов исследования осуществлялась в форме докладов на региональной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава «Язык и культура в эпоху глобализации: проблемы лингвистики и методики», на региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе», на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовского-на-Дону государственного экономического университета «РИНХ». По теме диссертации опубликовано 6 статей общим объемом 2 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, двух приложений,

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются основные понятия, используемые в исследовании, обозначаются его объект и предмет, формулируются цель, основные задачи и методы, раскрываются актуальность, новизна, приводятся выносимые на защиту основные положения диссертации, отмечается теоретическая и практическая значимость настоящей работы.

В первой главе «Общетеоретические и методологические основания исследования» рассматриваются основные теоретические вопросы, связанные с интересующей нас проблематикой. Обсуждаются существующие подходы к изучению проблемы концептуализации понятий в общем языкознании и лингвокультурологии. Рассматриваются онтологические основания концепта СТРАХ в европейской культурной традиции.

Лингвокультурология как самостоятельное направление лингвистики рассматривает язык как феномен культуры и выразитель национальной ментальное™, Предмет и методы лингвокультурологии находятся в стадии формирования, тем не менее данная дисциплина выработала собственную интен-циональность в ряду других лингвистических дисциплин, также работающих в рамках проблематики взаимоотношения языка и культуры. Культура и язык выводятся в лингвокультурологии на равнозначный уровень, и рассмотрение их во взаимосвязи становится центральной задачей данной дисциплины. Основанием для этого является онтологическое единство языка и культуры.

На существование некоторого промежуточного образования, входящего, как в язык, так и в культуру — «идеального», которое и является формой объективного единства языка и культуры указывает Е.Ф.Тарасов [Тарасов 1987]. «Идеальное» входит в язык в виде значения языковых знаков и существует в культуре в форме предметов культуры, т.е. в опредмеченной форме, в дея-тельностной форме, т.е. в форме деятельности, и в образе результата дея-

8

тельности. Вышесказанное дает основание Т.Н.Снитко говорить о существовании лингвокультур как особых данностей, подлежащих изучению в лин-гвокультурологии. Работая в рамках типологического-характерологического подхода, Т.Н.Снитко дает следующее определение этого понятия: "Лингво-культуру мы определяем как особый тип взаимосвязи языка и культуры, проявляющийся как в сфере языка, так и в сфере культуры, и подлежащий выявлению в сопоставлении с другим типом взаимосвязи языка и культуры, то есть в сравнении с другой лингвокультурой" [Снитко 1999]. Философия, политика, художественная литература могут рассматриваться в рамках лингво-культурологии как отдельные лингвокультурные области, некоторые обособленные в культурном и языковом отношении области внутри лингвокультуры.

Исследование концептов является одним из важнейших направлений проблемного поиска лингвокультуролопш. Концепты - культурно-ментально-языковые единицы, которые, в отличие от понятий, мыслятся и переживаются. Концепты включают в себя понятийный, ценностный и образный компоненты. В структуру концепта, кроме понятия, входит все то, что делает его фактом культуры: этимология, история, современные ассоциации, оценки и т.д.

В современном языкознании в отдельную парадигму выделяют изучение концептов класса «эмоции». Эмоции символизируются вербально и невербально. Концепты эмоций имеют различный характер вербализации: могут называться, описываться и выражаться посредством языковых знаков. По замечанию Н.А. Красавского, словная (лексемная) и сверхсловная (словосочетания) номинации при анализе эмоциональной концептосферы наиболее информативны, так как служат способом порождения, развития и хранения смыслов [Красавский2001].

Понимание концептов в современной лингвистике весьма вариативно, что приводит к различию предлагаемых методов исследования. В зависимости от непосредственного предмета исследования концептуальный анализ может осуществляться в разных формах. В настоящей работе мы рассматриваем но-эматические характеристики лексики, номинирующей концепт СТРАХ как совокупность культурных смыслов в разных культурных областях в двух л ингвокул ь тур ах.

Для описания концептов как культурных смыслов мы привлекаем методологический аппарат филологической герменевтики (Г.И.Богин), базирующейся на системо-мыследеятельностной методологии (СМД-методологии) Г.П.Щедровицкого. Для филологической герменевтики смысл есть исходное понятие по отношению к значению. Смыслы возникают только в конкретной ситуации, в то время как значение внеконтекстно. Значение состоит из предустановленного набора сем, а смысл строится из интенционально релевантных ноэм. Ноэма — минимальная смысловая единица с функцией установления связи и отношений между элементами коммуникативной и деятельност-ной ситуации, которая необходима для смыслообразования.

При исследовании понятия «страх» в соответствующих лингвокультурах мы применяем схему мыследеятельности Г.П. Щедровицкого, которая наполняется следующими смыслами. При фиксации рефлексии в поясе МД (мыследействования) у слов-понятий реализуются словарные значения. При фиксации рефлексии в поясе М-К (мысли-коммуникации) обсуждение понятия разворачивается в некотором контексте, в результате слово может приобретать дополнительные коннотации, аксиологическую характеристику. Пояс М (чистого мышления) есть выражение идей и базовых культурных смыслов. Слова-понятия обсуждаются в модусе «Что есть X по сути?». Тем самым, в нашей работе к процедуре концептуального анализа, традиционной для лин-гвокультурологии, мы добавляем анализ ноэматических свойств лексики в соответствии с ее статусом - принадлежностью к определенной лингвокультурной области и с уровнем рефлексии, приведшим к появлению той или иной ноэмы.

Избранная нами процедура анализа состоит из следующих этапов: 1) нахождение слову толкования, которое оно имеет в соответствующей лингво-культуре как целом; 2) исследование отдельных лингвокультурных областей (философия и художественная литература) в рассматриваемых лингвокультурах с целью выявления контекстных употреблений номинантов понятия «страх»; 3) анализ мифологии, фольклора, фразеологических единиц, паремий с исследуемой лексикой; 4) анализ слов, входящих в рассматриваемое понятие, в отношении обращенной на значения рефлексии лингвистической и выводящей к смыслам рефлексии ноэматической с помощью герменевти-ко-интерпретациоиного метода; 5) межъязыковое сопоставление, выявляющее специфические особенности понятия «страх» в немецкой и русской лингвокультурах.

Изучение онтологических оснований концепта СТРАХ в европейской культурной традиции позволяет выявить, что страх - один из истоков формирования мифологической модели картины мира, причина ее медленной трансформации в более четко отрефлексированную мифолого-религиозную модель. Для Средневековья чрезвычайно актуальными были «фобиокультур-ные» смыслы, в христианской картине мира происходит интенсификация «страха Господня», страх - важнейшая составляющая религиозного сознания. Смена теоцентрической модели мира антропоцентрической, избавление от мифолого-религиозных представлений не лишила актуальности эмоцию страха для психологии современного человека. Интеллектуализация бытия не избавила человека от переживания страха смерти, социальных страхов.

Современные номинации понятия «страх» в архаичной и средневековой картинах мира не были четко дифференцированы языковым сознанием их носителей. Активная деятельность церкви приводит к христианизации языка, особенно его семантики, трансформации значений многих слов в европейских языках. Концепт СТРАХ, корреспондирующий с чувством вины и греха человека, положительно оцениваемый церковью, транслировался на всех европейских языках.

10

Концепт СТРАХ в европейской культуре - это, прежде всего «страх Божий», четко осознаваемое ощущение жизни через отношение к смерти (страх смерти). Страх перед Богом и смертью - это основа сознания и способ человеческого существования. Идея «страха Божьего» стала возможной в состоянии рефлексии и поиска активной встречи человеческой культуры, самого человека с миром неведомым, божественным. Эта идея является уникальной и фундаментальной в европейской культуре.

Вторая и третья главы диссертации «Концептуализация понятия «страх» в немецкой лингвокультуре» и соответственно «Концептуализация понятия «страх» в русской лингвокультуре» посвящены исследованию ноэматиче-ской природы и культурного статуса обозначенного понятия в немецкой и русской лингво культурах. Рассматриваются ноэматические свойства понятий «Angst» / «страх» в философии» в художественной литературе, в мифологии, фольклоре, ФЕ и паремиях. Определяется лингвокультурный статус концепта СТРАХ в обеих лингвокультурах. Выявляются специфические особенности концептуализации понятия «страх» в немецкой и русской лингвокультурах.

При анализе языкового материала в различных лингвокультурных областях двух лингвокультур мы рассматривали случаи высказываний, в которых встречается концепт СТРАХ, как свернутую в виде текстов мыследеятель-ность: М (мышление), М-К (мысль-коммуникация), МД (мыследействова-ние). В результате анализа было выявлено значительное совпадение понятийных сфер, используемых немцами и русскими при толковании страха. В то же время обнаружилась национально-культурная специфика ноэматиче-ских характеристик лексики, передающей концепт СТРАХ в исследуемых лингвокультурах.

ANGST — центральный концепт немецкой л ингво культуры, содержание которого сформулировано носителями языка и отражает специфику немецкой языковой картины мира. Этот концепт весьма приблизительно соответствует словам со значением страх в других языках, поскольку в концепте ANGST содержится нечто от состояния депрессии, тревоги, неприкрытости, незащищенности, неуверенности. Слово Angst является наиболее частотным в обыденной речи; за ним следуют Furcht, Schreck Schrecken, Entsetzen.

Особое богатство смыслов понятие «Angst» реализует в философии экзистенциализма. В результате анализа работы Серена Кьеркегора "Der Begriff Angst" (немецкого перевода "Begrebet Angst" — «Понятие страха») и философского трактата Мартина Хайдеггера "Sein und Zeit" («Бытие и время») было выявлено, что в философии экзистенциализма у понятия «страх» — «Angst» реализуются следующие ноэмы: «первородный грех», «невинность», «неведение», «дух», «Ничто», «смерть», «действительность свободы», «симпатическая антипатия и антипатическая симпатия», «чуждая сила», «головокружение свободы», «стыд и любовь», «выражение совершенства человеческой природы», «грех как отсутствие сознания греха», «будущее»,

11

«бездуховность», «вина», «самопроявление свободы и возможности» (Кьер-кегор); «Ничто, т.е. мир как таковой», «само бытие-в-мире»; «Ничто и Нигде», «бытие-не-по-себе»; «освобожденность для собственности» бытия присутствия «как возможности»; «один из основообразов бытия-в-мире»; «Ничто» - как «брошенность в смерть» - «ужас перед смертью» — «само бытие-в-мире», «есть напрямую способность присутствия быть»; «угрожаемость самого себя», «бытие к смерти»; «оставленность присутствия на самого себя» - «умение-быть-в-мире»; «вот», «само присутствие» - «будущее» (Хайдеггер).

Философия экзистенциализма прежде всего различила два существенно важных феномена: ситуативный страх-боязнь — и страх-тревогу, страх-ужас, страх-тоску. В отличие от пестрого многообразия ситуативных страхов, страх-ужас — фундаментальное экзистенциальное переживание. Он — не просто боязнь мира, он — его своеобразное открытие, разверзание, верный знак того, что ты добрался до сути. То особое место, которое понятие «Angst» (а не «Furcht») занимает в немецкой философии, показывает, что концепт, закодированный в слове Angst, играет исключительно важную роль в немецкой лингвокультуре в целом.

В текстах немецкой художественной литературы, помимо случаев реализации приводимых словарями значений слова, наиболее характерным является то, что проявляются дополнительные смысловые коннотации, аксиологические характеристики; как правило, за счет личностных переживаний описываемых событий. Наиболее характерными являются следующие ноэмы: «человек, otcueoe существо» с нейтральной гиги положительной оценкой (со страхом можно подружиться, он может предостерегать, советовать) и негативной характеристикой (агрессивное, сжирающее человека существо); «каузатор действий, поступков человека»; «непонимание причин появления»; «интенсивность, сила», «отрицательная психологическая направленность» страха подчеркнута соматическим оформлением; «болезненное состояние, лихорадка, боль»; «природная сила» (Angst сравнивается с культурно-релевантными понятиями (первоэлементами) — «вода», «огонь», «воздух»); «контейнер»; «смерть»; «вещь, предмет, имеющий размер, вес, вкус»; «смертоносныйяд».

Концептуализация понятия «страх» в немецкой мифологии и фольклоре осуществляется посредством реализации следующих ноэм: «природные силы», «войны», «смерть», «иррациональные, нечистые силы», «страх — неизвестное - будущее». Рыцарский эпос добавил ноэмы «страх поруганной чести, страх потерять доброе имя», «страх перед сверхъестественными существами».

Анализ фразеологических и паремиологических единиц с исследуемой лексикой, в которых эксплицитно отражена специфика познавательного и эмоционального опыта этноса, является традиционным для лингвокультуро-логии. В нашей работе данный анализ позволил выявить реализацию сле-

12

дующих ноэм: «эмоциональное и физическое состояние человека», «интенсивность переживания», «могущество, сила страха», «способ избежания переживания страха», «психическая действенность страха», «преувеличение значимости страха», «практическая нецелесообразность переживания», «практическая целесообразность страха», «страх ~ смерть», «страх Божьего наказания», « страх неудачи», страх — вышестоящие», «единица стоимости», «страх — трусость», «отсутствие страха».

Как можно судить, в немецком языковом сознании концепт ANGST имеет противоречивую оценку. С одной стороны, ANGST воспринимается как нечто плохое, вызывающее отрицательное отношение, как неблагоприятный фактор, который может лишить человека покоя. С другой стороны, ANGST мыслится человекоподобно, с ним можно подружиться, он может предостерегать, советовать, что говорит о позитивном отношении к страху в немецкой лингвокультуре. Специфичными являются ноэматические характеристики «могущество, сила страха», «практическая целесообразность страха».

Концептуализация понятия «страх» в русской лингвокультуре также проявляет большое ноэматическое богатство. Следует подчеркнуть, однако, что страх в русском языковом сознании, в отличие от немецкого, не является «популярной» эмоцией, не является основной «темой» жизни и культуры. Слово страх — символ, культурный термин, способный замещать конкретные оттенки чувства, выражает эмоцию собирательно, отчужденно от переживания человеком, тем самым, объективируя смысл самой эмоции. В русской лингвокультуре параметр ожидания чего-либо плохого репрезентируется, помимо лексемы страх> также, прежде всего, лексемами тревога и тоска.

В русской религиозной философии мы обнаружили многочисленные случаи проблематизации понятия «страх» и смогли наблюдать следующий тип смыслообразования: «приращение» смыслов исходного понятия осуществляется вследствие перевыражения одних концептов через другие. Представив этот процесс в виде цепочек ноэм, мы выделили в каждом случае ноэму-доминанту:

• страх - Бог — грех - тоска - смерть: доминирующая ноэма - богоос-тавленность (Бердяев);

• страх — смерть — Бог: доминирующая ноэма — благоговение (Франк);

• страх - свобода - грех - знание: доминирующая ноэма - Ничто (Шестов);

• страх — грех — смерть — Бог - вера: доминирующая ноэма - спасение (Леонтьев);

• страх - Бог: доминирующая ноэма - смирение (Трубецкой);

• страх — тайна - Бог: доминирующая ноэма - культ, религия (Флоренский).

Концепт СТРАХ в русской религиозной философии относится к религиозному опыту, и все многообразие выражаемых в философских текстах ноэм принадлежит смысловому полю доминирующих ноэм.

В текстах русской художественной литературы понятие «страх» обнаруживает следующие ноэматические характеристики: «живое существо», «с активным (агрессивным) человекоподобным действием»; «каузатор действий и поступков человека»; «неконтролируемость и непонимание причин появления»; «отрицательная знаковая направленность»; «каузатор сильной, ярко выраженной физиологической реакции»; «страх — холод»; «гиперактивное соматическое выражение, с акцентом на упоминании сердца и души»; «болезнь»; природная ста (сравнивается с культурно-релевантными понятиями (первоэлементами) - «вода», «огонь», «воздух»); «яд»; «контейнер (наполняемость страхом)»; «смерть»; «жизнь»; «любовь»; «разум побеждает страх».

Концептуализация понятия «страх» в русской мифологии и фольклоре осуществляется посредством реализации следующих ноэм: «природные силы, стихии», «смерть», «болезнь», «зло, злые силы» (мифологические чудовища, вражеские захватчики), «нечистая сила» (враждебные, злые духи).

Анализ фразеологических и паремиологических средств концептуализации понятия «страх» позволил выявить реализацию таких ноэм, как: «эмоциональное и физическое состояние человека»; «психическая действенность страха»; «интенсивность переживания»; «страх — смерть»; «страх — судьба, Бог»; «регулятор поступков людей»; «практическая нецелесообразность страха»; «осознанность страха»; «преувеличение значимости страха»; «преодолеть страх помогают сознание поддержки со стороны других, активные действия»; «страх — трусость»; «смелость, мужество как способность побороть страх».

Подчеркнем, что именно в мифолога и, фольклоре, фразеологических и паремиологических единицах заключена совокупность мнений и оценок, выработанных народом как лингвокультурной общностью. В русской лингво-культуре оценка понятия «страх» в мифологии, фольклоре, ФЕ и пословично-поговорочных текстах в основном этически негативная. Преодоление страха оценивается положительно, о чем свидетельствуют ноэматические характеристики: «разум побеждает страх», «преодолеть страх помогают сознание поддержки со стороны других, активные действия».

Таким образом, в ходе исследования были рассмотрены особенности концептуализации понятия «страх» в немецкой и русской лингвокультурах, что позволило в какой-то мере судить о культурном статусе данных понятий и о тенденциях смыслообразования в различающихся лингвокультурных областях в двух лингвокультурах.

Проведенное исследование позволило продемонстрировать функционирование концепта СТРАХ в двух лингвокультурах как совершаемые мыслительные акты разного уровня рефлексии. Это в свою очередь указывает на тенденции смыслообразования в отдельных лингвокультурных областях каждой из двух лингвокультур и на смыслообразование в отношении концепта СТРАХ в каждой л ингво культуре как целом. О тенденциях смыслообразова-

14

ния в отдельных лингвокультурных областях говорит состав выявленных в них ноэм, о тенденциях смыслообразования в отношении концепта СТРАХ в лингвокультуре как целом — ноэмы-доминанты. Отметим также, что для обеих исследуемых лингвокультур характерна вербализация эмоциональной и аксиологической рефлексии, что, вероятно, является типичным для европейских лингвокультур.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы его дальнейшего развития. Список использованной литературы насчитывает 251 единицу, из них 65 — на иностранных языках.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях.

Публикация в рецензируемом научном журнале:

1. Бутенко Е.Ю. Концептуализация понятия «страх» в немецкой лингво-культуре И Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. — 2006. — № 2, — С.95-100.

Другие публикации:

2. Бутенко Е.Ю. Выявление соотношения концепта и понятия «страх» // Вопросы экономики и права: Сб. статей аспирантов и соискателей. / Отв. ред. В.Ю. Наливайский. - Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2005. - Вып.З. - С.152-160.

3. Бутенко Е.Ю. Концепт «страх» в немецкой и русской лингвокультурах: переводческий аспект // Язык и культура в эпоху глобализации: проблемы лингвистики и методики: Материалы региональной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава / Отв. ред. Т.В. Ев-сюкова. - Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2005. - С.29-30.

4. Бутенко Е.Ю. Философский аспект рассмотрения концепта «страх»: трактовка понятия "А^з^' Кьеркегором // Вопросы социально-гуманитарных наук: Научно-практический журнал. РГЭУ «РИНХ». - 2006. — № 5-6. — С.42-45.

5. Бутенко Е.Ю. Концепт «страх» в русской религиозной философии // Вопросы экономики и права: Сб. статей аспирантов и соискателей. / Отв. ред. В.Ю. Наливайский. - Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2006. - Вып. 4. - С. 146153.

6. Бутенко Е.Ю. Концептуализация понятия «страх» в немецкой художественной литературе // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе: Материалы региональной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава / Отв. ред. Т.В. Евсюкова. - Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2006. - С.24-26.

Технический редактор I I.М. Петрив Подписано в печать 12.10.2006. Формат 60 х 84 'Дб-Бумага типографская № 1. Печать офсетная. Усл.печл. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 729. Тверской государственный университет Редакционно-издательское управление Адрес: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33. Тел. РИУ: (4822) 35-60-63.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бутенко, Елена Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Основные понятия и задачи лингвокультурологических исследований . 14 1.1.1. Понятие концепта и концептуальный анализ в лингвокультурологии

1.1.1.1. Концепт и понятие.

1.1.1.2. Онтология эмоциональных концептов.

1.1.1.3. Способы символизации и средства языковой концептуализации эмоций.

1.1.1.4. Процедуры концептуального анализа.

1.2. Методологический аппарат филологической герменевтики.

1.3. Методологические основания данного лингвокультурологического исследования.

1.4. Онтологические основания концепта СТРАХ в европейской культурной традиции.

1.5. Выводы по Главе

Глава 2. КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ «СТРАХ» В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

2.1. Лингвокультурный статус концепта СТРАХ в немецкой лингвокультуре.

2.2. Концептуализация понятия «страх» в философии экзистенциализма.

2.3. Концептуализация понятия «страх» в немецкой художественной литературе.

2.4. Концептуализация понятия «страх» в немецкой мифологии, эпосе, фольклоре, фразеологических единицах и паремиях.

2.5. Выводы по Главе 2.

Глава 3. КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ «СТРАХ» В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

3.1. Лингвокультурный статус концепта «страх» в русской лингвокультуре.,.

3.2. Концептуализация понятия «страх» в русской религиозной философии.

3.3. Концептуализация понятия «страх» в русской художественной литературе

3.4. Концептуализация понятия «страх» в русской мифологии, фольклоре, фразеологических единицах и паремиях.

3.5. Специфические особенности концептуальной парадигмы понятия «страх» в двух лингвокультурах.

3.6. Выводы по Главе 3.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Бутенко, Елена Юрьевна

Актуальность настоящего исследования обусловлена двумя основополагающими представлениями европейского языкознания: во-первых, идеей взаимосвязи культуры и языка, традиционной для европейской лингвистической науки, но приведшей в конце двадцатого века к возникновению лингвокультурологии как самостоятельной лингвистической дисциплины и, во-вторых, идеей экзистенциональной значимости эмоций и важности их изучения в рамках научного предмета лингвистики. Как разноплановые изыскания в области взаимоотношения языка и культуры, ставшие предметом лингвокультурологии, так и эмоциональные переживания человека, в рамках антропоцентрического подхода ставшие в последние десятилетия в центр изучения многих научных дисциплин, являются важнейшими направлениями проблемного поиска современной лингвистики.

Расширение исследований в области лингвокультурологии во многом объясняется сменой парадигм в лингвистике. Современный этап развития научной мысли характеризуется важнейшим методологическим сдвигом в сторону гуманитарного знания. Для лингвистики этот методологический поворот означает возрастание интереса к языку как феномену человеческой культуры. Внутри лингвистики вычленяются дисциплины, занимающиеся изучением языка в тесной связи с сознанием и мышлением человека, культурой и духовной жизнью народов. В рамках указанной тенденции изучение лингвокультурной проблематики становится все более актуальным. Лингвокультурный подход к изучению эмоциональной сферы и ее вербального представления позволяет выявлять специфическую логику, свойственную носителям той или иной лингвокультуры.

СТРАХ является одним из ключевых концептов культуры, т.е. является обусловленной культурой ядерной (базовой) единицей картины мира, обладающей экзистенциальной значимостью и для отдельной языковой личности, и для лингвокультурного сообщества в целом. СТРАХ рассматривается в качестве одного из основных эмоциональных концептов. Заметим, что под последним обычно понимается этнокультурно обусловленное, вербально оформленное образование, включающее помимо понятия культурную ценность и замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации однопорядковые элементы мира. С точки зрения онтогенеза страх считается одной из базисных эмоций.

Все вышесказанное определяет актуальность разработки проблематики, связанной с концептуализацией понятия «страх» в двух лингвокультурах. Подчеркнем, что актуальность темы исследования определяется как внутрилингвистическими, так и внелингвистическими причинами. В частности, внутри лингвистики в рамках лингвокультурологии остается не вполне решенной проблема методов описания культурных смыслов лексики. Вне лингвистики проблема страха рассматривалась практически всеми философскими направлениями. В то же время многие вопросы, касающиеся природы страха, не могут быть удовлетворительно решены без предварительных лингвистических разработок на материале различающихся лингвокультур.

СТРАХ как один из основных эмоциональных концептов неоднократно привлекал внимание отечественных и зарубежных лингвистов. В последние десятилетия концепт СТРАХ анализировался в следующих направлениях:

- описывался когнитивный сценарий на языке универсальных семантических элементов немецкого концепта ANGST [Вежбицкая 2001];

- проводился анализ фразеологических единиц, отражающих физиологическое проявление страха на материале русского языка [Феоктистова 1996, Семененко 2002];

- страх рассматривался как составная часть эмоциональной концептосферы немецкого и русского языков [Красавский 2001];

- выявлялась образная составляющая в идиомах «страха» [Добровольский 1996];

- эмоциональный концепт СТРАХ исследовался в сопоставительной перспективе на основе английского и русского языков [Зайкина 2004];

- на основе когнитивного подхода к языку исследовался феномен Angst, его психологический, понятийный и культурный аспект [Аблецова 2005];

- в русле лингвопсихологии проводился контрастивный анализ концепта СТРАХ в русском и немецком языках на материале художественного текста [Воронин 2005];

- рассматривалась с применением когнитивного подхода динамика эмоционального концепта СТРАХ в британской лингвокультуре [Яншина 2005].

Вместе с тем, по нашим данным, комплексный анализ культурных смыслов лексики в разных культурных областях не проводился, не рассматривалось функционирование культурного концепта СТРАХ в двух лингвокультурах как совершаемые мыслительные акты разного уровня рефлексии.

Тема данной работы находится на стыке важнейших областей современной лингвистики: лингвокультурологии, лингвоконцептологии, эмотиологии.

Лингеокулътуру мы определяем как некоторое единство языка и культуры, составляющее непосредственный предмет лингвокультурологии.

Концепт мы дефинируем, вслед за А. Вежбицкой, как «объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире «Действительность» [Wierzbicka 1985: 23].

Эмоциональный концепт, вслед за H.A. Красавским, мы определяем как «этнически, культурно обусловленное, сложное структурно-смысловое лексически, фразеологически оформленное образование, базирующееся на понятийной основе, и включающее в себя помимо понятия культурную ценность, функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации однопорядковые предметы, вызывающие пристрастное отношение к ним человека» [Красавский 2001: 60].

О концептуализации понятий мы говорим как о смьгслопорождении в разных лингвокультурных областях, подчиняющимся определенным закономерностям рефлексии. Делая акцент на том, что познающая деятельность человека обусловливает постоянное порождение новых смыслов, концептуализацию понятий мы понимаем как различные «способы» смыслообразования, составляющие специфику лингвокулътуры в ее деятельностном аспекте. Смыслопорождение, по Г.И.Богину, есть некоторая организованность рефлексии [Богин 1986]. Под рефлексией при этом понимается процесс освоения текстовой ситуации посредством ее соотнесения с опытом предшествующей деятельности субъекта [Богин 1986].

Концептуализацию понятия «страх» мы исследуем через описание ноэматических характеристик лексики как совокупности культурных смыслов в разных культурных областях. Понятие ноэмы мы трактуем, по Г.И.Богину, как самую малую единицу с функцией установления связи и отношений между элементами коммуникативной и деятельностной ситуации, которая необходима для смыслообразования [Богин 1986].

Лингвокультурологический подход к проблеме концептуализации понятия «страх» заключается в описании «множественности» способов смыслообразования в различающихся лингвокулътурах.

Под лингвокультурной областью мы понимаем некоторую обособленную в культурном и языковом отношении область внутри лингвокулътуры. Например, философия, художественная литература, фразеология и паремиология могут в рамках лингвокультурологии рассматриваться как отдельные лингвокультурные области.

Объектом исследования в настоящей работе является концепт СТРАХ в русской и немецкой лингвокультурах.

В качестве предмета исследования выступает лексика, связанная с концептуализацией понятия «страх».

Научная новизна данной работы заключается как в самой постановке проблемы, так и в ее конкретном решении. В частности, ставится задача описания лингвокулътур в определенной сфере как некоторой специфической области смыслопорождения. Лексика понятия «страх» анализируется в традиции концептуального анализа и с позиций герменевтического подхода в лингвокультурологии, обусловливающего рассмотрение ноэматических характеристик лексики как реализацию рефлексивных актов разного уровня. Систематизируется описание слов - номинантов понятия «страх» относительно различающихся лингвокультур. Теоретически осмысляется вопрос о культурном статусе понятий «Angst» и «страх» в немецкой и русской лингвокультурах.

Целью данной работы является исследование концептуализации понятия «страх» в культурно значимых областях немецкой и русской лингвокультур. Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:

• выявить специфику лингвокультурологического подхода к исследованию языковых явлений;

• определить понятия концепта и концептуального анализа в лингвокультурологии;

• определить основные теоретические подходы к исследованию концептуализации понятий;

• рассмотреть онтологические основания концепта СТРАХ в европейской культуре;

• исследовать смысловую парадигму концепта СТРАХ в различающихся лингвокультурных областях в двух лингвокультурах;

• теоретически обобщить полученные данные о концептуализации понятия «страх» в двух лингвокультурах.

Поставленные задачи обусловили выбор методов исследования. Традиционный для лингвокультурологии метод концептуального анализа мы дополняем герменевтико-интерпретационным методом, который позволяет выявить культурнозначимые характеристики лексики рассматриваемого понятия. Для этого используется специальная методика работы с ноэматикой, представляющей собой рефлективное интерпретирующее моделирование с 8 опорой на системо-мыследеятельностную методологию, разработанную Г.П. Щедровицким. Ноэматические свойства лексики анализируются в соответствии: 1) с ее статусом - принадлежностью к определенной лингвокультурной области; 2) с уровнем рефлексии, приведшим к возникновению той или иной ноэмы.

Материалом исследования послужили лексикографические источники, философские тексты, тексты художественной литературы, материалы по мифологии и фольклору, сказки, паремии, фразеологизмы двух лингвокультур. Совокупный объем рассмотренного материала составил 21327 страниц. Корпус сплошной выборки составил свыше 4000 примеров вербализации понятия «страх», что обеспечивает достоверность и объективность результатов исследования.

Сущность какого-либо явления, в нашем случае, страха открывается только философскому взгляду. Проблема страха как важнейшего модуса человеческого существования нашла свое выражение в философии экзистенциализма, в русской религиозной философии. Тексты художественной литературы позволяют увидеть спонтанные представления о страхе, ситуациях переживания страха, сложившиеся в обыденном сознании человека. Данные мифологии и фольклора подтверждают исторический и эволюционный характер культурного феномена «страх», обращают внимание на динамику его становления. В паремиях и фразеологизмах в концентрированном виде содержатся образы и оценки «страха» как жизненные смыслы, характерные для той или иной лингвокультуры.

Работа с вышеуказанными источниками в рамках лингвокультурологического подхода позволяет рассмотреть, помимо собственно языковых семантических характеристик, также и культурный статус исследуемых понятий, указывая способы рефлексии, приведшие к их возникновению. Тем самым расширяется понимание своеобразия и уникальности понятия «страх» в различающихся лингвокультурах.

Методологической основой исследования послужили следующие теоретические представления: 1) понимание слова как его употребления, по Л.Витгенштейну: "Значение не есть какой-либо объект, соотнесенный с данным словом; значение слова есть его использование в языке" [Витгенштейн 1994: 75]; 2) представление о ноэматической природе словоупотреблений (Тверская школа филологической герменевтики: Г.И.Богин, H.JI. Галеева, Н.Ф. Крюкова); 3) понимание лингвокультурологии как дисциплины, совмещающей в себе культурологическое и лингвистическое рассмотрение языковых явлений (Н.Д.Арутюнова, В.В.Воробьев, В.И.Карасик, В.А. Маслова, И.Г. Ольшанский, Т.Н.Снитко, Ю.С.Степанов, В.Н. Телия и др.); 4) представление о концепте как одной из основных единиц изучения в лингвокультурологии (С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, A.A. Залевская, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова, В.А. Пищальникова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, И.А. Тарасова и др.); 5) понимание концептуального анализа как "перебора" контекстуальных употреблений слова с целью многократного определения понятия-концепта (Н.Д.Арутюнова); 6) представление о страхе как об одной из первичных эмоций и о концепте СТРАХ как о базовом эмоциональном концепте (Н.Д. Арутюнова, H.A. Красавский, В.Н. Телия, В.И.Шаховский, А. Вежбицкая и др.).

На защиту выносятся следующие положения и основные результаты.

1. Деятельностно-герменевтический подход дает возможность рассмотреть различие способов концептуализации понятия как основу для описания лингвокультур.

2. Различные культуры по-разному располагают «пучки» смыслов внутри понятия, что задает разный объем понятия и его содержательные характеристики.

3. ANGST принадлежит к базовым концептам немецкой лингвокультуры, что подтверждается культурным тезаурусом, зафиксировавшим осмысление концепта носителями языка. СТРАХ в русском языковом сознании, в отличие от немецкого, не является основной «темой» жизни и культуры, но также относится к культурнозначимым концептам, о чем свидетельствует его представленность на различных уровнях рефлексии.

4. Слово Angst является центральным в концептуализации понятия «страх» в немецкой лингвокультуре и связывается практически с любой реалией, может иметь позитивную оценку, признание практической целесообразности. Анализ концептуализации понятия «страх» в русской лингвокультуре выявляет общее негативное отношение к страху русского сознания, указывает на выраженный сенсорный тип оценки, характерный для русского менталитета.

5. Выявленные ноэмы составляют следующую системную иерархию: а) ноэма - культурная основа, указывающая на некоторые базовые культурные смыслы, в немецкой лингвокультуре - «Ничто - само бытие в мире - бытие к смерти, в русской лингвокультуре - «Бог»; б) обширный ряд ноэм - доминант, воспроизводящих стереотипы и константы культуры, составляют как общие для сопоставляемых языков ноэмы, что иллюстрирует принципиальную общность способов вербального освоения мира двумя этносами, так и специфичные ноэмы, характеризующие самобытность смыслообразования и различия менталитета немцев и русских; в) список периферийных ноэм, устойчивых тематических направлений развертывания ноэм - доминант, в обеих лингвокультурах объемный и остается открытым, так как ассоциативность мышления приводит к непрерывному рождению в языке образных номинаций.

Теоретическую значимость данного исследования мы усматриваем в том, что оно намечает один из возможных путей исследования лексики в рамках лингвокультурологии. Исследуя концепт СТРАХ как совокупность культурных смыслов в разных культурных областях, мы получаем возможность исследовать значения, с большим трудом поддающиеся лингвистическому исследованию в терминах признаков-сем. Исследование ноэматических характеристик лексики сферы «страх» в культурно значимых областях немецкой и русской лннгвокультур способствует конкретизации наших представлений о смыслообразовании в различающихся лингвокультурах и о способах концептуализации понятий в языковой картине мира.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы диссертации, выработанные теоретические положения, содержащийся в ней языковой материал могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинарских занятий по курсам общего языкознания, культурологии, в спецкурсах по лингвокультурологии, эмотивной лингвистике, лингвоконцептологии, спецкурсах, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и иностранных языков. Кроме того, практический языковой материал может быть полезен в практике преподавания немецкого и русского языков как иностранных.

Апробация результатов исследования осуществлялась в форме докладов на региональной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава «Язык и культура в эпоху глобализации: проблемы лингвистики и методики», на региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе», на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовского-на-Дону государственного экономического университета «РИНХ». По теме диссертации опубликовано 6 статей общим объемом 2 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка словарей, списка источников примеров и двух приложений.

 

Список научной литературыБутенко, Елена Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аблецова Н.В. Языковая репрезентация концепта ANGST: Автореф. дис. на еоиск. учен. степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.04 Байкальский гос. ун-т экономики и права. Иркутск, 2005. - 22 с.

2. Андрусенко В.Н. Социальный страх. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1991. - 169 с.

3. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - №3. - С.27-35.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М.: Яз. рус. культуры, 1995 - 938 с.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1993. - 896 с.

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. -С.267-279.

7. Афанасьев А.Н. Древо жизни: Избр.ст. М.: Современник, 1982. - 464 с.

8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. -104 с.

9. Белякова Г.С. Славянская мифология. -М.: Просвещение, 1995. 560 с.

10. Бердяев H.A. О назначении человека. -М.: Республика, 1993. -383 с.

11. Бердяев H.A. Самопознание. М.: ДЭМ, 1990. - 334 с.

12. Бердяев H.A. Константин Леонтьев: Очерк из истории русской религиозной мысли. http://www.vehi.net/berdyaev/leontev/06.html.

13. Берестнев Г.И. О «новой рельности» языкознания // Филологические науки. -Калининград, 1997.-№ 4. С. 14-21.

14. Богин Г.И. Интерпретация текста: Учебно-методич. материалы. Тверь: ТвГУ, 1995.-38 с.

15. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: ТвГУ, 1993,- 137 с.

16. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста. Калинин: КГУ, 1989.-70 с.

17. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. - 86 с.

18. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин: КГУ, 1982. - 86 с.

19. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С.24-34.

20. Болинджер Д. Атомизация значения // Новое в зарубежной лингвистике-М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 200-234.

21. Больнов О.Ф. Философия экзистенциализма. СПб.: «Лань», 1999. - 224с.

22. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры / Ред. В.Н. Телия. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - С.131-138.

23. Брудный A.A. К проблеме понимания текста // Исследование рече-мыслительной деятельности. Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1974. - С. 80-86.

24. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на примере русской грамматики). М.: Яз. рус. культуры, 1997. - 576 с.

25. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб.: Изд-во СПб ГПУ, 2001.-236 с.

26. Вебер М. Протестантская этика и дух капитализма // Вебер М. Избр. произведения. М.: Прогресс, 1990. - С. 61-272.

27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Яз. рус. культуры, 2001. - 288 с.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 776с.

29. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики /Пер. с англ. А.Д.Шмелева. -М.: Яз. славянской культуры, 2001. -272 с.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Рус.словари, 1996. -411 с.

31. Витгенштейн Л. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. - Ч. 1 - 520с.

32. Витт Н.В. Речь и эмоции. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 149 с.169

33. Волошина Т.А., Астапов С.Н. Языческая мифология славян. Ростов н/Д: Феникс, 1996.-445 с.

34. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во Рос. ун-та Дружбы народов, 1997. - 331 с.

35. Галеева Н.Л. Понимание и интерпретация художественного текста как составная часть подготовки филолога. // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. трудов. Тверь: ТвГУ, 1994. - С. 79-87.

36. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972. -318 с.

37. Гуревич А.Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников (exempla XIII в.) М.: Искусство, 1989. - 366 с.

38. Данилов К. Русское народное поэтическое творчество / Под ред. A.M. Новиковой и A.B. Кокорева. -М.: Высшая школа, 1969. 346 с.

39. Делез Ж. Что такое философия? / Ж.Делез, Ф.Гваттари; Пер. с фр. СПб.: Алетейя, 1998.-288 с.

40. Делюмо Ж. Ужасы на Западе: Исследование процесса возникновения страха в странах Западной Европы XIV -XVII вв. / Пер. с фр. М.: Голос, 1994. -408 с.

41. Доброва Е. Популярная история мифологии. М.: Вече, 2003. - 511 с.

42. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. - № 1.-е. 81 -93.

43. Додонов Б.И. Эмоции как ценность. М.: Политиздат, 1978. - 272 с.

44. Зайкина C.B. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах: Сопоставительный аспект: Автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.20 Волгоградский гос. пед. ун-т. -Волгоград, 2004.-21с.

45. Зайцев К. О страхе Божием. -http://www.moskvam.ru/blessedfire/0399/ zaicev.

46. Залевская A.A. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. -М.: ПЯ РАН, 2000. С.39-55.

47. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова. -Калинин: КГУ, 1982.- 80 с.

48. Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь: ТвГУ, 2001. - 177 с.

49. Зализняк А., Левонтина П., Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира // Отечественные записки. 2002. - № 3. - С. 15-22.

50. Зимняя И. А. Предметный анализ текста как продукта говорения // Смысловое восприятие речевого сообщения. -М.: Наука, 1976. С.57-64.

51. Изард К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 439 с.

52. Кайсаров A.C. Славянская и российская мифология // Мифы древних славян. Саратов: Надежда, 1993. - С.41-86.

53. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

54. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - С. 166-205.

55. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - С.3-16.

56. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.-390 с.

57. Клобуков П.Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций // Язык. Сознание. Коммуникация. М.: МГУ, 1997. - Вып. 2. -С.41-47.

58. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: «Петербургское востоковедение», 2004. - 240с.

59. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

60. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - С.90-93.

61. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия РАН, СЛЯ. -1999. №5-6,-С.3-6.

62. Кьеркегор С. Страх и трепет. -М.: Терра-Республика, 1993. 384 с.

63. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. -С.126-172.

64. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. М.: Прогресс, 1992. -372 с.

65. Леонтьев К.Н. Собр. соч.: В 9 т. СПб.: тип. Сойкина, 1913. - Т. 3. - 876 с.

66. Леонтьев К.Н. Собр. соч.: В 9 т. СПб.: тип. Сойкина, 1913. - Т. 6. - 830 с.

67. Леонтьев К.Н. Собр. соч.: В 9 т. СПб.: тип. Сойкина, 1913. - Т. 7. - 976 с.

68. Леонтьев К.Н. Храм и церковь. М.: ООО «Изд.Аст», 2003. - 636 с.

69. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. -С.280-287.

70. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. литературы и языка. 1993. -Т.52, № 1. - С. 2-9

71. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Избр. философские произведения. -М.: Соцэкгиз, 1960.-Т. 1. 734 с.

72. Ляпин С.Х. Концептология к становлению подхода // Концепты: Науч. труды Центрконцепта. Архангельск, 1997.-Вып. 1.-С.11-35.

73. Макаров М.Л. Основы теории дискурса: Монография. М.: Гнозис, 2003. -280 с.

74. Маковский М.М. Лингвистическая генетика. Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: Наука, 1992. - 188 с.

75. Маковский М.М. Язык Миф - Культура. Символы жизни и жизнь символов. - М.: ИРЯ им. Виноградова РАН, 1996. - 330 с.

76. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. -М.: Владос, 1996, (а). -415 с.

77. Малиновский Б. Магия. Наука и религия. М.: Рефл-бук, 1998. - 290 с.

78. Маслова В.А. Лингвокультурология. -М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.

79. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Учеб.пособие. М.: Агенство «Фаир», 1998.-350 с.

80. Мифология: Энциклопедия / (Дубровская О.Н.). М.: Олма-Пресс, 2002. -318 с.

81. Михайлов A.B. Античность как идеал и культурная реальность XVIII-XIX веков // Михайлов A.B. Языки культуры: Учеб. пособие по культурологии. -М.: Яз. рус. культуры, 1997. С. 509-563.

82. Монич Ю.В. Проблемы этимологии и семантика ритуализованных действий // Вопр. Языкознания. 1998. - № 1. - С. 97-120.

83. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1998. -С.80-85.

84. Нойманн Э. Происхождение и развитие сознания / Пер. с англ. М.: Рефл-бук, Ваклер, 1998. - 464 с.

85. Ольшанский И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1998.-С. 29-51.

86. Ольшанский И.Г. Лексика, фразеология, текст: лингвокультурологические компоненты // http://www.auditorium.ru / books/ 1000/gll.pdf.

87. Орехова Л.Г. Социально-философское осмысление страха: Автореф. дис. канд. филос. наук. Ростов н/Д, 2002. - 26 с.

88. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

89. Пищальникова В.А. Проблемы идеоетиля: Психолингвистический аспект. -Барнаул: Изд-во АГУ, 1992. 746 с.

90. Понимание и рефлексия: Материалы 1-й и 2-й Тверских герменевтических конференций Тверь: ТГУ, 1992. - Вып. 2. - 96 с.

91. Понимание менталитета и текста: Сб. науч. тр. / Под ред. Г.И. Богина и др. -Тверь: ТвГУ, 1995.- 179 с.

92. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000. -480 с.

93. Пропп В .Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2005. -331 с.

94. Риман Ф. Основные формы страха. Исследование в области глубинной психологии. М.: Алетейа, 1998. - 330 с.

95. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм это гуманизм // Сартр Ж.-П. Тошнота: Избр. произв. - М.: Республика, 1994. - С. 433-470.

96. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

97. Сергеева Е.В. Проблемы интерпретации термина «концепт» в современной лингвистике // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. -СПб.: Изд-во СПб ГПУ, 1998. С. 19-24.

98. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография. Волгоград: Перемена, 2004. - 328 с.

99. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 117 с.

100. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах: Монография. Пятигорск: ПГЛУ, 1999. - 156 с.

101. Ставцева О.И. Очерк хайдеггеровской философии // Хайдеггер и восточная философия: поиски взаимодополнительности культур. СПб: Санкт-Петербургское философское общество, 2001. - С. 29-58.

102. Стеблин-Каменский М.И. Миф. Л.: Наука, 1976. - 104 с.

103. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. -М.: Яз. рус. культуры, 1997. 824 с.

104. Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления // Филология и культура: Материалы Междунар. конф. Тамбов: ТГУ, 1999. - С.69-79.

105. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык и культура: Сб. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - С.27-36.

106. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - С. 34-37.

107. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы Междунар. конф. Тамбов: ТГУ, 1999. - С. 14-15.

108. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. - С. 65-74.

109. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Ред. В.Н.Телия. М.: Яз. рус. культуры,1999. С.13-24.

110. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Яз. рус. культуры, 1996. - 288 с.

111. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово,2000.-624 с.

112. Толстой Н.И., Толстая С.М. К реконструкции древнеславянской духовной культуры (лингво-этнографический аспект) // Славянское языкознание: VIII Международный съезд славистов. М.: Наука, 1978. -С.364-385.

113. Трошина H.H. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации.// Лингвистические исследования в конце XX в. М.: Наука, 2000. - С. 56-67.

114. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных. // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1997. - Вып.35. - С.146- 152

115. Феномен человека: Антология / Сост. П.С. Гуревич. М.: Высш. шк., 1993.-349 с.

116. Феоктистова Н.В., Лемберская A.A. К вопросу о системности в лексике // Системное описание лексики германских языков: Межвуз.сб. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - Вып.4. - С.78-85.

117. Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, обозначающих чувства-состояния: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996. 17с.

118. Флоренский П. Страх Божий // Богословские труды. М.: Московская патриархия, 1977. - Т. XVII. - С. 87-101.

119. Флоренский П. У водоразделов мысли http:// www.vehi.net./ florenski/vodorazdel/pagelO.htm.

120. Франк С. Л. Реальность и человек. СПб: Изд-во Рус. Христиан, гум. инта, 1997.-440с.

121. Франк С.Л. Смысл жизни http://orel.rsl.ru/nettext/forein/frank/ smysl.html

122. Франк С.Л. Непостижимое http:/www.humanities.edu.ru/ db/msg/43403.

123. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. -М.: ИНИОНРАН, 1992. -С.28-43.

124. Хайдеггер М. Бытие и время / Пер. с нем. В.В. Бибихина. М.: "Ad Marginem", 1997.-451 с.

125. Хайдеггер М. Что такое метафизика? // Новая технократическая волна на Западе/Пер. В.В. Бибихина, М.: Прогресс, 1986.-С. 31-44.

126. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М.: МГУ, 1997.- 320 с.

127. Шаховский В.И. Эмоциональная картина мира и язык // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики: Тез докл. и сообщ. Междунар. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1995. -С. 72-73.

128. Шейгал Е.И., Арчакова Е.С. Тезаурусные связи и структура концепта // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. - Вып.2. -С. 19-24.

129. Шестов JI. Киркегард и экзистенциальная философия. М.: Прогресс -Гнозис, 1992.-302 с.

130. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Яз. славянской культуры, 2002. - 224с.

131. Щедровицкий Г.П. Рефлексия в деятельности http:/www.reflexion.ru/ library/Schedr 1972.doc.

132. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. - С.94-101.

133. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Шк. Культ. Полит., 1995. -800 с.

134. Ясперс К. Смысл и назначение истории. -М.: Политиздат, 1991. 527с.

135. Яшкина Е.А. Динамика концепта «страх» в британской лингвокультуре: Автореф. дис. канд. филол. наук: спец. 10.02.04. Хабаровск, 2005. - 18 с.

136. Bergenholtz Н. Das Wortfeld "Angst": e.Lexikograph. Unters, mit Vorschlägen für e. grosses interdisziplinäres Wörterbuch d. dt. Sprache / H.Bergenholtz. Stuttgart: Klett-Cotta, 1980. - 280 S.

137. Dinzelbacher P. Ängste und Hoffnungen. Mittelalter // Europäische Mentalitätsgeschichte. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1993. - S. 285-294.

138. Eco U. Meaning and denotation // Synthese. 1987. V.73, № 3. - S.126-138.

139. Grabowski J., Harras G., Herrmann Th. Bedeutung, Konzepte. Bedeutugskonzepte. Berlin: Westdeutscher Verlag, 1996. - S. 214-229.

140. Heidegger Martin. Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer Verlag GmbH, 2001.-448 S.

141. Heidegger Martin. Was ist Metaphysik? // Heidegger M. Wegmarken. -Frankfurt am Main: V.Klostermann Verlag, 1967. S. 1-20.

142. Hudson R.A. Sociolinguistics. Lecturer in linguistics. Cambridge; New York; Port Chester; Melbourne; Sydney: Cambridge, University Press, 1991. -268 p.

143. Husserl E. Phenomenology and the crisis of philosophy. New York: Harper. Torch Books, 1965,- 126 p.

144. Jäger H. Heidegger und die Sprache. Bern; München: Francke Verlag, 1971. -210 S.

145. Kierkegaard Soren. Der Begriff Angst. Aus dem Dänischen übersetzt von Gisela Perlet. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2003. - 240 S.

146. Nuss Bernard. Das Faust Syndrom. Ein Versuch über die Mentalität der Deutschen. Bonn: Boovier, 1993. - 224 S.

147. Sartre J.-P. L'etre et le neant. Essai d'ontologie phenomenologique. Paris: NRF, Gallimard, 1960. - 485 p.

148. Schwanitz D. Der Campus. Frankfurt: Eichhorn, 1995. - 149 S.

149. Schutz Jürgen, ed. Angst: Urgefühl. ('Angst: a primeval feeling'.) -München: dtv (Deutscher Teschenbuch Verlag), 1995. 165 S.

150. Vocelka K. Neue Zeit. Ängste und Hoffnungen // Europäische Mentalitätsgeschichte. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1993. - S.295-301.

151. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma, 1985.-368 p.СПИСОК СЛОВАРЕЙ

152. Алиева T.C. Словарь синонимов русского языка. М.: Юнвес, 2001. -478 с.

153. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

154. БНРС 2000: Большой немецко-русский словарь. 7-е изд. - М.: Рус.яз., 2000,- 1040с.

155. БТСРЯ 2000: Большой толковый словарь русского языка / Ин-т лингвистических исследований РАН / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000.- 1535 с.

156. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. -СПб.: Диамант, 1998.

157. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М.: Рус.яз., 1987. -448с.

158. КЭСРЯ 1975: Шанский Н.М., Иванов В.В, Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка М.: Просвещение, 1975.-542с.

159. Немецко-русский синонимический словарь / И.В. Рахманов, Н.М.Минина, Д.Г. Мальцев, Л.И. Рахманова; Ред.: Г. Шмидт. М.: Рус. яз., 1983.-704 с.

160. НОССРЯ 1997: Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Яз. рус.культуры, 1997. - 511 с.

161. НРФС 1975: Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. М.: Рус.яз., 1975. - 656 с.

162. НРФС 1995: Немецко-русский фразеологический словарь / Сост. Л.Э. Бинович; под ред. С.И.Константинова. М.: Аквариум, 1995. - 768с.

163. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: ГИЗ ин. и нац. словарей, 1953. - 848 с.

164. Психологический словарь / Под ред. В.П.Зинченко, Б.Г. Мещерякова. -М.: Педагогика-Пресс, 1999. 440 с.

165. Русский ассоциативный словарь: Ассоциативный тезаурус современного русского языка / Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. и др. РАН, Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: ИРЯ РАН, 1996. - 324 с.

166. Русский семантический словарь (Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову) / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1982.-566 с.

167. Саяхова Л.Г. Тематический словарь русского языка. М.: Рус.яз., 2000. -556 с.

168. Словарь мифов. /Пер. с англ. Ю.Бондарева; Под ред. П.Бентли. М.: Гранд: Фаир - Пресс, 2001. - 429с.

169. СРЯ 1989: Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 21- изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 924 с.

170. ССРЛЯ 1950-1965: Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л.: АН СССР, 1950-1965.

171. ССРЯ 1970: Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1970.

172. ССРЯ 1986: Словарь синонимов русского языка / Ред. Л.А. Чешко. М.: Наука, 1986.-600 с.

173. ССРЯ 2001: Словарь синонимов русского языка /Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; под ред. А.П. Евгеньевой М.: Астрель-АСТ, 2001 - 648с.

174. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка: В 3 т. М.: Книга, 1989.

175. ТС 1940: Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: ГИЗ ин. и нац. словарей, 1935-1940.

176. ТС 1995: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: Азъ, 1995.-907 с.

177. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.П. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1978.-738 с.

178. ЧСРЯ 1977: Частотный словарь русского языка / Под ред. Л.Н. Засориной. М.: Рус.яз., 1977. - 935 с.

179. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Рус.яз, 1999. - 622 с.

180. Энциклопедический словарь «Живучесть основ культуры» http:// www. Jivuchest.ru / CULTURE / ENCYCL / SOK / index EncyclSOK. Shtml.

181. ЭС 1996: Фасмер M. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. -СПб.: Изд. Центр «Терра», 1996.

182. ЭСС 1997: Энциклопедия сверхъестественных существ / Сост.К. Королев.- М.: Локид, Миф, 1997. 592 с. 32. DAF 1997: Deutsch als Fremdsprache / Herausgeber: Pr.Dr.Götz, G. Hänsch, H. Wellmann. - Berlin; München: Langenscheidt KG, 1997. - 1213 S.

183. Das Grosse Handbuch der Zitate von A biz Z. München: Bassermann, 2004. - 1136 S.

184. Duden 1972: Duden Sinn- und sachverwandte Wörter und Wendungen / W. Müller et al. (eds.). Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1972.-800 S.

185. Duden 1981: Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: In 6 Bd. / G. Drosdowski (ed.). Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1981.

186. Duden 1985: Duden Bedeutungswörterbuch / Hrsg. von W. Müller. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1985. 797 S.

187. Duden 1992: Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Sprache / Bearbeitet von G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1992. - Band 11. - 864 S.

188. Duden 1993: Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: In 8 Bde. / G. Drosdowski (ed.). Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1993.

189. Duden 1996: Deutsches Universalwörterbuch / Hrsg. u. bearb. vom wissenschaftlichen Rat u. den Mitarbeitern der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1996. - 1816 S.

190. DW 1989: Deutsches Universalwörterbuch. Manheim; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1989.- 1816 S.

191. DW 1992: Deutsches Wörterbuch / G. Wahrig Gütersloh; München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1992. - 1130 S.

192. EW 1989: Etymologisches Wörterbuch des Deutschen: In 3 Bd. / W. Pfeifer Berlin: Walter de Gruyter, 1989.

193. EW 1999: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / F. Kluge -Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1999. 1738 S.

194. Harenberg Lexicon der Sprichwörter und Zitate. Dortmund: Harenberg Kommunikation Verlag, 1997. - 1600 S.

195. Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung Gmbh, 1994. - 959 S.

196. Langenscheidt's Grosswörterbuch «Deutsch als Fremdsprache». Berlin: Langenscheidt, 1993. - 1217 S.

197. Langenscheidt's Wörterbuch. Berlin: Langenscheidt, 1983. - 624 S.

198. Mosse Walter M. A Theological German Vocabulary. German theological key words illustrated in quotations from Martin Luther's Bible and the Revised Standard Edition. New York: The Macmillan Co, 1955. - 976 p.

199. Ruoff Arno (ed). Häufigkeitswörterbuch gesprochener Sprache Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1981. - 879 S.

200. Wahrig, DW: Wahrig G., Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1997. - 1420 S.СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

201. Астафьев В. Собрание сочинений: В 6 т. -М.: Молодая гвардия, 1991.

202. Булгаков М. Мастер и Маргарита. Белая гвардия. Киев: Изд-во ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1989. - 669 с.

203. Булгаков М. Сатиры. Ростов н/Д: Книжное изд-во, 1988 - 429 с.

204. Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя. Эра милосердия. Лекарство против страха. М.: ЭКСМО, 1993. - 576 с.

205. Гоголь Н.В. Избранные сочинения: В 2 т. М.: Худож. лит., 1984. - Т.1. -479 с.

206. Даль В.И. Пословицы русского народа: В 3 т. СПб.: Диамант, 1996. -2080 с.

207. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. фольклора. -М.: ЭКСМО, 2000.-614 с.

208. Достоевский Ф.М. Бедные люди; Белые ночи; Неточка Незванова; Униженные и оскорбленные. -М.: Худож. лит., 1986. 591 с.

209. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Махачкала: Дагестанск. кн. изд-во, 1970.-432с.Ю.Зощенко М. Собрание сочинений: В 3 т. Т. 3: Возвращенная молодость; Голубая книга; Перед восходом солнца. М.: ТЕРРА, 1994. - 720с.

210. Ильф И.А., Петров Е.П. Двенадцать стульев. Золотой теленок. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1986. - 656 с.

211. Куприн А.И. Поединок. Петрозаводск: Изд-во «Карелия», 1976. - 231с.

212. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго: Роман. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002.-624 с.

213. Проскурин П.Л. Порог любви: Повести. М.: Сов. писатель, 1986 - 640с.

214. Русские народные сказки. СПб.: АО «Пергам», 1993. - 416с.

215. Русские народные сказки /Сост. В.П. Аникина. -М: Правда, 1985. -576с.

216. Толстой Л.Н. Смерть Ивана Ильича / Толстой Л.Н. Избранные повести и рассказы.-М.: ОГИЗ, 1947.-С. 100-148.

217. Чехов А.П. Скучная история: Повести и рассказы. М.: Правда, 1986. -432с.

218. Чехов А.П. Собрание сочинений в 12 т. -М.: Изд-во «Правда», 1985. — Т. 8.-430 с.

219. Ankowitsch Ch. Angst ist ein Gefühl mit Zukunft // FAZ. 2002. - 1. Dez. -S. 71.

220. Beheim-Schwarzbach M. Helden- und Rittersagen. Wien: Überreuter, 2001.- 409 S.

221. Boll H. Die verlorene Ehre der Katharina Blum München: DTV, 2004. -470 S.

222. Boll H. Mein trauriges Gesicht. Erzählungen. M.: Raduga, 2003. - 288 S.

223. Brackert H. Das große deutsche Märchenbuch. München; Zürich: Artemis & Winkler Verlag, 1994.-912 S.

224. Brentano C. Gedichte und Erzählungen / Eingelietet und Hg.v. H.-G.Werner.- Drmstdt.: W.B., 1986. -408 S.

225. Brentano C. Werke / Hg.v. F.Kemp und al. Drmstdt.: W.B., 1968. - 516 S.

226. Evertier P. Die sanfte Falle. Berlin: Volk und Welt, 1980. - 142 S.

227. Fallada H. Wolf unter Wölfen. Berlin: Aufbau-Verlag, 1956. - 1025 S.

228. Göthe I.W. Faust. Berlin: Aufbau-Verlag, 1986.-319 S.

229. Grimm, Br. Kinder und Haus Märchen. Band 2. Berlin: Kinderbuchverl., 1962.-Bd.2.-587 S.

230. Hauff W. Märchen. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1973. - 596 S.

231. Hesse H. Narziss u. Goldmund. Germany:Taschenbuch Verl., 1968. - 320 S.

232. Hesse H. Siddharta. Eine indische Dichtung. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, s.a. - 126 S.

233. Kellermann B. Totentanz. Weimar: Bibl. Fortschr. Schriftsteller, 1975. -512 S.

234. Lenz S. Deutschstunde. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1974. - 556 S.

235. Makine A. Die Liebe am Fluss Amur. Germany, 2001. - 252 S.

236. Mann H. Henri IV, Jugend. Berlin: Aufbau - Verlag, 1954. - 674 S.

237. Mann Th. Der Zauberberg. Berlin: Aufbau-Verlag, 1963. - 788 S.

238. Musil R. Ausgewählte Prosa. M.: Progress, 1980. - 390 S.

239. Noll Ingrid. Der Hahn ist tot. Zürich: Diogenes, 1993. - 366 S.

240. Osterkorn T. Besiegen Sie Ihre Ängste // Stern. 2004. - № 49. - S. 3.

241. Rilke R.M. Ausgewählte Prosa. M.: Raduga, 1984. - 630 S.

242. Rilke R.M. Gedichte. -M.: Progress, 1981. -517 S.

243. Siegert W. Führen ohne Konflikte. Sindeifingen: Expert Verl., 1997. -350 S.

244. Süsskind P. Das Parfüm. Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes Verlag, 1994.-336 S.

245. Tucholsky K. Ausgewählte Werke. Hamburg: Hersteller Verlag, 1975. -531 S.

246. Völkner U. Tilman Riemenschneider. Berlin: Rtitten & Löning, 1957. -152 S.

247. Zoe J. Das Blütenstaubzimmer. Frankfurt am Main, 1997. - 120 S.

248. Zweig S. Novellen. -M.: Verl. für fremdspr. Literatur, 1959. 520 S.